1
00:00:06,600 --> 00:00:09,650
Megtaláltuk Kang Ju Wan ujjlenyomatait a golfütőn.

2
00:00:09,650 --> 00:00:11,030
A férjem?

3
00:00:11,030 --> 00:00:14,340
Az apja azt mondta, hogy megölte őt, szóval mit tehetne a fia?

4
00:00:14,340 --> 00:00:17,130
Mi a fene van itt, hogy senki nem léphet be?

5
00:00:17,130 --> 00:00:18,690
Fel kell fednem, hogy mi ez!

6
00:00:20,860 --> 00:00:23,800
Ha Yun gyilkosa ebben az épületben van?

7
00:00:23,800 --> 00:00:26,660
Azt hiszem az igazi gyilkos Seo vezető.

8
00:00:26,660 --> 00:00:29,910
Yi Re az ügyész, aki Kang Ju Wan esetét kapta.

9
00:00:29,910 --> 00:00:34,870
Ha az egész világ meg is tudja, a lányom nem tudhat róla.

10
00:00:34,870 --> 00:00:37,100
Mindenesetre ez az eset nem lesz könnyű vádirat.

11
00:00:37,100 --> 00:00:39,190
Meg kellene keresnem a gyanúsított családját is.

12
00:00:39,190 --> 00:00:43,350
Kérlek! Törődj a saját dolgoddal!

13
00:00:43,350 --> 00:00:48,390
Az igazság nem tény. Hanem amit mi akarunk.

14
00:00:48,390 --> 00:00:52,750
Ettől a pillanattól kezdve, ez a Kang Do Yun többé nem a fiad.

15
00:00:52,750 --> 00:00:56,600
Szóval ne is próbálj felismerni minket. Megértette, Kang Ju Wan úr?

16
00:01:00,330 --> 00:01:02,720
A meggyilkolt lány Chungdam-dong-ban...

17
00:01:02,720 --> 00:01:06,780
Én vagyok Kang Do Yun, az áldozat bátyja.

18
00:01:10,200 --> 00:01:12,540
[4. rész]

19
00:01:15,700 --> 00:01:17,810
Kihallgatásra jöttem.

20
00:01:21,140 --> 00:01:26,790
Az apád... volt a gyanúsított ebben az ügyben?

21
00:01:26,790 --> 00:01:28,570
Kérlek emelj vádat ellene minél előbb.

22
00:01:29,960 --> 00:01:32,520
Nem akartam idejönni...

23
00:01:32,520 --> 00:01:36,700
de eljöttem, mert azt akarom minél előbb emelj vádat.

24
00:01:40,680 --> 00:01:44,770
Azt akarod, hogy gyorsan megvádoljam és letudjuk a játékot a tárgyaláson?

25
00:01:46,050 --> 00:01:49,220
A vádlottak, akikről úgy hiszem, hogy bűnösök

26
00:01:50,340 --> 00:01:53,450
még sosem kaptak "nem bűnös" ítéletet.

27
00:01:53,450 --> 00:01:55,750
Nem áll szándékomban letudni a játékot egy perrel.

28
00:01:58,440 --> 00:02:02,890
Csak remélem, hogy a nyilvánosság elfelejti ezt az egészet, amint lehet.

29
00:02:04,800 --> 00:02:05,970
Mi?

30
00:02:05,970 --> 00:02:08,970
Elég önálló nyomozást végeztem.

31
00:02:10,440 --> 00:02:14,920
Sem az anyám, sem én...nem akarjuk többé, hogy ezzel zaklassanak.

32
00:02:21,730 --> 00:02:26,920
Szerintem a gyanúsított is szeretné siettetni a folyamatot.

33
00:02:28,490 --> 00:02:30,120
Erre a szívességre kérlek.

34
00:02:36,170 --> 00:02:37,760
Kang gyakornok!

35
00:02:42,740 --> 00:02:44,490
Eleget nyomoztál?

36
00:02:44,490 --> 00:02:46,570
Utánanéztél a támogatónak?

37
00:02:46,570 --> 00:02:49,550
Találkoztál Moon Jae Ho-val?

38
00:02:50,590 --> 00:02:52,050
Ha az apád a gyanúsított

39
00:02:52,050 --> 00:02:55,080
nem a te dolgod mindent megtenni, hogy bizonyítékot találj az ártatlanságára?

40
00:02:56,090 --> 00:02:58,250
A támogató volt a gyilkosság oka...

41
00:02:58,250 --> 00:03:01,480
de azt akarod, emeljek vádat anélkül, hogy igazolnám a támogató létezését?

42
00:03:03,530 --> 00:03:08,760
Kang gyakornok, habár kérdéses a hozzáállásod a fiaként

43
00:03:10,280 --> 00:03:13,090
az ügyészi alapokkal sem rendelkezel.

44
00:03:15,160 --> 00:03:16,760
Most menj.

45
00:03:42,030 --> 00:03:44,560
- Kang gyakornok!
- Üdvözlöm, ügyész úr!

46
00:03:44,560 --> 00:03:46,420
Mi hozott Seo ügyész irodájába?

47
00:03:48,370 --> 00:03:50,230
Volt egy megbízásom.

48
00:03:50,230 --> 00:03:52,610
Először a mentorod irodájába kellett volna jönnöd.

49
00:03:52,610 --> 00:03:54,840
Mi ez a hálátlan viselkedés?

50
00:03:54,840 --> 00:03:57,350
- Jól van?
- Igen.

51
00:03:57,350 --> 00:04:00,550
Ó, biztos vagy benne, hogy a mi irodánkba fognak kijelölni?

52
00:04:00,550 --> 00:04:03,300
Igen, biztosan visszatérek.

53
00:04:03,300 --> 00:04:07,580
Remek! Szükségünk van egy versenyképes valakire, mint te.

54
00:04:09,020 --> 00:04:11,160
Szeretnék sokat tanulni Öntől.

55
00:04:11,900 --> 00:04:14,720
Készülj az üdvözlő partidra!

56
00:04:27,210 --> 00:04:31,620
Sosem gondoltam, hogy ez érintené Kang gyakornok családját.

57
00:04:33,370 --> 00:04:36,720
Úgy tűnik, hogy Kang gyakornok személyazonossága már kitudódott.

58
00:04:36,720 --> 00:04:41,490
Már kijutott, hogy a bűnöző fia egy gyakornok az Igazságügyi Intézetnél.

59
00:04:41,490 --> 00:04:46,130
Mi történik, ha Kang gyakornokot nem jelölik ki sehova emiatt?

60
00:04:46,130 --> 00:04:49,760
Ki törődik a kinevezésével? Az apjából most lesz gyilkos.

61
00:04:52,060 --> 00:04:55,000
Vallomást tett és elég bizonyíték volt.

62
00:04:55,000 --> 00:04:57,200
Mi mást tehetnél?

63
00:04:57,200 --> 00:05:01,950
Ha Kang gyakornok helyében lennél, te sem lennél képes sokkal többre.

64
00:05:03,270 --> 00:05:07,370
Még ha az apja bűnös is volt, el kéne fogadnia a következményeket.

65
00:05:07,370 --> 00:05:10,560
De ha az én apám tette volna...

66
00:05:12,470 --> 00:05:14,870
De az én apám sosem tenne ilyet!

67
00:05:16,430 --> 00:05:19,010
El sem tudod képzelni, ugye?

68
00:05:20,160 --> 00:05:23,180
Ó, mikor tudjuk meg az eredményeket Moon Jae Ho számlájáról?

69
00:05:23,180 --> 00:05:25,710
Azt hallottam ma délutánra kell megkapnunk.

70
00:05:27,890 --> 00:05:32,720
Szóval megtudjuk Moon Jae Ho kilétét pár órán belül?

71
00:05:32,720 --> 00:05:37,730
Egy nyomozó úgy tűnik szaglászik Moon Jae Ho számlája körül...

72
00:05:37,730 --> 00:05:43,080
Azért hívom, mert attól félek ez visszaüthet Önre.

73
00:05:43,080 --> 00:05:45,710
Jóságos ég, ez történt?

74
00:05:46,430 --> 00:05:49,590
Ne aggódjon. Azonnal gondoskodok róla.

75
00:05:50,250 --> 00:05:54,420
Nem tudom mit tegyek, mivel mindig kisegít engem.

76
00:05:54,420 --> 00:05:55,960
Szívesen.

77
00:05:55,960 --> 00:05:59,050
Menjünk el egyet golfozni hamarosan.

78
00:06:00,710 --> 00:06:03,510
Igen, az is jól hangzik.

79
00:06:04,280 --> 00:06:07,250
Igen, kérem tudassa velem.

80
00:06:14,050 --> 00:06:16,390
Nagyszerű, hogy Yi Re minden lépéséről tudunk.

81
00:06:16,390 --> 00:06:17,750
Nincs miért aggódnunk.

82
00:06:17,750 --> 00:06:20,610
Ha egy másik ügyész lett volna, már vádat emeltek volna ellene.

83
00:06:20,610 --> 00:06:22,400
Természetesen, ez pont olyan, mint a lánya.

84
00:06:22,400 --> 00:06:24,420
Részletes és mélyreható.

85
00:06:24,420 --> 00:06:29,420
Én kihangsúlyoztam azokat a képességeket, mikor én voltam a főügyész.

86
00:06:29,850 --> 00:06:34,500
Kértem, hogy jöjjön, mivel úgy gondoltam jobb lenne, ha Öntől hallaná.

87
00:06:34,500 --> 00:06:35,670
Mit?

88
00:06:35,670 --> 00:06:40,110
Mondja el Michael-nek. 1 milliárd dollár meg sem közelíti.

89
00:06:41,180 --> 00:06:44,210
A BIS arány egyébként is lent van...

90
00:06:44,210 --> 00:06:47,240
A bank részvényeinek ára csökkeni fog, ha a rossz vezetés pletykája elterjed.

91
00:06:47,240 --> 00:06:49,560
Azt akarja, hogy ássam magam egy lyukba?

92
00:06:51,250 --> 00:06:53,100
Megpróbálok beszélni vele...

93
00:06:53,100 --> 00:06:58,780
De tudja, hogy Michael sosem hátrál meg, ha egyszer kimondja az árat.

94
00:06:58,780 --> 00:07:01,540
Miután megszedte magát az IMF válság alatt...

95
00:07:01,540 --> 00:07:03,730
Még mindig úgy gondolja, hogy egyszerűek vagyunk?

96
00:07:04,760 --> 00:07:06,280
Mondja meg neki, hogy ez lehetetlen.

97
00:07:06,280 --> 00:07:09,870
1 milliárd dollár? A holttestemen át.

98
00:07:14,600 --> 00:07:16,220
A Tanár úr ezt mondta?

99
00:07:16,220 --> 00:07:18,370
'A holttestemen át'?

100
00:07:19,490 --> 00:07:23,840
Mint tudod a hangulat nem olyan, mint korábban volt.

101
00:07:29,230 --> 00:07:30,710
Kérsz egy üveggel?

102
00:07:32,430 --> 00:07:37,090
Ez az 1978-as bor tavaly került árverésre Sotheby-nél.

103
00:07:37,090 --> 00:07:40,120
Műsort kellett tartanom, hogy megvegyem.

104
00:07:45,310 --> 00:07:48,980
Az történt, hogy egész nap befektetői találkozó volt

105
00:07:48,980 --> 00:07:50,880
szóval csak felvágtam.

106
00:07:51,890 --> 00:07:53,330
Felvágtál?

107
00:07:53,330 --> 00:07:57,880
Kb...167 ezer dollár volt a 3 üveg akkor?

108
00:08:00,220 --> 00:08:03,780
Úgy érted 180 millió won 3 üvegért?

109
00:08:04,770 --> 00:08:06,990
Szeretnél egy üveggel?

110
00:08:16,810 --> 00:08:18,230
Természetesen szeretnék.

111
00:08:18,230 --> 00:08:22,710
De nem fognak megállítani a vámon ezzel?

112
00:08:22,710 --> 00:08:26,290
A személyes gépemen repülök.

113
00:08:27,170 --> 00:08:28,330
Wow.

114
00:08:28,330 --> 00:08:31,710
Hogy saját géped van a te korodban...

115
00:08:31,710 --> 00:08:33,330
Ez lenyűgöző.

116
00:08:33,790 --> 00:08:37,280
Akkor be kéne fektetned mindent a PAX alapba.

117
00:08:37,280 --> 00:08:41,670
Kitartunk a mondás mellett: 'Oszd meg és uralkodj.'

118
00:08:42,410 --> 00:08:47,110
Akkor képes leszek megvenni a saját személyi gépemet?

119
00:08:48,120 --> 00:08:52,130
A szubarktikus, mérsékelt, sarki és trópusi vidékek...

120
00:08:52,130 --> 00:08:56,570
képes leszel venni egy házat minden egyes vidéken is.

121
00:09:16,090 --> 00:09:20,140
Anya...kérlek egyél valamit a kedvemért.

122
00:09:20,890 --> 00:09:23,540
Én itt vagyok neked. A fiad.

123
00:09:28,470 --> 00:09:30,010
Igen...

124
00:09:31,530 --> 00:09:33,670
Össze kell gyűjtenem az erőmet...

125
00:09:34,770 --> 00:09:37,500
Hogy megmentsem apádat és téged.

126
00:09:39,910 --> 00:09:42,310
Mit mondott a felelős ügyész?

127
00:09:43,600 --> 00:09:45,640
Azt mondta nem az apád volt, ugye?

128
00:09:45,640 --> 00:09:48,250
Valaki más a bűnös, igaz?

129
00:09:49,300 --> 00:09:51,240
Apa azt mondta ő tette.

130
00:09:51,240 --> 00:09:55,110
Bevallotta, szóval mit tehetne az ügyész?

131
00:09:55,110 --> 00:09:58,690
Tehát? Te nem mondtál semmit?

132
00:09:58,690 --> 00:10:03,730
'Igen, az apám halálra verte a húgomat' és bólogattál mellé...

133
00:10:03,730 --> 00:10:05,960
Egyetértettél mindennel?

134
00:10:05,960 --> 00:10:08,600
Apa vallomásán kívül, a bizonyíték...

135
00:10:08,600 --> 00:10:10,490
Minek tanultál?

136
00:10:10,490 --> 00:10:11,880
Miért lettél ügyész?

137
00:10:11,880 --> 00:10:15,010
Minek alkalmatlankodtál, ha még a saját apádat sem tudod megmenteni?

138
00:10:15,010 --> 00:10:17,740
Én is tudom! Tudom!

139
00:10:18,700 --> 00:10:21,630
Nagyon jól tudom, hogy apa nem lenne képes ilyen dologra!

140
00:10:21,630 --> 00:10:24,200
De mit tehetek? Folyamatosan azt mondja, hogy ő tette.

141
00:10:24,200 --> 00:10:27,320
Széleskörű bizonyíték van, ami azt sugallja, hogy apa tette.

142
00:10:27,320 --> 00:10:30,550
Nyomozó vagy? Egy ügyész?

143
00:10:30,550 --> 00:10:33,240
Miért úgy vallatod apádat, mintha egy lennél közülük?

144
00:10:33,240 --> 00:10:35,870
Az apád biztosan halálra akarja verni a valódi gyilkost.

145
00:10:35,870 --> 00:10:38,090
Szóval miért vinné el a balhét?

146
00:10:38,090 --> 00:10:40,630
Van rá oka, amiért nem mondhatja el?

147
00:10:40,630 --> 00:10:43,120
Ezt kellett volna először figyelembe venned a fiaként!

148
00:10:43,120 --> 00:10:46,410
Miért ismerné be apa valaki más bűntettét?

149
00:10:46,410 --> 00:10:47,720
Mi a fenéért tenné?

150
00:10:47,900 --> 00:10:49,940
Szerinted van ennek értelme?

151
00:10:57,150 --> 00:10:58,900
Ha Yun...

152
00:11:01,960 --> 00:11:05,290
Ő nem az a Ha Yun volt, akit ismertünk.

153
00:11:05,290 --> 00:11:09,170
Mondom, hogy Ha Yun nem az a lány volt, akit ismertünk.

154
00:11:09,170 --> 00:11:11,280
Nem az volt?

155
00:11:11,280 --> 00:11:13,460
Hogy érted?!

156
00:11:13,460 --> 00:11:18,470
A húgod jajgat a sírjában.

157
00:11:18,470 --> 00:11:23,590
Hogy lehet, hogy nem ismered a saját húgodat?

158
00:11:48,550 --> 00:11:52,340
Milyen szörnyű! Hogy tehet valaki ilyet?

159
00:12:09,250 --> 00:12:10,390
Halló?

160
00:12:10,390 --> 00:12:12,420
Do Yun, miért nem vagy még itt?

161
00:12:12,420 --> 00:12:15,200
Az ügyész gyakornokoknak ma kellene együtt ebédelniük.

162
00:12:15,200 --> 00:12:17,290
Mit mondasz? Nem holnap?

163
00:12:17,290 --> 00:12:19,800
Huh? Nem kaptad meg az üzenetet?

164
00:12:19,800 --> 00:12:21,270
Ma van.

165
00:12:21,270 --> 00:12:23,200
Igen? Hol vagy?

166
00:12:35,170 --> 00:12:38,300
- Do Yun, ide!
- Hé!

167
00:12:41,960 --> 00:12:46,320
Hé, küldened kellett volna egy üzenetet, ha az időpont megváltozott.

168
00:12:46,320 --> 00:12:50,340
Nem kaptad meg? Azt hittem, elküldtem mindenkinek.

169
00:12:51,860 --> 00:12:54,750
Szerencsére senki sem kért belépő díjat sem.

170
00:12:57,750 --> 00:13:00,490
Egyetek, egyetek! Hadd szerezzek egy kis kaját.

171
00:13:00,490 --> 00:13:01,650
Élvezd.

172
00:13:03,640 --> 00:13:05,920
Hé, mi ez?

173
00:13:05,920 --> 00:13:07,160
Miért?

174
00:13:09,630 --> 00:13:11,220
Hova mész?

175
00:13:12,900 --> 00:13:14,780
Hé, én még nem végeztem.

176
00:13:20,870 --> 00:13:23,810
Kapunk egy másik vesztes ügyészt?

177
00:13:23,810 --> 00:13:26,580
Ez egy reménytelen gyötrelem a többi leendő ügyésznek.

178
00:13:26,580 --> 00:13:28,280
Milyen kínos...

179
00:13:28,280 --> 00:13:31,280
Ha van lelkiismerete, nem kéne magától távoznia?

180
00:14:19,330 --> 00:14:21,350
Halló?

181
00:14:21,800 --> 00:14:23,670
Igen, én vagyok.

182
00:14:28,250 --> 00:14:29,620
Az anyám?

183
00:14:30,580 --> 00:14:32,860
Értem. Sajnálom, úton vagyok.

184
00:14:47,650 --> 00:14:49,070
A belépőjegy.

185
00:14:49,070 --> 00:14:54,640
Ha nem kapok hívást jövő hónapban, örökké ingyen fogok enni. Oké?

186
00:14:55,750 --> 00:14:58,380
Nem áll szándékomban letenni a munkámról ügyészként

187
00:14:58,380 --> 00:15:00,550
szóval nem kell aggódnotok a megkönnyebbülés miatt!

188
00:15:00,550 --> 00:15:05,100
Nem azért fogtok híresztelésbe, hogy előbbre juttassátok magatokat?

189
00:15:08,880 --> 00:15:10,900
Élvezzétek az ebédet, osztálytársak.

190
00:15:12,560 --> 00:15:16,540
- Yang menedzser!
- Kérem ne csinálja ezt.

191
00:15:16,540 --> 00:15:21,680
Találkoznom kell ma Yang menedzserrel!

192
00:15:21,680 --> 00:15:25,940
Yang menedzser! Yang menedzser!

193
00:15:25,940 --> 00:15:29,840
- Kérem ne csinálja ezt itt.
- Yang menedzser...

194
00:15:32,060 --> 00:15:34,540
Találkoznom kell vele!

195
00:15:34,540 --> 00:15:37,080
Sajnálom. Kérlek állj fe.

196
00:15:37,080 --> 00:15:39,670
Do Yun, Do Yun...

197
00:15:39,670 --> 00:15:43,200
Yang menedzser elmondta, hogy van egy aláírt kérvénye az apádért.

198
00:15:43,200 --> 00:15:45,280
De nem mutatkozik és a telefont sem veszi fel.

199
00:15:45,280 --> 00:15:47,870
Látni akarom, de ezek az emberek nem engednek be.

200
00:15:47,870 --> 00:15:50,330
Menjünk ki. Beszéljünk kint.

201
00:15:50,330 --> 00:15:52,570
Szükségem van arra a kérvényre, ami kijelenti, hogy apád sosem tenne ilyet.

202
00:15:52,570 --> 00:15:54,680
Akkor az ügyész...

203
00:15:54,680 --> 00:15:56,310
Kérlek beszéljünk kint.

204
00:15:56,310 --> 00:15:59,280
Meg kell kapnom azt a kérvényt!

205
00:15:59,280 --> 00:16:01,470
- Anya!
- Meg kell védenem őt!

206
00:16:01,780 --> 00:16:05,460
Apádnak élnie kell, hogy te élhess...

207
00:16:05,460 --> 00:16:07,460
és azt a gazembert is elkaphatjuk, aki megölte Ha Yun-t.

208
00:16:09,270 --> 00:16:12,660
Azt hiszed, egy bűncselekményt el lehet törölni egy kérvénnyel?

209
00:16:14,900 --> 00:16:16,240
Mit mondtál?

210
00:16:16,240 --> 00:16:19,830
Kérlek fejezd be! Semmi sem fog változni, ha így viselkedsz!

211
00:16:21,830 --> 00:16:26,270
Bűncselekménynek nevezted?

212
00:16:26,270 --> 00:16:29,100
Azt mondod egy bűncselekmény?

213
00:16:31,700 --> 00:16:35,160
A fia úgy véli, hogy az apja bűncselekményt követett el.

214
00:16:35,990 --> 00:16:38,900
De én valaki mástól kértem kérvényt...

215
00:16:38,900 --> 00:16:41,600
Őrült némber vagyok.

216
00:16:42,700 --> 00:16:44,840
Őrült némber vagyok...

217
00:17:06,310 --> 00:17:10,000
Az arcod is nagy látvány.

218
00:17:10,000 --> 00:17:14,050
Igazgató, nem adhatnám neki csak oda ezt a kérvényt?

219
00:17:14,050 --> 00:17:17,070
Mindenki hajlandó volt aláírni.

220
00:17:17,070 --> 00:17:19,330
Ha megtudják, hogy nem lett kézbesítve...

221
00:17:19,330 --> 00:17:23,370
Néhányan azt mondták, eltértél a módszereidtől, hogy aláirasd.

222
00:17:23,370 --> 00:17:25,510
Gondolod mindenki ugyanazt a véleményt osztja?

223
00:17:25,510 --> 00:17:28,570
Mégis, legalább ezzel...

224
00:17:28,810 --> 00:17:31,500
Tudod az okát, hogy miért lett Kang csoportvezető kirúgva?

225
00:17:32,500 --> 00:17:35,600
Sikkasztás. 300 millió won-t sikkasztott!

226
00:17:35,600 --> 00:17:40,350
Milyen nevetséges lenne aláírni egy kérvényt valakiért, aki megölte a saját lányát?

227
00:17:40,840 --> 00:17:42,000
Sikkasztás?

228
00:17:43,220 --> 00:17:45,720
Rátette a kezeit az elnök titkos pénztőkéjére.

229
00:17:45,720 --> 00:17:48,410
Ne akard, hogy feltárjam a bizonyítékot a világnak.

230
00:17:48,410 --> 00:17:50,710
Zárjuk le ezt csendben.

231
00:17:54,670 --> 00:17:57,420
Miért nem tud a zöldre menni?

232
00:17:57,420 --> 00:17:59,820
Elnézést, elnök úr.

233
00:17:59,820 --> 00:18:02,660
Itt van Yang Seon Wu menedzser, akit korábban említettem.

234
00:18:05,910 --> 00:18:07,650
Szóval te vagy az.

235
00:18:07,650 --> 00:18:11,240
Üdvözlöm, a nevem Yang Seon Wu.

236
00:18:11,240 --> 00:18:14,410
Úgy tűnik, hogy Kang felesége megkérte Yang menedzsert

237
00:18:14,410 --> 00:18:17,670
hogy szerezzen egy aláírt kérvényt a munkavállalóktól.

238
00:18:18,980 --> 00:18:20,520
Valójában, ez...

239
00:18:20,520 --> 00:18:23,850
De Yang menedzser elhozta nekem azt a kérvényt, uram.

240
00:18:26,520 --> 00:18:28,740
Tudja, hogyan legyen rugalmas.

241
00:18:30,230 --> 00:18:32,860
Mit csinálsz? Add oda Kwon elnöknek.

242
00:18:32,860 --> 00:18:33,950
Tessék?

243
00:18:33,950 --> 00:18:35,210
A kérvényt.

244
00:18:35,210 --> 00:18:37,010
Ó, igen.

245
00:18:40,690 --> 00:18:46,850
Kérlek segíts Joo igazgatónak és dolgozz keményen a jövőben...

246
00:18:46,970 --> 00:18:48,670
Yang csoportvezető.

247
00:18:48,670 --> 00:18:50,150
Tessék?

248
00:18:50,150 --> 00:18:52,200
Miért vagy olyan meglepett?

249
00:18:52,200 --> 00:18:55,580
Úgy érti előléptet téged csoportvezetőnek.

250
00:18:57,580 --> 00:18:59,150
Csoportvezető?

251
00:19:01,110 --> 00:19:05,130
Köszönöm, Elnök úr! Mindent beleadok! Köszönöm!

252
00:19:07,960 --> 00:19:09,410
Micsoda balfácán.

253
00:19:09,410 --> 00:19:11,360
Hálátlan gazember.

254
00:19:12,640 --> 00:19:14,260
Ő volt a fiatalabb osztálytársa a kereskedelmi iskolában

255
00:19:14,260 --> 00:19:16,200
ezért jobban törődött vele, mint a többi kollégája.

256
00:19:16,200 --> 00:19:17,550
Most a másik utat választja?

257
00:19:17,550 --> 00:19:19,560
Megígérte!

258
00:19:19,560 --> 00:19:21,670
Mi olyan nehéz abban, hogy megszerezzen egy kérvényt?

259
00:19:22,150 --> 00:19:23,940
Én itt vagyok neked.

260
00:19:23,940 --> 00:19:25,730
Mikor megkapom a kinevezésemet...

261
00:19:25,730 --> 00:19:30,760
Találok rá módot, hogy levadásszam az igazi gyilkost és megmentsem apát...

262
00:19:31,770 --> 00:19:33,680
Szóval kérlek légy türelemmel addig.

263
00:19:33,680 --> 00:19:41,600
(Do Yun, van egy ártatlan Oh Chang Hee nevű fiatalember a cellámban.)

264
00:19:43,300 --> 00:19:47,310
(Minden alkalommal elmondom annak a kölyöknek...)

265
00:19:47,310 --> 00:19:51,160
(Hogy az igazság mindenképpen felfedi magát egy nap.)

266
00:19:52,170 --> 00:19:55,510
(Hogy nem tudod eltakarni az eget a tenyereddel...)

267
00:19:55,510 --> 00:19:58,830
Do Yun, szégyellem magam.

268
00:19:58,830 --> 00:20:00,940
Kérlek vigyázz édesanyádra.

269
00:20:20,340 --> 00:20:24,840
Nem adhatod a kardot Kang Ju Wan fiának a kezébe.

270
00:20:24,840 --> 00:20:28,570
Ha kardot kap a kezébe...

271
00:20:30,750 --> 00:20:36,590
Tudja, hogy most éberebbnek kell maradnunk, mint valaha.

272
00:20:36,590 --> 00:20:41,660
Vigyáznunk kell, mint egy tigris és óvatosan közelíteni, mint egy tehén.

273
00:20:41,660 --> 00:20:46,120
Egy ügyész imidzsének alapja a polgárok bizalmán múlik.

274
00:20:46,120 --> 00:20:48,160
Az imidzsük már mélyponton van

275
00:20:48,160 --> 00:20:50,190
szóval így is az útjukba állnának?

276
00:20:50,190 --> 00:20:55,340
Az ügyész bizottság megoszlott a kinevezésén!

277
00:20:56,810 --> 00:20:58,130
Értettem.

278
00:21:03,000 --> 00:21:05,940
Helló, igazgató. Én vagyok.

279
00:21:05,940 --> 00:21:12,740
A Chungdam-dongban meggyilkolt lány gyanúsítottjának a fiáról...

280
00:21:14,170 --> 00:21:19,080
Mindig érdekeltek azok a dolgok, amik otthon történnek.

281
00:21:20,970 --> 00:21:22,100
Valóban?

282
00:21:22,100 --> 00:21:24,830
Ésszerű döntést hozott.

283
00:21:24,830 --> 00:21:27,670
Igen, igen. Igen, viszlát.

284
00:21:31,940 --> 00:21:34,160
A kinevezést elhalasztották.

285
00:21:37,160 --> 00:21:38,480
Boldog?

286
00:21:40,470 --> 00:21:42,310
Miért nem? Miért nem tudjuk?

287
00:21:42,310 --> 00:21:43,950
Ma délutánra kellett volna megkapnunk.

288
00:21:43,950 --> 00:21:46,610
Az a számla a new york-i központhoz kapcsolódik

289
00:21:46,610 --> 00:21:49,680
Szóval ha meg akarjuk tudni a számla valódi tulajdonosát

290
00:21:49,680 --> 00:21:52,110
jogi segítségnyújtást kell kérnünk büntetőügyben.

291
00:21:52,110 --> 00:21:53,800
Mi?

292
00:21:54,800 --> 00:21:57,080
Az a Moon Jae Ho egy valódi probléma.

293
00:21:57,590 --> 00:22:01,130
Ki a fene ő? Kezdek nagyon kíváncsi lenni.

294
00:22:01,130 --> 00:22:05,750
Nem tervezed...hogy nemzetközi jogi segítséget kérsz, ugye?

295
00:22:06,840 --> 00:22:08,620
Ha azt teszem, örökké fog tartani.

296
00:22:08,620 --> 00:22:10,320
Tudod, hogy türelmes vagyok.

297
00:22:23,260 --> 00:22:24,660
[Lányom]

298
00:22:26,720 --> 00:22:29,940
[Találkozón vagyok. Hívj vissza később]

299
00:22:36,150 --> 00:22:41,580
Song nyomozó, át kéne néznünk Moon Jae Ho vám felvételeit?

300
00:22:42,780 --> 00:22:44,730
Seo ügyész!

301
00:22:44,730 --> 00:22:47,650
Csalás, zsarolás, sikkasztás, testi sértés, erőszak, lopás...

302
00:22:47,650 --> 00:22:52,150
Azokat az eseteket a szekrényben fogod tartani hosszútávon?

303
00:22:53,240 --> 00:22:55,860
Biztos van egy lefoglalásod.

304
00:22:57,570 --> 00:23:02,170
Moon Jae Ho... nem lehet egy kitalált személy, ugye?

305
00:23:07,090 --> 00:23:11,350
~ Apa, SOS. Hívj, amint megkapod ezt az üzenetet. ~

306
00:23:31,490 --> 00:23:32,650
Halló?

307
00:23:32,650 --> 00:23:34,070
Igen, én beszélek.

308
00:23:35,080 --> 00:23:36,560
Mit mondott?

309
00:23:37,510 --> 00:23:39,910
Hogy érti, hogy a kinevezésemet elhalasztották?

310
00:23:41,880 --> 00:23:44,450
Már megkaptam az értesítést a kinevezésemről.

311
00:23:44,450 --> 00:23:45,950
A papírjaim már tisztázva vannak...

312
00:23:45,950 --> 00:23:49,100
Halló? Halló?

313
00:23:52,700 --> 00:23:55,570
Anya, el kell mennem az Igazságügyi Minisztériumba.

314
00:23:55,570 --> 00:23:59,010
Do Yun, mit jelentsen ez?

315
00:23:59,010 --> 00:24:00,680
Biztos vagyok benne, hogy ez semmiség. Ne aggódj.

316
00:24:00,680 --> 00:24:02,050
Kérlek menj haza először.

317
00:24:02,050 --> 00:24:03,630
Mindjárt jövök.

318
00:24:24,110 --> 00:24:26,060
A hátterem ellenőrzése már megtörtént.

319
00:24:26,060 --> 00:24:29,010
És átmentem a jellem és a képesség értékelésen is.

320
00:24:29,010 --> 00:24:31,410
Miért lett a kinevezésem felfüggesztve?

321
00:24:31,410 --> 00:24:33,290
Kérem mondja meg a pontos okát.

322
00:24:33,290 --> 00:24:37,090
A kinevezésedet nem törölték, szóval kérlek csak várj.

323
00:24:37,090 --> 00:24:40,940
Meddig? Mennyi ideig kell várnom?

324
00:24:40,940 --> 00:24:45,370
Kérlek legyél megértő azok felé, akik úgy döntöttek, hogy elhalasszák.

325
00:24:51,020 --> 00:24:53,530
Esetleg az apám miatt?

326
00:24:53,530 --> 00:24:56,050
A gyilkossági eset miatt...

327
00:24:56,050 --> 00:24:57,580
A kapcsolaton alapuló bűnösség törvényét már régen eltörölték!

328
00:24:57,580 --> 00:25:00,260
- Miért lenne ez ok?
- Ne csak szavakat mondjon.

329
00:25:00,260 --> 00:25:03,450
Mondja el az okát, hogy miért.

330
00:25:05,320 --> 00:25:07,520
2014, látogatója van.

331
00:25:09,530 --> 00:25:12,880
Bolond mackó...

332
00:25:15,260 --> 00:25:18,470
Egy ágyon osztoztunk egész életünkben...

333
00:25:19,150 --> 00:25:22,500
de fogalmam sem volt róla mi jár a fejedben...

334
00:25:23,470 --> 00:25:27,070
Mire gondoltál, mikor odaadtad nekem a 300 millió won-t, aztán elvetted...

335
00:25:28,780 --> 00:25:31,670
Miért rúgtak ki a bankból...

336
00:25:32,740 --> 00:25:36,750
Nem tudom, hogy mi jár a fejedben...

337
00:25:36,800 --> 00:25:41,080
De tudom...

338
00:25:41,080 --> 00:25:43,860
hogy nem te ölted meg a mi Ha Yun-unkat.

339
00:25:44,110 --> 00:25:50,010
Halálra akarod verni a valódi gyilkost...

340
00:25:50,010 --> 00:25:57,590
és széttépni százszor egy nap.

341
00:25:58,750 --> 00:26:01,380
Ezt nagyon jól tudom.

342
00:26:02,390 --> 00:26:08,670
Még akkor is, ha ez a bolond medve kitart amellett, hogy ő ölte meg...

343
00:26:08,670 --> 00:26:12,020
Biztos van egy ok, amiért nem tudod elmondani.

344
00:26:12,020 --> 00:26:15,380
Csak ezt hittem, kérdezés nélkül.

345
00:26:17,060 --> 00:26:24,030
De az az ok sokkal fontosabb, mint a mi Do Yun-unk?

346
00:26:27,860 --> 00:26:33,600
Sokkal fontosabb, mint a fiúnk élete?

347
00:26:35,590 --> 00:26:37,360
Miről beszélsz?

348
00:26:38,610 --> 00:26:42,540
Belegondoltál már, hogy milyen hatással van ez Do Yun jövőjére?

349
00:26:44,090 --> 00:26:47,710
Megbélyegezve, mint egy gyilkos fia...

350
00:26:47,710 --> 00:26:50,530
Hogyan kéne folytatnia...

351
00:26:50,530 --> 00:26:53,260
Belegondoltál már ebbe?

352
00:26:55,370 --> 00:27:00,340
Do Yun ügyészi kinevezését elhalasztották.

353
00:27:02,830 --> 00:27:04,080
Mi?

354
00:27:04,080 --> 00:27:09,010
Nem választották ki az országos Taekwondo csapatba miattad.

355
00:27:09,010 --> 00:27:13,640
Miután így tönkretetted az életét, megtetted újra...

356
00:27:15,190 --> 00:27:18,950
Mi a fenéért mondod, hogy te ölted meg Ha Yun-t?

357
00:27:20,970 --> 00:27:25,680
Mi a fenéért akadályozod a fiúnk jövőjét?

358
00:28:38,630 --> 00:28:40,840
Megöltem.

359
00:28:42,480 --> 00:28:44,670
Azt a lányt...

360
00:28:44,920 --> 00:28:46,990
Válaszoljon, Kang Ju Wan úr.

361
00:28:46,990 --> 00:28:50,280
Maga ölte meg a lányát?

362
00:29:03,050 --> 00:29:04,590
[Az igazság mindig érvényesül.]

363
00:29:06,210 --> 00:29:09,640
Az igazság mindig érvényesül...

364
00:29:13,550 --> 00:29:17,510
Chang Hee, azt mondtad, egy számítógépes üzletben dolgoztál?

365
00:29:17,510 --> 00:29:18,580
Igen.

366
00:29:18,580 --> 00:29:25,550
Láttál valaha tabletet "Az igazság mindig érvényesül" felirattal?

367
00:29:25,550 --> 00:29:27,160
Ó, az.

368
00:29:27,160 --> 00:29:29,600
Ha kér rá gravírozást, mikor megveszi, megcsinálják.

369
00:29:29,600 --> 00:29:31,940
Kérésre gravírozták?

370
00:29:31,940 --> 00:29:34,590
Ki tenne ilyet?

371
00:29:34,590 --> 00:29:36,810
Ez nyilvánvaló.

372
00:29:36,810 --> 00:29:41,320
Bírók, ügyészek, ügyvédek...Ki más lehetne?

373
00:29:42,440 --> 00:29:47,890
Az igazság csak néha győz véletlenül.

374
00:29:47,890 --> 00:29:53,520
Ők az egyetlenek, akik azt állítják, hogy "mindig érvényesül".

375
00:29:58,570 --> 00:30:02,050
Michael meg akarja vásárolni a Hanmin Bankot 1 milliárd dollárért.

376
00:30:03,380 --> 00:30:09,330
Természetesen a vevő olcsón akarja megkapni.

377
00:30:10,000 --> 00:30:13,460
Nem kellene bankokat eladnunk sajáttőke alapokra.

378
00:30:13,460 --> 00:30:16,770
De lecsökkentettük a BIS arányt is, hogy működjön valahogy.

379
00:30:16,770 --> 00:30:18,600
Akkor méltányos árat kellene fizetned.

380
00:30:18,600 --> 00:30:23,160
Tanár úr, miért adtuk oda a pecsét árát?

381
00:30:23,160 --> 00:30:25,790
Odaadtuk, hogy meg tudjuk venni a bankot 1 milliárd dollárért.

382
00:30:25,790 --> 00:30:29,040
Azt akarod, hogy adjak el egy 4,2 milliárdos bankot 1 milliárd dollárért

383
00:30:29,040 --> 00:30:30,830
és aztán menjek miatta börtönbe?

384
00:30:30,830 --> 00:30:34,870
Az alap felzabálta a Hanmin Bankot és a Jeil Bankot is.

385
00:30:34,870 --> 00:30:40,230
Korea nem mond mindig köszönetet, mikor egy bankot eladnak?

386
00:30:40,230 --> 00:30:42,060
Még mindig az ebéded vagyunk?

387
00:30:42,060 --> 00:30:43,850
Seo vezető.

388
00:30:44,920 --> 00:30:49,420
Meg kell nyitnunk a pénzügyi piacunkat, hogy fellendítsük a gazdaságunkat.

389
00:30:49,420 --> 00:30:54,490
Csak akkor fog a szellemi szolgáltatási piacunk is fejlődni.

390
00:30:56,450 --> 00:31:00,600
Gondoskodj róla Jang igazgatóval.

391
00:31:05,850 --> 00:31:08,260
Tovább fogjuk ezt vitatni, apa.

392
00:31:12,200 --> 00:31:13,820
Megjöttem.

393
00:31:13,820 --> 00:31:16,060
Helló.

394
00:31:18,410 --> 00:31:21,040
Mit tegyek? Elfelejtettem!

395
00:31:21,040 --> 00:31:24,930
Megvárattál egész nap, szóval most segítened kell.

396
00:31:26,570 --> 00:31:29,700
A Pénzügyi Államvezetési Iroda sem tudja lenyomozni azt a számlát.

397
00:31:29,700 --> 00:31:31,660
Tényleg?

398
00:31:32,000 --> 00:31:36,600
Akkor a jogi utat választom és megkérem a központi bankot az Államokban...

399
00:31:36,600 --> 00:31:38,000
Ha a jogi utat választja...

400
00:31:38,000 --> 00:31:41,440
gyanús illegális tevékenységeket kell mutatnia arról a számláról.

401
00:31:41,440 --> 00:31:43,970
Ez is nagyon hosszú ideig fog tartani.

402
00:31:43,970 --> 00:31:47,070
Leellenőrizzem neked?

403
00:31:47,890 --> 00:31:49,190
Komolyan?

404
00:31:49,190 --> 00:31:52,900
Ez egy számla a New Star Bankban. Nagyon hálás lennék.

405
00:31:52,900 --> 00:31:54,820
New Star Bank?

406
00:31:54,820 --> 00:31:58,060
A főiskolai osztálytársaim ivócimborái elszórtan vannak mindenfele.

407
00:31:58,060 --> 00:32:00,790
Küldd el a számlaszámot, amit ellenőriznem kell.

408
00:32:00,790 --> 00:32:03,160
Azonnal ellenőrizni fogom neked.

409
00:32:03,160 --> 00:32:05,340
Köszönöm, Jang igazgató.

410
00:32:05,340 --> 00:32:07,850
Akkor én most megyek.

411
00:32:07,850 --> 00:32:09,760
Kikísérem, apám.

412
00:32:09,760 --> 00:32:14,120
Tanár úr, szeretném, ha Seo ügyész kísérne ki ma.

413
00:32:15,270 --> 00:32:16,790
Rendben van, uram?

414
00:32:17,870 --> 00:32:20,630
Természetesen az unokámon múlik.

415
00:32:20,630 --> 00:32:22,640
Menjünk. Kikísérem.

416
00:32:22,640 --> 00:32:26,290
Később találkozunk.

417
00:33:06,310 --> 00:33:07,560
Michael?

418
00:33:15,130 --> 00:33:16,430
Michael!

419
00:33:16,430 --> 00:33:17,720
Várjon, Tanár úr.

420
00:33:37,110 --> 00:33:40,270
[Seo vezető, a megbeszélése a Pénzügyi Fejlesztési Tanáccsal 30 percen belül kezdődik]

421
00:33:55,720 --> 00:33:57,020
Michael...

422
00:33:58,860 --> 00:34:01,790
Most... mára ennyi.

423
00:34:02,870 --> 00:34:05,480
Ez a Gundam 30. évfordulós modellje.

424
00:34:05,480 --> 00:34:08,750
22 órámba tellett.

425
00:34:10,200 --> 00:34:12,570
Michael, most nem érek rá.

426
00:34:12,570 --> 00:34:16,160
Hallottam, hogy van egy fehér aranyból készült, ami 250,000 dollárba kerül.

427
00:34:16,160 --> 00:34:18,800
El kell mennem Japánba, hogy megvegyem?

428
00:34:18,800 --> 00:34:22,680
Szeretném, ha nem néznél utána a számlának, amit Yi Re kért, hogy ellenőrizz.

429
00:34:25,740 --> 00:34:26,850
Miért ne?

430
00:34:26,850 --> 00:34:29,930
Segíteni akarok Seo ügyésznek.

431
00:34:29,930 --> 00:34:32,990
Ezt a számlát az Aranykereszt kezeli.

432
00:34:32,990 --> 00:34:34,540
Miért kéne törődnöm vele?

433
00:34:35,900 --> 00:34:36,970
Mi?

434
00:34:36,970 --> 00:34:40,840
Kaptam ma reggel egy e-mailt a barátomtól a New Star Bankból.

435
00:34:40,840 --> 00:34:43,760
Személyes információk a számláról.

436
00:34:45,540 --> 00:34:47,500
Ha meg akar állítani...

437
00:34:47,500 --> 00:34:49,540
Adja meg, amit akarok.

438
00:34:50,950 --> 00:34:52,310
1 milliárd dollárért.

439
00:34:55,810 --> 00:34:57,180
Gondolom nem akarja.

440
00:34:57,180 --> 00:34:58,300
Nos akkor...

441
00:34:58,300 --> 00:35:00,060
Most azonnal el kellene küldenem.

442
00:35:00,060 --> 00:35:02,750
Seo ügyész le fog padlózni.

443
00:35:05,160 --> 00:35:07,250
Nincsenek további feltételek.

444
00:35:09,590 --> 00:35:10,770
Természetesen.

445
00:35:13,810 --> 00:35:14,910
Seo ügyész.

446
00:35:14,910 --> 00:35:18,830
A számla tulajdonosa biztosan egy nagy figura.

447
00:35:18,830 --> 00:35:20,610
Nem sikerült megtudnom.

448
00:35:22,530 --> 00:35:27,340
A Tanár úr sem lenne rá képes.

449
00:35:32,100 --> 00:35:33,630
Ez nagyon rossz.

450
00:35:33,630 --> 00:35:36,480
Rendben. Mindenesetre köszönöm.

451
00:35:38,730 --> 00:35:40,880
Lehetetlen lenyomozni a számlát, igaz?

452
00:35:41,930 --> 00:35:43,060
Miért nem emelsz vádat ellene?

453
00:35:43,060 --> 00:35:45,600
Vallomást tett és van elég bizonyíték.

454
00:35:45,600 --> 00:35:48,270
Hadd hallgassam ki Kang Ju Wan-t mégegyszer.

455
00:35:48,270 --> 00:35:50,700
Kérlek hívd be ma.


456
00:35:50,700 --> 00:35:51,850
Igen.

457
00:35:53,590 --> 00:35:55,920
Nem te tetted, ugye?

458
00:35:55,920 --> 00:35:59,040
Ez nem igaz, ugye?

459
00:35:59,630 --> 00:36:05,370
Kérlek mondd el az igazat. Szeretnék valahogy segíteni.

460
00:36:07,210 --> 00:36:09,430
Köszönöm.

461
00:36:10,660 --> 00:36:13,950
De az életem már így is egy felfordulás.

462
00:36:13,950 --> 00:36:16,040
Kérlek vigyázz a fiamra.

463
00:36:16,040 --> 00:36:17,860
Nem, hogy érted, hogy "felfordulás"?

464
00:36:17,860 --> 00:36:19,700
Az ügyész még nem is emelt vádat.

465
00:36:19,700 --> 00:36:22,690
A fiam kinevezését felfüggesztették miattam.

466
00:36:22,780 --> 00:36:24,390
Ezért.

467
00:36:24,390 --> 00:36:26,740
Ezért kell felfedned az igazságot.

468
00:36:26,740 --> 00:36:29,680
Felkerestem az ügyészedet, Seo Yi Re-t.

469
00:36:29,680 --> 00:36:32,750
Ő igazságos és szorgalmas.

470
00:36:32,750 --> 00:36:36,620
Szerintem megbízhatsz benne és elmondhatsz neki mindent.

471
00:36:38,480 --> 00:36:41,970
Ju Wan, először is vondd vissza a vallomásod.

472
00:36:41,970 --> 00:36:43,770
Csak akkor kezdheti el az ügyész a munkáját.

473
00:36:47,930 --> 00:36:51,280
Meg kell védened a fiadat, Ju Wan!

474
00:36:51,640 --> 00:36:55,040
Uram, kérem segítsen.

475
00:36:55,040 --> 00:36:57,530
10 évig tanultam.

476
00:36:57,530 --> 00:37:00,300
Nem jártam jogi egyetemre és a taekwondo-ra szakosodtam...

477
00:37:00,300 --> 00:37:03,610
El tudja képzelni mennyit tanultam összehasonlítva az egyetemistákkal?

478
00:37:07,070 --> 00:37:10,730
Senki sem mondja, hogy az apám miatt történik ez, de ez lehet az egyetlen ok.

479
00:37:11,950 --> 00:37:14,620
A kapcsolaton alapuló bűnösség már nincs érvényben Koreában!

480
00:37:17,430 --> 00:37:18,610
Kang gyakornok...

481
00:37:20,390 --> 00:37:23,250
Ez csak természetes, hogy nem kaptál kinevezést.

482
00:37:23,250 --> 00:37:27,070
Gondolj bele mi lesz, ha kiderül, hogy a gyilkosság gyanúsítottjának a fia egy ügyész.

483
00:37:27,070 --> 00:37:29,610
Ki fogadná el a döntéseidet?

484
00:37:29,610 --> 00:37:33,340
A köztisztviselőknek el kell nyerniük a polgárok bizalmát.

485
00:37:33,340 --> 00:37:35,990
Ha megbüntetsz egy elkövetőt, hinnének neked?

486
00:37:38,270 --> 00:37:39,740
Kang gyakornok...

487
00:37:40,980 --> 00:37:43,450
Szabadulj most meg a kinevezés gondolatától.

488
00:37:43,450 --> 00:37:47,980
Apád közelgő perére nézve is jobb.

489
00:37:47,980 --> 00:37:50,660
Ha felmentik...

490
00:37:50,660 --> 00:37:53,720
Az emberek azt fogják mondani azért úszta meg, mert a fia ügyész.

491
00:38:34,300 --> 00:38:38,410
Belegondoltál már, hogy milyen hatással van ez Do Yun jövőjére?

492
00:38:38,410 --> 00:38:41,720
Megbélyegezve, mint egy gyilkos fia...

493
00:38:41,720 --> 00:38:45,040
Hogyan kéne folytatnia az életét...

494
00:38:45,040 --> 00:38:47,460
Belegondoltál már ebbe?

495
00:38:48,570 --> 00:38:53,370
Do Yun ügyészi kinevezését elhalasztották.

496
00:38:53,370 --> 00:38:56,280
Meg kell védened a fiadat, Ju Wan!

497
00:39:30,560 --> 00:39:32,040
Do Yun...

498
00:39:41,890 --> 00:39:43,230
Do Yun!

499
00:39:51,230 --> 00:39:52,760
Do Yun!

500
00:39:54,130 --> 00:39:56,700
Mit csinálsz? Menj tovább! Gyorsan!

501
00:40:37,100 --> 00:40:40,200
A baleset napján az áldozat telefonja 9 órakor kapcsolt ki.

502
00:40:41,420 --> 00:40:44,850
A rendőrség 3:30-kor kapott bejelentést.

503
00:40:44,850 --> 00:40:48,490
Van értelme, hogy nem tudott ellenőrizni egy telefont

504
00:40:48,490 --> 00:40:51,020
ami még 5 és fél órán keresztül be volt kapcsolva?

505
00:40:51,020 --> 00:40:52,330
Sajnálom.

506
00:40:52,330 --> 00:40:56,200
Egy lehetséges bűntársra gondolva további bűncselekményekkel

507
00:40:56,200 --> 00:40:58,250
nem kellett volna legalább egy kis erőfeszítést tennie, hogy megkeresse?

508
00:40:58,250 --> 00:41:01,680
Alapos keresést folytattunk a Hana Villában

509
00:41:01,680 --> 00:41:04,420
de az áldozat telefonját nem találtuk meg.

510
00:41:04,420 --> 00:41:07,400
Hibák bárhol történhetnek. Nem ez az általános protokoll?

511
00:41:08,480 --> 00:41:11,750
Tudja, hogy egy ügyésznek joga van fegyelmi eljárást indítania egy nyomozó ellen?

512
00:41:12,810 --> 00:41:14,040
Sajnálom.


513
00:41:14,040 --> 00:41:15,410
Távozhat.

514
00:41:38,930 --> 00:41:40,870
- Jól vagy?
- Persze.

515
00:41:40,870 --> 00:41:44,070
- Nem változtál.
- Ez csak természetes.

516
00:41:44,070 --> 00:41:47,880
Eljöttem hozzád, mivel itt voltam a környéken.

517
00:41:50,550 --> 00:41:52,430
Vegye fel a telefont!

518
00:41:57,880 --> 00:41:59,690
Komolyan...


519
00:41:59,690 --> 00:42:06,100
Hallotta... hogy a lánya hogyan találkozott a támogatójával, Moon Jae Ho-val?

520
00:42:07,620 --> 00:42:09,000
Seo ügyész...

521
00:42:09,000 --> 00:42:12,700
Kérdezhetek valamit?

522
00:42:12,700 --> 00:42:14,600
Rajta.


523
00:42:16,510 --> 00:42:22,220
Hallottam, hogy a fiam ügyészi kinevezését felfüggesztették.

524
00:42:24,660 --> 00:42:26,580
Miattam történt, ugye?

525
00:42:28,810 --> 00:42:33,620
Ha az apja nem volt gyilkos...

526
00:42:33,620 --> 00:42:37,410
újra jelölhetik?

527
00:42:37,410 --> 00:42:38,990
Persze.

528
00:42:38,990 --> 00:42:41,620
Ha az apját nem találják bűnösnek...

529
00:42:41,620 --> 00:42:43,390
akkor természtesen újra kell őt jelölni.

530
00:42:47,990 --> 00:42:49,300
Song nyomozó.

531
00:42:49,300 --> 00:42:51,380
Menjünk.

532
00:42:58,810 --> 00:43:00,110
Halló?

533
00:43:04,150 --> 00:43:05,230
Igen...

534
00:43:05,230 --> 00:43:07,680
Azt hiszem meggondolta magát. Mit tegyek?

535
00:43:07,680 --> 00:43:09,300
Mi?

536
00:43:09,300 --> 00:43:11,640
Nyerjen nekünk időt!

537
00:43:11,640 --> 00:43:13,140
Az lehetetlen.

538
00:43:13,140 --> 00:43:14,950
Kidobtak Seo ügyész irodájából

539
00:43:14,950 --> 00:43:17,260
ezért nem tudom kihallgatni a beszélgetésüket.

540
00:43:17,260 --> 00:43:18,600
Francba.


541
00:43:24,490 --> 00:43:27,720
Most egyedül vagyunk.

542
00:43:27,720 --> 00:43:29,800
Kérem mondja el.

543
00:43:29,800 --> 00:43:33,100
Én olyasvalaki vagyok, aki hiszi, hogy az igazság mindig felfedi magát.

544
00:43:36,650 --> 00:43:41,460
Megnézhetném a telefon felvételeit?

545
00:43:41,460 --> 00:43:42,750
Igen, kérem.

546
00:43:50,020 --> 00:43:54,970
(Az én Ha Yun-om küldött nekem egy üzenetet 2:30 körül...)

547
00:43:54,970 --> 00:43:57,370
~ Apa, el kell mondanom valamit.  ~

548
00:43:57,370 --> 00:44:00,300
~ Kérlek gyere át hozzám azonnal. Siess. ~

549
00:44:02,980 --> 00:44:04,490
(De törölték.)

550
00:44:04,490 --> 00:44:07,200
(Még a telefont is manipulálták.)

551
00:44:07,200 --> 00:44:09,600
Talált valami furcsát a telefon felvételeiben?

552
00:44:12,610 --> 00:44:13,900
Valójában...

553
00:44:21,790 --> 00:44:23,400
Mi hozta ide?

554
00:44:35,520 --> 00:44:37,460
Seo ügyész...

555
00:44:37,460 --> 00:44:40,450
Ismeri a Moon Jae Ho nevű férfit?

556
00:44:40,850 --> 00:44:43,890
Honnan ismeri Moon Jae Ho-t?

557
00:44:43,890 --> 00:44:47,210
Ő egy VIP tag a mi ügyvédi irodánkban.

558
00:44:47,210 --> 00:44:50,930
Az amerikai kormánynak dolgozik.

559
00:44:50,930 --> 00:44:56,710
Észrevette, hogy lenyomozták a számláját, ezért hívott minket.

560
00:44:56,710 --> 00:45:01,120
Azt mondta, hogy válaszoljunk minden kérdésére.

561
00:45:02,720 --> 00:45:03,970
Valóban?

562
00:45:03,970 --> 00:45:08,310
Egy VIP tag, aki az amerikai kormánynak dolgozik...

563
00:45:08,750 --> 00:45:12,180
Hogyan találkozott Kang Ha Yun-nal és lett a támogatója?

564
00:45:12,180 --> 00:45:13,990
Nem különös?

565
00:45:13,990 --> 00:45:20,070
Titokban jött Koreába és találkozott egy lánnyal egy kis időre.

566
00:45:21,480 --> 00:45:26,350
Összehozhatom valakivel, aki szintén az amerikai kormánynak dolgozik.

567
00:45:27,205 --> 00:45:28,845
Rendben van.

568
00:45:28,850 --> 00:45:31,573
Ha Park Hee Seo ügyvéd tanúsítani tudja ezt a VIP tagságot

569
00:45:31,680 --> 00:45:33,310
Biztos vagyok benne, hogy az biztosíték a létezésére.

570
00:45:33,310 --> 00:45:35,800
(Park Hee Seo a Shinmyung-tól?)

571
00:45:35,800 --> 00:45:37,580
Persze.

572
00:45:37,580 --> 00:45:41,920
Akkor jelenthetem, hogy minden rendben lesz?

573
00:45:41,920 --> 00:45:44,550
Rendben. Akkor én most megyek.

574
00:45:50,860 --> 00:45:55,960
Ő egy nagyszerű ügyész, szóval mondjon el neki mindent őszintén.

575
00:46:14,900 --> 00:46:17,370
Mit akart mondani korábban?

576
00:46:21,710 --> 00:46:23,080
Semmit.

577
00:46:24,880 --> 00:46:26,460
Semmit.

578
00:46:27,310 --> 00:46:29,790
Biztos, hogy mondani akart valamit.

579
00:46:29,790 --> 00:46:32,270
Semmit!

580
00:46:43,430 --> 00:46:44,610
Chang Su...

581
00:46:48,070 --> 00:46:50,820
Beszélhetek a tanáromról?

582
00:46:50,820 --> 00:46:53,410
Miért akarod felhozni az apámat?

583
00:46:59,630 --> 00:47:07,300
Az a tanár...Mikor te és én...

584
00:47:07,300 --> 00:47:13,760
folyamatosan vesztettünk annak az átkozott bírónak a döntése miatt...

585
00:47:16,040 --> 00:47:18,180
Még ha meg is akarta ölni azt a szemetet...

586
00:47:18,180 --> 00:47:22,120
attól félt, hogy egész életedben egy gyilkos fiaként leszel megbélyegezve...

587
00:47:30,250 --> 00:47:33,160
Így megölte magát.

588
00:47:33,820 --> 00:47:35,490
Ez mind a múltban történt.

589
00:47:44,800 --> 00:47:47,520
De mi van az én apámmal?

590
00:47:48,830 --> 00:47:51,760
Ő volt az egyetlen becsületes ember a világon...

591
00:47:51,760 --> 00:47:59,000
Jelentette a bírót a bizottságnak és kizártak minket...

592
00:48:02,150 --> 00:48:04,270
És halálra verte a húgomat?

593
00:48:04,270 --> 00:48:05,950
Do Yun...

594
00:48:07,750 --> 00:48:10,560
És akadályozza a jövőmet?

595
00:48:13,930 --> 00:48:17,440
Nem is reméltem, hogy ezüst kanállal a számban születek.

596
00:48:17,440 --> 00:48:19,320
Kérlek...

597
00:48:20,880 --> 00:48:22,730
Kérlek...

598
00:48:25,330 --> 00:48:29,590
Önző dolog olyan szülőt kérni, aki nem rombolja le az életem?

599
00:48:31,970 --> 00:48:33,630
Önző?

600
00:48:44,490 --> 00:48:45,690
Do Yun!

601
00:48:48,580 --> 00:48:50,800
Kang Do Yun, haza kell mennünk.

602
00:48:56,140 --> 00:48:57,430
Do Yun!

603
00:49:04,580 --> 00:49:06,110
Állj fel!

604
00:49:07,430 --> 00:49:08,710
Állj fel.

605
00:49:12,550 --> 00:49:13,880
Do Yun!

606
00:49:41,110 --> 00:49:43,450
[A fiam beiktató ünnepsége]

607
00:49:49,110 --> 00:49:52,030
Do Yun...Ez az öltöny...

608
00:49:52,030 --> 00:49:54,610
A beiktató ünnepségemre vetted ezt.

609
00:49:54,610 --> 00:49:58,000
Mivel ezt egyébként is azért vetted, hogy ma rajtam legyen...

610
00:49:58,000 --> 00:50:00,050
ezért elmegyek benne sétálni.


611
00:50:00,050 --> 00:50:01,980
Hova mész?

612
00:50:01,980 --> 00:50:05,660
Keresnem kell egy helyet, ahol alkalmaznának ügyvédnek.

613
00:50:06,660 --> 00:50:08,910
Most, hogy én vagyok ennek a háztartásnak a feje...

614
00:50:08,910 --> 00:50:11,660
Nekem is keményen kell dolgoznom.

615
00:50:13,010 --> 00:50:14,300
Megyek.

616
00:50:15,930 --> 00:50:18,420
Készítettem szárított tőkehal levest. Egyél, mielőtt elmész.

617
00:50:18,420 --> 00:50:19,760
Oké.

618
00:50:26,370 --> 00:50:27,800
Milyen frissítő!

619
00:50:27,800 --> 00:50:29,800
A gyomrom jobban érzi magát!

620
00:50:35,300 --> 00:50:36,930
Anya...

621
00:50:38,700 --> 00:50:43,350
Szerezni fogok egy munkát, ami tízszer jobban fizet, mint egy ügyészi fizetés...

622
00:50:44,420 --> 00:50:45,850
Szóval ne aggódj.

623
00:50:49,790 --> 00:50:51,160
Bízol bennem, ugye?

624
00:50:55,440 --> 00:50:56,570
Megyek!

625
00:50:56,570 --> 00:50:58,710
Oké, legyen jó napod.

626
00:51:13,300 --> 00:51:15,400
(Ha Yun...)

627
00:51:15,400 --> 00:51:17,390
(Úgy nézek ki, mint egy bolond, igaz?)

628
00:51:18,820 --> 00:51:22,080
(Azt mondtam anyának,  hogy elmegyek munkát keresni...)

629
00:51:23,200 --> 00:51:24,590
(de nem tudom ezt tenni.)

630
00:51:24,590 --> 00:51:28,140
(Nem tudom azt mondani, hogy keményen fogok dolgozni.)

631
00:51:29,510 --> 00:51:31,790
(Most nem tudok semmit se tenni.)

632
00:52:09,420 --> 00:52:15,330
A terv szerint...

633
00:52:17,430 --> 00:52:22,040
Köpenyt kéne viselnem ezen és szavalnom az ügyészi esküt.

634
00:52:27,060 --> 00:52:29,100
De így vagyok itt.

635
00:52:35,990 --> 00:52:39,520
Csak erről a napról álmodtam az elmúlt 10 évben.

636
00:52:45,430 --> 00:52:47,710
Hova megyek innen?

637
00:52:50,440 --> 00:52:53,230
Ha valami történne Ha Yun-nal...

638
00:52:53,820 --> 00:52:57,760
Te meghalnál, anya meghalna...

639
00:52:59,910 --> 00:53:02,130
és én is meghalnék.

640
00:53:13,700 --> 00:53:16,270
Hogy vagy mostanában?

641
00:53:19,390 --> 00:53:20,680
Do Yun...

642
00:53:23,550 --> 00:53:26,240
Nekem...

643
00:53:26,240 --> 00:53:30,240
Nem tudom, hova menjek innen, apa.

644
00:53:44,400 --> 00:53:45,740
Do Yun!

645
00:53:48,150 --> 00:53:49,410
Do Yun!

646
00:53:50,270 --> 00:53:52,200
Do Yun!

647
00:53:54,460 --> 00:53:56,300
Do Yun!

648
00:54:06,440 --> 00:54:08,070
Do Yun!

649
00:54:12,230 --> 00:54:14,730
[Park Hee Seo]

650
00:54:22,930 --> 00:54:26,330
[Shinmyung
Park Hee Seo]

651
00:54:32,540 --> 00:54:33,830
Apa!

652
00:54:37,120 --> 00:54:42,610
Szóval... ez az, apa?

653
00:54:42,610 --> 00:54:44,410
Igen, Do Yun.

654
00:54:44,410 --> 00:54:46,230
(Ez az egyik.)

655
00:54:50,850 --> 00:54:53,920
Do Yun, vigyázz magadra!

656
00:54:53,920 --> 00:54:56,610
Apa, a fiad vagyok!

657
00:54:56,610 --> 00:55:00,490
Apa, bíznod kell bennem!

658
00:55:03,880 --> 00:55:06,200
(Így van. Nem apa volt!)

659
00:55:06,200 --> 00:55:08,490
(Nem apa volt.)

660
00:55:08,490 --> 00:55:11,430
Az apád biztosan halálra akarja verni a valódi gyilkost.

661
00:55:11,430 --> 00:55:13,390
Szóval miért vinné el a balhét?

662
00:55:13,390 --> 00:55:15,590
Van rá oka, amiért nem mondhatja el?

663
00:55:15,590 --> 00:55:18,220
Ezt kellett volna először figyelembe venned a fiaként!

664
00:55:41,910 --> 00:55:46,990
Ettől a pillanattól kezdve, ez a Kang Do Yun többé nem a fiad.

665
00:55:46,990 --> 00:55:55,910
Szóval ne is próbálj felismerni minket.

666
00:55:55,910 --> 00:55:58,130
Megértette, Kang Ju Wan úr?

667
00:56:47,310 --> 00:56:51,190
(Apa, kérlek légy türelmes és várj.)

668
00:56:51,190 --> 00:56:54,390
(Mindenképpen elkapom azt, aki megölte a mi Ha Yun-unkat.)

669
00:56:54,390 --> 00:56:58,790
(És beteszem őt oda, apa.)

670
00:56:59,780 --> 00:57:03,040
(Egytől egyig feltárok mindent és a csontokról is leszedem a húst.)

671
00:57:03,040 --> 00:57:05,980
(Tízezerszer fogom visszafizetni.)

672
00:57:05,980 --> 00:57:08,570
(Szóval csak várj és figyelj apa!)

673
00:58:42,390 --> 00:58:44,060
[Az Év Ügyvédje Díj]

674
00:59:19,680 --> 00:59:22,220
Üdvözlöm! Ez a pénzügyi osztály, ugye?

675
00:59:22,220 --> 00:59:26,830
Szeretnék egy konzultációt a pénzügyi osztály vezetőjével, Park Hee Seo ügyvéddel.

676
00:59:26,830 --> 00:59:28,270
Hogy kéne hozzákezdenem?

677
00:59:28,270 --> 00:59:32,110
Szeretné megvitatni előbb a dolgot a pereskedési csoporttal?

678
00:59:33,300 --> 00:59:36,330
Igen, értem. Visszajövök legközelebb.

679
00:59:54,610 --> 00:59:55,920
Elnézést!

680
01:00:31,180 --> 01:00:33,400
Úgy tűnik vádat kell emelnem ellene.

681
01:00:33,400 --> 01:00:35,560
Biztos, hogy nem apa ölte meg Ha Yun-t.

682
01:00:35,560 --> 01:00:37,510
Miért akar találkozni Yi Re-vel?

683
01:00:37,510 --> 01:00:40,310
Add a legjobb dobásod. Nekem is megvan a szerepem.

684
01:00:40,310 --> 01:00:44,190
A valódi Moon Jae Ho talán azon a járaton ült.

685
01:00:44,190 --> 01:00:47,540
Elküldene Hong Kong-ba? Egy csinos partnerrel?

686
01:00:47,540 --> 01:00:51,310
Kérlek hadd beszéljek apámmal a vádemelés előtt.

687
01:00:51,310 --> 01:00:54,090
Yi Re irodájában találkoznak? Csak ők ketten?

688
01:00:54,090 --> 01:00:57,050
Látni akarom a Tanár úr arcát.

689
01:00:57,050 --> 01:00:58,120
Moon Jae Ho?

690
01:00:58,120 --> 01:01:01,110
Ez Seo vezető álneves számlája.

691
01:01:01,110 --> 01:01:03,240
Kérlek ellenőrizd az emberek nevét, akik a repülőn ültek.

692
01:01:04,040 --> 01:01:06,640
Ő az, aki megölte a húgomat!

  
