1
00:00:04,670 --> 00:00:07,700
Az apja azt mondta, hogy megölte őt, szóval mit tehetne a fia?

2
00:00:07,700 --> 00:00:11,620
Miért nem léphet be ide senki? Fel kell fednem, hogy mi ez a hely!

3
00:00:13,470 --> 00:00:15,280
Tényleg úgy gondolom, hogy az igazi gyilkos Seo vezető.

4
00:00:15,280 --> 00:00:17,960
Yi Re az ügyész, aki Kang Ju Wan esetét kapta.

5
00:00:17,960 --> 00:00:21,420
Ha az egész világ meg is tudja, a lányom nem tudhat erről!

6
00:00:21,420 --> 00:00:25,990
Az igazság nem tény. Hanem amit mi akarunk.

7
00:00:25,990 --> 00:00:27,700
A támogató volt a gyilkosság oka...

8
00:00:27,700 --> 00:00:29,920
de azt akarod, emeljek vádat anélkül, hogy igazolnám a támogató létezését?

9
00:00:29,920 --> 00:00:33,790
Kérlek hagyd abba! Semmi sem fog változni attól, hogy így viselkedsz!

10
00:00:33,790 --> 00:00:35,950
Hogy érti? A kinevezésemet elhalasztották?

11
00:00:35,950 --> 00:00:39,430
Belegondoltál már, hogyan kéne folytatnia a mi Do Yun-unknak?

12
00:00:39,430 --> 00:00:44,410
Do Yun ügyészi kinevezését elhalasztották.

13
00:00:44,410 --> 00:00:46,900
Moon Jae Ho nem lehet egy kitalált személy, ugye?

14
00:00:46,900 --> 00:00:48,120
Ellenőrizzem neked?

15
00:00:48,120 --> 00:00:50,820
Ha meg akar állítani, adja meg, amit akarok.

16
00:00:50,820 --> 00:00:54,420
Kérem mondja el. Én hiszem, hogy az igazság mindig kiderül.

17
00:00:54,420 --> 00:00:58,080
Ha az apja nem gyilkos, megkapja a kinevezését?

18
00:00:58,080 --> 00:00:59,870
Mondjon el neki mindent őszintén.

19
00:00:59,870 --> 00:01:02,310
- Do Yun!
- Apa...

20
00:01:17,690 --> 00:01:19,020
Elnézést!

21
00:01:34,910 --> 00:01:36,390
~ 5. rész ~
Üdvözlöm!

22
00:01:42,810 --> 00:01:45,620
Igen, épp most érkeztem a Shinmyung-hoz.

23
00:01:52,270 --> 00:01:55,770
Uram, vetne egy pillantást az energia ügyre?

24
00:01:55,770 --> 00:01:58,630
Mi? Még nem gondoskodtál róla?

25
00:01:58,630 --> 00:02:01,190
Mi a fene van veled?

26
00:02:08,540 --> 00:02:09,820
- Hadd nézzem.
- Igen, uram.

27
00:02:21,050 --> 00:02:24,040
- Mi? Összehasonlítottad a tavalyival?
- Igen.

28
00:02:24,040 --> 00:02:25,670
Hadd nézzem a tavalyit.

29
00:02:27,400 --> 00:02:29,310
Igen, megvan.

30
00:03:18,260 --> 00:03:20,160
Ne aggódjon, Jang igazgató.

31
00:03:24,780 --> 00:03:28,650
A vezetés sokat köszönhet a Shinmyung-nak

32
00:03:28,650 --> 00:03:31,770
így nincs más választásuk, mint megnézni ezt a tervet.

33
00:03:31,770 --> 00:03:37,540
Ha valóban aggódsz, kezelheted őket egy kis tőkével a választásokon.

34
00:03:37,540 --> 00:03:42,110
Amellett a tisztviselők utálnak kiállni

35
00:03:42,110 --> 00:03:45,810
tehát ha elmondjuk nekik, hogy ez egy fentről jött parancs, egy szót sem fognak szólni.

36
00:03:45,810 --> 00:03:49,030
A probléma Seo vezető...

37
00:03:49,030 --> 00:03:52,140
[Az igazság mindig érvényesül.]
Seo vezető biztos úgy gondolja, ő az, akinek hatalma van.

38
00:03:52,140 --> 00:03:56,920
De őszintén szólva az igazi erő a mi Shinmyung-unk.

39
00:03:58,920 --> 00:04:03,690
Mert a Shinmyung örökké fog tartani, akkor is ha a vezetés megváltozik.

40
00:04:03,690 --> 00:04:07,200
Miután a Shinmyung ír egy forgatókönyvet és megrendezi...

41
00:04:07,200 --> 00:04:09,040
láttad valaha elbukni?

42
00:04:09,040 --> 00:04:11,880
Mikor a Shinmyung felelősséget vállal, az biztos győzelem.

43
00:04:11,880 --> 00:04:14,920
Ezért a Shinmyung egyenlő az igazsággal.

44
00:04:14,920 --> 00:04:18,390
Mert az igazság mindig érvényesül.

45
00:04:24,980 --> 00:04:27,270
Uram, az elnök látni akarja.

46
00:04:28,440 --> 00:04:34,260
Igen, igen... Ha van még kérdése, kérem hívjon bármikor.

47
00:04:34,260 --> 00:04:35,850
Igen.

48
00:05:05,100 --> 00:05:06,190
Elnézést!

49
00:05:07,360 --> 00:05:10,170
Miben segíthetek?

50
00:05:15,210 --> 00:05:16,580
Nézze, kisasszony...

51
00:05:16,580 --> 00:05:20,390
Nem volt itt senki, ezért végül körülnéztem és nem találtam, akivel találkozni akartam.

52
00:05:20,390 --> 00:05:23,380
Kérem maradjon a helyén!

53
00:05:28,530 --> 00:05:31,890
Tényleg régen volt, hogy együtt ettünk, ugye?

54
00:05:31,890 --> 00:05:34,550
Boldog vagy, hogy elhívtalak?

55
00:05:36,180 --> 00:05:37,850
Köszönöm, hogy idehívtál.

56
00:05:39,820 --> 00:05:42,170
Ó, hallottam, hogy a Chungdam-dongban történt gyilkossági

57
00:05:42,190 --> 00:05:44,670
esetben szereplő támogató a Shinmyung egyik ügyfele?

58
00:05:44,670 --> 00:05:47,690
Nem meglepő, hogy Park ügyvéd az ő ügyvédje?

59
00:05:47,690 --> 00:05:49,980
De az. Ez egy kicsi világ.

60
00:05:49,980 --> 00:05:53,010
Szóval most mit fogsz tenni?

61
00:05:53,010 --> 00:05:57,690
Vallomást tett, van elég bizonyíték és a támogató személyét igazolták.

62
00:05:57,690 --> 00:06:00,130
Ez elég vádat emelni ellene...

63
00:06:00,130 --> 00:06:02,110
de valami nagyon zavar engem.

64
00:06:03,130 --> 00:06:05,160
Valami zavar? Mi az?

65
00:06:06,440 --> 00:06:10,610
Az áldozat telefonja eltűnt a helyszínről.

66
00:06:13,760 --> 00:06:16,440
Olyan, mintha valaki elvitte volna a telefont.

67
00:06:16,440 --> 00:06:20,520
Ezen kívül a gyanúsított vallott, de olyan érzésem van, hogy valamit rejteget.

68
00:06:21,650 --> 00:06:24,440
Nem vonta vissza a vallomását?

69
00:06:24,440 --> 00:06:25,950
Milyen visszavonás?

70
00:06:25,950 --> 00:06:28,620
Könyörög nekünk, hadd töltse le az idejét mielőbb.

71
00:06:28,620 --> 00:06:32,280
Akkor add meg neki, amit akar.

72
00:06:33,510 --> 00:06:34,690
Apa.

73
00:06:34,690 --> 00:06:36,860
Ismered az elvemet.

74
00:06:36,860 --> 00:06:39,410
Ne hagyd kételkedés nyomait...

75
00:06:39,410 --> 00:06:41,280
Mindig te magad mondtad,

76
00:06:41,280 --> 00:06:44,440
hogy a legjobb ügyvéd a gyanúsított számára az ügyész.

77
00:06:44,440 --> 00:06:47,510
Már vallomást tett...

78
00:06:47,510 --> 00:06:50,600
de az ügyész azt mondja nem, és folyamatosan kérdez és kérdez...

79
00:06:50,600 --> 00:06:52,530
Milyen fájdalmas ez neki?

80
00:06:53,660 --> 00:06:59,750
Megölni a saját gyermekét önmagában is egy bűn az égiek ellen.

81
00:06:59,750 --> 00:07:05,100
Azt hittem segítek neki, ha beleások a bűnténybe, kétséget nem hagyva.

82
00:07:05,100 --> 00:07:08,350
Még ha vannak is kétséges részek

83
00:07:08,350 --> 00:07:11,940
ott a tárgyalás. Ott is előjöhetnek dolgok.

84
00:07:13,460 --> 00:07:15,390
Miután hallom, amit mondtál

85
00:07:15,390 --> 00:07:19,110
most azt hiszem talán több fájdalmat okoztam neki.

86
00:07:20,660 --> 00:07:22,440
Vádat kéne emelnem ellene.

87
00:07:22,440 --> 00:07:26,960
Az én...tudod, hogyan lépj át az elveken.

88
00:07:26,960 --> 00:07:28,220
Kinek a lánya vagy te?

89
00:07:28,220 --> 00:07:30,240
Természetesen a te lányod vagyok.

90
00:07:31,820 --> 00:07:32,960
Tessék.

91
00:07:38,420 --> 00:07:40,560
 Kang gyakornok, mi történt?

92
00:07:40,560 --> 00:07:45,290
Yi Re, egy szívességet szeretnék kérni. Bemehetek most?

93
00:07:45,290 --> 00:07:47,510
Most nem vagyok az irodában.

94
00:07:47,510 --> 00:07:49,660
Tudok beszélni. Mondd.

95
00:07:49,660 --> 00:07:53,150
Nem tudom telefonon elmondani. Mikor ugorhatok be?

96
00:07:53,150 --> 00:07:55,950
Találkoznunk kell ma.

97
00:07:55,950 --> 00:07:58,720
Oké, gyere az irodába 3 órára.

98
00:07:58,720 --> 00:08:00,320
Igen, később találkozunk.

99
00:08:04,470 --> 00:08:05,880
Miről van szó?

100
00:08:07,280 --> 00:08:09,860
Ügyész gyakornok volt a szomszéd irodában...

101
00:08:09,860 --> 00:08:14,830
Ő a chungdam-dongi gyilkossági ügy gyilkosának a fia.

102
00:08:17,200 --> 00:08:18,420
Valóban?

103
00:08:19,930 --> 00:08:22,550
Miért akar találkozni veled?

104
00:08:22,550 --> 00:08:24,950
Arra kér, hogy kezeld lazán az apját?

105
00:08:24,950 --> 00:08:26,840
Az jobb lenne.

106
00:08:26,840 --> 00:08:29,660
Azt akarja, az emberek mielőbb felejtsék ezt el

107
00:08:29,660 --> 00:08:32,790
ezért arra kért, hogy siessek és vádoljam meg.

108
00:08:32,790 --> 00:08:34,900
Értem.

109
00:08:36,090 --> 00:08:39,470
Ő is biztos nagy stressz alatt van.

110
00:08:39,470 --> 00:08:44,660
Valójában nagyon szeretett volna ügyész lenni, de a kinevezését elhalasztották.

111
00:08:44,660 --> 00:08:46,510
Sajnálom őt.

112
00:08:46,510 --> 00:08:48,340
Értem.

113
00:08:56,430 --> 00:08:59,840
Az őr azt mondta nem volt semmi eltérés.

114
00:08:59,840 --> 00:09:01,830
Ne aggódjon.

115
00:09:01,830 --> 00:09:06,150
Kijelöltem egy takarítót, aki bármit megtenne pénzért Kang Ju Wan-on.

116
00:09:06,150 --> 00:09:08,820
És a fiára is kötöttem egy farkat.

117
00:09:10,060 --> 00:09:13,680
De miért akarna ő találkozni Yi Re-vel?

118
00:09:13,680 --> 00:09:15,940
Még csak nem is Kang Ju Wan...

119
00:09:15,940 --> 00:09:19,860
Miért aggódik annyira egy kard nélküli kölyök miatt, aki találkozni akar vele?

120
00:09:19,860 --> 00:09:23,830
Ezen kívül nem tud semmit az ügyről.

121
00:09:23,830 --> 00:09:25,850
Igaz.

122
00:09:25,850 --> 00:09:30,330
Hallottam, hogy arra kérte, emeljen vádat ellene mihamarabb.

123
00:09:30,330 --> 00:09:33,180
Látja? Szóval nincs miért aggódnia.

124
00:09:35,790 --> 00:09:39,260
Szerencsére Kang Ju Wan ügye a végéhez közeledik...

125
00:09:39,260 --> 00:09:41,030
Most mi lesz?

126
00:09:41,030 --> 00:09:45,000
Van egy tanácsadója a Shinmyung-nál, aki a Nemzeti Adóhivatal megbízottja volt, igaz?

127
00:09:45,000 --> 00:09:46,940
Mi van a megbízottal?

128
00:09:47,980 --> 00:09:51,440
Az az átkozott Michael úgy veszi a koreai tisztviselőket, mint egy vicc.

129
00:09:51,440 --> 00:09:53,530
Még ha üzletet is kötök vele

130
00:09:53,530 --> 00:09:56,200
Egyenesen az út szélére kéne állítanom őt.

131
00:09:56,200 --> 00:09:59,230
Ön nem Michael tanára?

132
00:09:59,230 --> 00:10:01,240
Ön egy tanár magasan, mint az ég

133
00:10:01,240 --> 00:10:03,500
így természetesen félre kéne őt állítania.

134
00:10:03,500 --> 00:10:06,540
Oké, előkészítek egy botot.

135
00:10:13,150 --> 00:10:16,110
[A Shinmyung mesterlövésze
 Yim Gyung Jae képviselő]

136
00:10:28,690 --> 00:10:30,960
Üdvözlöm, Do Yun vagyok.

137
00:10:30,960 --> 00:10:33,850
Wow, majdnem nem ismertelek meg.

138
00:10:35,100 --> 00:10:37,220
Nem láttalak azóta, hogy iskolai egyenruhát hordtál.

139
00:10:38,860 --> 00:10:40,880
Az a gazdasági válság alatt volt, igaz?

140
00:10:40,880 --> 00:10:42,090
Igen.

141
00:10:42,090 --> 00:10:44,010
Már 16 éve volt.

142
00:10:44,010 --> 00:10:46,480
Menjünk be először.

143
00:10:46,480 --> 00:10:48,830
Kérlek készíts nekünk teát.

144
00:10:54,480 --> 00:10:59,290
Találni fogok alkalmas ügyvédeket és felmentetem őt...

145
00:10:59,290 --> 00:11:01,290
szóval ne aggódj a tárgyalás miatt.

146
00:11:03,030 --> 00:11:05,330
Köszönöm a figyelmességét.

147
00:11:07,090 --> 00:11:09,320
Nem számít hányszor gondolom át...

148
00:11:09,320 --> 00:11:12,090
Nem tudom miért tett vallomást.

149
00:11:12,090 --> 00:11:14,560
De kizárt, hogy ő tette.

150
00:11:15,450 --> 00:11:16,520
Igen.

151
00:11:17,530 --> 00:11:20,030
Most először át fogom gondolni, hogyan élhetnék meg.

152
00:11:20,030 --> 00:11:22,430
Ez már megtörtént...

153
00:11:22,430 --> 00:11:25,450
szóval megpróbálok bekerülni a legjobb ügyvédi irodába Koreában.

154
00:11:25,450 --> 00:11:26,670
Hogy érted?

155
00:11:26,670 --> 00:11:29,740
Próbálsz munkát szerezni a Shinmyung-nál?

156
00:11:31,310 --> 00:11:33,380
Miért kell a Shinmyung-nak lennie?

157
00:11:34,840 --> 00:11:37,750
Fejleszthetem a képességemet és sokat is fizetnek...

158
00:11:37,750 --> 00:11:40,560
Ez egy álom ügyvédi iroda a gyakornokok között.

159
00:11:40,560 --> 00:11:43,090
De miért gondolja, hogy a Shinmyung...

160
00:11:43,090 --> 00:11:46,730
Valahányszor azokra a bunkókra gondolok, felforr az agyvizem.

161
00:11:47,840 --> 00:11:51,230
Olyan nagy áldás okos ésszel születni.

162
00:11:51,230 --> 00:11:55,690
De csak arra használják őket, hogy megtömjék magukat, nem hogy bármi jót tegyenek.

163
00:11:55,690 --> 00:12:00,310
Most ők ellenőrzik a törvényhozó, a végrehajtó és a bírósági ágazatokat.

164
00:12:00,310 --> 00:12:02,660
Ellenőrzés? Ügyvédi irodaként?

165
00:12:02,660 --> 00:12:06,300
Ez nem a Koreai Köztársaság...

166
00:12:06,300 --> 00:12:08,440
Ez a Shinmyung Köztársaság!

167
00:12:10,680 --> 00:12:15,110
Park Hee Seo ügyvéd tartott egy különleges előadást az Igazságügyi Továbbképző Intézetben.

168
00:12:15,110 --> 00:12:16,900
Park Hee Seo...

169
00:12:18,990 --> 00:12:21,100
Miután Park Hee Seo levette a köpenyét

170
00:12:21,100 --> 00:12:23,090
tudod milyen ügynek szentelte magát?

171
00:12:23,090 --> 00:12:25,470
Egyesülni egy külföldi befektetői bankkal

172
00:12:25,470 --> 00:12:28,280
és megölni az összes kis céget!

173
00:12:28,280 --> 00:12:31,380
Megölni a cégeket? Mint egy volt főügyész?

174
00:12:31,380 --> 00:12:35,860
Az ő specialitásai a pénzügyi bűncselekmények voltak

175
00:12:35,860 --> 00:12:38,740
és úgy vált hírhedtté, mint szakértő a nyomozások készítésében.

176
00:12:38,740 --> 00:12:41,360
Ha szakértő volt a nyomozások készítésében...

177
00:12:41,831 --> 00:12:43,982
elkészíteni egy esetet túl egyszerű lenne neki.

178
00:12:44,240 --> 00:12:45,460
Természetesen.

180
00:12:49,760 --> 00:12:57,850
Amikor a Seodong Bank csődbe ment

181
00:12:57,850 --> 00:13:01,640
Ha Yun ezt rajzolta és elküldte az apjának a börtönbe.

182
00:13:02,710 --> 00:13:05,280
Szülinapi lapok, karácsonyi lapok....

183
00:13:05,280 --> 00:13:08,920
Ezek azok a képeslapok, amiket elcserélt az apjával minden alkalommal.

184
00:13:16,300 --> 00:13:18,510
~ Boldog születésnapot, lányom! ~

185
00:13:18,510 --> 00:13:22,960
~ A legjobb dolog ezen a világon, hogy ti ketten vagytok nekem. ~

186
00:13:25,990 --> 00:13:28,750
Lépés, lépés, lépés...

187
00:13:28,750 --> 00:13:34,190
- Mióta erre a világra jöttem...
- Mióta erre a világra jöttem...

188
00:13:34,190 --> 00:13:39,570
- mi a legjobb dolog, amit tettem?
- mi a legjobb dolog, amit tettem?

189
00:13:40,830 --> 00:13:43,510
Természetesen az, hogy van egy lányom.

190
00:13:46,110 --> 00:13:49,260
Lépés, lépés, lépés...

191
00:13:55,110 --> 00:13:56,830
Kérem nézze meg ezeket is.

192
00:13:57,990 --> 00:14:00,780
Mikor a férjem egyedül volt egy börtön cellában...

193
00:14:00,780 --> 00:14:04,740
A Seodong Bank 500  alkalmazottja összegyűjtött egyenként 2000, 3000 won-t...

194
00:14:04,740 --> 00:14:09,490
és letétbe helyezte minden hónap fizetésnapján 6 hosszú évig.

195
00:14:18,270 --> 00:14:23,810
Valaki ilyen...hogy az ő drága lányát...

196
00:14:25,560 --> 00:14:29,330
Te jó ég... ez lehetetlen.

197
00:14:30,640 --> 00:14:35,500
Bárcsak felnyithatnám az elmémet és megmutathatnám.

198
00:14:36,700 --> 00:14:40,970
Asszonyom, kérem nyugodjon meg. Nyugodjon meg és...

199
00:14:42,910 --> 00:14:44,490
Kang gyakornok!

200
00:14:49,980 --> 00:14:51,130
Do Yun...

201
00:14:51,130 --> 00:14:53,920
Anya, mi hozott egészen idáig?

202
00:14:53,920 --> 00:14:56,280
Nem számít mennyire okos az ügyész...

203
00:14:56,280 --> 00:14:59,210
hogyan tudhatna a férjemről annyit, mint én?

204
00:14:59,210 --> 00:15:02,150
Elhoztam a számlakönyvet a kérvény helyett.

205
00:15:04,560 --> 00:15:07,310
Kang gyakornok, kérlek hozd magaddal édesanyádat.

206
00:15:10,650 --> 00:15:12,880
Sokat haboztam mostanáig...

207
00:15:12,880 --> 00:15:15,340
de úgy tűnik vádat kell emelnem ellene.

208
00:15:17,260 --> 00:15:20,560
Do Yun... mit jelentsen ez?

209
00:15:20,560 --> 00:15:23,210
Ellenőrizted azt a támogató bunkót?

210
00:15:23,210 --> 00:15:25,720
Találkoztál Moon Jae Ho-val?

211
00:15:25,720 --> 00:15:28,650
Az Egyesült Államokban tartózkodik, így az ügyvédjét küldte.

212
00:15:28,650 --> 00:15:30,980
Park Hee Seo ügyvéd a Shinmyung-tól.

213
00:15:30,980 --> 00:15:36,190
A Shinmyung Park Hee Seo-ja Moon Jae Ho ügyvédje?

214
00:15:36,190 --> 00:15:40,810
Akkor csak egy ügyvéddel találkoztál, nem magával a támogatóval.

215
00:15:40,810 --> 00:15:44,080
A Shinmyung ügyvédi iroda kezeskedik a személyazonosságáért.

216
00:15:46,140 --> 00:15:49,060
Jó, jó. Mondjuk, hogy a Shinmyung rendben van...

217
00:15:49,060 --> 00:15:55,230
Kérlek ellenőrizd az utas listát a hong kong-i járatokon február 23-án.

218
00:15:55,230 --> 00:15:58,140
A húgom Hong Kong-ba ment aznap.

219
00:15:58,140 --> 00:16:00,920
Moon Jae Ho elismerte a kapcsolatukat, szóval szükséges ez?

220
00:16:00,920 --> 00:16:05,300
A valódi Moon Jae Ho ülhetett azon a járaton.

221
00:16:05,300 --> 00:16:07,180
A valódi Moon Jae Ho?

222
00:16:07,180 --> 00:16:09,690
Azt mondod, hogy Moon Jae Ho egy kitalálmány?

223
00:16:09,690 --> 00:16:14,210
Moon Jae Ho egy valódi személy számlával a New Star Banknál!

224
00:16:14,210 --> 00:16:15,640
Egy számlát lehet nyitni egy álnévvel...

225
00:16:15,640 --> 00:16:20,670
Amit most mondtál, az semmibe veszi a világhírű New Star Bank hitelességét.

226
00:16:20,670 --> 00:16:24,230
Ez bonyolult...Nem ismerem a bonyolult szavakat.

227
00:16:24,230 --> 00:16:29,970
Szóval azt mondja, hogy a férjem megölte a lányát?

228
00:16:31,360 --> 00:16:36,370
Asszonyom, idehívtam Kang gyakornok apját és megkérdeztem számos alkalommal.

229
00:16:36,370 --> 00:16:38,480
Minden alkalommal azt mondta, hogy ő tette...

230
00:16:38,480 --> 00:16:41,960
Úgy hallotta, hogy tényleg ő ölte meg?

231
00:16:41,960 --> 00:16:45,750
Tényleg nem tudja, hogyan olvasson az emberekben.

232
00:16:46,760 --> 00:16:48,830
Ha elhisz bármit, amit mond,

233
00:16:48,850 --> 00:16:51,170
bármit, ami le van írva, miért kérdezte személyesen?

234
00:16:51,170 --> 00:16:53,950
Csak el kéne hinnie minden állítást!

235
00:16:53,950 --> 00:16:56,010
Anya, kérlek hagyd abba. Beszélek vele.

236
00:16:56,010 --> 00:16:57,100
Menjünk ki.

237
00:16:57,100 --> 00:16:58,240
Bizonyíték?

238
00:16:58,240 --> 00:17:00,930
Amikor a szomszédom megcsalta a feleségét

239
00:17:00,930 --> 00:17:04,030
pénzzel készítette a telefonja felvételeit.

240
00:17:04,030 --> 00:17:05,820
Az az átkozott bizonyíték?

241
00:17:05,820 --> 00:17:08,640
Amiatt a piti dolog miatt tényleg nem látja, amit kellene?

242
00:17:08,640 --> 00:17:10,610
Anya, kérlek fejezd be. Menjünk ki.

243
00:17:10,610 --> 00:17:14,240
Kérlek, anya. Menjünk. Elég!

244
00:17:17,980 --> 00:17:20,490
Ezért van, hogy az ártatlan embereket átverik!

245
00:17:20,490 --> 00:17:24,150
Nem nézik az embert! Csak a kitalált bizonyítékoknak hisznek!

246
00:17:24,150 --> 00:17:25,960
Anya, kérlek fejezd be!

247
00:17:25,960 --> 00:17:29,590
Jézusom, ezeknek a vakoknak fizettem?

248
00:17:29,590 --> 00:17:32,000
Kérlek nyugodj le anya!

249
00:17:32,000 --> 00:17:37,330
Tudod, milyen keményen kell dolgoznunk, hogy megéljünk?

250
00:17:37,330 --> 00:17:39,410
Micsoda pazarlás!

251
00:17:39,410 --> 00:17:41,890
Te jó ég!

252
00:18:05,540 --> 00:18:12,030
Ez a gyerek...ő az a chungdam-dongi gyilkossági esetből, ugye?

253
00:18:14,530 --> 00:18:15,700
Igen.

254
00:18:15,700 --> 00:18:18,400
Maga szerezte neki, ugye?

255
00:18:18,400 --> 00:18:20,290
Igen.

256
00:18:20,290 --> 00:18:24,330
Ismeri Yi Re ügyészt ebben az ügyben, igaz?

257
00:18:26,100 --> 00:18:27,740
Igen, ismerem.

258
00:18:27,740 --> 00:18:33,200
Yi Re-nek nem kéne megtudnia, hogy ez a gyerek kapcsolatban állt vele.

259
00:18:33,200 --> 00:18:35,510
A média nem tudhat róla.

260
00:18:35,510 --> 00:18:39,750
És természetesen az apám sem tudhat róla.

261
00:18:40,720 --> 00:18:44,900
Ha valaki az előbb említett emberek közül megtudja...

262
00:18:47,660 --> 00:18:51,580
Hong igazgató... Ismer engem, ugye?

263
00:18:53,280 --> 00:18:55,280
Én vagyok Kim Se Ryung.

264
00:18:58,120 --> 00:18:59,570
Értem.

265
00:19:02,560 --> 00:19:04,050
Távozhat.

266
00:19:26,200 --> 00:19:29,510
Micsoda hangja van az én anyukámnak!

267
00:19:32,540 --> 00:19:34,130
Nem vagy szomjas?

268
00:19:39,730 --> 00:19:42,310
Mi fog most történni az apáddal?

269
00:19:46,350 --> 00:19:47,710
Anya...

270
00:19:49,360 --> 00:19:52,130
Emlékszel a biciklimre?

271
00:19:53,920 --> 00:19:55,500
7 éves voltam?

272
00:19:55,500 --> 00:19:58,690
Mikor a családunk teljesen tönkrement a nagybácsi miatt...

273
00:19:58,690 --> 00:20:03,890
az uzsorások jöttek és elvitték a biciklimet.

274
00:20:03,890 --> 00:20:06,400
A végén visszaszereztem.

275
00:20:08,040 --> 00:20:10,610
Igen, azt tetted.

276
00:20:12,170 --> 00:20:14,380
Mivel kicsi voltál...

277
00:20:15,770 --> 00:20:18,510
makacs voltál és kitartó.

278
00:20:19,570 --> 00:20:21,860
Csak egy 7 éves kölyök...

279
00:20:22,910 --> 00:20:27,840
visszaszerezte a biciklit. Szóval az én koromban...miután teljesítettem az igazságügyi képzést...

280
00:20:27,840 --> 00:20:31,030
nem gondolod, hogy vissza tudom szerezni a saját apámat?

281
00:20:44,910 --> 00:20:46,520
Bízol bennem, ugye?

282
00:20:48,820 --> 00:20:51,030
Bízol a fiadban, ugye?

283
00:20:55,030 --> 00:20:56,800
Igazad van.

284
00:20:56,800 --> 00:21:02,790
Ahogy mondtad... Apa nem ölte meg Ha Yun-t.

285
00:21:03,820 --> 00:21:06,510
Elkapom a gyilkost, bármibe is kerül.

286
00:21:07,570 --> 00:21:09,640
Mindenképpen megtalálom.

287
00:21:24,840 --> 00:21:28,730
Yi Re, kérlek tégy meg egy szívességet.

288
00:21:28,730 --> 00:21:31,260
Szívesség? Mi az?

289
00:21:31,260 --> 00:21:33,290
A vádemelés előtt...

290
00:21:33,290 --> 00:21:35,950
kérlek hadd lássam apát csak egyszer.

291
00:21:35,950 --> 00:21:37,880
Szeretnék egyedül beszélni vele.

292
00:21:38,920 --> 00:21:43,330
Amint bezárták a központba, nem tudunk bizalmasan beszélni.

293
00:21:45,550 --> 00:21:47,230
Csak egyszer, utoljára...

294
00:21:47,230 --> 00:21:50,420
Hadd kérjelek erre a szívességre, Yi Re.

295
00:21:52,740 --> 00:21:54,960
Nem arra kértél, hogy minél előbb emeljek vádat?

296
00:21:54,960 --> 00:21:59,980
Nem mondhatom, hogy nem vettem figyelembe a hozzáállásod a vádiratnál.

297
00:22:01,440 --> 00:22:02,760
Igen.

298
00:22:02,760 --> 00:22:05,050
Igen, azt mondtam.

299
00:22:06,240 --> 00:22:08,470
Akkor túl fájdalmas volt...

300
00:22:08,470 --> 00:22:11,680
ezért azt akartam, mielőbb felejtsék el az emberek.

301
00:22:13,250 --> 00:22:15,600
De meg kell védenem az apámat.

302
00:22:15,600 --> 00:22:19,790
Az apámnak élnie kell, hogy én is élhessek.

303
00:22:21,700 --> 00:22:23,520
Ha csak 10 percre is...

304
00:22:23,520 --> 00:22:26,260
kérlek hadd beszéljek az apámmal négyszemközt.

305
00:22:26,260 --> 00:22:28,610
Kérlek téged.

306
00:22:30,530 --> 00:22:33,920
Jó. Gyere holnap 2 órára az irodámba.

307
00:22:33,920 --> 00:22:39,940
Nem csak 10 percre. Hagyom, hogy lásd az apádat akár 10 órára is.

308
00:22:42,000 --> 00:22:45,040
Köszönöm. Nagyon szépen köszönöm.

309
00:22:45,040 --> 00:22:47,420
Nekem kéne megköszönnöm.

310
00:22:47,420 --> 00:22:50,020
Még azután is, hogy eldöntöttem, hogy vádat emelek ellene...

311
00:22:50,020 --> 00:22:52,380
valami halálosan zavart.

312
00:22:55,720 --> 00:22:57,490
Mikor megkapom az ügyészi kinevezésemet

313
00:22:58,540 --> 00:23:01,160
főnökömként kell szolgálnom téged.

314
00:23:02,910 --> 00:23:04,780
Húzz egy számot és állj sorba.

315
00:23:04,780 --> 00:23:07,300
Az újoncok, akik tőlem akarnak tanulni mindenhol ott vannak.

316
00:23:09,480 --> 00:23:12,930
Nem számít hányan vannak, mikor visszajövök

317
00:23:13,980 --> 00:23:16,020
bízom benne, hogy engem választasz.

318
00:23:16,020 --> 00:23:19,230
Megvitassuk, miután visszatértél?

319
00:23:20,390 --> 00:23:23,410
Igen. Viszlát holnap.

320
00:23:37,120 --> 00:23:39,170
A fia egy ügyész?

321
00:23:40,980 --> 00:23:42,420
Azt mondta, kiviszi innen?

322
00:23:42,420 --> 00:23:45,190
Nagyon boldognak tűnt, miután látta őt.

323
00:23:45,190 --> 00:23:46,650
Valóban?

324
00:23:46,650 --> 00:23:49,000
Ha egyszer a fiamat kinevezik...

325
00:23:49,000 --> 00:23:51,920
Megkérem, hogy nézzen bele újra az autóbaleseti ügyedbe.

326
00:23:51,920 --> 00:23:53,620
Mikor a fiam átveszi az esetet...

327
00:23:53,620 --> 00:23:57,310
azonnal észre fogja venni, hogy az elkövető és az áldozat között kapcsolat volt.

328
00:23:57,310 --> 00:24:01,990
Hasonlít rám, úgyhogy nagyon okos.

329
00:24:01,990 --> 00:24:03,420
Úgy gondolja?

330
00:24:03,420 --> 00:24:05,830
Mi a fia neve?

331
00:24:05,830 --> 00:24:09,110
Do Yun. Kang Do Yun.

332
00:24:09,110 --> 00:24:11,430
Kang Do Yun ügyész.

333
00:24:13,220 --> 00:24:17,010
A fia biztos nagyon boldog...hogy ilyen apja van.

334
00:24:18,790 --> 00:24:20,880
Most végre levegőt vehetek, hogy itt van.

335
00:24:22,160 --> 00:24:25,840
Tényleg meg akartam halni az első napon amiatt a szemét miatt.

336
00:24:25,840 --> 00:24:28,870
Miért? Történt valami?

337
00:24:28,870 --> 00:24:32,470
Azt hittem elvesztem az összes fogamat az üdvözlő megfélemlítésemben.

338
00:24:32,470 --> 00:24:34,080
Tényleg?

339
00:24:34,080 --> 00:24:36,980
Nem tűnik rossz embernek.

340
00:24:36,980 --> 00:24:40,750
Az a szemét nagyon gonosz volt az utolsó cellában.

341
00:24:40,750 --> 00:24:44,270
De mióta idejött, hirtelen nagyon csendes lett.

342
00:24:44,270 --> 00:24:46,010
Ez tényleg furcsa.

343
00:24:46,010 --> 00:24:48,850
Jó, hogy kedves lett.

344
00:24:48,850 --> 00:24:51,220
Mondom, hogy ő tényleg furcsa!

345
00:24:52,280 --> 00:24:55,430
- 2014!
- Igen.

346
00:24:55,430 --> 00:24:57,770
Holnap délután kimész.

347
00:24:57,770 --> 00:25:00,720
Kimenni? Igen, értem.

348
00:25:03,010 --> 00:25:06,630
Chang Hee, úgy tűnik holnap találkozhatok a fiammal.

349
00:25:06,630 --> 00:25:09,760
Találkozol a fiaddal?

350
00:25:09,760 --> 00:25:10,940
Tessék?

351
00:25:10,940 --> 00:25:12,980
Nem, ez semmi.

352
00:25:12,980 --> 00:25:17,490
Volt egy álmom múlt éjjel, hogy találkozom a fiammal.

353
00:25:55,140 --> 00:25:56,770
[Hanmin Bank]

354
00:26:01,450 --> 00:26:04,180
- Do Yun...
- Üdvözlöm, Yang úr.

355
00:26:06,820 --> 00:26:08,100
Hogy vagy?

356
00:26:08,980 --> 00:26:12,290
Édesanyád sokat hibáztat engem, igaz?

357
00:26:12,290 --> 00:26:14,450
Nem, nem hibáztatja.

358
00:26:14,450 --> 00:26:16,740
[Yang Seon Wu a Hanmin Bank menedzsere]

359
00:26:16,740 --> 00:26:20,810
Uram, azért jöttem, hogy kérjek valalmit.

360
00:26:20,810 --> 00:26:22,150
Mi az?

361
00:26:22,150 --> 00:26:24,680
Miért rúgták ki az apámat?

362
00:26:25,980 --> 00:26:30,490
Csak a baleset után tudtam meg az elküldését...

363
00:26:30,490 --> 00:26:33,360
szóval nem volt időm belemélyülni...

364
00:26:34,630 --> 00:26:36,800
De ez furcsa, akárhányszor gondolom át.

365
00:26:38,540 --> 00:26:42,740
Tudja jól... milyen odaadó volt apám a bankhoz.

366
00:26:43,860 --> 00:26:45,340
Ezt...

367
00:26:47,030 --> 00:26:49,870
Én sem tudom elhinni.

368
00:26:49,870 --> 00:26:54,020
A csoportvezető.... sikkasztott...

369
00:26:55,680 --> 00:26:57,210
Sikkasztott...

370
00:26:58,870 --> 00:27:00,650
Az apám pénzt sikkasztott?

371
00:27:02,980 --> 00:27:05,820
Ezt a nyilvánosság még nem tudja.

372
00:27:05,820 --> 00:27:08,450
Én is csak fentről hallottam.

373
00:27:10,380 --> 00:27:12,200
Ki az a "fent"?

374
00:27:12,200 --> 00:27:14,590
Azonnal látnom kell őt.

375
00:27:19,850 --> 00:27:24,010
Yang menedzser... 5 perc múlva mennem kell.

376
00:27:24,010 --> 00:27:25,550
Igen.

377
00:27:30,980 --> 00:27:36,590
Az ok, amiért apámat kirúgták a bankból...

378
00:27:36,590 --> 00:27:40,030
a sikkasztás. Jól mondom?

379
00:27:41,200 --> 00:27:45,970
Tulajdonképpen gondoltam rá, hogy pert indítok...

380
00:27:45,970 --> 00:27:49,640
de Kang úr nagyon hűséges volt a bankhoz.

381
00:27:49,640 --> 00:27:54,020
Szóval elintéztem csendben azzal, hogy kirúgtam.

382
00:27:54,020 --> 00:27:59,820
El tudná mondani az egész  történetet, hogyan sikkasztott az apám pénzt?

383
00:27:59,820 --> 00:28:03,420
Hogyan és mit sikkasztott az apám?

384
00:28:03,420 --> 00:28:05,870
Hozzányúlt a vállalat pénzéhez!

385
00:28:05,870 --> 00:28:07,660
300 millió!

386
00:28:09,150 --> 00:28:10,800
Vállalati pénz?

387
00:28:12,190 --> 00:28:14,800
Milyen fajta pénz volt az? Kérem mondja el részletesen.

388
00:28:14,800 --> 00:28:20,270
Nézd, nem hozott egy csekkfüzetet 300 millió wonnal benne?

389
00:28:24,090 --> 00:28:26,260
Azt mondja, hogy sikkasztotta azt a pénzt?

390
00:28:27,340 --> 00:28:31,600
Tudja, hogy visszavette azt a csekkfüzetet másnap anélkül, hogy hozzáért volna, igaz?

391
00:28:31,600 --> 00:28:35,240
Szóval kérem mondja el, hogyan vett fel pénzt, melyik számláról...

392
00:28:35,600 --> 00:28:40,620
és adjon azonnal egy írott dokumentumot arról, hogyan sikkasztott pénzt.

393
00:28:43,390 --> 00:28:44,410
Dokumentumot?

394
00:28:44,410 --> 00:28:46,220
A Hanmin Bank irányelve szerint

395
00:28:46,220 --> 00:28:51,350
elbocsátás csak akkor lehetséges, ha elrendelik a bebörtönzést.

396
00:28:51,350 --> 00:28:55,260
Az apámat sosem vádolták meg sikkasztással

397
00:28:55,260 --> 00:28:57,530
és sosem kapott börtönbüntetést.

398
00:28:57,530 --> 00:29:02,290
Egyébként...gyilkosságot követett el, ami még rosszabb.

399
00:29:03,430 --> 00:29:04,820
Mit mondott?

400
00:29:08,870 --> 00:29:12,160
Az apám nem ölte meg a húgomat.

401
00:29:13,160 --> 00:29:15,560
És nem sikkasztott volna pénzt...

402
00:29:15,560 --> 00:29:18,720
Maga bank ember jobban tudja, mint bárki!

403
00:29:18,720 --> 00:29:21,900
Mi az? 'Maga bank ember'?

404
00:29:22,960 --> 00:29:24,250
Do Yun...

405
00:29:29,820 --> 00:29:33,840
Adtam egy esély, hogy tisztán elmagyarázza, és így viselkedik...

406
00:29:33,840 --> 00:29:39,030
Fel kell fednem a teljes igazságot az indokolatlan elbocsátásról a végéig.

407
00:29:39,030 --> 00:29:41,450
Felfedni a végéig?

408
00:29:41,450 --> 00:29:43,820
Az elnök azt mondta azonnal indítsak pert...

409
00:29:43,820 --> 00:29:46,270
de én könyörögtem, hogy legyen elnéző. Ez a válaszod?

410
00:29:46,270 --> 00:29:51,140
Az elbocsátás... nem olyasmi, amit el lehet nézni!

411
00:29:52,340 --> 00:29:56,260
Megfelelő eljáráson kell keresztül mennie. Érti?

412
00:30:04,040 --> 00:30:07,150
Csak egy gyilkos gyereke... Hogy mer engem fenyegetni?

413
00:30:20,940 --> 00:30:22,690
Do Yun! Do Yun, mit csinálsz?

414
00:30:29,360 --> 00:30:32,190
Egy gyilkos gyereke? Gyilkosé?

415
00:30:32,190 --> 00:30:35,850
Elérem, hogy térdre ereszkedjen és könyörögjön apám előtt.

416
00:30:35,850 --> 00:30:37,950
Csak várjon és figyeljen. Megértette?

417
00:30:48,900 --> 00:30:50,410
Uram, jól van?

418
00:31:04,100 --> 00:31:06,390
Elmegyek a szakszervezeti vezetőhöz.

419
00:31:06,390 --> 00:31:09,870
Ha a szakszervezet kéri a részleteket a sikkasztásról

420
00:31:09,870 --> 00:31:12,240
a banknak sem lesz más választása, igaz?

421
00:31:12,240 --> 00:31:14,970
Nem, nincs értelme beszélni vele.

422
00:31:14,970 --> 00:31:19,430
A végén, Goo Yong Soo elárulta őt és kirúgatta.

423
00:31:19,430 --> 00:31:23,650
Mi? Hogy érted ezt?

424
00:31:25,010 --> 00:31:28,360
Mindenesetre megrajzolom a határt, hogy a szakszervezet ne tudjon segíteni neki.

425
00:31:28,360 --> 00:31:30,750
Kérem ne aggódjon, igazgató.

426
00:31:30,750 --> 00:31:34,170
Kérem, nem teheti ezt.

427
00:31:36,770 --> 00:31:41,400
Kang Do Yun vagyok, Kang Ju Wan fia, akit igazságtalanul elbocsátottak.

428
00:31:41,400 --> 00:31:43,270
Magunkra hagyhat.

429
00:31:49,570 --> 00:31:54,310
Gondoltam rá, hogy meglátogatom, de még nem végeztem a kötelességemmel.

430
00:31:54,310 --> 00:31:56,240
Kérlek foglalj helyet.

431
00:31:56,240 --> 00:32:01,310
Az apámat kirúgták, miután segítséget kért magától.

432
00:32:01,310 --> 00:32:04,480
Aztán elment, hogy találkozzon Yim Gyung Jae képviselővel.

433
00:32:06,080 --> 00:32:08,750
Yim Gyung Jae képviselő meg volt lepődve...

434
00:32:08,750 --> 00:32:15,280
Nem tudta, hogy ennyire közel állt az elnökhöz és az igazgatóhoz.

435
00:32:16,770 --> 00:32:21,280
A szakszervezeti vezető célja a szakszervezeti tagok munkájának biztonsága. Igaz?

436
00:32:21,280 --> 00:32:24,910
Nem segített az apámnak, amikor igazságtalanul elbocsátották.

437
00:32:24,910 --> 00:32:29,200
Nem csak ez, elterjesztette a pletykát, hogy sikkasztást és gyilkosságot követett el?

438
00:32:29,200 --> 00:32:30,370
Ez nem az...

439
00:32:30,370 --> 00:32:35,960
Apám megkapta a Tisztelt Főnök Díjat és 4-szer szavazta meg a szakszervezet!

440
00:32:37,730 --> 00:32:42,360
Biztosan nem fogom ezt egyoldalúan hagyni.

441
00:32:42,360 --> 00:32:45,100
Még ha magamnak is kell bizonyítanom a bank előtt...

442
00:32:45,100 --> 00:32:49,690
Maga, a banki vezetőkkel együtt, igazságtalanul rúgták ki az apámat...

443
00:32:50,990 --> 00:32:53,590
Biztosíthatom róla, hogy megfizet azért, amit tett.

444
00:33:09,010 --> 00:33:10,420
Igen, igazgató.

445
00:33:10,420 --> 00:33:11,760
Mit mondott?

446
00:33:12,790 --> 00:33:14,080
Ne aggódjon.

447
00:33:14,080 --> 00:33:17,540
Figyelem a mozdulatait és gondoskodom róla...

448
00:33:17,540 --> 00:33:19,700
szóval ne aggódjon semmi miatt.

449
00:33:26,720 --> 00:33:30,530
Ne szólj egy szót se arról, hogy Kang Ju Wan fia eljött.

450
00:33:32,750 --> 00:33:34,830
Igen, értem.

451
00:33:57,320 --> 00:33:58,600
Park ügyvéd.

452
00:33:58,600 --> 00:34:01,020
Park ügyvéd!

453
00:34:01,020 --> 00:34:04,010
Beszéljünk őszintén.

454
00:34:05,540 --> 00:34:09,110
Én mindig a szívemből beszélek.

455
00:34:09,110 --> 00:34:10,660
A szívedből beszélsz?

456
00:34:11,980 --> 00:34:14,750
Tényleg szívből kéne beszélnünk?

457
00:34:17,700 --> 00:34:24,340
Először is, egy hang nélkül kifizettük az adót, amit a PAX-ra mértek

458
00:34:24,340 --> 00:34:27,540
'Irigy voltam, hogy a külföldiek rengeteg pénzt csináltak'

459
00:34:27,540 --> 00:34:29,550
'de megfelelő adókkal illették őket'

460
00:34:29,550 --> 00:34:31,860
Hogy megadják a polgároknak a nyugalmat.

461
00:34:31,860 --> 00:34:36,930
Aztán mi fellebbeztünk, hogy az összeg nem volt igazságos.

462
00:34:36,930 --> 00:34:39,470
Akkor felemelted a kezed

463
00:34:39,470 --> 00:34:42,190
és visszaadtad az összes adó pénzt nekünk, amit fizettünk.

464
00:34:45,270 --> 00:34:47,000
Nem ez volt a műsor, amibe belekerültünk?

465
00:34:47,000 --> 00:34:50,430
Ez volt. Ez volt, de...

466
00:34:50,430 --> 00:34:54,490
De az Adóhatóság új megbízottja nagyon szigorú...

467
00:34:56,260 --> 00:34:59,700
Próbáld meg, ha tudod. Nekem is megvan a vonalam.

468
00:35:01,230 --> 00:35:03,540
Ha fellebbezést kérsz...tudod, hogy

469
00:35:03,570 --> 00:35:05,820
át kell esned egy hivatali vizsgálaton, igaz?

470
00:35:06,800 --> 00:35:11,170
Seo vezetőnek kemény szorítása van azon a bírón.

471
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Seo vezető a tanárod.

472
00:35:17,000 --> 00:35:19,230
Csak mert a tanár elővesz egy botot

473
00:35:19,230 --> 00:35:21,880
hogy mutathatja meg a diák az öklét?

474
00:35:21,880 --> 00:35:26,840
Most, hogy elővette, igazán kínosnak fogja érezni, hogy letegye.

475
00:35:26,840 --> 00:35:32,770
Le tudod nyugtatni Seo vezetőt, hogy rávedd, hogy letegye a botot?

476
00:35:34,940 --> 00:35:38,470
Kinek az oldalán... vagy te?

477
00:35:40,130 --> 00:35:42,830
Én egy pacifista vagyok.

478
00:35:44,060 --> 00:35:47,060
Minden tiszteletem az Öné, Jang igazgató.

479
00:36:00,810 --> 00:36:05,400
Van egy szokásom, hogy megbélyegzek embereket.

480
00:36:06,490 --> 00:36:09,500
'Ezt az embert erre szeretném használni'

481
00:36:09,500 --> 00:36:12,780
'Azt az embert arra szeretném használni'

482
00:36:12,780 --> 00:36:18,220
Elraktározom őket a szívemben, aztán előveszem valamelyiket, mikor szükségem van rá.

483
00:36:20,640 --> 00:36:23,360
A legelső pillanatban, mikor megláttam Seo vezetőt

484
00:36:23,360 --> 00:36:27,200
azt gondoltam ő tökéletes lenne az én Se Ryung-um partnerének

485
00:36:29,410 --> 00:36:30,890
Hát persze!

486
00:36:30,890 --> 00:36:35,210
A Tanár úr jóvágású, jómodorú és udvarias.

487
00:36:35,210 --> 00:36:37,560
Ő a tökéletes típus.

488
00:36:37,560 --> 00:36:42,650
Ráadásul kiválasztották a legjobb 100-ba a világon, mint közgazdasági tanácsadó.

489
00:36:42,650 --> 00:36:48,510
Ó, és a Wall Street folyóirat kiválasztotta a legjobb 10 közgazdász közé is.

490
00:36:48,510 --> 00:36:53,270
Az egész világ tehetséges emberként ismerte el a Tanár urat.

491
00:36:53,270 --> 00:36:55,490
Michael...

492
00:36:55,490 --> 00:36:59,900
Tudod, hogy a PAX nem vásárolhat meg egy bankot, igaz?

493
00:36:59,900 --> 00:37:02,520
Dolgozunk az értékesítésen a nehézségek ellenére.

494
00:37:02,520 --> 00:37:07,140
Nehéz lesz dolgozni, ha a nyilvánosság véleménye rosszabbodik az adócsalás vagy más dolgok miatt.

495
00:37:07,140 --> 00:37:09,110
Sajnálom, Tanár úr.

496
00:37:09,110 --> 00:37:11,360
Mostantól jól fogok viselkedni.

497
00:37:11,360 --> 00:37:15,480
Kinek kell megköszönnöm a könnyen jött pénzt Koreában?

498
00:37:17,050 --> 00:37:21,340
Tanár úr, még mindig a kedvenc diákja vagyok, ugye?

499
00:37:22,800 --> 00:37:25,400
Aki egyszer tanár, örökké egy tanár.

500
00:37:27,600 --> 00:37:28,770
Tényleg...

501
00:37:29,880 --> 00:37:31,250
Fel kéne húznom a gatyámat?

502
00:37:31,250 --> 00:37:33,540
Fel kéne húznom így?

503
00:37:33,540 --> 00:37:34,900
Fel kellene?

504
00:37:34,900 --> 00:37:36,090
Miért?

505
00:37:38,120 --> 00:37:39,850
Történt kettőtök között valami?

506
00:37:39,850 --> 00:37:41,920
Semmi, apa.

507
00:37:41,920 --> 00:37:45,950
Mi történhetett volna Michael és köztem?

508
00:37:47,440 --> 00:37:51,040
Éretlenül viselkedtem és majdnem hozzányúltam Moon Jae Ho számlájához.

509
00:37:53,080 --> 00:37:54,330
Moon Jae Ho?

510
00:37:54,330 --> 00:37:57,150
Moon Jae Ho számlájához?

511
00:37:57,150 --> 00:37:59,070
Igen, apa.

512
00:37:59,070 --> 00:38:04,690
Ez egy Shinmyung ügyfél számlája, aki az Aranykereszt tagja.

513
00:38:06,820 --> 00:38:07,920
Értem.

514
00:38:10,140 --> 00:38:13,450
Akkor... Én most megyek.

515
00:38:14,450 --> 00:38:17,230
Apa, én is kimentem magam.

516
00:38:23,800 --> 00:38:27,860
Tanár úr, úgy tűnik az Adóhivatal azon van, hogy betegyen nekünk...

517
00:38:27,860 --> 00:38:29,790
Kérem állítsa meg őket, Tanár úr.

518
00:38:29,790 --> 00:38:32,500
Inkább a kiutamon, miután újra eladtuk a bankot

519
00:38:32,500 --> 00:38:34,910
átadom a Hanmin Bankot magának.

520
00:38:34,910 --> 00:38:37,620
Meddig fog számítani a fizetési csekkekre?

521
00:38:37,620 --> 00:38:41,520
Michael, nem veszed te a helyzetet túl könnyedén?

522
00:38:42,640 --> 00:38:45,120
Ha egyszer a  PAX adókerülésének gyanúját rajtakapják

523
00:38:45,120 --> 00:38:47,670
az Adóhivatal jelenteni fogja az ügyészi hivatalnak.

524
00:38:47,670 --> 00:38:50,670
Akkor nehéz lesz megszerezni a bankot.

525
00:38:50,670 --> 00:38:52,530
És te már az újra eladáson gondolkodsz?

526
00:38:52,530 --> 00:38:55,610
Már jelentettem Harrison elnöknek.

527
00:38:55,610 --> 00:38:58,820
A bank megvásárlása nagyon simán fog menni hála magának.

528
00:38:58,820 --> 00:39:02,920
Az elnök el fog jönni és golfozni fog mielőtt a cseresznyevirágok elnyílnak.

529
00:39:02,920 --> 00:39:05,460
Hogyan fog akkor az elnökkel szembenézni?

530
00:39:05,460 --> 00:39:08,900
Megpróbálom én magam megállítani...

531
00:39:08,900 --> 00:39:10,830
de ne remélj túl sokat.

532
00:39:10,830 --> 00:39:13,120
Van bármi, amit nem tud megtenni?

533
00:39:14,180 --> 00:39:15,360
Apa!

534
00:39:17,770 --> 00:39:19,560
Jang igazgató, eljött.

535
00:39:19,560 --> 00:39:21,840
Ó, nagyon sajnálom a korábbit.

536
00:39:21,840 --> 00:39:25,870
Túl gyorsan kimondtam...de nem tudtam segíteni.

537
00:39:25,870 --> 00:39:29,510
Őszintén szólva egy kicsit csalódott voltam. De rendben van.

538
00:39:29,610 --> 00:39:32,300
Szeretnélek elhívni vacsorázni bocsánatkérésképpen.

539
00:39:32,300 --> 00:39:33,610
Mi az elérhetőséged?

540
00:39:33,610 --> 00:39:35,930
Válogatós vagyok az étellel.

541
00:39:35,930 --> 00:39:37,880
Csak mondd.

542
00:39:37,880 --> 00:39:40,800
Megszerzem a legjobb szakácsot a világon.

543
00:39:40,800 --> 00:39:44,090
Sajnálom. Ez engem nem nagyon érdekel.

544
00:39:45,690 --> 00:39:48,580
Most viszlát. Jó éjt, apa.

545
00:39:50,050 --> 00:39:51,820
Viszlát, Michael.

546
00:39:53,080 --> 00:39:56,820
- Mi van a vacsorával? Ettél már?
- Persze. Nézz az órára.

547
00:40:05,820 --> 00:40:07,250
Hong igazgató...

548
00:40:08,320 --> 00:40:13,090
Visszautasított egy nő, életemben először.

549
00:40:16,410 --> 00:40:18,760
Ez kihozza a versenyző oldalamat.

550
00:40:18,760 --> 00:40:26,250
De... van egy bulldog előtte.

551
00:40:27,270 --> 00:40:30,450
Ő egy nagyon jó kutya, de attól még egy kutya.

552
00:40:30,450 --> 00:40:35,710
De ez a gazember nem hallgat a gazdájára.

553
00:40:35,710 --> 00:40:38,530
Én idomítom őt...

554
00:40:38,530 --> 00:40:41,190
és ő úgy tűnik hallgat rám...

555
00:40:41,190 --> 00:40:43,800
de néha nekem jön.

556
00:40:45,140 --> 00:40:48,530
Esetleg Seo vezetőről beszélsz?

557
00:40:48,530 --> 00:40:51,570
Egy gazembert, aki nem hallgat rám..

558
00:40:51,570 --> 00:40:53,910
el kéne vernem egy bottal, nem igaz?

559
00:40:56,990 --> 00:40:59,090
Először...

560
00:41:00,640 --> 00:41:02,090
Egyes szint.

561
00:41:05,920 --> 00:41:07,510
Kezdjük a riporterrel.

562
00:41:13,920 --> 00:41:15,880
Vidd el annak a gazembernek.

563
00:41:15,880 --> 00:41:17,970
Legalább tudnia kéne ki mentette meg.

564
00:41:17,970 --> 00:41:21,780
Akkor tudni fogja ő is, hogy ki a gazda.

565
00:41:22,970 --> 00:41:24,850
A névjegykártya talán jobb ötlet.

566
00:41:24,850 --> 00:41:26,620
Így bárhol tudja használni?

567
00:41:26,620 --> 00:41:29,320
Legalább le kéne őt tesztelnem.

568
00:41:29,320 --> 00:41:31,310
Te is átmentél.

569
00:41:33,350 --> 00:41:34,970
Értettem.

570
00:41:36,500 --> 00:41:37,810
Sa Ra.

571
00:41:43,910 --> 00:41:45,310
Szeretnél itt aludni?

572
00:41:48,370 --> 00:41:53,580
Nem eszek hideg rizst.

573
00:41:55,580 --> 00:41:57,040
Igaz...

574
00:41:58,060 --> 00:41:59,520
Megfáztunk, igaz?

575
00:41:59,520 --> 00:42:01,420
Elfelejtettem.

576
00:42:17,790 --> 00:42:20,550
[Gal Sang Joon
Jangdol Hírek riportere]

577
00:42:48,650 --> 00:42:50,150
(Igen, Michael...)

578
00:42:50,150 --> 00:42:52,260
(Te csak neveld a kutyádat)

579
00:42:52,260 --> 00:42:56,500
(Én egy sokkal veszélyesebb és biztosabb tétre játszom)

580
00:43:47,840 --> 00:43:49,070
Szép!

581
00:43:49,070 --> 00:43:51,250
- Fejezd be! Fejezd be!
- Fejezzem be?

582
00:43:52,710 --> 00:43:53,740
Szép!

583
00:43:56,590 --> 00:43:59,880
Apa. Apa, itt vagyok! Itt van a fiad!

584
00:43:59,880 --> 00:44:02,580
Apa, bíznod kell bennem! Apa!

585
00:44:26,830 --> 00:44:28,850
Nem számít hányan vannak...

586
00:44:28,850 --> 00:44:34,180
mikor visszatérek, bízom benne, hogy engem fogsz választani.

587
00:44:40,360 --> 00:44:43,240
Apa! Még nem feküdtél le?

588
00:44:43,240 --> 00:44:45,250
Édesanyád még nem ért vissza.

589
00:44:46,820 --> 00:44:48,290
Még nem?

590
00:44:48,290 --> 00:44:51,360
Mi a fenét csinál ilyen későn...

591
00:44:51,360 --> 00:44:55,430
Ne utáld őt túlságosan. Ő szabad szellemű.

592
00:44:55,430 --> 00:44:58,840
Csak rosszul érzem magam, hogy aggódnod kell miatta.

593
00:44:58,840 --> 00:45:00,740
Jól vagyok.

594
00:45:00,740 --> 00:45:02,720
Tökéletesen be vagyok állítva.

595
00:45:04,350 --> 00:45:05,940
Az én apukám...

596
00:45:07,760 --> 00:45:09,590
Menj aludni. Késő van.

597
00:45:10,900 --> 00:45:12,350
Apu, apu...

598
00:45:13,260 --> 00:45:16,040
Azt hiszem ezúttal is ragaszkodhatok az elveimhez.

599
00:45:16,040 --> 00:45:17,970
Mi? Hogy érted?

600
00:45:17,970 --> 00:45:21,490
Kang gyakornok azt mondta, szeretne találkozni az apjával.

601
00:45:23,400 --> 00:45:27,390
Most, hogy a kinevezését elhalasztották, biztos egy szalmaszálba akar kapaszkodni.

602
00:45:27,390 --> 00:45:31,040
Arra kért, hadd találkozzon az apjával, hátha igazságtalanul vádolták meg.

603
00:45:32,310 --> 00:45:34,310
Belül boldog voltam.

604
00:45:36,190 --> 00:45:38,010
Boldog voltál?

605
00:45:38,010 --> 00:45:40,860
Nagyon zavart, hogy csak úgy vádat emeljek ellene.

606
00:45:40,860 --> 00:45:43,280
Be fogom hívni holnap az irodámba

607
00:45:43,280 --> 00:45:46,100
és hagyom, hogy a fiával maradjon egész nap, ha ez az, amibe kerül.

608
00:45:46,100 --> 00:45:50,710
'A fiad kinevezését törölték és könnyekkel a szemében könyörög neked'

609
00:45:50,710 --> 00:45:55,090
Ha van valami, amit rejteget, hogy tudná nem elmondani?

610
00:46:20,550 --> 00:46:22,310
Hogy van mostanában?

611
00:46:23,420 --> 00:46:26,400
A lány, akit kedvelt meghalt, szóval biztos szomorú.

612
00:46:27,600 --> 00:46:29,030
Seo vezető felesége te vagy.

613
00:46:29,030 --> 00:46:32,120
Azt hiszed velem házasodott össze?

614
00:46:33,190 --> 00:46:35,310
Az apámmal házasodott össze.

615
00:46:35,310 --> 00:46:36,860
Akkor mi van veled?

616
00:46:36,860 --> 00:46:41,650
Az első randin, nem te jelentetted be, hogy szabadságot akarsz a nemi életedben?

617
00:46:41,650 --> 00:46:45,350
Csak azért mondtam, hogy elveszítsem, mivel ő apám választottja volt!

618
00:46:45,350 --> 00:46:48,700
Te mindig az ő oldalán állsz.

619
00:46:50,055 --> 00:46:51,134
Menjünk.

620
00:46:51,449 --> 00:46:54,261
Ha mások meglátnak minket itt ebben az órában, félre fogják érteni.

621
00:46:54,500 --> 00:46:57,720
Azt fogják hinni egy barát feleségével kavarok.

622
00:47:00,040 --> 00:47:02,870
Határozottan más vagy, mint tavaly.

623
00:47:04,230 --> 00:47:06,340
Azt hiszem rendben van, ha újra megházasodsz.

624
00:47:06,340 --> 00:47:08,430
Köszönöm.

625
00:47:08,430 --> 00:47:13,300
Te vagy az egyetlen, aki aggódik értem a feleségem megemlékezési napján.

626
00:47:18,870 --> 00:47:20,650
[Seo vezető]

627
00:47:22,220 --> 00:47:25,150
Egy baráttal lógok, oké?

628
00:47:27,010 --> 00:47:28,660
Nem vagyunk barátok?

629
00:47:29,900 --> 00:47:32,000
Ó, mi történt?

630
00:47:32,000 --> 00:47:34,840
Mi a fenéért nem vette fel a telefont?

631
00:47:34,840 --> 00:47:37,850
Egy gyerekkori barátommal lógok.

632
00:47:37,850 --> 00:47:40,540
Egy egyszerű barátot is mondhattál volna. Bűntudatod van?

633
00:47:45,560 --> 00:47:48,570
Mi történt? Miért ilyenkor...

634
00:47:48,570 --> 00:47:53,450
Kang Ju Wan találkozni fog a fiával holnap Yi Re irodájában.

635
00:47:53,450 --> 00:47:57,820
Az a fiú megkérte, hadd találkozzon az apjával.

636
00:47:57,820 --> 00:47:59,520
Értem.

637
00:47:59,520 --> 00:48:02,420
Még ha a halott lányával is találkozik, nem pedig a fiával

638
00:48:02,420 --> 00:48:04,080
nem tudja kinyitni a száját.

639
00:48:04,080 --> 00:48:06,830
Négyszemközt fognak találkozni Yi Re irodájában! Csak ők ketten!

640
00:48:06,830 --> 00:48:10,480
Biztos vagyok benne, hogy készen áll keresztül ásni az apja szervein.

641
00:48:10,480 --> 00:48:14,300
Mi van, ha Kang Ju Wan megemlíti a nevét?

642
00:48:14,300 --> 00:48:17,390
Mondhat bármit egy találkozón négyszemközt a fiával!

643
00:48:17,390 --> 00:48:20,740
Oké, gondoskodok róla. Gondoskodok róla!

644
00:48:20,740 --> 00:48:23,080
Tegyen róla, hogy ne találkozzanak holnap.

645
00:48:23,080 --> 00:48:25,580
Tegye egy magáncellába vagy bármi...

646
00:48:25,580 --> 00:48:29,180
Gondoskodjon róla, hogy Kang Ju Wan ne menjen holnap Yi Re irodájába.

647
00:48:29,180 --> 00:48:31,390
Értem. Értem!

648
00:48:31,390 --> 00:48:35,090
Seo vezető, nem bízik bennem? Én vagyok Park Hee Seo!

649
00:48:40,060 --> 00:48:44,110
Én vagyok. Van egy kis gond.

650
00:48:45,420 --> 00:48:49,060
Ne aggódjon. Csinálok egy takarítást és jelentést teszek.

651
00:48:49,060 --> 00:48:50,540
Igen.

652
00:49:08,330 --> 00:49:09,550
Choi kisasszony...

653
00:49:09,550 --> 00:49:13,230
A barátod nagyon jó a takarításban, igaz?

654
00:49:17,360 --> 00:49:20,850
Ne csináltass az én Jul-ommal semmilyen takarítást.

655
00:49:20,850 --> 00:49:24,790
Ha újra dolgoztatni fogod, leveszem az egyenruhádat.

656
00:49:29,050 --> 00:49:32,060
Olyan szexi vagy. Mit csináljak veled?

657
00:49:33,850 --> 00:49:35,510
Várj.

658
00:50:50,700 --> 00:50:52,530
Sajnálom, csoportvezető.

659
00:50:53,580 --> 00:50:55,650
Mit mondasz?

660
00:50:55,650 --> 00:50:59,810
Ne aggódj miattam. Csak ragaszkodj a munkádhoz.

661
00:50:59,810 --> 00:51:04,550
Mellesleg miért tett ilyen vallomást?

662
00:51:04,550 --> 00:51:07,270
Ez teljes képtelenség!

663
00:51:11,220 --> 00:51:13,250
Később.

664
00:51:13,250 --> 00:51:16,550
Beszéljünk később egy ital fölött.

665
00:51:16,550 --> 00:51:18,110
Tessék?

666
00:51:19,850 --> 00:51:21,260
Yang menedzser...

667
00:51:21,260 --> 00:51:24,570
a gépen, amit használni szoktam...

668
00:51:24,570 --> 00:51:31,010
van egy családi kép azelőttről, hogy Ha Yun meghalt, elmentve a D meghajtóra.

669
00:51:31,010 --> 00:51:35,470
Megkeresed és odaadod Do Yun-nak?

670
00:51:35,470 --> 00:51:39,790
Az az utolsó családi kép, amit készítettünk...

671
00:51:40,880 --> 00:51:44,140
az egy kicsit fel fogja vidítani Do Yun-t.

672
00:51:45,740 --> 00:51:48,320
Oké, ezt fogom tenni.

673
00:51:48,320 --> 00:51:50,090
Odaadom neki.

674
00:51:54,780 --> 00:51:57,490
Lépjenek kapcsolatba a szakértőkkel, akik támogatják a politikánkat

675
00:51:57,490 --> 00:51:59,940
és mondják nekik, hogy írjanak egy rovatot az újságba.

676
00:52:04,950 --> 00:52:06,520
~ Az előkészület befejeződött. ~

677
00:52:06,520 --> 00:52:08,430
~ Ne aggódjon. ~

678
00:52:11,010 --> 00:52:14,500
Hogy könnyítenünk kell a korlátozásokat a magántőkéken.

679
00:52:18,480 --> 00:52:20,680
Miért csak kettőnket dolgoztatnak hirtelen?

680
00:52:20,680 --> 00:52:23,880
Hallottam, hogy a foglyokat, akik ellen nem emeltek vádat, nem rakják be dolgozni.

681
00:52:23,880 --> 00:52:27,900
Szép látni a virágokat és szívni egy kis friss levegőt is.

682
00:52:30,670 --> 00:52:31,900
Chang Hee...

683
00:52:31,900 --> 00:52:34,010
Nézd, milyen szépek a virágok.

684
00:52:34,010 --> 00:52:39,260
Olyan elfoglalt voltam kint, nem vettem észre, milyen szép virágok vannak.

685
00:52:40,560 --> 00:52:43,490
Mikor kijutok, el kell mennem megnézni annyi virágot, amennyit bírok!

686
00:52:43,490 --> 00:52:46,860
Nem... csak nyitnom kéne egy virágboltot?

687
00:52:46,860 --> 00:52:49,680
Ha ez megtörténik, el kell jönnöd és venned kell virágokat!

688
00:52:49,680 --> 00:52:51,310
Igen, el fogok menni.

689
00:52:51,310 --> 00:52:52,890
Oké.

690
00:53:10,490 --> 00:53:12,290
[Hanmin Bank]

691
00:53:12,290 --> 00:53:14,320
Adat feldolgozás?

692
00:53:14,320 --> 00:53:19,690
A gép, amit Kang Ju Wan csoportvezető szokott használni...

693
00:53:19,690 --> 00:53:21,830
Hol van most?

694
00:53:23,300 --> 00:53:27,200
Tényleg? Igen, értem. Azonnal megyek.

695
00:53:31,120 --> 00:53:32,520
Jó napot.

696
00:53:36,350 --> 00:53:38,070
Yang menedzser...

697
00:53:38,070 --> 00:53:39,450
Mi folyik itt?

698
00:53:40,290 --> 00:53:42,790
Nem vettél ki egy szabadnapot?

699
00:53:42,790 --> 00:53:44,920
Ó, igen.

700
00:53:44,920 --> 00:53:47,620
Otthon voltam, de hirtelen eszembe jutott, hogy van egy kis munkám.

701
00:53:50,250 --> 00:53:53,060
Ő egy munkamániás.

702
00:53:53,060 --> 00:53:55,270
Még nem ebédelt, ugye?

703
00:53:55,270 --> 00:53:57,600
Őt is hoznunk kéne.

704
00:53:59,000 --> 00:54:01,200
Van egy kis dolgom...

705
00:54:01,200 --> 00:54:04,760
Yang menedzser! Az elnök arra kért, hogy gyere!

706
00:54:04,760 --> 00:54:06,530
Igen, értem.

707
00:54:06,530 --> 00:54:07,740
Sajnálom, elnök úr.

708
00:54:14,650 --> 00:54:19,280
Ó, meglátogatta Kang Ju Wan csoportvezetőt?

709
00:54:20,280 --> 00:54:23,250
Nem, még nem voltam ott.

710
00:54:23,250 --> 00:54:24,850
Értem...

711
00:54:24,850 --> 00:54:27,380
- Joo igazgató...
- Igen?

712
00:54:27,380 --> 00:54:30,640
Gondoskodjon Yang menedzserről.

713
00:54:30,640 --> 00:54:35,590
Yang menedzser talán lágyszívű, de nem üzletelne egy gyilkossal.

714
00:54:35,590 --> 00:54:39,780
Talán most az egyszer rendben van.

715
00:54:52,850 --> 00:54:53,990
Anya...

716
00:54:55,040 --> 00:54:56,840
Magam megyek ma oda.

717
00:54:56,840 --> 00:54:58,680
Siessünk.

718
00:54:58,680 --> 00:55:03,470
Az az ostoba medve csak akkor nyitja ki a száját, ha én nyitom ki.

719
00:55:06,220 --> 00:55:07,550
Anyu...

720
00:55:11,460 --> 00:55:13,660
Visszahozom apát.

721
00:55:15,130 --> 00:55:17,230
Teszek róla, hogy visszahozzam.

722
00:55:20,440 --> 00:55:23,230
Akkor én csak elmegyek a lányomhoz.

723
00:55:23,230 --> 00:55:25,450
Viszlát itthon, fiam.

724
00:55:30,680 --> 00:55:32,330
Hamarosan jövök.

725
00:55:32,330 --> 00:55:34,790
Siess haza.

726
00:57:11,390 --> 00:57:14,970
Igyál egy kis vizet.

727
00:57:14,970 --> 00:57:16,650
Köszönöm.

728
00:57:46,420 --> 00:57:50,600
Ha megölöd a saját gyereked, akkor minek csináltad?

729
00:57:50,600 --> 00:57:55,640
Nos, az én anyám megszült engem...

730
00:57:55,640 --> 00:58:00,900
aztán hozzá ment valaki máshoz és egy idegen gyerekeit nevelte...

731
00:58:00,900 --> 00:58:03,500
Nagyszerű élete volt!

732
00:58:30,280 --> 00:58:32,980
Üdvözöllek. Az apád még nem érkezett meg.

733
00:58:34,860 --> 00:58:37,310
Ez... ez a gyilkos.

734
00:58:37,310 --> 00:58:39,410
Ő az, aki megölte a húgomat!

735
00:59:17,960 --> 00:59:21,490
Mondtam, hogy ne engedje, hogy találkozzanak! És ez történt vele?

736
00:59:21,490 --> 00:59:23,450
Öngyilkosságot követett el? Látta?!

737
00:59:23,450 --> 00:59:25,310
Valaki megpróbálta megölni az apámat!

738
00:59:25,310 --> 00:59:29,290
Ha felébred és elmondja az igazat, nekünk végünk!

739
00:59:29,290 --> 00:59:31,170
Védd meg apát. Ne bízz senkiben...

740
00:59:31,170 --> 00:59:33,160
Ne vedd le a szemeidet róla egy pillanatra se.

741
00:59:33,160 --> 00:59:35,570
Ki vagy te, hogy bármit is mondj a kiengedésének késleltetéséről?

742
00:59:35,570 --> 00:59:37,950
Mindig ezzel a rossz hozzáállással nyomoztál?

743
00:59:37,950 --> 00:59:40,890
El tudnál küldeni Hong Kong-ba? Egy csinos partnerrel?

744
00:59:40,890 --> 00:59:43,420
Seo Yi Re, az apádra gyanakszol?

745
00:59:43,420 --> 00:59:49,250
Ki ez a gazember és mi az alibije a bűntény napjára... Kérlek nyomozd ki.

746
00:59:49,250 --> 00:59:51,820
Miért mentél üzleti utazásra Hong Kong-ba?
