1
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
Az MBC America angol fordítócsapat maunkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

2
00:00:52,540 --> 00:00:54,540
[1. rész]

3
00:01:30,350 --> 00:01:32,180
- Megszerezted?
- Meg.

4
00:01:32,180 --> 00:01:34,250
Egészen a kikütőig gyalogoltam érte.

5
00:01:34,250 --> 00:01:37,540
Szép, szép munka!
Hadd nézzem!

6
00:01:50,380 --> 00:01:52,180
Ez a valami rettenetesen bűzlik.

7
00:01:52,180 --> 00:01:54,550
Az azt jelenti, jól erjesztett.

8
00:01:57,540 --> 00:01:59,210
<i>Minden készen áll?</i>

9
00:02:00,380 --> 00:02:01,540
Igen, asszonyom.

10
00:02:03,950 --> 00:02:08,540
Euiju helytartója tiszteletét teszi
férjuram mai születésnapi lakomáján.

11
00:02:08,540 --> 00:02:10,450
Mindennek tökéletesnek kell lennie.

12
00:02:10,450 --> 00:02:12,810
Igenis, asszonyom.
Ne aggódjék, kérem!

13
00:02:14,010 --> 00:02:15,910
Mi ez a szag?

14
00:02:20,540 --> 00:02:22,180
Ebből jön?

15
00:02:22,180 --> 00:02:24,310
Igen, a rájából.

16
00:02:24,310 --> 00:02:27,950
Mire használja ezt a förtelmet?

17
00:02:27,950 --> 00:02:30,710
Ez, az uraság kedvence...

18
00:02:30,710 --> 00:02:36,540
Mialatt Haemiben szolgált,
nem jutott efféle ételhez.

19
00:02:36,540 --> 00:02:42,540
Gondoltam, ez felidézhetné
a régi szép múltat...

20
00:02:42,540 --> 00:02:45,540
Nagy nehezen szereztem be.

21
00:02:45,540 --> 00:02:47,540
Felidézni a múltat?

22
00:02:49,080 --> 00:02:53,050
Az uraság ágyasaként magához vett téged
mialatt Heamiben szolgált.

23
00:02:53,050 --> 00:02:58,540
Kellemes emlék neked,
de számomra rémálom!

24
00:02:58,540 --> 00:03:01,540
A szívem ezer darabra hasadt.

25
00:03:01,540 --> 00:03:03,540
Bocsásson meg.

26
00:03:03,540 --> 00:03:09,080
El a bűzzel és az emlékekkel!
Szabadulj meg tőlük!

27
00:03:48,250 --> 00:03:50,540
Yang Tae!
Gil Sang!

28
00:03:52,350 --> 00:03:57,080
Jun, ma az uraság születésnapja van?
Anyukám kisegít ott.

29
00:03:57,080 --> 00:04:00,080
Megígérte, hogy hoz haza finomságokat.

30
00:04:06,210 --> 00:04:08,110
- Hű, rizssütemény!
- Azta!

31
00:04:08,110 --> 00:04:09,540
Egyetek csak!

32
00:04:15,540 --> 00:04:17,540
- Milyen finom.
- Annyira jó.

33
00:04:17,540 --> 00:04:18,610
Mennyei.

34
00:04:18,610 --> 00:04:20,650
Lassabban, még a torkotokra megy.

35
00:04:20,650 --> 00:04:22,480
És te?

36
00:04:22,480 --> 00:04:25,410
Én már ettem.
Ez a tietek.

37
00:04:25,410 --> 00:04:28,010
- Milyen szerencsés vagy.
- Hogy én?

38
00:04:28,010 --> 00:04:30,710
Minden nap finom ételeket ehetsz.

39
00:04:31,180 --> 00:04:33,540
Az nem azt jelenti,
hogy az élet jó.

40
00:04:33,540 --> 00:04:34,540
Miért?

41
00:04:34,540 --> 00:04:37,750
Nos... ti nem érthetitek.

42
00:04:37,750 --> 00:04:41,550
Apukám erre biztosan azt mondaná...

43
00:04:41,550 --> 00:04:42,910
Mit mondana?

44
00:04:42,910 --> 00:04:46,780
"Vak tyúk is talál szemet."

45
00:04:51,850 --> 00:04:53,450
Jun!

46
00:04:58,540 --> 00:04:59,540
Bátyám.

47
00:04:59,540 --> 00:05:02,810
Nem megmondtam, hogy
ne játszadozz a póriakkal?

48
00:05:02,810 --> 00:05:04,350
Ők a barátaim.

49
00:05:04,350 --> 00:05:06,210
Hallgass, te félkegyelmű!

50
00:05:06,210 --> 00:05:09,710
Épp most mocskolod be édesapánk hírnevét!

51
00:05:12,050 --> 00:05:15,780
<i>Nehogy ismét elkapjalak
ezzel a köznéppel!</i>

52
00:05:16,810 --> 00:05:19,950
Különben anyád megvesszőz érte!

53
00:05:28,180 --> 00:05:32,480
Jólvan.
Menjünk a tóhoz szánkózni.

54
00:05:47,880 --> 00:05:49,540
- Annyira mókás!
- Igaz?

55
00:05:49,540 --> 00:05:50,810
Igen, nagyon.

56
00:05:50,810 --> 00:05:53,750
- Még egy menet?
- Benne vagyok.

57
00:05:55,540 --> 00:05:59,540
<i>Ha? Jun, oda nézz!</i>

58
00:06:19,980 --> 00:06:21,540
Édesapám.

59
00:06:21,540 --> 00:06:24,380
Túl messzire merészkedtél
ebben a hidegben.

60
00:06:24,380 --> 00:06:27,980
A környék túl veszélyes
napnyugta után.

61
00:06:28,540 --> 00:06:30,540
Iparkodj haza!

62
00:06:30,540 --> 00:06:31,810
Igenis, apám.

63
00:06:48,810 --> 00:06:51,210
Ő, az az ember...

64
00:06:51,540 --> 00:06:55,110
A nagyúr számtalan barbárt ölt, igaz?

65
00:06:55,110 --> 00:06:57,540
Százat?
Nem, ezret!

66
00:06:57,540 --> 00:06:58,610
- Hű!
- Azta!

67
00:06:58,610 --> 00:07:01,540
- Tényleg?
- Azta!

68
00:07:01,540 --> 00:07:05,540
Tábornok leszek, ki harcol
a banditákkal, akárcsak édesapám.

69
00:07:05,540 --> 00:07:07,380
<i>- Tényleg?
- Igazán?</i>

70
00:07:09,010 --> 00:07:12,380
Barbárok, készüljetek a halálra!

71
00:07:33,550 --> 00:07:36,480
<i>Tessék, öltözz át.</i>

72
00:07:39,780 --> 00:07:42,450
Ez nem selyem?

73
00:07:42,450 --> 00:07:49,310
Számos magas rangú vendégünk érkezik,
beleértve Euiju helytartóját.

74
00:07:49,310 --> 00:07:55,350
Magaviseleted jó, és beszédet
kifogástalan legyen, ha kérdeznek.

75
00:07:55,350 --> 00:07:57,250
Igen, édesanyám.

76
00:08:05,540 --> 00:08:08,540
Olyan vagy, mint a "kék ifjú".

77
00:08:08,540 --> 00:08:10,050
"Kék ifjú?"

78
00:08:10,050 --> 00:08:16,850
A jóvágású gyermek, aki a nagyrabecsült
taoista remetét szolgálja.

79
00:08:17,540 --> 00:08:19,410
Menj, szedd a lábad.

80
00:08:19,410 --> 00:08:20,780
Édesanyám nem jössz?

81
00:08:20,780 --> 00:08:24,540
Más elintézni valóm van.

82
00:08:24,540 --> 00:08:27,650
Jólvan, anyám.
Hamarosan visszajövök.

83
00:08:43,680 --> 00:08:45,580
Mit keresel itt?

84
00:08:46,010 --> 00:08:50,380
Édesanyám küldött, hogy
gratuláljak édesapámnak.

85
00:08:50,380 --> 00:08:53,150
Nem szükséges.
Távozhatsz.

86
00:08:53,150 --> 00:08:54,540
Tessék?

87
00:08:54,540 --> 00:08:56,650
Azt mondtam elmehetsz.

88
00:08:57,480 --> 00:09:00,540
Kötelességem gratulálni édesapámnak,
mint a fia...

89
00:09:00,540 --> 00:09:02,650
<i>Semmi keresnivalód ezek között
az emberek közt.</i>

90
00:09:02,650 --> 00:09:07,950
Bosszant, hogy édesapádnak szólítod.
Jobb lenne, ha csak nagyúrnak hívnád.

91
00:09:09,540 --> 00:09:11,540
Felelj azonnal!

92
00:09:14,180 --> 00:09:18,010
Igenis, asszonyom.

93
00:09:36,210 --> 00:09:42,210
Hivatalba lépése óta
a külföldi támadások mérséklődtek.

94
00:09:42,210 --> 00:09:45,540
A határőrök ébersége nőtt.

95
00:09:45,540 --> 00:09:52,350
Szolgálataitok elismertettek.
Hamarosan jó hírekre számíthattok.

96
00:09:52,350 --> 00:09:56,780
Köszönöm, méltóságod figyelmességét.

97
00:09:56,780 --> 00:10:01,610
Vezérük, Lee Sang Gae fejével
fizetem vissza majd.

98
00:10:01,610 --> 00:10:07,110
Ez súlyos terhet venne le
mindegyikőnk válláról.

99
00:10:07,110 --> 00:10:10,350
- Akkor hát, igyunk.
- Igenis!

100
00:10:19,540 --> 00:10:21,540
Hogy hívnak fiam?

101
00:10:21,540 --> 00:10:23,780
Igenis.
A nevem Heo Seok.

102
00:10:23,780 --> 00:10:27,050
És, mik a jövőbeli céljaid?

103
00:10:27,050 --> 00:10:30,450
Dicsőséget hozni a családra.

104
00:10:30,450 --> 00:10:34,540
Dicsőséget a családra?
És hogyan fogod ezt véghez vinni?

105
00:10:34,540 --> 00:10:39,210
<i>Édesapád Joseon főkatonatisztje.</i>

106
00:10:39,210 --> 00:10:43,310
Tábronokként a nyomdokaiba lépnél?

107
00:10:44,550 --> 00:10:50,540
Kegyelmességed... engem a
közszolgálat jobban érdekel!

108
00:10:51,540 --> 00:10:54,540
- Közszolgálat?
- Köztisztviselő?

109
00:10:54,540 --> 00:10:55,540
Megkérdezhetem miért?

110
00:10:55,540 --> 00:10:59,180
A katonatisztek főként
a határnál állomásoznak.

111
00:10:59,180 --> 00:11:02,510
Szeretnék a fővárosban maradni
és miniszterelnökké válni!

112
00:11:02,510 --> 00:11:03,750
Ó, értem.

113
00:11:03,750 --> 00:11:08,080
A gyermek túl fiatal,
s szavai értelmetlenek.

114
00:11:08,080 --> 00:11:10,540
Nézze el a hibáit, kérem.

115
00:11:10,810 --> 00:11:16,750
<i>Kora ellenére,
valójában igen értelmes.</i>

116
00:11:17,540 --> 00:11:23,610
<i>Az igaz, hogy az élet
a fővárosban sokkalta jobb,
mint az országhatárnál.</i>

117
00:11:23,610 --> 00:11:25,810
<i>Nem így van?</i>

118
00:12:32,880 --> 00:12:35,210
<i>Édesanyám, megjöttem!</i>

119
00:12:35,540 --> 00:12:37,540
Gyere be!

120
00:12:43,580 --> 00:12:48,150
Hogy ment?
Jól viselkedtél?

121
00:12:48,150 --> 00:12:51,880
Igen. Nagyon jól mulattam
és sok mindent ehettem.

122
00:12:51,880 --> 00:12:54,250
Láttad Euiju helytartóját?

123
00:12:54,250 --> 00:12:55,540
Igen.

124
00:12:55,540 --> 00:12:58,540
Kérdezett tőled valamit?

125
00:12:58,540 --> 00:13:02,050
Megkérdezte, hogy mi szeretnék lenni,
ha felnövök.

126
00:13:02,050 --> 00:13:06,540
Azt mondtam, hogy tábornok, aki
a barbárokkal küzd csakúgy, mint édesapám.

127
00:13:35,450 --> 00:13:38,540
Anyukám, alszol?

128
00:13:39,540 --> 00:13:43,540
Nem.
Mi az?

129
00:13:44,010 --> 00:13:48,540
Anyu, hogy találkoztál apával?

130
00:13:51,610 --> 00:13:54,540
Miért kérdezed?

131
00:13:54,810 --> 00:13:57,540
Csak kíváncsi vagyok.

132
00:14:05,540 --> 00:14:12,610
Először, Chungcheong tartományában
Haemiben találkoztunk.

133
00:14:13,540 --> 00:14:18,880
Abban az időben a nagyúr
a japán kalózokkal harcolt.

134
00:14:20,540 --> 00:14:22,410
És édesanyám?

135
00:14:22,850 --> 00:14:28,110
Én... a Haemi gisaengje voltam.

136
00:14:31,540 --> 00:14:36,210
A családom túlságosan szegény volt,
hogy minden éhes szájat etethessen.

137
00:14:36,540 --> 00:14:45,480
Az édesapám elküldött,
így nem kellett éheznem.

138
00:14:49,380 --> 00:15:01,650
Amikor először megláttam apádat
jóképű és előkelő tiszt volt.

139
00:15:02,980 --> 00:15:10,540
És miután találkoztam vele,
akkor voltam először igazán boldog...

140
00:15:11,710 --> 00:15:17,780
Egyszer sem bántam meg,
hogy összehozott vele a sors.

141
00:15:18,540 --> 00:15:27,280
Ám alacsony származásom miatt,
örökre egy ágyas fia vagy...

142
00:15:28,280 --> 00:15:32,540
Amit mélységesen sajnálok.

143
00:15:34,450 --> 00:15:36,550
Kérlek, ne bocsáss meg nekem.

144
00:15:37,540 --> 00:15:45,250
Nagy tábornok válék belőlem, mint édesapám,
mely majd eloszlatja bánatodat édesanyám.

145
00:15:49,540 --> 00:15:55,450
Így van.
Bízom benned Jun.

146
00:15:56,540 --> 00:16:00,540
Úgy van... tudom, az leszel.

147
00:16:26,180 --> 00:16:33,540
- Az emberi cselekedet az Öt Erényen nyugszik.
- Az emberi cselekedet az Öt Erényen nyugszik.

148
00:16:33,540 --> 00:16:41,480
- Viszont a gyermeki jámborság százat szül.
- Viszont a gyermeki jámborság százat szül.

149
00:16:41,480 --> 00:16:45,540
Ki tudná ezt megmagyarázni?

150
00:16:47,680 --> 00:16:54,110
Mily tudatlan bolondok.
Senki sem tudja értelmezni?

151
00:16:57,550 --> 00:17:00,050
Seok, magyarázd meg a jelentését.

152
00:17:02,540 --> 00:17:04,050
Bocsásson meg!

153
00:17:04,050 --> 00:17:06,510
Elképesztő.

154
00:17:06,510 --> 00:17:11,010
Nem bonyolult mondás, mégsem tudja
senki sem a mondanivalóját.

155
00:17:11,010 --> 00:17:14,310
<i>A fejetek tán csak dísznek van?</i>

156
00:17:16,810 --> 00:17:19,540
Én értelmezem.

157
00:17:20,250 --> 00:17:25,540
Mégcsak a minap csatlakoztál közénk.
Menni fog, Jun?

158
00:17:26,540 --> 00:17:27,980
Igen.

159
00:17:28,480 --> 00:17:30,540
Akkor, tessék.

160
00:17:31,210 --> 00:17:36,880
Az emberi viselkedés
nem sértheti az Öt Erényt.

161
00:17:38,350 --> 00:17:43,540
Mindezek alapja a gyermeki jámborság,
mely akár százat szül.

162
00:17:43,540 --> 00:17:53,050
Kiváló. Továbbá, "Ne légy nemes ember,
ki lenézi az alacsonyabb rendűeket"

163
00:17:53,050 --> 00:17:56,540
"Ne légy arrogáns és kicsinyes."
"Ne légy bátor, ki alábecsüli az ellenséget."

164
00:17:58,540 --> 00:18:02,540
Nem szabad lenézni a közembereket
csupán származáuk miatt.

165
00:18:02,540 --> 00:18:06,110
Nem szabad arrogánsnak lenni
és gyűlölködni.

166
00:18:06,110 --> 00:18:10,540
Nem szabad alábecsülni az ellenséget,
mégha teljesen magabiztosak is vagyunk.

167
00:18:12,010 --> 00:18:13,540
Ragyogó.

168
00:18:13,680 --> 00:18:19,540
Jun elsajátította Myeong Sim Bo Gamot.

169
00:18:19,540 --> 00:18:24,480
Seok, bátyként nem szágyelled magad?

170
00:18:41,540 --> 00:18:42,910
Jun!

171
00:18:44,210 --> 00:18:45,450
Jun!

172
00:18:45,450 --> 00:18:46,540
Miért vagy itt?

173
00:18:46,540 --> 00:18:49,610
- Gil Sang és a többiek már várnak.
- Miért?

174
00:18:49,610 --> 00:18:52,540
Megígérted, hogy ma
eljössz a faluba.

175
00:18:52,540 --> 00:18:56,150
Igaz is, menjünk.

176
00:18:56,150 --> 00:18:57,540
<i>Jun!</i>

177
00:19:07,110 --> 00:19:09,540
Te... egy szóra!

178
00:19:09,540 --> 00:19:11,780
El kell mennem valahová.

179
00:19:11,780 --> 00:19:14,540
Ne feleselj!

180
00:19:15,050 --> 00:19:16,540
Kövess.

181
00:19:48,540 --> 00:19:50,950
Nem értem, mi rosszat tettem.

182
00:19:50,950 --> 00:19:53,540
- Hát nem tudod?
- Így van.

183
00:19:53,540 --> 00:19:56,780
Megleckéztetlek, hogy megtanuld.

184
00:19:58,250 --> 00:19:59,780
Vetkőzz le!

185
00:20:00,980 --> 00:20:03,540
Vetkőzz kölyök!

186
00:20:28,540 --> 00:20:31,540
Mindet! Vedd le mindd!

187
00:21:03,540 --> 00:21:06,280
Szedjétek össze a ruháit.

188
00:21:12,510 --> 00:21:13,580
Hallgass figyelmesen!

189
00:21:13,580 --> 00:21:23,780
Első bűnöd, hogy közrendű létedre
tanulni vágysz, mint a nemesek.

190
00:21:23,780 --> 00:21:27,540
Te fattyú, hallottam
anyád alázatos szolga volt.

191
00:21:27,540 --> 00:21:33,540
Másodszor pedig, egy ágyas utódja
nem tehet államvizsgát.

192
00:21:33,540 --> 00:21:39,350
De te mégis elsajátítottad a Myeong Sim Bo Gamot
talán még az Öt Kínai Klasszikust is?

193
00:21:39,350 --> 00:21:44,540
Bűnöd megaláztatás ránk nézve,
mégha nem is tehetsz államvizsgát!

194
00:21:44,540 --> 00:21:51,540
Le kell tennem az államvizsgát,
hogy édesapám nyomdokaiba léphessek!

195
00:21:52,540 --> 00:21:57,540
Ostoba, nem teheted le a vizsgát,
akármennyire is akarod!

196
00:21:57,540 --> 00:22:02,710
Megkegyelmezek, ha bocsánatért esedezel.

197
00:22:02,710 --> 00:22:06,880
Nem tettem semmi rosszat!
Nincs miért könyörögnöm!

198
00:22:06,880 --> 00:22:11,350
Meglátjuk meddig bírod!
Szégyentelen...

199
00:22:11,950 --> 00:22:14,050
Na, menjünk.

200
00:22:25,250 --> 00:22:31,210
Hé, nem lesz ez túlságosan kegyetlen?
Mi van, ha halálra fagy?

201
00:22:31,210 --> 00:22:34,280
Könyörögni fog, ha életben akar maradni.

202
00:22:47,980 --> 00:22:53,080
Jun, meg fogsz halni!
Mondd, könyörögj mennyire sajnálod!

203
00:22:53,080 --> 00:22:58,540
Én... nem tettem...
...semmi rosszat...

204
00:22:58,540 --> 00:23:00,250
Jun!

205
00:23:01,540 --> 00:23:05,540
Ne légy ennyire makacs!

206
00:23:11,880 --> 00:23:13,480
<i>Jun!</i>

207
00:23:14,540 --> 00:23:16,950
Jun!
Jun!

208
00:23:17,540 --> 00:23:19,350
<i>Jun!</i>

209
00:23:40,010 --> 00:23:42,910
Anyám, siess, siess!

210
00:23:51,080 --> 00:23:52,880
Erre!
Erre!

211
00:23:57,580 --> 00:23:59,650
Ha? Az előbb még itt volt.

212
00:23:59,650 --> 00:24:01,980
Jun!
Jun!

213
00:24:01,980 --> 00:24:04,510
Hol van a fiam?

214
00:24:04,510 --> 00:24:06,280
Esküszöm, hogy itt volt!
Esküszöm!

215
00:24:06,280 --> 00:24:09,710
Itt feküdt ájultan
és nem felkelni sem tudott!

216
00:24:09,710 --> 00:24:12,410
Jun!
Jun!

217
00:24:12,540 --> 00:24:16,540
Jun!
Jun!

218
00:24:17,210 --> 00:24:22,540
El kellene küldenünk Seokot, hogy
éljen a fővárosban a bátyámmal.

219
00:24:22,850 --> 00:24:28,540
Vidéki származású, sajnos korlátozott.
Nem eléggé jártas a világban.

220
00:24:28,540 --> 00:24:31,850
Biztosan az élre tör majd.

221
00:24:32,540 --> 00:24:35,810
Ha Seok beleegyezik, úgy teszel,
ahogyan szeretnél.

222
00:24:35,810 --> 00:24:38,540
<i>Nagyuram!
Nagyuram!</i>

223
00:24:38,540 --> 00:24:45,680
Nagyuram, kérem, mentse meg Junt.
Mentse meg a fiamat, kérem, nagyuram!

224
00:24:45,680 --> 00:24:47,540
Mi ez nagy hűhó?

225
00:24:47,540 --> 00:24:51,540
Megmenteni Junt?
Valami történt vele?

226
00:24:51,540 --> 00:24:55,550
Nagyuram...
Nagyuram...

227
00:24:57,950 --> 00:24:59,540
<i>Jön?</i>

228
00:25:00,680 --> 00:25:02,540
Elment...
Biztosan megszökött!

229
00:25:02,540 --> 00:25:06,580
Szinte gondoltam...
Az a kölyök halott!

230
00:25:09,540 --> 00:25:10,910
Hol van Jun?

231
00:25:10,910 --> 00:25:11,540
Tessék?

232
00:25:11,540 --> 00:25:13,540
Hol van az öcséd, Jun?

233
00:25:13,540 --> 00:25:15,540
Nem tudom.

234
00:25:15,540 --> 00:25:20,750
Levetkőztetted és kint hagytad
ebben a hidegben?

235
00:25:22,850 --> 00:25:24,450
Igen...

236
00:25:24,450 --> 00:25:29,110
Miért? Mi okod volt erre
a kegyetlenségre?

237
00:25:29,110 --> 00:25:35,540
Nos... Jun elfelejtette hol a helye
és viselkedése is ezt tükrözte!

238
00:25:35,540 --> 00:25:42,540
Elfelejtette hol a helye, viselkedés?
Magyarázd el részletesen, mi történt!

239
00:25:42,540 --> 00:25:45,540
Kérkedett a tudásával.

240
00:25:45,540 --> 00:25:48,540
Megalázott a barátaim
és a mesterem előtt.

241
00:25:48,540 --> 00:25:55,540
Más szóval, megaláztatásnak érzed,
hogy te kevesebbet tudsz nála?

242
00:25:56,710 --> 00:25:58,540
Válaszolj!

243
00:26:00,540 --> 00:26:04,450
Jun... nem tehet államvizsgát.

244
00:26:04,540 --> 00:26:07,750
Ki nem állhatom, amiért
megfeledkezett erről!

245
00:26:07,750 --> 00:26:10,540
Elég!
Kicsinyes kölyök!

246
00:26:12,540 --> 00:26:16,540
Ha nem találjuk meg hamar,
biztosan halálra fagy!

247
00:26:16,540 --> 00:26:18,540
Találják meg Jun fiamat!

248
00:26:18,540 --> 00:26:20,350
Igenis, nagyuram!

249
00:26:28,550 --> 00:26:30,080
Levetkőzni!

250
00:26:30,540 --> 00:26:31,540
Hogyan?

251
00:26:32,110 --> 00:26:35,010
Nagyuram, mire készül?

252
00:26:35,010 --> 00:26:38,880
Maradj ki ebből!
Megkötözni de tüstént!

253
00:26:40,540 --> 00:26:44,180
Nagyuram, kérem,
bocsásson meg neki!

254
00:26:45,540 --> 00:26:47,180
Uram!

255
00:26:52,540 --> 00:26:58,780
Nagyuram... ő csak egy gyermek!
Kegyelmezzen neki, kérem!

256
00:27:01,540 --> 00:27:04,680
Nagyuram!
Bocsásson meg neki, kérem!

257
00:27:04,680 --> 00:27:09,950
Így maradsz, míg
meg nem találjuk Junt!

258
00:27:09,950 --> 00:27:13,250
Nagyuram!
Nagyuram!

259
00:27:14,310 --> 00:27:15,750
Nagyuram!

260
00:27:22,540 --> 00:27:24,710
Ti arra!
Ti meg amarra!

261
00:27:24,710 --> 00:27:27,350
- A többiek kövessenek!
- Igenis!

262
00:27:27,540 --> 00:27:32,540
- Fiatalúr!
- Fiatalúr!

263
00:27:32,540 --> 00:27:35,480
<i>Jun!
Jun!</i>

264
00:27:35,540 --> 00:27:39,540
Jun!
Jun!

265
00:27:40,540 --> 00:27:41,540
<i>Jun!</i>

266
00:27:41,540 --> 00:27:48,540
- Jun!
- Jun!

267
00:27:48,540 --> 00:27:58,110
- Jun!
- Jun!

268
00:28:50,540 --> 00:28:52,540
Ki vagy te?

269
00:29:04,250 --> 00:29:05,950
Ki vagy?

270
00:29:12,950 --> 00:29:32,540
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu

271
00:29:39,280 --> 00:29:46,540
<i>Édesapám mondta, hogy sosem látott
ilyen állapotban egy gyermeket.</i>

272
00:29:46,540 --> 00:29:48,540
<i>Jól vagy?</i>

273
00:29:48,540 --> 00:29:50,010
<i>Édesanyám...</i>

274
00:29:59,540 --> 00:30:03,540
<i>Áruló lányával csavarogtál!</i>

275
00:30:03,540 --> 00:30:08,510
<i>A nevelése a te felelősséged!
Büntesd meg!</i>

276
00:30:12,250 --> 00:30:13,540
<i>Nagyuram!</i>

277
00:30:14,540 --> 00:30:17,980
<i>Nagyuram!
A barbárok betörtek a faluba!</i>

278
00:30:17,980 --> 00:30:19,540
<i>Hogyan?</i>

279
00:30:19,540 --> 00:30:22,580
<i>Barátok vagyunk?</i>