﻿0
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

1
00:00:11,200 --> 00:00:12,490
[2. rész]

2
00:00:27,490 --> 00:00:29,490
Ki vagy te?

3
00:00:37,490 --> 00:00:41,460
Ho...hol vagyok?
Ki vagy?

4
00:00:55,490 --> 00:00:57,490
Végre magadhoz tértél?

5
00:01:05,200 --> 00:01:06,800
Bízz bennem.

6
00:01:20,060 --> 00:01:23,500
Egy pár perccel több és
már túl késő lett volna...

7
00:01:23,500 --> 00:01:26,530
Hogy megmentett, köszönöm.

8
00:01:27,490 --> 00:01:32,330
Miért voltál ruha nélkül
ebben a zord hidegben?

9
00:01:40,490 --> 00:01:43,160
<i>Vedd fel ezeket.</i>

10
00:01:43,530 --> 00:01:46,900
Ezek a rongyok voltak a legjobbak,
melyeket találtam.

11
00:01:51,490 --> 00:01:53,490
Mi Hyeon, menj ki egy kicsit.

12
00:02:03,490 --> 00:02:08,490
<i>A főzet a fazékban van.
Szűrd le kérlek!</i>

13
00:02:16,200 --> 00:02:19,490
A pulzusod súlyos állapotra utal.

14
00:02:19,660 --> 00:02:21,730
Maga orvos?

15
00:02:23,530 --> 00:02:25,260
Egyszer az voltam...

16
00:02:25,260 --> 00:02:27,490
Mi a bajom?

17
00:02:27,490 --> 00:02:33,490
A chi nem áramlik a fejedben.
Ez összezavarja a keringésed.

18
00:02:33,490 --> 00:02:40,030
Egy ilyen fiatal kisgyermekben
miért van ily felgyülemlett idegesség?

19
00:02:40,030 --> 00:02:41,630
Kíváncsi vagyok.

20
00:02:43,490 --> 00:02:46,930
Mi kínoz, gyermekem?

21
00:02:51,430 --> 00:02:53,860
Meg tud szabadítani tőle?

22
00:03:12,800 --> 00:03:17,730
<i>Hajtsd fel. Ez az orvosság segít a chi-den
és a keringésed ismét helyreáll.</i>

23
00:03:17,730 --> 00:03:22,600
<i>Ha nem kezeljük a problémát,
az állapotod rosszabbra fordul.</i>

24
00:03:22,600 --> 00:03:26,960
Alaposan gondold át,
mi nyomja a lelked.

25
00:03:46,200 --> 00:03:51,490
Amint tájékoztattam édesapámat,
visszafizeti az ön kedvességét.

26
00:03:51,490 --> 00:03:54,600
<i>Nem szükséges.
Nem hálából tettem.</i>

27
00:03:54,600 --> 00:03:57,900
A szüleid biztosan aggódnak.
Siess haza.

28
00:04:32,660 --> 00:04:34,490
Igya meg.

29
00:04:41,100 --> 00:04:42,490
<i>Édesapám!</i>

30
00:04:42,490 --> 00:04:44,490
<i>Asszonyom!</i>

31
00:04:46,800 --> 00:04:48,360
<i>Asszonyom!</i>

32
00:04:48,360 --> 00:04:50,730
Nos? Hol van Jun?

33
00:04:50,730 --> 00:04:54,530
Átfésültük a hegyeket, de
semmi nyoma.

34
00:04:54,530 --> 00:04:56,490
Bocsásson meg, kérem.

35
00:04:57,530 --> 00:04:59,490
Asszonyom!

36
00:04:59,490 --> 00:05:04,530
Apám, most mi lesz?
Biztosan elvitte egy kóbor kutya.

37
00:05:04,530 --> 00:05:07,490
Vigyázz a nyelvedre,
érzéketlen kölyök!

38
00:05:11,600 --> 00:05:13,630
Ha? Ez Jun.

39
00:05:13,630 --> 00:05:15,230
<i>Jun!</i>

40
00:05:18,330 --> 00:05:19,630
Asszonyom!

41
00:05:22,800 --> 00:05:24,430
<i>Asszonyom...</i>

42
00:05:25,000 --> 00:05:26,490
Jun...

43
00:05:29,130 --> 00:05:31,300
Jól vagy?

44
00:05:31,300 --> 00:05:36,460
Mi van rajtad?
Mi történt veled?

45
00:05:36,700 --> 00:05:38,490
Édesanyám...

46
00:06:03,490 --> 00:06:10,800
Nagyuram, bocsásson meg neki, kérem.
Seok már megbánta, amit tett, nagyuram...

47
00:06:11,300 --> 00:06:13,490
<i>Nagyuram!
Nagyuram!</i>

48
00:06:14,360 --> 00:06:17,400
Nagyuram!
Jun úrfi hazatért!

49
00:06:17,400 --> 00:06:18,600
Sértetlenül?

50
00:06:18,600 --> 00:06:19,930
Igen, nagyuram!

51
00:06:19,930 --> 00:06:21,490
<i>Hol van most?</i>

52
00:06:21,490 --> 00:06:23,490
A szolgálók lakrészében.

53
00:06:31,000 --> 00:06:32,630
Öltözz fel.

54
00:06:37,800 --> 00:06:42,490
Nem hagyom, hogy ez
az átkozott kölyök megússza.

55
00:06:52,490 --> 00:06:56,100
Azt mondtad dicsőséget
akarsz hozni a családra.

56
00:06:56,100 --> 00:07:02,490
Azonban, hogyan menne, ha még
a saját testvéredet sem tudod szeretni?

57
00:07:02,490 --> 00:07:08,660
Apám, ez igazságtalan.
Miért kell mindig mindent nekem vállalnom?

58
00:07:08,660 --> 00:07:15,490
Így igaz nagyuram! Ez nem történt volna meg,
ha Jun beismerte volna, hogy rosszat tett.

59
00:07:15,490 --> 00:07:17,100
<i>Csendet!</i>

60
00:07:17,490 --> 00:07:22,490
Mi rosszat tett Jun?
Hogy Seoknál többet tanul?

61
00:07:22,490 --> 00:07:28,330
Nem tudom elviselni a kicsinyes féltékenykedést,
melyet testvéred felé mutatsz.

62
00:07:28,330 --> 00:07:34,490
Ha ismét ilyen mélyre süllyedsz,
nem fogok könnyen megbocsátani neked.

63
00:07:34,490 --> 00:07:36,490
<i>Megértetted?</i>

64
00:07:41,030 --> 00:07:42,490
Igen.

65
00:07:43,060 --> 00:07:45,860
Vidd magaddal Seokot, ahogyan távozol.

66
00:08:01,330 --> 00:08:02,800
Nézz rám.

67
00:08:06,490 --> 00:08:08,490
Valóban nem sérültél meg?

68
00:08:09,400 --> 00:08:12,060
Jól vagyok.

69
00:08:12,060 --> 00:08:17,490
Ha valamit el szeretnél mondani,
most itt a lehetőség.

70
00:08:17,490 --> 00:08:20,100
Nincs semmi, nagyuram.

71
00:08:20,860 --> 00:08:22,490
"Nagyuram"?

72
00:08:23,490 --> 00:08:26,430
Miért hívsz így?

73
00:08:26,430 --> 00:08:27,760
Nos...

74
00:08:27,760 --> 00:08:34,490
Saját húsom és vérem vagy.
Hívj édesapádnak.

75
00:08:36,500 --> 00:08:43,500
A tanárod mesélte, hogy elsajátítottad
a Myeong Sim Bo Gamot.

76
00:08:43,500 --> 00:08:48,490
Lenyűgöző, azt figyelembe véve,
hogy csak most kezdted a tanulást.

77
00:08:50,200 --> 00:08:55,490
Ezt a könyvet fiatalabb koromban tanultam.

78
00:08:56,430 --> 00:08:59,830
Most a tiéd, hogy elolvasd.

79
00:09:22,800 --> 00:09:29,490
Az emberek nem csupán a sikeres
életért tanulnak...

80
00:09:29,490 --> 00:09:37,060
<i>Mikor a szív nyugtalan, a tanulás
segít lecsendesíteni azt...</i>

81
00:09:37,490 --> 00:09:44,490
Ne aggodalmaskodj feleslegesen.
Koncentrálj a tanulmányaira, megértetted?

82
00:09:46,490 --> 00:09:51,490
Igen, édesapám...

83
00:10:14,490 --> 00:10:18,490
<I>Ho... hol vagyok?
Ki vagy?</i>

84
00:10:30,490 --> 00:10:32,960
Jun!
Jun!

85
00:10:50,160 --> 00:10:52,160
Miért jöttél vissza?

86
00:11:02,490 --> 00:11:04,360
Hogy láss engem?

87
00:11:04,360 --> 00:11:07,490
Nem, nem... nem éppen...

88
00:11:07,490 --> 00:11:11,490
Akkor egy szánalmas bolond vagy.

89
00:11:11,490 --> 00:11:14,490
Semmit sem tudsz rólam,
hogy ilyeneket mondj.

90
00:11:14,490 --> 00:11:18,500
Te... érdeklődsz irántam.

91
00:11:19,490 --> 00:11:23,490
Ha nem, még szánalmasabb bolond vagy.

92
00:11:23,490 --> 00:11:27,600
Mégha kedvelsz, se gyere vissza többé.

93
00:11:28,330 --> 00:11:34,360
Ez egy száműzetés helye.
Bajba kerülhetsz ha idejössz.

94
00:11:39,490 --> 00:11:41,300
Száműzetés?

95
00:11:44,490 --> 00:11:47,490
Jun, hol voltál?

96
00:11:47,490 --> 00:11:49,660
Nem fontos.

97
00:11:49,660 --> 00:11:52,800
Yang Tae,
tudod mit jelent a száműzetés?

98
00:11:52,800 --> 00:11:56,490
Száműzetés?
Fogalmam sincs.

99
00:11:56,900 --> 00:11:58,490
És te?

100
00:11:58,490 --> 00:12:00,300
Sejtelmem sincs.

101
00:12:00,300 --> 00:12:04,300
Ej, tudatlanok.
Nem tudtok ti semmit.

102
00:12:05,630 --> 00:12:08,000
Jun!
Menjünk játszani!

103
00:12:08,860 --> 00:12:11,260
Rám ne számítsatok!

104
00:12:14,930 --> 00:12:18,230
Hé, mi van vele?

105
00:12:25,490 --> 00:12:27,490
Miért jött Jun úrfi?

106
00:12:27,930 --> 00:12:30,460
Kérdeznem kell valamit.

107
00:12:30,460 --> 00:12:31,490
Mi lenne az?

108
00:12:31,490 --> 00:12:33,800
Mi az a száműzetés hely?

109
00:12:33,800 --> 00:12:37,160
Egy hely, ahol
a száműzött bűnözők élnek.

110
00:12:37,160 --> 00:12:38,490
Bűnözők?

111
00:12:38,490 --> 00:12:41,490
Igen, miért kérdi?

112
00:12:42,230 --> 00:12:46,490
Akkor, a yaksagoli elszigetelt ház
egy bűnözőé lenne?

113
00:12:47,130 --> 00:12:52,900
Igen, száműzve lettek a fővárosból.
Várjunk csak, a fiatalúr honnan ismeri őket?

114
00:12:52,900 --> 00:12:54,930
Ne... nem...

115
00:13:01,730 --> 00:13:04,500
Milyen bűnt követtett el az az ember?

116
00:13:04,500 --> 00:13:08,490
Csak annyit tudok, hogy
királyi orvos volt...

117
00:13:08,490 --> 00:13:13,490
Azt hiszem vállalta a felelősséget
az egyik királyi családtag hirtelen haláláért.

118
00:13:13,700 --> 00:13:16,490
A gyermekek is száműzetésbe kerülnek?

119
00:13:16,490 --> 00:13:21,760
Általában nem, de annak a gyermeknek
nem voltak rokonai, ahol elhelyezhették volna.

120
00:13:21,760 --> 00:13:24,860
Azt hiszem, nem volt más választása,
mint az apjával maradni.

121
00:13:26,260 --> 00:13:32,490
Nem tudom, hogy a fiatalúr
honnan ismeri azt a férfit,
de többé még a közelébe se menjen, kérem.

122
00:13:44,560 --> 00:13:46,230
<i>Hogy láss engem?</i>

123
00:13:46,230 --> 00:13:48,490
<i>Nem, nem... nem éppen...</i>

124
00:13:48,490 --> 00:13:52,490
<i>Akkor egy szánalmas bolond vagy.</i>

125
00:13:52,490 --> 00:13:56,060
<i>Semmit sem tudsz rólam,
hogy ilyeneket mondj.</i>

126
00:13:56,060 --> 00:13:59,830
<i>Te... érdeklődsz irántam.</i>

127
00:13:59,830 --> 00:14:03,800
<i>Ha nem, még szánalmasabb bolond vagy.</i>

128
00:14:50,900 --> 00:14:52,800
Engem keresel?

129
00:15:00,130 --> 00:15:01,900
Miért követsz?

130
00:15:01,900 --> 00:15:05,400
Követlek? Honnan veszed?

131
00:15:05,400 --> 00:15:06,500
Felejts el.

132
00:15:07,000 --> 00:15:12,760
Figyelmeztettelek, hogy
ez egy száműzetés helye.

133
00:15:12,760 --> 00:15:15,490
Tudod mit jelent ez?

134
00:15:15,490 --> 00:15:18,490
Tudom, azt jelenti, hogy
édesapádat száműzték.

135
00:15:18,490 --> 00:15:21,800
Akkor menj, még mielőtt valaki meglát.

136
00:15:21,800 --> 00:15:23,490
Nem érdekel.

137
00:15:23,490 --> 00:15:25,490
Hogy nem érdekel?

138
00:15:25,490 --> 00:15:26,760
Én...

139
00:15:29,490 --> 00:15:35,490
Édesapám magasrangú katonatiszt.
Ő a felelős a száműzöttekért.

140
00:15:35,490 --> 00:15:39,500
Tehát senkit sem zavar, ha ide jövök.

141
00:15:39,500 --> 00:15:43,490
Elég okosnak tűnsz, azonban
bolondságokat fecsegsz.

142
00:15:43,490 --> 00:15:48,490
Apád magasrangú tiszt, de
nem áll a törvény felett.

143
00:15:48,490 --> 00:15:50,330
Nos...

144
00:15:51,490 --> 00:15:57,490
Igazad van.
Nem dönthet a törvény felett.

145
00:15:58,060 --> 00:16:03,490
Viszont ez a terület eléggé elszigetelt.
Nem kell aggódnod, hogy valaki meglát minket.

146
00:16:05,490 --> 00:16:09,300
Szóval, miért kóborolsz a hegyekben?

147
00:16:20,230 --> 00:16:22,490
Ez itt Jeon Ho.

148
00:16:22,490 --> 00:16:26,530
<i>Hatásos a köhögés enyhítésére és
étvágygerjesztő hatása van.</i>

149
00:16:26,530 --> 00:16:30,490
<i>Még gyomorgörcsökre is
igen hatékony.</i>

150
00:16:32,490 --> 00:16:38,490
Ez pedig Maek Mun Dong, mely
kitisztítja az elmét
és felélénkíti a testet.

151
00:16:38,490 --> 00:16:41,490
Főzetként nagyon jó a meghűlésre.

152
00:16:43,560 --> 00:16:46,660
Megvan!
Ez atractylodes gyökér, igaz?

153
00:16:46,660 --> 00:16:49,560
Nem, csak egy közönséges fa gyökere.

154
00:16:49,560 --> 00:16:53,730
Ha figyelmetlen vagy,
még megmérgezed saját magad.

155
00:16:54,490 --> 00:16:56,360
Ez nehéz...

156
00:16:58,600 --> 00:17:00,490
Kéred?

157
00:17:14,260 --> 00:17:17,490
Hogyan tudsz ennyi mindent
a gyógynövényekről?

158
00:17:17,490 --> 00:17:23,490
Gyermekkorom óta figyelem édesapámat.

159
00:17:24,830 --> 00:17:28,560
Édesanyád... mikor távozott el?

160
00:17:29,930 --> 00:17:32,230
Amikor megszülettem...

161
00:17:35,560 --> 00:17:43,060
Édesapám mondta, hogy sosem látott
ilyen állapotban egy gyermeket.

162
00:17:43,490 --> 00:17:45,490
Mi történt veled?

163
00:17:47,630 --> 00:17:54,490
Édesanyám régen gisaeng volt.
Én pedig egy ágyas fia vagyok.

164
00:17:55,490 --> 00:18:02,490
Ígyhát édesapám felesége
és a féltestvérem megvetnek.

165
00:18:03,330 --> 00:18:08,630
Aznap ájultan a hóba zuhantam,
mellyel testvérem büntetett.

166
00:18:10,960 --> 00:18:17,530
Sosem gondoltam volna, hogy az, amit
a mellkasomban érzek, betegség.

167
00:18:20,300 --> 00:18:24,900
De sokkal jobban vagyok,
hogy elmondtam mindent.

168
00:18:26,100 --> 00:18:28,490
A nevem Heo Jun.

169
00:18:28,760 --> 00:18:31,730
Az enyém... Mi Hyeon, Im Mi Hyeon.

170
00:18:32,530 --> 00:18:35,600
Mostmár... barátok vagyunk?

171
00:19:18,830 --> 00:19:23,800
A nagyúr ételt kíván, mikor megérkezik,
mégha késő is lesz.

172
00:19:23,800 --> 00:19:25,490
Igenis, asszonyom.

173
00:19:25,490 --> 00:19:27,800
<i>Anyám!
Édesanyám!</i>

174
00:19:27,800 --> 00:19:29,490
Mi baj, mondd?

175
00:19:29,490 --> 00:19:34,200
Anyám!
Édesapám élve elfogta a barbárok vezérét!

176
00:19:34,200 --> 00:19:36,860
- Ez igaz?
- Igen!

177
00:19:37,490 --> 00:19:39,490
A nagyúr sértetlen?

178
00:19:39,490 --> 00:19:42,490
Igen, anyám. Egy karcolás sincs rajta.
A saját szememmel láttam.

179
00:19:42,490 --> 00:19:49,490
Hanyangba akartalak küldeni,
de úgy tűnik mindnyájan megyünk.

180
00:19:49,490 --> 00:19:52,160
Ezt... hogy érted?

181
00:19:52,160 --> 00:19:57,960
A királyi udvar elismerte
édesapád eredményes tetteit.

182
00:19:58,000 --> 00:20:03,490
Biztosan kitüntetik majd,
amiért elfogta a vezért.

183
00:20:03,490 --> 00:20:06,490
Ami azt jelenti, hogy
oda kell költöznünk.

184
00:20:06,490 --> 00:20:09,490
Remélem, hamar megtörténik.

185
00:20:09,490 --> 00:20:13,000
Nincs vesztegetni való időnk.
A nagyúrhoz kell mennem.

186
00:20:13,490 --> 00:20:17,260
Ünnepi asztalt készíts elő,
nem szokásos étek lesz a mai.

187
00:20:17,260 --> 00:20:18,800
Igenis, asszonyom.

188
00:20:25,060 --> 00:20:28,300
Én is asszonyommal mehetek?

189
00:20:28,300 --> 00:20:29,530
Hanyangban szeretnél élni?

190
00:20:29,530 --> 00:20:34,490
Úgy van! Az az álmom, hogy láthatom
Hanyangot, mielőtt még meghalok.

191
00:20:34,490 --> 00:20:38,490
Kérje meg az úrnőt, hogy engem is
vigyen magával, igen?

192
00:20:38,490 --> 00:20:41,490
Úgy lesz kisasszony
és most menjünk az asztalért.

193
00:20:41,490 --> 00:20:43,330
Igen, asszonyom!

194
00:20:45,490 --> 00:20:52,490
Hol voltál egész nap?
Yang Tae sem tudott a hollétedről.

195
00:20:52,490 --> 00:20:55,000
El kellett mennem valahová.

196
00:20:55,000 --> 00:20:57,490
Talán titok?

197
00:20:57,490 --> 00:21:00,490
Nem, semmi ilyesmi...

198
00:21:00,490 --> 00:21:03,260
Legközelebb elmondom.

199
00:21:03,260 --> 00:21:09,030
Tudtad, hogy a nagyúr
elfogta a barbárok vezérét?

200
00:21:09,030 --> 00:21:11,490
Tényleg?
Azta!

201
00:21:11,490 --> 00:21:15,490
Akkor most a vezért tömlöcbe vetették?

202
00:21:15,490 --> 00:21:17,160
Úgy van.

203
00:21:17,160 --> 00:21:18,490
Vacsora után odamegyek.

204
00:21:18,490 --> 00:21:21,490
Nem... az nem egy gyereknek való hely.

205
00:21:21,490 --> 00:21:25,430
Igazán kíváncsi vagyok, hogy
nézhet ki a vezérük.

206
00:21:25,430 --> 00:21:29,490
Hogy vajon egy gonosz szellemre vagy
egy vérengző fenevadra hasonlít-e?

207
00:21:29,490 --> 00:21:34,360
Miért különbözne tőlünk?
Ő is ember, akárcsak mi.

208
00:21:34,360 --> 00:21:39,800
Igaz is, a közel jövőben
Hanyangba költözünk.

209
00:21:39,800 --> 00:21:40,560
Hogyan?

210
00:21:40,560 --> 00:21:47,030
Hogy megjutalmazzák a nagyúr tetteit,
Hanyangba helyezik át.

211
00:21:47,030 --> 00:21:49,700
És mi követjük őt.

212
00:21:52,930 --> 00:21:58,490
Valami baj van? Hát szomorú vagy,
hogy oda költözünk?

213
00:21:58,490 --> 00:22:01,490
Ne... nem!

214
00:22:32,500 --> 00:22:35,490
Készítsetek el mindent,
mindent, amit mondtam.

215
00:22:35,490 --> 00:22:37,490
Érettük.
Mikor jössz?

216
00:22:37,490 --> 00:22:38,660
Hamarosan ott leszek.

217
00:22:38,660 --> 00:22:40,400
<i>Gyerekek!</i>

218
00:22:44,630 --> 00:22:48,490
Hallottátok, hogy elfogták
a barbárok vezetőjét?

219
00:22:48,490 --> 00:22:49,630
Igen.

220
00:22:50,490 --> 00:22:55,200
Euijuba vitték vagy itt tartják fogva?

221
00:22:55,200 --> 00:22:56,500
Miért kérdezed?

222
00:22:56,500 --> 00:22:59,760
Ó, csak kíváncsiságból.

223
00:22:59,760 --> 00:23:02,300
Ez bizalmas információ.

224
00:23:02,300 --> 00:23:04,360
Srácok, később találkozunk.

225
00:23:04,360 --> 00:23:05,490
- Szia!
- Szia!

226
00:23:05,490 --> 00:23:09,000
Büdös kölyök, te csirkefogó!

227
00:23:09,000 --> 00:23:12,490
Hé! Sosem láttam még egy
ilyen szemtelen kölyköt!

228
00:23:12,490 --> 00:23:17,460
Ne nevezze így, kérem.
Az édesapja a tábornok.

229
00:23:17,460 --> 00:23:21,560
Te kis...! Ez tán feljogosítja,
hogy ilyen nagyképű legyen?

230
00:23:23,490 --> 00:23:27,430
Egyébként, nem tudjátok
mi történt az elítélttel?

231
00:23:27,430 --> 00:23:28,490
- Nem ám!
- Nem ám!

232
00:23:28,490 --> 00:23:30,560
Ti kis...

233
00:23:36,260 --> 00:23:37,490
Mi Hyeon!

234
00:23:39,490 --> 00:23:42,490
Mi Hyeon, hol van édesapád?

235
00:23:42,490 --> 00:23:47,200
Hívatták.
Euiju helytartója rosszul lett.

236
00:23:47,200 --> 00:23:48,430
Mikor jön vissza?

237
00:23:48,430 --> 00:23:49,730
Valamikor holnap.

238
00:23:49,730 --> 00:23:53,490
Akkor, egyedül leszel?
Nem félsz?

239
00:23:53,490 --> 00:23:57,130
Gyakran van ez.
Nem félek.

240
00:23:59,730 --> 00:24:01,130
Mi Hyeon...

241
00:24:01,130 --> 00:24:01,830
Mi?

242
00:24:01,830 --> 00:24:03,500
Jössz játszani?

243
00:24:03,500 --> 00:24:05,160
Hová?

244
00:24:06,490 --> 00:24:10,490
A falu mellé megyünk szánkózni.
Viszünk egy kis elemózsiát is.

245
00:24:10,490 --> 00:24:13,600
Ha szerencsénk van,
még nyulat is foghatunk.

246
00:24:14,490 --> 00:24:17,000
Nem hagyhatom el ezt a területet.

247
00:24:17,000 --> 00:24:20,490
Semmi baj. Ahová megyünk,
ott senki sincs, csak a barátaim!

248
00:24:20,490 --> 00:24:24,490
Gyere, jó?
Gyere!

249
00:24:35,100 --> 00:24:37,130
Ők a legeslegjobb barátaim.

250
00:24:42,230 --> 00:24:44,490
- Készen vagytok?
- Igen.

251
00:24:44,490 --> 00:24:45,960
Minden kászen áll!

252
00:24:54,490 --> 00:24:55,490
Áú...

253
00:24:55,490 --> 00:24:56,530
Jun!

254
00:24:56,530 --> 00:24:58,900
Jun, jól vagy?
Jun...

255
00:24:58,900 --> 00:25:00,490
Áú...

256
00:25:00,960 --> 00:25:05,130
Jun...

257
00:25:08,490 --> 00:25:10,130
Ej!

258
00:25:13,260 --> 00:25:17,260
Hé! Jun megint azzal
a söpredékkel játszadozik.

259
00:25:19,490 --> 00:25:23,260
Ki az a lány?
Nem ismerem.

260
00:25:23,260 --> 00:25:25,160
- Te tudod ki ő?
- Nem.

261
00:25:25,730 --> 00:25:29,490
Derítsd ki, Jun tudta nélkül.

262
00:25:29,490 --> 00:25:33,700
Értettem, alaposan megvizsgálom...

263
00:25:49,900 --> 00:25:52,460
Fiatalúr!
Fiatalúr!

264
00:25:52,490 --> 00:25:55,930
Fiatalúr!
Az asszonyom keresi önt.

265
00:25:56,490 --> 00:25:57,490
Az édesanyám?

266
00:25:57,490 --> 00:26:00,160
Nem, az úrnő!

267
00:26:02,490 --> 00:26:03,660
Miért?

268
00:26:03,660 --> 00:26:07,490
Nem tudom.
Jobban teszi, ha siet! 

269
00:26:15,700 --> 00:26:17,830
Hívatott?

270
00:26:18,430 --> 00:26:21,400
Gyere közelebb és foglalj helyet.

271
00:26:34,490 --> 00:26:36,060
Asszonyom!

272
00:26:37,490 --> 00:26:39,490
<i>Te maradj ki ebből!</i>

273
00:26:47,490 --> 00:26:53,160
Te csirkefogó! Kivele,
mit csináltál egész nap?

274
00:26:54,490 --> 00:26:56,490
Elvitte a cica a nyelved?

275
00:26:57,160 --> 00:27:02,800
A fiatalúr nem akarja beismerni,
hogy egy bűnöző lányával csavargott?

276
00:27:02,800 --> 00:27:05,430
Hogyan lehetsz ily meggondolatlan?

277
00:27:05,430 --> 00:27:11,130
Ha az emberek rájönnek,
a nagyúr hírneve bemocskolódik!

278
00:27:11,490 --> 00:27:15,490
Még ma megkapod a verést!

279
00:27:15,490 --> 00:27:18,060
Állj fel és húzd fel
a nadrágod szárát!

280
00:27:41,490 --> 00:27:46,930
Tessék! A nevelése a te felelősséged...
Büntesd meg!

281
00:27:47,460 --> 00:27:48,490
Asszonyom...

282
00:27:48,490 --> 00:27:52,760
Nos? Csináljam én helyetted?

283
00:27:52,760 --> 00:27:56,530
Ne...
Majd én megteszem.

284
00:28:34,930 --> 00:28:37,490
<i>Asszonyom!
Asszoynom!</i>

285
00:28:38,490 --> 00:28:40,530
Asszonyom, rettenetes hírek!

286
00:28:40,530 --> 00:28:41,930
Mi az?

287
00:28:41,930 --> 00:28:44,490
Támadnak a barbárok!

288
00:28:44,630 --> 00:28:46,300
<i>Hogyan?</i>

289
00:28:46,900 --> 00:28:50,960
Eljöttek, hogy megmentsék vezérüket,
Lee Sang Gae-t.

290
00:28:50,960 --> 00:28:54,660
Egyes egység, védjék a börtönt!
Kettes egység, jöjjenek velem!

291
00:28:54,660 --> 00:28:55,490
Igenis!

292
00:28:55,490 --> 00:28:57,060
Nagyuram!

293
00:29:00,730 --> 00:29:03,490
Nagyuram!
A barbárok betörtek a faluba!

294
00:29:03,490 --> 00:29:04,700
Hogyan?

295
00:29:35,360 --> 00:29:44,490
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu

296
00:29:44,490 --> 00:29:46,830
<i>Mi Hyeon!
Mi Hyeon!</i>

297
00:29:47,490 --> 00:29:48,660
<i>Mi Hyeon!</i>

298
00:29:52,490 --> 00:29:53,660
<i>Elfogni!</i>

299
00:29:56,460 --> 00:29:59,460
<i>Kérem, mentse meg Junt, nagyuram!</i>

300
00:29:59,460 --> 00:30:01,490
<i>Mozgás!</i>

301
00:30:01,490 --> 00:30:05,300
<i>Ha törvényes gyermeke lennél,
ez sosem történt volna meg.</i>

302
00:30:05,300 --> 00:30:08,490
<i>Mindez azért van, mert
egy ágyas fia vagy!</i>

303
00:30:10,030 --> 00:30:11,490
<i>Mozgás!</i>

304
00:30:18,900 --> 00:30:22,330
<i>Rabszolga leszel Kínában.</i>

305
00:30:24,490 --> 00:30:26,060
<i>Engedjetek!</i>

306
00:30:27,530 --> 00:30:30,030
<i>Mi Hyeon!</i>

307
00:30:30,490 --> 00:30:32,230
<i>Mozgás!</i>

308
00:30:33,490 --> 00:30:37,300
<i>Mi Hyeon!</i>