0
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus
1
00:00:11,200 --> 00:00:12,490
[2. rész]
2
00:00:27,490 --> 00:00:29,490
Ki vagy te?
3
00:00:37,490 --> 00:00:41,460
Ho...hol vagyok?
Ki vagy?
4
00:00:55,490 --> 00:00:57,490
Végre magadhoz tértél?
5
00:01:05,200 --> 00:01:06,800
Bízz bennem.
6
00:01:20,060 --> 00:01:23,500
Egy pár perccel több és
már túl késő lett volna...
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,530
Hogy megmentett, köszönöm.
8
00:01:27,490 --> 00:01:32,330
Miért voltál ruha nélkül
ebben a zord hidegben?
9
00:01:40,490 --> 00:01:43,160
Vedd fel ezeket.
10
00:01:43,530 --> 00:01:46,900
Ezek a rongyok voltak a legjobbak,
melyeket találtam.
11
00:01:51,490 --> 00:01:53,490
Mi Hyeon, menj ki egy kicsit.
12
00:02:03,490 --> 00:02:08,490
A főzet a fazékban van.
Szűrd le kérlek!
13
00:02:16,200 --> 00:02:19,490
A pulzusod súlyos állapotra utal.
14
00:02:19,660 --> 00:02:21,730
Maga orvos?
15
00:02:23,530 --> 00:02:25,260
Egyszer az voltam...
16
00:02:25,260 --> 00:02:27,490
Mi a bajom?
17
00:02:27,490 --> 00:02:33,490
A chi nem áramlik a fejedben.
Ez összezavarja a keringésed.
18
00:02:33,490 --> 00:02:40,030
Egy ilyen fiatal kisgyermekben
miért van ily felgyülemlett idegesség?
19
00:02:40,030 --> 00:02:41,630
Kíváncsi vagyok.
20
00:02:43,490 --> 00:02:46,930
Mi kínoz, gyermekem?
21
00:02:51,430 --> 00:02:53,860
Meg tud szabadítani tőle?
22
00:03:12,800 --> 00:03:17,730
Hajtsd fel. Ez az orvosság segít a chi-den
és a keringésed ismét helyreáll.
23
00:03:17,730 --> 00:03:22,600
Ha nem kezeljük a problémát,
az állapotod rosszabbra fordul.
24
00:03:22,600 --> 00:03:26,960
Alaposan gondold át,
mi nyomja a lelked.
25
00:03:46,200 --> 00:03:51,490
Amint tájékoztattam édesapámat,
visszafizeti az ön kedvességét.
26
00:03:51,490 --> 00:03:54,600
Nem szükséges.
Nem hálából tettem.
27
00:03:54,600 --> 00:03:57,900
A szüleid biztosan aggódnak.
Siess haza.
28
00:04:32,660 --> 00:04:34,490
Igya meg.
29
00:04:41,100 --> 00:04:42,490
Édesapám!
30
00:04:42,490 --> 00:04:44,490
Asszonyom!
31
00:04:46,800 --> 00:04:48,360
Asszonyom!
32
00:04:48,360 --> 00:04:50,730
Nos? Hol van Jun?
33
00:04:50,730 --> 00:04:54,530
Átfésültük a hegyeket, de
semmi nyoma.
34
00:04:54,530 --> 00:04:56,490
Bocsásson meg, kérem.
35
00:04:57,530 --> 00:04:59,490
Asszonyom!
36
00:04:59,490 --> 00:05:04,530
Apám, most mi lesz?
Biztosan elvitte egy kóbor kutya.
37
00:05:04,530 --> 00:05:07,490
Vigyázz a nyelvedre,
érzéketlen kölyök!
38
00:05:11,600 --> 00:05:13,630
Ha? Ez Jun.
39
00:05:13,630 --> 00:05:15,230
Jun!
40
00:05:18,330 --> 00:05:19,630
Asszonyom!
41
00:05:22,800 --> 00:05:24,430
Asszonyom...
42
00:05:25,000 --> 00:05:26,490
Jun...
43
00:05:29,130 --> 00:05:31,300
Jól vagy?
44
00:05:31,300 --> 00:05:36,460
Mi van rajtad?
Mi történt veled?
45
00:05:36,700 --> 00:05:38,490
Édesanyám...
46
00:06:03,490 --> 00:06:10,800
Nagyuram, bocsásson meg neki, kérem.
Seok már megbánta, amit tett, nagyuram...
47
00:06:11,300 --> 00:06:13,490
Nagyuram!
Nagyuram!
48
00:06:14,360 --> 00:06:17,400
Nagyuram!
Jun úrfi hazatért!
49
00:06:17,400 --> 00:06:18,600
Sértetlenül?
50
00:06:18,600 --> 00:06:19,930
Igen, nagyuram!
51
00:06:19,930 --> 00:06:21,490
Hol van most?
52
00:06:21,490 --> 00:06:23,490
A szolgálók lakrészében.
53
00:06:31,000 --> 00:06:32,630
Öltözz fel.
54
00:06:37,800 --> 00:06:42,490
Nem hagyom, hogy ez
az átkozott kölyök megússza.
55
00:06:52,490 --> 00:06:56,100
Azt mondtad dicsőséget
akarsz hozni a családra.
56
00:06:56,100 --> 00:07:02,490
Azonban, hogyan menne, ha még
a saját testvéredet sem tudod szeretni?
57
00:07:02,490 --> 00:07:08,660
Apám, ez igazságtalan.
Miért kell mindig mindent nekem vállalnom?
58
00:07:08,660 --> 00:07:15,490
Így igaz nagyuram! Ez nem történt volna meg,
ha Jun beismerte volna, hogy rosszat tett.
59
00:07:15,490 --> 00:07:17,100
Csendet!
60
00:07:17,490 --> 00:07:22,490
Mi rosszat tett Jun?
Hogy Seoknál többet tanul?
61
00:07:22,490 --> 00:07:28,330
Nem tudom elviselni a kicsinyes féltékenykedést,
melyet testvéred felé mutatsz.
62
00:07:28,330 --> 00:07:34,490
Ha ismét ilyen mélyre süllyedsz,
nem fogok könnyen megbocsátani neked.
63
00:07:34,490 --> 00:07:36,490
Megértetted?
64
00:07:41,030 --> 00:07:42,490
Igen.
65
00:07:43,060 --> 00:07:45,860
Vidd magaddal Seokot, ahogyan távozol.
66
00:08:01,330 --> 00:08:02,800
Nézz rám.
67
00:08:06,490 --> 00:08:08,490
Valóban nem sérültél meg?
68
00:08:09,400 --> 00:08:12,060
Jól vagyok.
69
00:08:12,060 --> 00:08:17,490
Ha valamit el szeretnél mondani,
most itt a lehetőség.
70
00:08:17,490 --> 00:08:20,100
Nincs semmi, nagyuram.
71
00:08:20,860 --> 00:08:22,490
"Nagyuram"?
72
00:08:23,490 --> 00:08:26,430
Miért hívsz így?
73
00:08:26,430 --> 00:08:27,760
Nos...
74
00:08:27,760 --> 00:08:34,490
Saját húsom és vérem vagy.
Hívj édesapádnak.
75
00:08:36,500 --> 00:08:43,500
A tanárod mesélte, hogy elsajátítottad
a Myeong Sim Bo Gamot.
76
00:08:43,500 --> 00:08:48,490
Lenyűgöző, azt figyelembe véve,
hogy csak most kezdted a tanulást.
77
00:08:50,200 --> 00:08:55,490
Ezt a könyvet fiatalabb koromban tanultam.
78
00:08:56,430 --> 00:08:59,830
Most a tiéd, hogy elolvasd.
79
00:09:22,800 --> 00:09:29,490
Az emberek nem csupán a sikeres
életért tanulnak...
80
00:09:29,490 --> 00:09:37,060
Mikor a szív nyugtalan, a tanulás
segít lecsendesíteni azt...
81
00:09:37,490 --> 00:09:44,490
Ne aggodalmaskodj feleslegesen.
Koncentrálj a tanulmányaira, megértetted?
82
00:09:46,490 --> 00:09:51,490
Igen, édesapám...
83
00:10:14,490 --> 00:10:18,490
Ho... hol vagyok?
Ki vagy?
84
00:10:30,490 --> 00:10:32,960
Jun!
Jun!
85
00:10:50,160 --> 00:10:52,160
Miért jöttél vissza?
86
00:11:02,490 --> 00:11:04,360
Hogy láss engem?
87
00:11:04,360 --> 00:11:07,490
Nem, nem... nem éppen...
88
00:11:07,490 --> 00:11:11,490
Akkor egy szánalmas bolond vagy.
89
00:11:11,490 --> 00:11:14,490
Semmit sem tudsz rólam,
hogy ilyeneket mondj.
90
00:11:14,490 --> 00:11:18,500
Te... érdeklődsz irántam.
91
00:11:19,490 --> 00:11:23,490
Ha nem, még szánalmasabb bolond vagy.
92
00:11:23,490 --> 00:11:27,600
Mégha kedvelsz, se gyere vissza többé.
93
00:11:28,330 --> 00:11:34,360
Ez egy száműzetés helye.
Bajba kerülhetsz ha idejössz.
94
00:11:39,490 --> 00:11:41,300
Száműzetés?
95
00:11:44,490 --> 00:11:47,490
Jun, hol voltál?
96
00:11:47,490 --> 00:11:49,660
Nem fontos.
97
00:11:49,660 --> 00:11:52,800
Yang Tae,
tudod mit jelent a száműzetés?
98
00:11:52,800 --> 00:11:56,490
Száműzetés?
Fogalmam sincs.
99
00:11:56,900 --> 00:11:58,490
És te?
100
00:11:58,490 --> 00:12:00,300
Sejtelmem sincs.
101
00:12:00,300 --> 00:12:04,300
Ej, tudatlanok.
Nem tudtok ti semmit.
102
00:12:05,630 --> 00:12:08,000
Jun!
Menjünk játszani!
103
00:12:08,860 --> 00:12:11,260
Rám ne számítsatok!
104
00:12:14,930 --> 00:12:18,230
Hé, mi van vele?
105
00:12:25,490 --> 00:12:27,490
Miért jött Jun úrfi?
106
00:12:27,930 --> 00:12:30,460
Kérdeznem kell valamit.
107
00:12:30,460 --> 00:12:31,490
Mi lenne az?
108
00:12:31,490 --> 00:12:33,800
Mi az a száműzetés hely?
109
00:12:33,800 --> 00:12:37,160
Egy hely, ahol
a száműzött bűnözők élnek.
110
00:12:37,160 --> 00:12:38,490
Bűnözők?
111
00:12:38,490 --> 00:12:41,490
Igen, miért kérdi?
112
00:12:42,230 --> 00:12:46,490
Akkor, a yaksagoli elszigetelt ház
egy bűnözőé lenne?
113
00:12:47,130 --> 00:12:52,900
Igen, száműzve lettek a fővárosból.
Várjunk csak, a fiatalúr honnan ismeri őket?
114
00:12:52,900 --> 00:12:54,930
Ne... nem...
115
00:13:01,730 --> 00:13:04,500
Milyen bűnt követtett el az az ember?
116
00:13:04,500 --> 00:13:08,490
Csak annyit tudok, hogy
királyi orvos volt...
117
00:13:08,490 --> 00:13:13,490
Azt hiszem vállalta a felelősséget
az egyik királyi családtag hirtelen haláláért.
118
00:13:13,700 --> 00:13:16,490
A gyermekek is száműzetésbe kerülnek?
119
00:13:16,490 --> 00:13:21,760
Általában nem, de annak a gyermeknek
nem voltak rokonai, ahol elhelyezhették volna.
120
00:13:21,760 --> 00:13:24,860
Azt hiszem, nem volt más választása,
mint az apjával maradni.
121
00:13:26,260 --> 00:13:32,490
Nem tudom, hogy a fiatalúr
honnan ismeri azt a férfit,
de többé még a közelébe se menjen, kérem.
122
00:13:44,560 --> 00:13:46,230
Hogy láss engem?
123
00:13:46,230 --> 00:13:48,490
Nem, nem... nem éppen...
124
00:13:48,490 --> 00:13:52,490
Akkor egy szánalmas bolond vagy.
125
00:13:52,490 --> 00:13:56,060
Semmit sem tudsz rólam,
hogy ilyeneket mondj.
126
00:13:56,060 --> 00:13:59,830
Te... érdeklődsz irántam.
127
00:13:59,830 --> 00:14:03,800
Ha nem, még szánalmasabb bolond vagy.
128
00:14:50,900 --> 00:14:52,800
Engem keresel?
129
00:15:00,130 --> 00:15:01,900
Miért követsz?
130
00:15:01,900 --> 00:15:05,400
Követlek? Honnan veszed?
131
00:15:05,400 --> 00:15:06,500
Felejts el.
132
00:15:07,000 --> 00:15:12,760
Figyelmeztettelek, hogy
ez egy száműzetés helye.
133
00:15:12,760 --> 00:15:15,490
Tudod mit jelent ez?
134
00:15:15,490 --> 00:15:18,490
Tudom, azt jelenti, hogy
édesapádat száműzték.
135
00:15:18,490 --> 00:15:21,800
Akkor menj, még mielőtt valaki meglát.
136
00:15:21,800 --> 00:15:23,490
Nem érdekel.
137
00:15:23,490 --> 00:15:25,490
Hogy nem érdekel?
138
00:15:25,490 --> 00:15:26,760
Én...
139
00:15:29,490 --> 00:15:35,490
Édesapám magasrangú katonatiszt.
Ő a felelős a száműzöttekért.
140
00:15:35,490 --> 00:15:39,500
Tehát senkit sem zavar, ha ide jövök.
141
00:15:39,500 --> 00:15:43,490
Elég okosnak tűnsz, azonban
bolondságokat fecsegsz.
142
00:15:43,490 --> 00:15:48,490
Apád magasrangú tiszt, de
nem áll a törvény felett.
143
00:15:48,490 --> 00:15:50,330
Nos...
144
00:15:51,490 --> 00:15:57,490
Igazad van.
Nem dönthet a törvény felett.
145
00:15:58,060 --> 00:16:03,490
Viszont ez a terület eléggé elszigetelt.
Nem kell aggódnod, hogy valaki meglát minket.
146
00:16:05,490 --> 00:16:09,300
Szóval, miért kóborolsz a hegyekben?
147
00:16:20,230 --> 00:16:22,490
Ez itt Jeon Ho.
148
00:16:22,490 --> 00:16:26,530
Hatásos a köhögés enyhítésére és
étvágygerjesztő hatása van.
149
00:16:26,530 --> 00:16:30,490
Még gyomorgörcsökre is
igen hatékony.
150
00:16:32,490 --> 00:16:38,490
Ez pedig Maek Mun Dong, mely
kitisztítja az elmét
és felélénkíti a testet.
151
00:16:38,490 --> 00:16:41,490
Főzetként nagyon jó a meghűlésre.
152
00:16:43,560 --> 00:16:46,660
Megvan!
Ez atractylodes gyökér, igaz?
153
00:16:46,660 --> 00:16:49,560
Nem, csak egy közönséges fa gyökere.
154
00:16:49,560 --> 00:16:53,730
Ha figyelmetlen vagy,
még megmérgezed saját magad.
155
00:16:54,490 --> 00:16:56,360
Ez nehéz...
156
00:16:58,600 --> 00:17:00,490
Kéred?
157
00:17:14,260 --> 00:17:17,490
Hogyan tudsz ennyi mindent
a gyógynövényekről?
158
00:17:17,490 --> 00:17:23,490
Gyermekkorom óta figyelem édesapámat.
159
00:17:24,830 --> 00:17:28,560
Édesanyád... mikor távozott el?
160
00:17:29,930 --> 00:17:32,230
Amikor megszülettem...
161
00:17:35,560 --> 00:17:43,060
Édesapám mondta, hogy sosem látott
ilyen állapotban egy gyermeket.
162
00:17:43,490 --> 00:17:45,490
Mi történt veled?
163
00:17:47,630 --> 00:17:54,490
Édesanyám régen gisaeng volt.
Én pedig egy ágyas fia vagyok.
164
00:17:55,490 --> 00:18:02,490
Ígyhát édesapám felesége
és a féltestvérem megvetnek.
165
00:18:03,330 --> 00:18:08,630
Aznap ájultan a hóba zuhantam,
mellyel testvérem büntetett.
166
00:18:10,960 --> 00:18:17,530
Sosem gondoltam volna, hogy az, amit
a mellkasomban érzek, betegség.
167
00:18:20,300 --> 00:18:24,900
De sokkal jobban vagyok,
hogy elmondtam mindent.
168
00:18:26,100 --> 00:18:28,490
A nevem Heo Jun.
169
00:18:28,760 --> 00:18:31,730
Az enyém... Mi Hyeon, Im Mi Hyeon.
170
00:18:32,530 --> 00:18:35,600
Mostmár... barátok vagyunk?
171
00:19:18,830 --> 00:19:23,800
A nagyúr ételt kíván, mikor megérkezik,
mégha késő is lesz.
172
00:19:23,800 --> 00:19:25,490
Igenis, asszonyom.
173
00:19:25,490 --> 00:19:27,800
Anyám!
Édesanyám!
174
00:19:27,800 --> 00:19:29,490
Mi baj, mondd?
175
00:19:29,490 --> 00:19:34,200
Anyám!
Édesapám élve elfogta a barbárok vezérét!
176
00:19:34,200 --> 00:19:36,860
- Ez igaz?
- Igen!
177
00:19:37,490 --> 00:19:39,490
A nagyúr sértetlen?
178
00:19:39,490 --> 00:19:42,490
Igen, anyám. Egy karcolás sincs rajta.
A saját szememmel láttam.
179
00:19:42,490 --> 00:19:49,490
Hanyangba akartalak küldeni,
de úgy tűnik mindnyájan megyünk.
180
00:19:49,490 --> 00:19:52,160
Ezt... hogy érted?
181
00:19:52,160 --> 00:19:57,960
A királyi udvar elismerte
édesapád eredményes tetteit.
182
00:19:58,000 --> 00:20:03,490
Biztosan kitüntetik majd,
amiért elfogta a vezért.
183
00:20:03,490 --> 00:20:06,490
Ami azt jelenti, hogy
oda kell költöznünk.
184
00:20:06,490 --> 00:20:09,490
Remélem, hamar megtörténik.
185
00:20:09,490 --> 00:20:13,000
Nincs vesztegetni való időnk.
A nagyúrhoz kell mennem.
186
00:20:13,490 --> 00:20:17,260
Ünnepi asztalt készíts elő,
nem szokásos étek lesz a mai.
187
00:20:17,260 --> 00:20:18,800
Igenis, asszonyom.
188
00:20:25,060 --> 00:20:28,300
Én is asszonyommal mehetek?
189
00:20:28,300 --> 00:20:29,530
Hanyangban szeretnél élni?
190
00:20:29,530 --> 00:20:34,490
Úgy van! Az az álmom, hogy láthatom
Hanyangot, mielőtt még meghalok.
191
00:20:34,490 --> 00:20:38,490
Kérje meg az úrnőt, hogy engem is
vigyen magával, igen?
192
00:20:38,490 --> 00:20:41,490
Úgy lesz kisasszony
és most menjünk az asztalért.
193
00:20:41,490 --> 00:20:43,330
Igen, asszonyom!
194
00:20:45,490 --> 00:20:52,490
Hol voltál egész nap?
Yang Tae sem tudott a hollétedről.
195
00:20:52,490 --> 00:20:55,000
El kellett mennem valahová.
196
00:20:55,000 --> 00:20:57,490
Talán titok?
197
00:20:57,490 --> 00:21:00,490
Nem, semmi ilyesmi...
198
00:21:00,490 --> 00:21:03,260
Legközelebb elmondom.
199
00:21:03,260 --> 00:21:09,030
Tudtad, hogy a nagyúr
elfogta a barbárok vezérét?
200
00:21:09,030 --> 00:21:11,490
Tényleg?
Azta!
201
00:21:11,490 --> 00:21:15,490
Akkor most a vezért tömlöcbe vetették?
202
00:21:15,490 --> 00:21:17,160
Úgy van.
203
00:21:17,160 --> 00:21:18,490
Vacsora után odamegyek.
204
00:21:18,490 --> 00:21:21,490
Nem... az nem egy gyereknek való hely.
205
00:21:21,490 --> 00:21:25,430
Igazán kíváncsi vagyok, hogy
nézhet ki a vezérük.
206
00:21:25,430 --> 00:21:29,490
Hogy vajon egy gonosz szellemre vagy
egy vérengző fenevadra hasonlít-e?
207
00:21:29,490 --> 00:21:34,360
Miért különbözne tőlünk?
Ő is ember, akárcsak mi.
208
00:21:34,360 --> 00:21:39,800
Igaz is, a közel jövőben
Hanyangba költözünk.
209
00:21:39,800 --> 00:21:40,560
Hogyan?
210
00:21:40,560 --> 00:21:47,030
Hogy megjutalmazzák a nagyúr tetteit,
Hanyangba helyezik át.
211
00:21:47,030 --> 00:21:49,700
És mi követjük őt.
212
00:21:52,930 --> 00:21:58,490
Valami baj van? Hát szomorú vagy,
hogy oda költözünk?
213
00:21:58,490 --> 00:22:01,490
Ne... nem!
214
00:22:32,500 --> 00:22:35,490
Készítsetek el mindent,
mindent, amit mondtam.
215
00:22:35,490 --> 00:22:37,490
Érettük.
Mikor jössz?
216
00:22:37,490 --> 00:22:38,660
Hamarosan ott leszek.
217
00:22:38,660 --> 00:22:40,400
Gyerekek!
218
00:22:44,630 --> 00:22:48,490
Hallottátok, hogy elfogták
a barbárok vezetőjét?
219
00:22:48,490 --> 00:22:49,630
Igen.
220
00:22:50,490 --> 00:22:55,200
Euijuba vitték vagy itt tartják fogva?
221
00:22:55,200 --> 00:22:56,500
Miért kérdezed?
222
00:22:56,500 --> 00:22:59,760
Ó, csak kíváncsiságból.
223
00:22:59,760 --> 00:23:02,300
Ez bizalmas információ.
224
00:23:02,300 --> 00:23:04,360
Srácok, később találkozunk.
225
00:23:04,360 --> 00:23:05,490
- Szia!
- Szia!
226
00:23:05,490 --> 00:23:09,000
Büdös kölyök, te csirkefogó!
227
00:23:09,000 --> 00:23:12,490
Hé! Sosem láttam még egy
ilyen szemtelen kölyköt!
228
00:23:12,490 --> 00:23:17,460
Ne nevezze így, kérem.
Az édesapja a tábornok.
229
00:23:17,460 --> 00:23:21,560
Te kis...! Ez tán feljogosítja,
hogy ilyen nagyképű legyen?
230
00:23:23,490 --> 00:23:27,430
Egyébként, nem tudjátok
mi történt az elítélttel?
231
00:23:27,430 --> 00:23:28,490
- Nem ám!
- Nem ám!
232
00:23:28,490 --> 00:23:30,560
Ti kis...
233
00:23:36,260 --> 00:23:37,490
Mi Hyeon!
234
00:23:39,490 --> 00:23:42,490
Mi Hyeon, hol van édesapád?
235
00:23:42,490 --> 00:23:47,200
Hívatták.
Euiju helytartója rosszul lett.
236
00:23:47,200 --> 00:23:48,430
Mikor jön vissza?
237
00:23:48,430 --> 00:23:49,730
Valamikor holnap.
238
00:23:49,730 --> 00:23:53,490
Akkor, egyedül leszel?
Nem félsz?
239
00:23:53,490 --> 00:23:57,130
Gyakran van ez.
Nem félek.
240
00:23:59,730 --> 00:24:01,130
Mi Hyeon...
241
00:24:01,130 --> 00:24:01,830
Mi?
242
00:24:01,830 --> 00:24:03,500
Jössz játszani?
243
00:24:03,500 --> 00:24:05,160
Hová?
244
00:24:06,490 --> 00:24:10,490
A falu mellé megyünk szánkózni.
Viszünk egy kis elemózsiát is.
245
00:24:10,490 --> 00:24:13,600
Ha szerencsénk van,
még nyulat is foghatunk.
246
00:24:14,490 --> 00:24:17,000
Nem hagyhatom el ezt a területet.
247
00:24:17,000 --> 00:24:20,490
Semmi baj. Ahová megyünk,
ott senki sincs, csak a barátaim!
248
00:24:20,490 --> 00:24:24,490
Gyere, jó?
Gyere!
249
00:24:35,100 --> 00:24:37,130
Ők a legeslegjobb barátaim.
250
00:24:42,230 --> 00:24:44,490
- Készen vagytok?
- Igen.
251
00:24:44,490 --> 00:24:45,960
Minden kászen áll!
252
00:24:54,490 --> 00:24:55,490
Áú...
253
00:24:55,490 --> 00:24:56,530
Jun!
254
00:24:56,530 --> 00:24:58,900
Jun, jól vagy?
Jun...
255
00:24:58,900 --> 00:25:00,490
Áú...
256
00:25:00,960 --> 00:25:05,130
Jun...
257
00:25:08,490 --> 00:25:10,130
Ej!
258
00:25:13,260 --> 00:25:17,260
Hé! Jun megint azzal
a söpredékkel játszadozik.
259
00:25:19,490 --> 00:25:23,260
Ki az a lány?
Nem ismerem.
260
00:25:23,260 --> 00:25:25,160
- Te tudod ki ő?
- Nem.
261
00:25:25,730 --> 00:25:29,490
Derítsd ki, Jun tudta nélkül.
262
00:25:29,490 --> 00:25:33,700
Értettem, alaposan megvizsgálom...
263
00:25:49,900 --> 00:25:52,460
Fiatalúr!
Fiatalúr!
264
00:25:52,490 --> 00:25:55,930
Fiatalúr!
Az asszonyom keresi önt.
265
00:25:56,490 --> 00:25:57,490
Az édesanyám?
266
00:25:57,490 --> 00:26:00,160
Nem, az úrnő!
267
00:26:02,490 --> 00:26:03,660
Miért?
268
00:26:03,660 --> 00:26:07,490
Nem tudom.
Jobban teszi, ha siet!
269
00:26:15,700 --> 00:26:17,830
Hívatott?
270
00:26:18,430 --> 00:26:21,400
Gyere közelebb és foglalj helyet.
271
00:26:34,490 --> 00:26:36,060
Asszonyom!
272
00:26:37,490 --> 00:26:39,490
Te maradj ki ebből!
273
00:26:47,490 --> 00:26:53,160
Te csirkefogó! Kivele,
mit csináltál egész nap?
274
00:26:54,490 --> 00:26:56,490
Elvitte a cica a nyelved?
275
00:26:57,160 --> 00:27:02,800
A fiatalúr nem akarja beismerni,
hogy egy bűnöző lányával csavargott?
276
00:27:02,800 --> 00:27:05,430
Hogyan lehetsz ily meggondolatlan?
277
00:27:05,430 --> 00:27:11,130
Ha az emberek rájönnek,
a nagyúr hírneve bemocskolódik!
278
00:27:11,490 --> 00:27:15,490
Még ma megkapod a verést!
279
00:27:15,490 --> 00:27:18,060
Állj fel és húzd fel
a nadrágod szárát!
280
00:27:41,490 --> 00:27:46,930
Tessék! A nevelése a te felelősséged...
Büntesd meg!
281
00:27:47,460 --> 00:27:48,490
Asszonyom...
282
00:27:48,490 --> 00:27:52,760
Nos? Csináljam én helyetted?
283
00:27:52,760 --> 00:27:56,530
Ne...
Majd én megteszem.
284
00:28:34,930 --> 00:28:37,490
Asszonyom!
Asszoynom!
285
00:28:38,490 --> 00:28:40,530
Asszonyom, rettenetes hírek!
286
00:28:40,530 --> 00:28:41,930
Mi az?
287
00:28:41,930 --> 00:28:44,490
Támadnak a barbárok!
288
00:28:44,630 --> 00:28:46,300
Hogyan?
289
00:28:46,900 --> 00:28:50,960
Eljöttek, hogy megmentsék vezérüket,
Lee Sang Gae-t.
290
00:28:50,960 --> 00:28:54,660
Egyes egység, védjék a börtönt!
Kettes egység, jöjjenek velem!
291
00:28:54,660 --> 00:28:55,490
Igenis!
292
00:28:55,490 --> 00:28:57,060
Nagyuram!
293
00:29:00,730 --> 00:29:03,490
Nagyuram!
A barbárok betörtek a faluba!
294
00:29:03,490 --> 00:29:04,700
Hogyan?
295
00:29:35,360 --> 00:29:44,490
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu
296
00:29:44,490 --> 00:29:46,830
Mi Hyeon!
Mi Hyeon!
297
00:29:47,490 --> 00:29:48,660
Mi Hyeon!
298
00:29:52,490 --> 00:29:53,660
Elfogni!
299
00:29:56,460 --> 00:29:59,460
Kérem, mentse meg Junt, nagyuram!
300
00:29:59,460 --> 00:30:01,490
Mozgás!
301
00:30:01,490 --> 00:30:05,300
Ha törvényes gyermeke lennél,
ez sosem történt volna meg.
302
00:30:05,300 --> 00:30:08,490
Mindez azért van, mert
egy ágyas fia vagy!
303
00:30:10,030 --> 00:30:11,490
Mozgás!
304
00:30:18,900 --> 00:30:22,330
Rabszolga leszel Kínában.
305
00:30:24,490 --> 00:30:26,060
Engedjetek!
306
00:30:27,530 --> 00:30:30,030
Mi Hyeon!
307
00:30:30,490 --> 00:30:32,230
Mozgás!
308
00:30:33,490 --> 00:30:37,300
Mi Hyeon!