0 00:00:00,000 --> 00:00:04,900 Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján a magyar feliratot készítette: Dijus 1 00:00:11,200 --> 00:00:12,490 [2. rész] 2 00:00:27,490 --> 00:00:29,490 Ki vagy te? 3 00:00:37,490 --> 00:00:41,460 Ho...hol vagyok? Ki vagy? 4 00:00:55,490 --> 00:00:57,490 Végre magadhoz tértél? 5 00:01:05,200 --> 00:01:06,800 Bízz bennem. 6 00:01:20,060 --> 00:01:23,500 Egy pár perccel több és már túl késő lett volna... 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,530 Hogy megmentett, köszönöm. 8 00:01:27,490 --> 00:01:32,330 Miért voltál ruha nélkül ebben a zord hidegben? 9 00:01:40,490 --> 00:01:43,160 Vedd fel ezeket. 10 00:01:43,530 --> 00:01:46,900 Ezek a rongyok voltak a legjobbak, melyeket találtam. 11 00:01:51,490 --> 00:01:53,490 Mi Hyeon, menj ki egy kicsit. 12 00:02:03,490 --> 00:02:08,490 A főzet a fazékban van. Szűrd le kérlek! 13 00:02:16,200 --> 00:02:19,490 A pulzusod súlyos állapotra utal. 14 00:02:19,660 --> 00:02:21,730 Maga orvos? 15 00:02:23,530 --> 00:02:25,260 Egyszer az voltam... 16 00:02:25,260 --> 00:02:27,490 Mi a bajom? 17 00:02:27,490 --> 00:02:33,490 A chi nem áramlik a fejedben. Ez összezavarja a keringésed. 18 00:02:33,490 --> 00:02:40,030 Egy ilyen fiatal kisgyermekben miért van ily felgyülemlett idegesség? 19 00:02:40,030 --> 00:02:41,630 Kíváncsi vagyok. 20 00:02:43,490 --> 00:02:46,930 Mi kínoz, gyermekem? 21 00:02:51,430 --> 00:02:53,860 Meg tud szabadítani tőle? 22 00:03:12,800 --> 00:03:17,730 Hajtsd fel. Ez az orvosság segít a chi-den és a keringésed ismét helyreáll. 23 00:03:17,730 --> 00:03:22,600 Ha nem kezeljük a problémát, az állapotod rosszabbra fordul. 24 00:03:22,600 --> 00:03:26,960 Alaposan gondold át, mi nyomja a lelked. 25 00:03:46,200 --> 00:03:51,490 Amint tájékoztattam édesapámat, visszafizeti az ön kedvességét. 26 00:03:51,490 --> 00:03:54,600 Nem szükséges. Nem hálából tettem. 27 00:03:54,600 --> 00:03:57,900 A szüleid biztosan aggódnak. Siess haza. 28 00:04:32,660 --> 00:04:34,490 Igya meg. 29 00:04:41,100 --> 00:04:42,490 Édesapám! 30 00:04:42,490 --> 00:04:44,490 Asszonyom! 31 00:04:46,800 --> 00:04:48,360 Asszonyom! 32 00:04:48,360 --> 00:04:50,730 Nos? Hol van Jun? 33 00:04:50,730 --> 00:04:54,530 Átfésültük a hegyeket, de semmi nyoma. 34 00:04:54,530 --> 00:04:56,490 Bocsásson meg, kérem. 35 00:04:57,530 --> 00:04:59,490 Asszonyom! 36 00:04:59,490 --> 00:05:04,530 Apám, most mi lesz? Biztosan elvitte egy kóbor kutya. 37 00:05:04,530 --> 00:05:07,490 Vigyázz a nyelvedre, érzéketlen kölyök! 38 00:05:11,600 --> 00:05:13,630 Ha? Ez Jun. 39 00:05:13,630 --> 00:05:15,230 Jun! 40 00:05:18,330 --> 00:05:19,630 Asszonyom! 41 00:05:22,800 --> 00:05:24,430 Asszonyom... 42 00:05:25,000 --> 00:05:26,490 Jun... 43 00:05:29,130 --> 00:05:31,300 Jól vagy? 44 00:05:31,300 --> 00:05:36,460 Mi van rajtad? Mi történt veled? 45 00:05:36,700 --> 00:05:38,490 Édesanyám... 46 00:06:03,490 --> 00:06:10,800 Nagyuram, bocsásson meg neki, kérem. Seok már megbánta, amit tett, nagyuram... 47 00:06:11,300 --> 00:06:13,490 Nagyuram! Nagyuram! 48 00:06:14,360 --> 00:06:17,400 Nagyuram! Jun úrfi hazatért! 49 00:06:17,400 --> 00:06:18,600 Sértetlenül? 50 00:06:18,600 --> 00:06:19,930 Igen, nagyuram! 51 00:06:19,930 --> 00:06:21,490 Hol van most? 52 00:06:21,490 --> 00:06:23,490 A szolgálók lakrészében. 53 00:06:31,000 --> 00:06:32,630 Öltözz fel. 54 00:06:37,800 --> 00:06:42,490 Nem hagyom, hogy ez az átkozott kölyök megússza. 55 00:06:52,490 --> 00:06:56,100 Azt mondtad dicsőséget akarsz hozni a családra. 56 00:06:56,100 --> 00:07:02,490 Azonban, hogyan menne, ha még a saját testvéredet sem tudod szeretni? 57 00:07:02,490 --> 00:07:08,660 Apám, ez igazságtalan. Miért kell mindig mindent nekem vállalnom? 58 00:07:08,660 --> 00:07:15,490 Így igaz nagyuram! Ez nem történt volna meg, ha Jun beismerte volna, hogy rosszat tett. 59 00:07:15,490 --> 00:07:17,100 Csendet! 60 00:07:17,490 --> 00:07:22,490 Mi rosszat tett Jun? Hogy Seoknál többet tanul? 61 00:07:22,490 --> 00:07:28,330 Nem tudom elviselni a kicsinyes féltékenykedést, melyet testvéred felé mutatsz. 62 00:07:28,330 --> 00:07:34,490 Ha ismét ilyen mélyre süllyedsz, nem fogok könnyen megbocsátani neked. 63 00:07:34,490 --> 00:07:36,490 Megértetted? 64 00:07:41,030 --> 00:07:42,490 Igen. 65 00:07:43,060 --> 00:07:45,860 Vidd magaddal Seokot, ahogyan távozol. 66 00:08:01,330 --> 00:08:02,800 Nézz rám. 67 00:08:06,490 --> 00:08:08,490 Valóban nem sérültél meg? 68 00:08:09,400 --> 00:08:12,060 Jól vagyok. 69 00:08:12,060 --> 00:08:17,490 Ha valamit el szeretnél mondani, most itt a lehetőség. 70 00:08:17,490 --> 00:08:20,100 Nincs semmi, nagyuram. 71 00:08:20,860 --> 00:08:22,490 "Nagyuram"? 72 00:08:23,490 --> 00:08:26,430 Miért hívsz így? 73 00:08:26,430 --> 00:08:27,760 Nos... 74 00:08:27,760 --> 00:08:34,490 Saját húsom és vérem vagy. Hívj édesapádnak. 75 00:08:36,500 --> 00:08:43,500 A tanárod mesélte, hogy elsajátítottad a Myeong Sim Bo Gamot. 76 00:08:43,500 --> 00:08:48,490 Lenyűgöző, azt figyelembe véve, hogy csak most kezdted a tanulást. 77 00:08:50,200 --> 00:08:55,490 Ezt a könyvet fiatalabb koromban tanultam. 78 00:08:56,430 --> 00:08:59,830 Most a tiéd, hogy elolvasd. 79 00:09:22,800 --> 00:09:29,490 Az emberek nem csupán a sikeres életért tanulnak... 80 00:09:29,490 --> 00:09:37,060 Mikor a szív nyugtalan, a tanulás segít lecsendesíteni azt... 81 00:09:37,490 --> 00:09:44,490 Ne aggodalmaskodj feleslegesen. Koncentrálj a tanulmányaira, megértetted? 82 00:09:46,490 --> 00:09:51,490 Igen, édesapám... 83 00:10:14,490 --> 00:10:18,490 Ho... hol vagyok? Ki vagy? 84 00:10:30,490 --> 00:10:32,960 Jun! Jun! 85 00:10:50,160 --> 00:10:52,160 Miért jöttél vissza? 86 00:11:02,490 --> 00:11:04,360 Hogy láss engem? 87 00:11:04,360 --> 00:11:07,490 Nem, nem... nem éppen... 88 00:11:07,490 --> 00:11:11,490 Akkor egy szánalmas bolond vagy. 89 00:11:11,490 --> 00:11:14,490 Semmit sem tudsz rólam, hogy ilyeneket mondj. 90 00:11:14,490 --> 00:11:18,500 Te... érdeklődsz irántam. 91 00:11:19,490 --> 00:11:23,490 Ha nem, még szánalmasabb bolond vagy. 92 00:11:23,490 --> 00:11:27,600 Mégha kedvelsz, se gyere vissza többé. 93 00:11:28,330 --> 00:11:34,360 Ez egy száműzetés helye. Bajba kerülhetsz ha idejössz. 94 00:11:39,490 --> 00:11:41,300 Száműzetés? 95 00:11:44,490 --> 00:11:47,490 Jun, hol voltál? 96 00:11:47,490 --> 00:11:49,660 Nem fontos. 97 00:11:49,660 --> 00:11:52,800 Yang Tae, tudod mit jelent a száműzetés? 98 00:11:52,800 --> 00:11:56,490 Száműzetés? Fogalmam sincs. 99 00:11:56,900 --> 00:11:58,490 És te? 100 00:11:58,490 --> 00:12:00,300 Sejtelmem sincs. 101 00:12:00,300 --> 00:12:04,300 Ej, tudatlanok. Nem tudtok ti semmit. 102 00:12:05,630 --> 00:12:08,000 Jun! Menjünk játszani! 103 00:12:08,860 --> 00:12:11,260 Rám ne számítsatok! 104 00:12:14,930 --> 00:12:18,230 Hé, mi van vele? 105 00:12:25,490 --> 00:12:27,490 Miért jött Jun úrfi? 106 00:12:27,930 --> 00:12:30,460 Kérdeznem kell valamit. 107 00:12:30,460 --> 00:12:31,490 Mi lenne az? 108 00:12:31,490 --> 00:12:33,800 Mi az a száműzetés hely? 109 00:12:33,800 --> 00:12:37,160 Egy hely, ahol a száműzött bűnözők élnek. 110 00:12:37,160 --> 00:12:38,490 Bűnözők? 111 00:12:38,490 --> 00:12:41,490 Igen, miért kérdi? 112 00:12:42,230 --> 00:12:46,490 Akkor, a yaksagoli elszigetelt ház egy bűnözőé lenne? 113 00:12:47,130 --> 00:12:52,900 Igen, száműzve lettek a fővárosból. Várjunk csak, a fiatalúr honnan ismeri őket? 114 00:12:52,900 --> 00:12:54,930 Ne... nem... 115 00:13:01,730 --> 00:13:04,500 Milyen bűnt követtett el az az ember? 116 00:13:04,500 --> 00:13:08,490 Csak annyit tudok, hogy királyi orvos volt... 117 00:13:08,490 --> 00:13:13,490 Azt hiszem vállalta a felelősséget az egyik királyi családtag hirtelen haláláért. 118 00:13:13,700 --> 00:13:16,490 A gyermekek is száműzetésbe kerülnek? 119 00:13:16,490 --> 00:13:21,760 Általában nem, de annak a gyermeknek nem voltak rokonai, ahol elhelyezhették volna. 120 00:13:21,760 --> 00:13:24,860 Azt hiszem, nem volt más választása, mint az apjával maradni. 121 00:13:26,260 --> 00:13:32,490 Nem tudom, hogy a fiatalúr honnan ismeri azt a férfit, de többé még a közelébe se menjen, kérem. 122 00:13:44,560 --> 00:13:46,230 Hogy láss engem? 123 00:13:46,230 --> 00:13:48,490 Nem, nem... nem éppen... 124 00:13:48,490 --> 00:13:52,490 Akkor egy szánalmas bolond vagy. 125 00:13:52,490 --> 00:13:56,060 Semmit sem tudsz rólam, hogy ilyeneket mondj. 126 00:13:56,060 --> 00:13:59,830 Te... érdeklődsz irántam. 127 00:13:59,830 --> 00:14:03,800 Ha nem, még szánalmasabb bolond vagy. 128 00:14:50,900 --> 00:14:52,800 Engem keresel? 129 00:15:00,130 --> 00:15:01,900 Miért követsz? 130 00:15:01,900 --> 00:15:05,400 Követlek? Honnan veszed? 131 00:15:05,400 --> 00:15:06,500 Felejts el. 132 00:15:07,000 --> 00:15:12,760 Figyelmeztettelek, hogy ez egy száműzetés helye. 133 00:15:12,760 --> 00:15:15,490 Tudod mit jelent ez? 134 00:15:15,490 --> 00:15:18,490 Tudom, azt jelenti, hogy édesapádat száműzték. 135 00:15:18,490 --> 00:15:21,800 Akkor menj, még mielőtt valaki meglát. 136 00:15:21,800 --> 00:15:23,490 Nem érdekel. 137 00:15:23,490 --> 00:15:25,490 Hogy nem érdekel? 138 00:15:25,490 --> 00:15:26,760 Én... 139 00:15:29,490 --> 00:15:35,490 Édesapám magasrangú katonatiszt. Ő a felelős a száműzöttekért. 140 00:15:35,490 --> 00:15:39,500 Tehát senkit sem zavar, ha ide jövök. 141 00:15:39,500 --> 00:15:43,490 Elég okosnak tűnsz, azonban bolondságokat fecsegsz. 142 00:15:43,490 --> 00:15:48,490 Apád magasrangú tiszt, de nem áll a törvény felett. 143 00:15:48,490 --> 00:15:50,330 Nos... 144 00:15:51,490 --> 00:15:57,490 Igazad van. Nem dönthet a törvény felett. 145 00:15:58,060 --> 00:16:03,490 Viszont ez a terület eléggé elszigetelt. Nem kell aggódnod, hogy valaki meglát minket. 146 00:16:05,490 --> 00:16:09,300 Szóval, miért kóborolsz a hegyekben? 147 00:16:20,230 --> 00:16:22,490 Ez itt Jeon Ho. 148 00:16:22,490 --> 00:16:26,530 Hatásos a köhögés enyhítésére és étvágygerjesztő hatása van. 149 00:16:26,530 --> 00:16:30,490 Még gyomorgörcsökre is igen hatékony. 150 00:16:32,490 --> 00:16:38,490 Ez pedig Maek Mun Dong, mely kitisztítja az elmét és felélénkíti a testet. 151 00:16:38,490 --> 00:16:41,490 Főzetként nagyon jó a meghűlésre. 152 00:16:43,560 --> 00:16:46,660 Megvan! Ez atractylodes gyökér, igaz? 153 00:16:46,660 --> 00:16:49,560 Nem, csak egy közönséges fa gyökere. 154 00:16:49,560 --> 00:16:53,730 Ha figyelmetlen vagy, még megmérgezed saját magad. 155 00:16:54,490 --> 00:16:56,360 Ez nehéz... 156 00:16:58,600 --> 00:17:00,490 Kéred? 157 00:17:14,260 --> 00:17:17,490 Hogyan tudsz ennyi mindent a gyógynövényekről? 158 00:17:17,490 --> 00:17:23,490 Gyermekkorom óta figyelem édesapámat. 159 00:17:24,830 --> 00:17:28,560 Édesanyád... mikor távozott el? 160 00:17:29,930 --> 00:17:32,230 Amikor megszülettem... 161 00:17:35,560 --> 00:17:43,060 Édesapám mondta, hogy sosem látott ilyen állapotban egy gyermeket. 162 00:17:43,490 --> 00:17:45,490 Mi történt veled? 163 00:17:47,630 --> 00:17:54,490 Édesanyám régen gisaeng volt. Én pedig egy ágyas fia vagyok. 164 00:17:55,490 --> 00:18:02,490 Ígyhát édesapám felesége és a féltestvérem megvetnek. 165 00:18:03,330 --> 00:18:08,630 Aznap ájultan a hóba zuhantam, mellyel testvérem büntetett. 166 00:18:10,960 --> 00:18:17,530 Sosem gondoltam volna, hogy az, amit a mellkasomban érzek, betegség. 167 00:18:20,300 --> 00:18:24,900 De sokkal jobban vagyok, hogy elmondtam mindent. 168 00:18:26,100 --> 00:18:28,490 A nevem Heo Jun. 169 00:18:28,760 --> 00:18:31,730 Az enyém... Mi Hyeon, Im Mi Hyeon. 170 00:18:32,530 --> 00:18:35,600 Mostmár... barátok vagyunk? 171 00:19:18,830 --> 00:19:23,800 A nagyúr ételt kíván, mikor megérkezik, mégha késő is lesz. 172 00:19:23,800 --> 00:19:25,490 Igenis, asszonyom. 173 00:19:25,490 --> 00:19:27,800 Anyám! Édesanyám! 174 00:19:27,800 --> 00:19:29,490 Mi baj, mondd? 175 00:19:29,490 --> 00:19:34,200 Anyám! Édesapám élve elfogta a barbárok vezérét! 176 00:19:34,200 --> 00:19:36,860 - Ez igaz? - Igen! 177 00:19:37,490 --> 00:19:39,490 A nagyúr sértetlen? 178 00:19:39,490 --> 00:19:42,490 Igen, anyám. Egy karcolás sincs rajta. A saját szememmel láttam. 179 00:19:42,490 --> 00:19:49,490 Hanyangba akartalak küldeni, de úgy tűnik mindnyájan megyünk. 180 00:19:49,490 --> 00:19:52,160 Ezt... hogy érted? 181 00:19:52,160 --> 00:19:57,960 A királyi udvar elismerte édesapád eredményes tetteit. 182 00:19:58,000 --> 00:20:03,490 Biztosan kitüntetik majd, amiért elfogta a vezért. 183 00:20:03,490 --> 00:20:06,490 Ami azt jelenti, hogy oda kell költöznünk. 184 00:20:06,490 --> 00:20:09,490 Remélem, hamar megtörténik. 185 00:20:09,490 --> 00:20:13,000 Nincs vesztegetni való időnk. A nagyúrhoz kell mennem. 186 00:20:13,490 --> 00:20:17,260 Ünnepi asztalt készíts elő, nem szokásos étek lesz a mai. 187 00:20:17,260 --> 00:20:18,800 Igenis, asszonyom. 188 00:20:25,060 --> 00:20:28,300 Én is asszonyommal mehetek? 189 00:20:28,300 --> 00:20:29,530 Hanyangban szeretnél élni? 190 00:20:29,530 --> 00:20:34,490 Úgy van! Az az álmom, hogy láthatom Hanyangot, mielőtt még meghalok. 191 00:20:34,490 --> 00:20:38,490 Kérje meg az úrnőt, hogy engem is vigyen magával, igen? 192 00:20:38,490 --> 00:20:41,490 Úgy lesz kisasszony és most menjünk az asztalért. 193 00:20:41,490 --> 00:20:43,330 Igen, asszonyom! 194 00:20:45,490 --> 00:20:52,490 Hol voltál egész nap? Yang Tae sem tudott a hollétedről. 195 00:20:52,490 --> 00:20:55,000 El kellett mennem valahová. 196 00:20:55,000 --> 00:20:57,490 Talán titok? 197 00:20:57,490 --> 00:21:00,490 Nem, semmi ilyesmi... 198 00:21:00,490 --> 00:21:03,260 Legközelebb elmondom. 199 00:21:03,260 --> 00:21:09,030 Tudtad, hogy a nagyúr elfogta a barbárok vezérét? 200 00:21:09,030 --> 00:21:11,490 Tényleg? Azta! 201 00:21:11,490 --> 00:21:15,490 Akkor most a vezért tömlöcbe vetették? 202 00:21:15,490 --> 00:21:17,160 Úgy van. 203 00:21:17,160 --> 00:21:18,490 Vacsora után odamegyek. 204 00:21:18,490 --> 00:21:21,490 Nem... az nem egy gyereknek való hely. 205 00:21:21,490 --> 00:21:25,430 Igazán kíváncsi vagyok, hogy nézhet ki a vezérük. 206 00:21:25,430 --> 00:21:29,490 Hogy vajon egy gonosz szellemre vagy egy vérengző fenevadra hasonlít-e? 207 00:21:29,490 --> 00:21:34,360 Miért különbözne tőlünk? Ő is ember, akárcsak mi. 208 00:21:34,360 --> 00:21:39,800 Igaz is, a közel jövőben Hanyangba költözünk. 209 00:21:39,800 --> 00:21:40,560 Hogyan? 210 00:21:40,560 --> 00:21:47,030 Hogy megjutalmazzák a nagyúr tetteit, Hanyangba helyezik át. 211 00:21:47,030 --> 00:21:49,700 És mi követjük őt. 212 00:21:52,930 --> 00:21:58,490 Valami baj van? Hát szomorú vagy, hogy oda költözünk? 213 00:21:58,490 --> 00:22:01,490 Ne... nem! 214 00:22:32,500 --> 00:22:35,490 Készítsetek el mindent, mindent, amit mondtam. 215 00:22:35,490 --> 00:22:37,490 Érettük. Mikor jössz? 216 00:22:37,490 --> 00:22:38,660 Hamarosan ott leszek. 217 00:22:38,660 --> 00:22:40,400 Gyerekek! 218 00:22:44,630 --> 00:22:48,490 Hallottátok, hogy elfogták a barbárok vezetőjét? 219 00:22:48,490 --> 00:22:49,630 Igen. 220 00:22:50,490 --> 00:22:55,200 Euijuba vitték vagy itt tartják fogva? 221 00:22:55,200 --> 00:22:56,500 Miért kérdezed? 222 00:22:56,500 --> 00:22:59,760 Ó, csak kíváncsiságból. 223 00:22:59,760 --> 00:23:02,300 Ez bizalmas információ. 224 00:23:02,300 --> 00:23:04,360 Srácok, később találkozunk. 225 00:23:04,360 --> 00:23:05,490 - Szia! - Szia! 226 00:23:05,490 --> 00:23:09,000 Büdös kölyök, te csirkefogó! 227 00:23:09,000 --> 00:23:12,490 Hé! Sosem láttam még egy ilyen szemtelen kölyköt! 228 00:23:12,490 --> 00:23:17,460 Ne nevezze így, kérem. Az édesapja a tábornok. 229 00:23:17,460 --> 00:23:21,560 Te kis...! Ez tán feljogosítja, hogy ilyen nagyképű legyen? 230 00:23:23,490 --> 00:23:27,430 Egyébként, nem tudjátok mi történt az elítélttel? 231 00:23:27,430 --> 00:23:28,490 - Nem ám! - Nem ám! 232 00:23:28,490 --> 00:23:30,560 Ti kis... 233 00:23:36,260 --> 00:23:37,490 Mi Hyeon! 234 00:23:39,490 --> 00:23:42,490 Mi Hyeon, hol van édesapád? 235 00:23:42,490 --> 00:23:47,200 Hívatták. Euiju helytartója rosszul lett. 236 00:23:47,200 --> 00:23:48,430 Mikor jön vissza? 237 00:23:48,430 --> 00:23:49,730 Valamikor holnap. 238 00:23:49,730 --> 00:23:53,490 Akkor, egyedül leszel? Nem félsz? 239 00:23:53,490 --> 00:23:57,130 Gyakran van ez. Nem félek. 240 00:23:59,730 --> 00:24:01,130 Mi Hyeon... 241 00:24:01,130 --> 00:24:01,830 Mi? 242 00:24:01,830 --> 00:24:03,500 Jössz játszani? 243 00:24:03,500 --> 00:24:05,160 Hová? 244 00:24:06,490 --> 00:24:10,490 A falu mellé megyünk szánkózni. Viszünk egy kis elemózsiát is. 245 00:24:10,490 --> 00:24:13,600 Ha szerencsénk van, még nyulat is foghatunk. 246 00:24:14,490 --> 00:24:17,000 Nem hagyhatom el ezt a területet. 247 00:24:17,000 --> 00:24:20,490 Semmi baj. Ahová megyünk, ott senki sincs, csak a barátaim! 248 00:24:20,490 --> 00:24:24,490 Gyere, jó? Gyere! 249 00:24:35,100 --> 00:24:37,130 Ők a legeslegjobb barátaim. 250 00:24:42,230 --> 00:24:44,490 - Készen vagytok? - Igen. 251 00:24:44,490 --> 00:24:45,960 Minden kászen áll! 252 00:24:54,490 --> 00:24:55,490 Áú... 253 00:24:55,490 --> 00:24:56,530 Jun! 254 00:24:56,530 --> 00:24:58,900 Jun, jól vagy? Jun... 255 00:24:58,900 --> 00:25:00,490 Áú... 256 00:25:00,960 --> 00:25:05,130 Jun... 257 00:25:08,490 --> 00:25:10,130 Ej! 258 00:25:13,260 --> 00:25:17,260 Hé! Jun megint azzal a söpredékkel játszadozik. 259 00:25:19,490 --> 00:25:23,260 Ki az a lány? Nem ismerem. 260 00:25:23,260 --> 00:25:25,160 - Te tudod ki ő? - Nem. 261 00:25:25,730 --> 00:25:29,490 Derítsd ki, Jun tudta nélkül. 262 00:25:29,490 --> 00:25:33,700 Értettem, alaposan megvizsgálom... 263 00:25:49,900 --> 00:25:52,460 Fiatalúr! Fiatalúr! 264 00:25:52,490 --> 00:25:55,930 Fiatalúr! Az asszonyom keresi önt. 265 00:25:56,490 --> 00:25:57,490 Az édesanyám? 266 00:25:57,490 --> 00:26:00,160 Nem, az úrnő! 267 00:26:02,490 --> 00:26:03,660 Miért? 268 00:26:03,660 --> 00:26:07,490 Nem tudom. Jobban teszi, ha siet! 269 00:26:15,700 --> 00:26:17,830 Hívatott? 270 00:26:18,430 --> 00:26:21,400 Gyere közelebb és foglalj helyet. 271 00:26:34,490 --> 00:26:36,060 Asszonyom! 272 00:26:37,490 --> 00:26:39,490 Te maradj ki ebből! 273 00:26:47,490 --> 00:26:53,160 Te csirkefogó! Kivele, mit csináltál egész nap? 274 00:26:54,490 --> 00:26:56,490 Elvitte a cica a nyelved? 275 00:26:57,160 --> 00:27:02,800 A fiatalúr nem akarja beismerni, hogy egy bűnöző lányával csavargott? 276 00:27:02,800 --> 00:27:05,430 Hogyan lehetsz ily meggondolatlan? 277 00:27:05,430 --> 00:27:11,130 Ha az emberek rájönnek, a nagyúr hírneve bemocskolódik! 278 00:27:11,490 --> 00:27:15,490 Még ma megkapod a verést! 279 00:27:15,490 --> 00:27:18,060 Állj fel és húzd fel a nadrágod szárát! 280 00:27:41,490 --> 00:27:46,930 Tessék! A nevelése a te felelősséged... Büntesd meg! 281 00:27:47,460 --> 00:27:48,490 Asszonyom... 282 00:27:48,490 --> 00:27:52,760 Nos? Csináljam én helyetted? 283 00:27:52,760 --> 00:27:56,530 Ne... Majd én megteszem. 284 00:28:34,930 --> 00:28:37,490 Asszonyom! Asszoynom! 285 00:28:38,490 --> 00:28:40,530 Asszonyom, rettenetes hírek! 286 00:28:40,530 --> 00:28:41,930 Mi az? 287 00:28:41,930 --> 00:28:44,490 Támadnak a barbárok! 288 00:28:44,630 --> 00:28:46,300 Hogyan? 289 00:28:46,900 --> 00:28:50,960 Eljöttek, hogy megmentsék vezérüket, Lee Sang Gae-t. 290 00:28:50,960 --> 00:28:54,660 Egyes egység, védjék a börtönt! Kettes egység, jöjjenek velem! 291 00:28:54,660 --> 00:28:55,490 Igenis! 292 00:28:55,490 --> 00:28:57,060 Nagyuram! 293 00:29:00,730 --> 00:29:03,490 Nagyuram! A barbárok betörtek a faluba! 294 00:29:03,490 --> 00:29:04,700 Hogyan? 295 00:29:35,360 --> 00:29:44,490 ~ Magyar szöveg: Dijus ~ http://doramapercek.blogspot.hu 296 00:29:44,490 --> 00:29:46,830 Mi Hyeon! Mi Hyeon! 297 00:29:47,490 --> 00:29:48,660 Mi Hyeon! 298 00:29:52,490 --> 00:29:53,660 Elfogni! 299 00:29:56,460 --> 00:29:59,460 Kérem, mentse meg Junt, nagyuram! 300 00:29:59,460 --> 00:30:01,490 Mozgás! 301 00:30:01,490 --> 00:30:05,300 Ha törvényes gyermeke lennél, ez sosem történt volna meg. 302 00:30:05,300 --> 00:30:08,490 Mindez azért van, mert egy ágyas fia vagy! 303 00:30:10,030 --> 00:30:11,490 Mozgás! 304 00:30:18,900 --> 00:30:22,330 Rabszolga leszel Kínában. 305 00:30:24,490 --> 00:30:26,060 Engedjetek! 306 00:30:27,530 --> 00:30:30,030 Mi Hyeon! 307 00:30:30,490 --> 00:30:32,230 Mozgás! 308 00:30:33,490 --> 00:30:37,300 Mi Hyeon!