﻿0
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

1
00:00:47,110 --> 00:00:48,180
<i>Hol van édesapád?</i>

2
00:00:48,180 --> 00:00:52,050
<i>Hívatták.
Euiju helytartója rosszul lett.</i>

3
00:00:52,050 --> 00:00:53,750
<i>Mikor jön vissza?</i>

4
00:00:53,750 --> 00:00:54,840
<i>Valamikor holnap.</i>

5
00:00:54,840 --> 00:00:58,380
<i>Akkor, egyedül leszel?
Nem félsz?</i>

6
00:00:58,380 --> 00:01:01,710
<i>Gyakran van ez.
Nem félek.</i>

7
00:01:01,710 --> 00:01:02,840
[3. rész]
Mi Hyeon!

8
00:01:02,840 --> 00:01:05,840
Mi Hyeon!
Mi Hyeon!

9
00:01:08,810 --> 00:01:11,280
Mi a baj?
Miért vagy itt?

10
00:01:11,280 --> 00:01:14,750
Támadnak a barbárok!
Túl veszélyes itt!

11
00:01:14,750 --> 00:01:15,610
Barbárok?

12
00:01:15,610 --> 00:01:19,840
Ez a hely az útjukba esik.
El kell menekülnünk innét!

13
00:01:29,910 --> 00:01:33,280
Nem megy...
Nem tudok tovább futni...

14
00:01:33,280 --> 00:01:36,980
Sietnünk kell.
A kormányhivatalban biztonságban leszünk.

15
00:01:36,980 --> 00:01:38,750
Menjünk!

16
00:01:46,840 --> 00:01:48,380
Kapjátok el őket!

17
00:01:52,840 --> 00:01:54,840
<i>- Utánuk!
- Fogjátok meg őket!</i>

18
00:02:26,680 --> 00:02:28,280
Ti kis...!

19
00:02:31,080 --> 00:02:32,840
Mi Hyeon!

20
00:02:55,550 --> 00:02:56,840
Állj!

21
00:03:12,840 --> 00:03:15,680
Uram, a barbárok visszavonulnak!

22
00:03:15,710 --> 00:03:19,610
Egyesítsük a csapatokat
és mérjük fel a helyzetet!

23
00:03:19,610 --> 00:03:20,880
Igenis!

24
00:03:26,080 --> 00:03:29,810
Jun!
Bent vagy Jun?

25
00:03:38,350 --> 00:03:41,410
Jun!
Jun!

26
00:03:41,840 --> 00:03:42,880
Jun...

27
00:03:44,310 --> 00:03:47,250
Jun!
Merre vagy?

28
00:03:47,840 --> 00:03:50,310
Sa Wol, nem láttad Junt?

29
00:03:50,310 --> 00:03:52,510
Nem. Nincs a szobájában?

30
00:03:52,510 --> 00:03:57,580
Nem találom és odakint rettentő
nagy felfordulás van.

31
00:03:57,840 --> 00:03:59,310
<i>Asszonyom!</i>

32
00:04:00,510 --> 00:04:01,840
Asszonyom!

33
00:04:02,110 --> 00:04:04,150
Semmi hír a barbárok felől?

34
00:04:04,150 --> 00:04:06,840
Visszavonulót fújtak.
A nagyúr elkergette őket.

35
00:04:06,840 --> 00:04:08,080
És miért jött?

36
00:04:08,080 --> 00:04:10,680
Hol van Jun úrfi?

37
00:04:10,680 --> 00:04:14,650
Én is éppen őt keresem.

38
00:04:15,850 --> 00:04:19,840
Mi a baj?
Láttad őt?

39
00:04:20,840 --> 00:04:22,310
No... hát...

40
00:04:22,310 --> 00:04:26,080
Nyögd már ki!
Hol van Jun?

41
00:04:26,080 --> 00:04:29,010
Nem mondhatom biztosra...

42
00:04:29,010 --> 00:04:33,840
De valaki azt állította, hogy látta őt,
amint a barbárok elhurcolják.

43
00:04:33,840 --> 00:04:35,710
Miket beszélsz?

44
00:04:35,710 --> 00:04:39,840
Nem voltam szemtanúja, így
nem állíthatom biztosra.

45
00:04:39,840 --> 00:04:44,050
Ez lehetetlen...
Nem lehet...

46
00:04:44,050 --> 00:04:46,310
- Asszonyom!
- Asszonyom!

47
00:04:46,310 --> 00:04:49,280
- Asszonyom!
- Asszonyom, asszonyom!

48
00:04:49,840 --> 00:04:51,840
Mi folyik itt?

49
00:05:13,110 --> 00:05:15,840
Nagyuram!
Nagyuram!

50
00:05:17,840 --> 00:05:19,980
Megtaláltátok a menekülési útjukat?

51
00:05:19,980 --> 00:05:23,280
- Igen.
- Akkor, gyűjtsd össze a katonákat!

52
00:05:23,280 --> 00:05:27,410
Rajtuk ütünk, megmentjük
az embereket és Junt.

53
00:05:27,410 --> 00:05:31,610
Vagyis átlépjük a határt?
Ez túl veszélyes, uram!

54
00:05:31,610 --> 00:05:35,840
Igaza van. Átlépni az országhatárt
igen esztelen lépés.

55
00:05:35,840 --> 00:05:37,210
Gondoljuk át szép alaposan.

56
00:05:37,210 --> 00:05:42,210
Hogyan láthatnám át tisztán,
amikor a fiam élete veszélyben forog?

57
00:05:42,210 --> 00:05:45,350
Gyűjtsétek össze az embereket!
Most azonnal!

58
00:05:45,350 --> 00:05:47,180
Nagyuram, le kell nyugodnia.

59
00:05:47,180 --> 00:05:48,840
<i>Nagyuram...</i>

60
00:05:59,810 --> 00:06:02,050
- Kiderítetted?
- Igen.

61
00:06:02,050 --> 00:06:03,840
Mi történt Junnal?

62
00:06:03,840 --> 00:06:06,910
Elhurcolták a barbárok.

63
00:06:08,840 --> 00:06:15,880
Ez óriási súlyt vett le a vállamról.
Mintha egy odvas fogtól szabadultam volna meg.

64
00:06:15,880 --> 00:06:18,780
Vigyázz mit mondasz!

65
00:06:18,780 --> 00:06:22,550
Gyűlölöd vagy sem, azért vannak
dolgok, melyeket nem mondhatsz ki.

66
00:06:22,550 --> 00:06:24,840
Anyám nem tudja,
min mentem keresztül.

67
00:06:25,510 --> 00:06:29,580
Hogy mily nyomorult voltam
emiatt a fattyú miatt.

68
00:06:29,910 --> 00:06:35,410
Mindig úgy érztem, hogy édesapám
sokkal többet törődik vele, mint velem.

69
00:06:35,410 --> 00:06:37,410
Akárcsak egy ágyas fia lettem volna...

70
00:06:37,410 --> 00:06:40,840
Nem értem, miért feltételezed ezt.

71
00:06:40,840 --> 00:06:45,840
Az a sok évnyi szívfájdalom,
amiatt a boszorka miatt.

72
00:06:45,840 --> 00:06:51,680
Hogy őszinte legyek, most
repdesek a boldogságtól.

73
00:06:51,680 --> 00:06:54,350
De figyelnek az emberek.

74
00:06:54,350 --> 00:07:00,810
Nem származik semmi jó abból,
ha nyilvánosan kimutatjuk az érzelmeinket.

75
00:07:00,810 --> 00:07:01,840
Értettem.

76
00:07:11,650 --> 00:07:12,840
Jun.

77
00:07:16,840 --> 00:07:18,710
Jun...

78
00:07:47,840 --> 00:07:51,840
<i>Mi lesz velünk?
Meg fogunk halni?</i>

79
00:07:53,010 --> 00:07:55,840
<i>Miért hurcoltak volna el ide,
ha meg akartak volna ölni?</i>

80
00:07:55,840 --> 00:07:59,840
<i>Azt hallottam eladnak rabszolgaként
más országoknak.</i>

81
00:07:59,840 --> 00:08:03,650
<i>- Rabszolgának?
- Ó, jaj!!</i>

82
00:08:04,110 --> 00:08:09,410
<i>Egy rabszolga élete Kínában
rosszabb, mint egy kutyának.</i>

83
00:08:09,410 --> 00:08:12,910
Inkább azonnal meghalok!

84
00:08:12,910 --> 00:08:16,010
<i>Ó, jaj! Ó!</i>

85
00:08:16,010 --> 00:08:18,840
<i>Ó, jaj!</i>

86
00:08:21,780 --> 00:08:26,840
Ne aggódj, édesapám megment minket.

87
00:08:44,250 --> 00:08:45,840
Semmi hír a bátyám felől?

88
00:08:45,840 --> 00:08:48,840
Nem hiszem, hogy Euijuba vitték.

89
00:08:49,840 --> 00:08:55,310
A meglepetésszerű támadásunk kudarcot vallott.
Nem fogytunk ki a lehetőségekből?

90
00:08:55,310 --> 00:08:56,840
Fogd be!

91
00:08:57,840 --> 00:09:01,710
Ha még ezen a helyen van,
túl korai, hogy feladjuk.

92
00:09:01,710 --> 00:09:04,840
Készülödj, hogy ezeket a bűnözőket
rabszolgaként eladd!

93
00:09:04,840 --> 00:09:05,980
Igenis!

94
00:09:11,840 --> 00:09:13,180
Hányan vannak összesen?

95
00:09:13,180 --> 00:09:16,380
Tizenkét férfi és nyolc nő.

96
00:09:16,380 --> 00:09:18,780
<i>Közülük öt gyerek.</i>

97
00:09:27,050 --> 00:09:30,710
Egyetlen leányért nem fogunk
tisztességes árat kapni...

98
00:09:39,840 --> 00:09:42,710
Hozd ki azt a kölyköt!

99
00:09:42,840 --> 00:09:44,150
Igenis!

100
00:09:46,780 --> 00:09:47,840
<i>Kifelé!</i>

101
00:09:49,080 --> 00:09:50,510
<i>Most!</i>

102
00:09:51,880 --> 00:09:53,950
Jun!
Jun!

103
00:09:54,810 --> 00:09:55,840
Semmi baj.

104
00:09:55,840 --> 00:09:58,980
Jun...
Jun...

105
00:09:58,980 --> 00:10:00,810
<i>Jun!</i>

106
00:10:03,550 --> 00:10:07,410
Te, te beképzelt fattyú!

107
00:10:07,410 --> 00:10:09,840
<i>Micsoda szerencsés egybeesés!</i>

108
00:10:14,610 --> 00:10:16,780
Megtaláltam a módját, hogy
megmentsük a vezérünket.

109
00:10:16,780 --> 00:10:19,410
Mi a terved?
Hogyan?

110
00:10:19,410 --> 00:10:21,840
Felhasználhatnánk ezt a kölyköt.

111
00:10:22,840 --> 00:10:24,480
Mit értesz ezalatt?

112
00:10:24,480 --> 00:10:30,180
Tudod ki ő?
Ő a tábornok, Heo Ryun fia.

113
00:10:30,180 --> 00:10:34,840
Ha cserét ajánlunk fel, biztosan
szabadon engedik testvérünket.

114
00:10:34,840 --> 00:10:40,840
Még egy kőszívű harcos, mint Heo,
sem engedi a fiát meghalni.

115
00:10:41,510 --> 00:10:43,650
Ez nagyszerű!

116
00:10:44,680 --> 00:10:47,710
- Azonnal küldesd el az üzenetet!
- Igenis!

117
00:10:48,180 --> 00:10:52,010
Az apád neve megmentett a rabszolgaélettől.

118
00:10:52,010 --> 00:10:54,850
A szerencse melléd állt, kölyök!

119
00:11:11,050 --> 00:11:12,550
Hé, kölyök!

120
00:11:14,840 --> 00:11:16,350
Én?

121
00:11:20,840 --> 00:11:21,680
Mi?

122
00:11:21,680 --> 00:11:26,110
Nyavajás. "Igen, uram." ha
egy idősebbel beszélsz...

123
00:11:28,080 --> 00:11:30,010
Tégy meg nekem egy szívességet.

124
00:11:30,010 --> 00:11:33,840
- Nem akarok!
- Bőségesen megjutalmazlak.

125
00:11:36,310 --> 00:11:38,280
Tessék, ez mind a tied.

126
00:11:41,840 --> 00:11:44,050
- Apám!
- Mit akarsz itt?

127
00:11:44,050 --> 00:11:47,080
Egy férfi azt mondta, hogy
ezt adjam át a tábornoknak.

128
00:11:47,080 --> 00:11:48,880
Egy férfi? Kicsoda?

129
00:11:48,880 --> 00:11:50,780
Nem tudom.

130
00:11:50,780 --> 00:11:54,850
Ostoba, mit mondtam neked
az idegenekről?

131
00:11:59,840 --> 00:12:01,810
Mi áll benne?

132
00:12:01,810 --> 00:12:04,840
Nem rád tartozik.
Menj haza!

133
00:12:04,840 --> 00:12:08,840
Nagyuram, ezt nézze!

134
00:12:08,840 --> 00:12:10,780
Mi ez?

135
00:12:20,840 --> 00:12:22,840
Honnan szerezted?

136
00:12:22,850 --> 00:12:28,310
Egy férfi adta a fiamnak, hogy
továbbítsa a tábornoknak.

137
00:12:29,110 --> 00:12:30,780
Hol az az ember?

138
00:12:30,780 --> 00:12:33,840
Arra ment egyenest.

139
00:12:34,840 --> 00:12:37,610
Szedj össze néhány katonát
és fogd el azt az embert, most!

140
00:12:37,610 --> 00:12:38,480
Tüstént!

141
00:12:38,480 --> 00:12:39,840
Igenis!

142
00:12:52,840 --> 00:12:56,480
Kegyelmessége, ezt itt Lee Sang Gae,
a barbárok vezére.

143
00:12:56,480 --> 00:13:01,840
Szép munka. Magam viszem át Pyongyangba.

144
00:13:02,280 --> 00:13:03,980
Mire vártok?
Vigyétek!

145
00:13:03,980 --> 00:13:04,840
Igenis!

146
00:13:04,840 --> 00:13:06,550
<i>Nagyuram!</i>

147
00:13:09,650 --> 00:13:11,810
El kell olvasnia!

148
00:13:23,080 --> 00:13:24,840
Mi áll benne?

149
00:13:37,510 --> 00:13:40,580
<i>Asszonyom!
Asszonyom!</i>

150
00:13:43,840 --> 00:13:48,110
Úgy tűnik Jun úrfi megmenekülhet!

151
00:13:52,050 --> 00:13:56,110
Hogy érted?
Hogyan menekülhet meg?

152
00:13:56,110 --> 00:14:03,550
A barbárok cserét ajánlottak a nagyúrnak.
A vezérüket kérik Jun úrfiért.

153
00:14:03,840 --> 00:14:07,250
Jun úrfi épségben haza fog térni!

154
00:14:07,250 --> 00:14:11,410
- Ez igaz?
- Igen, asszonyom.

155
00:14:11,410 --> 00:14:16,180
Nincs vesztegetni való időnk.
Elmegyek a nagyúrhoz.

156
00:14:26,280 --> 00:14:27,810
<i>Jun...</i>

157
00:14:29,210 --> 00:14:31,310
Mi történt?

158
00:14:41,610 --> 00:14:43,840
Először, egyél egy kicsit.

159
00:14:44,280 --> 00:14:46,110
Válaszolj a kérdésemre...

160
00:14:46,110 --> 00:14:48,950
Hamarosan hazamegyünk!

161
00:14:49,650 --> 00:14:50,840
Igazán?

162
00:14:50,840 --> 00:14:57,840
Az édesapám elfogta a vezérüket.
Ők pedig üzletet ajánlanak.

163
00:15:00,780 --> 00:15:01,840
Csak veled?

164
00:15:01,840 --> 00:15:06,840
Nem, mindegyikünkkel, akiket elfogtak.

165
00:15:06,840 --> 00:15:10,850
Édesapám hamarosan elrendezi.
Majd meglátod.

166
00:15:11,850 --> 00:15:14,610
<i>Edd meg gyorsan!</i>

167
00:15:15,080 --> 00:15:16,840
<i>Egyél csak!</i>

168
00:15:18,840 --> 00:15:20,850
<i>Tudom, hogy éhes vagy.</i>

169
00:16:30,980 --> 00:16:32,840
Elengednek minket?

170
00:16:32,840 --> 00:16:38,580
Nem, az apád visszautasította
az egyezségkötést!

171
00:16:38,580 --> 00:16:40,840
Elhagyott téged!

172
00:16:40,840 --> 00:16:43,450
Vigyétek és adjátok el őket!

173
00:16:43,450 --> 00:16:44,840
Igenis!

174
00:16:44,840 --> 00:16:48,840
Édesapám nem tenne ilyet!
Biztosan, valami félreértés lehet!

175
00:16:48,840 --> 00:16:50,840
Fogd be, kölyök!

176
00:16:52,950 --> 00:16:54,450
Mozgás!

177
00:17:05,840 --> 00:17:08,080
Először a nőket vigyétek!

178
00:17:11,050 --> 00:17:13,550
- Gyerünk!
- Igenis!

179
00:17:16,840 --> 00:17:18,750
Mozgás!

180
00:17:41,850 --> 00:17:44,840
Jun!
Jun!

181
00:17:50,150 --> 00:17:52,150
Mi Hyeon!

182
00:18:00,450 --> 00:18:03,610
Jun!
Jun!

183
00:18:04,980 --> 00:18:09,480
Mi Hyeon!
Mi Hyeon!

184
00:18:12,750 --> 00:18:14,840
Mi Hyeon!

185
00:18:37,840 --> 00:18:39,810
<i>Gyerünk!</i>

186
00:18:39,810 --> 00:18:41,480
<i>Mozgás!</i>

187
00:18:48,050 --> 00:18:51,150
Elájult.
Mit tegyünk?

188
00:18:51,150 --> 00:18:53,980
Nincs vesztegetni való időnk.
Árokba vele, mint az utóbbival.

189
00:18:53,980 --> 00:18:55,580
<i>Igenis!</i>

190
00:19:18,480 --> 00:19:23,910
<i>Nagyuram, kérem, mentse meg Junt!</i>

191
00:19:23,910 --> 00:19:27,650
<i>Miért hagyta el őt?</i>

192
00:19:27,840 --> 00:19:35,840
<i>Bár a törvény szerint alacsony sarj,
mégis, nem nagyuram húsa és vére?</i>

193
00:19:35,840 --> 00:19:39,610
Kérem, mentse meg a fiát, nagyuram!

194
00:19:39,610 --> 00:19:45,710
Az életemet ajánlom Junért, nagyuram!

195
00:19:46,840 --> 00:19:48,840
<i>Nagyuram!</i>

196
00:19:48,840 --> 00:19:52,840
Mit művelsz?
Ezt azonnal hagyd abba!

197
00:19:52,840 --> 00:19:55,750
Nagyuram!
Nagyuram!

198
00:19:55,750 --> 00:19:58,910
Ne csak ácsorogj, vidd innét!

199
00:20:02,380 --> 00:20:04,840
Asszonyom, ez nem használ.

200
00:20:04,840 --> 00:20:09,950
A helytartó a barbár bűnözőt
Pyongyangba vitte.

201
00:20:09,950 --> 00:20:11,840
Menjen haza...

202
00:20:11,840 --> 00:20:16,080
Nagyuram, mentse meg a fiam életét!

203
00:20:16,080 --> 00:20:20,840
Ha valakinek meg kell halnia,
akkor engem öljön meg helyette, nagyuram!

204
00:20:21,510 --> 00:20:25,350
Ohó! Tán süket vagy?
Azt mondtam vidd el!

205
00:20:25,350 --> 00:20:27,010
Nagyuram!

206
00:20:37,840 --> 00:20:44,050
<i>A szavamat adom, hogy ismét elfogom,
ha engedélyezi a cserét.</i>

207
00:20:44,050 --> 00:20:49,410
<i>Kérem, adja meg a lehetőséget, hogy
megmenthessem az ártatlanokat és a fiamat.</i>

208
00:20:49,410 --> 00:20:50,880
<i>Nem engedhetem.</i>

209
00:20:50,880 --> 00:20:52,080
<i>Nagyuram!</i>

210
00:20:52,080 --> 00:20:56,150
<i>A tábornagy már jelentette
a királyi udvarnak az elfogását.</i>

211
00:20:56,150 --> 00:21:02,080
<i>Ha szabadon engedjük ezt a bűnözőt,
mit tesz ez majd a hírnevünkkel?</i>

212
00:21:02,080 --> 00:21:07,010
<i>Megértem a nehéz helyzetedet,
de nem hagyhatjuk, hogy
az érzelmek befolyásoljanak.</i>

213
00:21:07,950 --> 00:21:09,840
<i>Adja fel...</i>

214
00:21:09,840 --> 00:21:11,450
<i>Nagyuram!</i>

215
00:21:26,910 --> 00:21:31,840
Eltaszította fiát az előléptetésért.
Miféle apa az ilyen?

216
00:21:34,010 --> 00:21:39,840
Vigyázz a szádra!
Az én édesapám nem ilyen ember!

217
00:21:39,840 --> 00:21:43,840
Akkor miért hagy meghalni téged?

218
00:21:43,840 --> 00:21:45,910
Hát nem egyértelmű?

219
00:21:45,910 --> 00:21:49,750
Ha törvényes gyermeke lennél,
ez sosem történt volna meg.

220
00:21:49,750 --> 00:21:51,950
Mindez azért van, mert
egy ágyas fia vagy!

221
00:21:51,950 --> 00:21:54,780
<i>Így megy ez, kölyök!</i>

222
00:21:54,780 --> 00:21:57,840
<i>Mit számít, ha apád nemes?</i>

223
00:21:57,840 --> 00:22:01,840
Te is csak egy vagy közülünk
egy szerencsétlen áldozat!

224
00:22:01,840 --> 00:22:03,840
Érted már?

225
00:22:35,840 --> 00:22:39,250
Kínába megyünk egy rabszolgapiacra.

226
00:22:39,840 --> 00:22:46,840
Bármilyen szökési kísérlet esetén,
nem tétovázunk, megölünk titeket!

227
00:22:48,840 --> 00:22:50,840
- Indulás!
- Igenis!

228
00:22:51,380 --> 00:22:53,750
- Gyerünk!
- Igenis!

229
00:23:06,650 --> 00:23:12,950
Megtámadjuk a rejtekhelyüket!
Gyűjtsétek össze a katonákat!

230
00:23:14,080 --> 00:23:17,840
Átlépjük a határt?
Nagyuram, ez túl meggondolatlan döntés.

231
00:23:17,840 --> 00:23:20,480
Parancsolom...
Szedjétek össze a katonákat!

232
00:23:20,480 --> 00:23:21,110
Nagyuram!

233
00:23:21,110 --> 00:23:23,380
Azt mondtam, parancs!

234
00:23:23,380 --> 00:23:29,110
Ellenkezzetek ha mertek,
de abban a pillanatban
a fejeteket veszem!

235
00:24:25,840 --> 00:24:27,840
Kapjátok el!

236
00:26:19,840 --> 00:26:23,840
Mi Hyeon!

237
00:26:28,850 --> 00:26:37,840
Mi Hyeon!
Mi Hyeon!

238
00:27:17,840 --> 00:27:19,550
Megállni!

239
00:27:25,580 --> 00:27:26,840
Jun!

240
00:27:30,250 --> 00:27:31,840
<i>Jun!</i>

241
00:27:33,580 --> 00:27:34,840
Jun!

242
00:27:36,680 --> 00:27:38,380
Nem esett bajod?

243
00:27:44,840 --> 00:27:48,840
Hála az Égieknek biztonságban vagy.

244
00:27:50,280 --> 00:27:58,840
Végre megértettem,
hol a helyem az életben...

245
00:28:01,840 --> 00:28:07,840
Bocsásson meg a kellemetlenségért, nagyuram...

246
00:28:08,650 --> 00:28:10,010
Jun...

247
00:28:10,010 --> 00:28:12,680
Nagyúr, többet ne...

248
00:28:14,840 --> 00:28:19,450
Ne szenteljen többé,
nagyuram figyelmet rám...

249
00:28:20,310 --> 00:28:21,840
Jun...

250
00:28:39,410 --> 00:28:42,840
Jun...
Jun...

251
00:29:51,010 --> 00:29:56,310
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu

252
00:29:56,310 --> 00:29:59,840
<i>Jun.
Heo Jun.</i>

253
00:30:00,840 --> 00:30:05,510
<i>A környéken veszett kutyaként ismerik.</i>

254
00:30:05,510 --> 00:30:07,710
<i>Hogy merészeled!

255
00:30:10,010 --> 00:30:13,950
<i>- Eunuch vagy?
- Vigyázz a szádra, hé!</i>

256
00:30:14,840 --> 00:30:16,480
<i>Jun!
Mit művelsz?</i>

257
00:30:16,480 --> 00:30:17,450
<i>Hátra!</i>

258
00:30:17,450 --> 00:30:23,010
<i>Kérem, szánjon egy kis időt.
Nagyon beteg!</i>

259
00:30:35,840 --> 00:30:39,280
<i>- Te hálátlan!
- Miért így éled az életed?</i>

260
00:30:39,280 --> 00:30:41,350
<i>Mit ér a pozícióm?</i>

261
00:30:41,350 --> 00:30:44,950
<i>Mégis mit tehetnék?</i>

262
00:30:45,840 --> 00:30:49,840
<i>Mi választásom van?</i>