﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

2
00:00:08,030 --> 00:00:10,300
[4. rész]

3
00:00:15,590 --> 00:00:21,930
Bátyó, Yaksagol a következő hegy után véget ér.
Mennyi ideje volt az már?

4
00:00:22,590 --> 00:00:25,330
Többé-kevésbé tíz esztendeje...

5
00:00:25,330 --> 00:00:31,590
Emlékszel arra a bűnözőre,
akit ide száműzettek?

6
00:00:35,590 --> 00:00:37,530
Emlékszem...

7
00:00:58,590 --> 00:01:01,430
Ez a hely teljesen elhagyatott.

8
00:01:07,590 --> 00:01:09,590
<i>Ki vagy te?</i>

9
00:01:16,430 --> 00:01:20,590
<i>Ho... hol vagyok?
Ki vagy?</i>

10
00:01:22,500 --> 00:01:26,830
<i>Mégha kedvelsz, se gyere vissza többé.</i>

11
00:01:26,830 --> 00:01:28,760
<i>Ez egy száműzetés helye.</i>

12
00:01:39,590 --> 00:01:41,330
<i>Engem keresel?</i>

13
00:01:42,590 --> 00:01:44,600
<i>Miért követsz?</i>

14
00:01:45,100 --> 00:01:48,590
<i>Édesanyád... mikor távozott el?</i>

15
00:01:48,590 --> 00:01:50,590
<i>Amikor megszülettem...</i>

16
00:01:50,590 --> 00:01:53,100
<i>Ez pedig Maek Mun Dong.</i>

17
00:01:54,590 --> 00:02:01,560
<i>Gyermekkorom óta figyelem édesapámat.</i>

18
00:02:01,560 --> 00:02:04,060
<i>A nevem Heo Jun.</i>

19
00:02:04,060 --> 00:02:07,130
<i>Az enyém... Mi Hyeon, Im Mi Hyeon.</i>

20
00:02:08,160 --> 00:02:10,960
<i>Mostmár... barátok vagyunk?</i>

21
00:02:13,730 --> 00:02:21,590
<i>Édesapám mondta, hogy sosem látott
ilyen állapotban egy gyermeket.</i>

22
00:02:21,590 --> 00:02:23,590
<i>Mi történt veled?</i>

23
00:02:27,590 --> 00:02:29,200
<i>Jun!</i>

24
00:02:35,830 --> 00:02:38,630
<i>Mi Hyeon!</i>

25
00:02:58,360 --> 00:03:05,860
<i>Mi Hyeon!
Mi Hyeon!</i>

26
00:03:13,000 --> 00:03:17,500
Mi volt a száműzött leányának a neve?

27
00:03:18,000 --> 00:03:19,590
Im Mi Hyeon...

28
00:03:20,590 --> 00:03:23,460
Emlékszem, mily szépséges volt...

29
00:03:23,630 --> 00:03:27,590
Bátyó, még mindig nem tetted túl magad rajta?

30
00:03:27,590 --> 00:03:28,760
Bolod...

31
00:03:38,560 --> 00:03:42,460
Bátyó, itt vannak!

32
00:03:46,400 --> 00:03:48,700
Jól van.
Menjünk!

33
00:04:00,590 --> 00:04:03,100
Nem tudjuk elfogadni az ajánlatodat.

34
00:04:04,590 --> 00:04:07,160
Nektek is többet kell ajánlanotok.

35
00:04:07,860 --> 00:04:09,590
Tán tévedek?

36
00:04:12,590 --> 00:04:15,590
Jun... kösd meg az üzletet
és pucoljunk innét!

37
00:04:15,590 --> 00:04:17,590
Fogd be a szád!

38
00:04:20,330 --> 00:04:24,590
Hadd ismételjem meg,
nem fogadjuk el.

39
00:04:25,590 --> 00:04:30,400
Az őrség hamarosan ideér.

40
00:04:31,200 --> 00:04:34,500
Ne vesztegessük az időnket.

41
00:04:34,500 --> 00:04:35,930
Kil Sang.

42
00:04:36,860 --> 00:04:38,960
Gyújtsd fel az árut!

43
00:04:38,960 --> 00:04:40,530
Ugye csak viccelsz...

44
00:04:40,530 --> 00:04:42,430
Csináld!

45
00:04:53,590 --> 00:04:55,130
<i>Bátyó!
Mit művelsz?</i>

46
00:04:55,130 --> 00:04:56,590
- Hátra!
- Jun...

47
00:04:56,590 --> 00:04:58,590
Megőrültél?

48
00:04:58,860 --> 00:05:01,960
- Oltsátok el!
- Igenis!

49
00:05:10,590 --> 00:05:11,800
Mennyit akartok?

50
00:05:11,800 --> 00:05:15,460
Tudod te jól, mennyit.

51
00:05:17,200 --> 00:05:22,160
Tíz ezüstpénz húsz selyem tekercsért.

52
00:05:26,590 --> 00:05:28,830
Harminc érme elég?

53
00:05:44,030 --> 00:05:50,460
Csempésztem már a határon túlra is,
de még sosem találkoztam hozzád hasonlóval.

54
00:05:50,460 --> 00:05:54,730
Mivel együtt fogunk dolgozni,
tudnom kell a neved. Hogy hívnak, mondd?

55
00:05:54,730 --> 00:05:58,590
A nevem, Heo Jun...

56
00:05:59,590 --> 00:06:04,460
A legtöbb ember ezen a környéken
veszett kutyaként ismer.

57
00:06:05,060 --> 00:06:07,500
- Eredj!
- Indulás!

58
00:06:07,590 --> 00:06:09,200
Igenis!

59
00:06:32,060 --> 00:06:34,590
Nos?
Tegyétek meg tétjeiteket!

60
00:06:34,590 --> 00:06:36,100
Tessék!

61
00:06:37,630 --> 00:06:39,260
Itt van!

62
00:06:40,400 --> 00:06:41,730
Tessék!

63
00:06:41,730 --> 00:06:43,660
Én is!

64
00:06:44,590 --> 00:06:46,400
Na kezdjük!

65
00:06:47,590 --> 00:06:49,430
Nekem ez...

66
00:06:50,430 --> 00:06:52,030
Összesen ötöm van!

67
00:06:52,590 --> 00:06:54,130
Ne olyan gyorsan!

68
00:06:55,200 --> 00:06:58,100
A kezdők szerencséje... de...

69
00:06:58,100 --> 00:07:00,560
Nyolcam van, ide süss!

70
00:07:00,560 --> 00:07:03,260
- Ez az!
- Nyertem!

71
00:07:03,260 --> 00:07:05,060
Várj csak, ne ugorj rá egyből.

72
00:07:05,060 --> 00:07:08,500
Tessék.
Tízem van!

73
00:07:11,590 --> 00:07:13,660
Ez mókás volt.

74
00:07:20,260 --> 00:07:24,330
Szép summát tettem most zsebre.

75
00:07:24,590 --> 00:07:29,590
Láttátok annak a bolondnak arcát,
amint a dühtől vörössé változott?

76
00:07:31,590 --> 00:07:32,590
Mi van?

77
00:07:33,060 --> 00:07:34,830
Add át a pénzt.

78
00:07:34,830 --> 00:07:38,100
Az nem lenne igazságos tudjátok mind.

79
00:07:38,100 --> 00:07:41,060
Hogy kérhetnéd vissza azt a pénzt,
amit szerencsejátékon elvesztettél?

80
00:07:41,060 --> 00:07:43,700
Tudjuk, hogy csaltál.

81
00:07:43,700 --> 00:07:46,860
Tudod egyáltalán kit nézel bolondnak?

82
00:07:46,860 --> 00:07:49,590
Hogyne, a yongcheoni veszett kutyát.

83
00:07:49,590 --> 00:07:53,590
<i>Vagy nevezzem inkább, Heo Junnak,
az elöljáró fiát?</i>

84
00:07:54,590 --> 00:07:57,590
Elöljáró fiából nem lesz nemes.

85
00:07:57,590 --> 00:08:00,590
Az számít igazán, hogy
milyen anya fattya.

86
00:08:00,590 --> 00:08:03,590
<i>Így van, ez dönt el mindent!</i>

87
00:08:04,200 --> 00:08:07,030
Vigyázz a mocskos szádra, te!

88
00:08:08,000 --> 00:08:09,590
Jaj!

89
00:08:09,590 --> 00:08:11,160
Á, vér...

90
00:08:11,700 --> 00:08:13,730
Mi a fene!

91
00:08:51,500 --> 00:08:53,590
- Menjünk.
- Igenis.

92
00:09:05,830 --> 00:09:07,590
Áú!

93
00:09:11,500 --> 00:09:13,360
Micsoda edzés.

94
00:09:13,590 --> 00:09:16,500
Én vagyok a yongcheoni veszett kutya.

95
00:09:16,500 --> 00:09:20,590
Az elöljáró fia,
egy ágya fia...

96
00:09:20,590 --> 00:09:23,590
Add vissza a pénzemet, gazember!

97
00:09:25,590 --> 00:09:27,590
Mind a tiéd!

98
00:09:32,060 --> 00:09:34,230
Fussatok!

99
00:09:36,430 --> 00:09:39,160
Mit bámulnak, a műsornak vége!

100
00:09:39,160 --> 00:09:40,590
Menjenek!
Menjenek!

101
00:09:40,590 --> 00:09:41,930
Yang Tae.

102
00:09:44,900 --> 00:09:46,590
Menjünk a gisaeng-házba.

103
00:09:46,590 --> 00:09:50,000
Várjunk csak, nem ott van Ok Hwa?

104
00:09:50,000 --> 00:09:52,460
<i>Ok Hwa? Az meg kicsoda?</i>

105
00:09:52,460 --> 00:09:55,330
A nyugalmazott gisaeng, aki egykor
Pyongyang kormányzójának szolgált?

106
00:09:55,330 --> 00:09:58,590
Neki vannak a legselymesebb combjai
és az illata oly édes.

107
00:09:58,590 --> 00:09:59,900
Gyerünk.

108
00:09:59,900 --> 00:10:01,590
Egy pillanat, Jun.

109
00:10:02,590 --> 00:10:07,590
Üdvözlöm Jang doktor.
Mi szél hozta?

110
00:10:07,590 --> 00:10:10,600
Meg kell beszélnem önnel
valamit négyszemközt.

111
00:10:10,600 --> 00:10:12,860
Mit szól a házamban?

112
00:10:13,500 --> 00:10:14,530
Menjünk.

113
00:10:14,530 --> 00:10:17,600
Kil Sang, foglalj le egy szobát.
Yang Tae, gyere velem.

114
00:10:24,590 --> 00:10:25,590
Mi a gond?

115
00:10:25,590 --> 00:10:28,590
Az a hölgy reggel óta vár,
hogy találkozhasson önnel.

116
00:10:28,590 --> 00:10:31,590
Mondja meg neki, hogy várjon még.
Sürgős dolgom van.

117
00:10:31,590 --> 00:10:33,230
Elnézést!

118
00:10:33,600 --> 00:10:37,960
Mi sürgősebb egy orvosnak a betegénél?

119
00:10:37,960 --> 00:10:42,060
Az édesapám halálos beteg, kérem.

120
00:10:42,060 --> 00:10:46,700
Nem láttalak még ezen a környéken.
Hová valósi vagy?

121
00:10:49,590 --> 00:10:52,960
Mit számít honnan jöttem?

122
00:10:52,960 --> 00:10:54,590
Én várhatok.

123
00:10:54,590 --> 00:10:59,160
Ne foglalkozz a lánnyal.
Nem kezelhetek akárkit.

124
00:10:59,160 --> 00:11:03,590
Ha meg szeretnéd tudni az állapotát,
várnod kell még egy kicsit.

125
00:11:13,800 --> 00:11:17,590
Ú, milyen büdös van.

126
00:11:17,700 --> 00:11:22,590
Ez egy nagyon fontos megrendelés.
Mindent leírtam, amire szükségem van.

127
00:11:22,590 --> 00:11:24,590
Ez itt Mai Men Dong.

128
00:11:25,660 --> 00:11:27,630
Ez pedig Di Huang.

129
00:11:28,060 --> 00:11:31,700
Még rinó szarvad is van.

130
00:11:32,590 --> 00:11:34,590
Lenyűgöző!

131
00:11:35,500 --> 00:11:38,960
Hé, Yang Tae, tudod mi ez?

132
00:11:38,960 --> 00:11:41,590
Honnan tudhatnám?

133
00:11:41,590 --> 00:11:45,100
Ez itt egy fóka pénisz.

134
00:11:45,100 --> 00:11:46,460
Micsoda?

135
00:11:47,030 --> 00:11:48,590
Nem igaz?

136
00:11:48,830 --> 00:11:54,560
Több évnyi kereskedelmed során,
félig orvossá váltál.

137
00:11:54,560 --> 00:11:58,300
Valami baj van?
Talán megbántottalak valamivel?

138
00:11:58,300 --> 00:12:00,030
Nem...

139
00:12:00,590 --> 00:12:05,000
<i>Az a hír járja, hogy szép nyereséged származott
az általunk becsempészett gyógynövényekből.</i>

140
00:12:05,590 --> 00:12:12,590
Az emberek sorokban állnak,
hogy megvegyék a kínai árut.

141
00:12:12,590 --> 00:12:17,860
Mostmár nem forog kockán az életünk,
így megtöltheted zsebeidet.

142
00:12:17,860 --> 00:12:23,590
Jólvan, bőségesen megfizetlek,
amint lement az üzlet.

143
00:12:23,590 --> 00:12:28,500
Ne vezess félre, add ide egyenesen.

144
00:12:28,500 --> 00:12:34,730
Ha minden jól megy, további
ötven ezüstpénzt fizetek.

145
00:12:34,730 --> 00:12:36,930
Yang Tae, mikor lesz a következő üzlet?

146
00:12:36,930 --> 00:12:38,590
A hónap végén, Jun.

147
00:12:38,590 --> 00:12:41,590
Te meg... mit rágcsálsz?

148
00:12:41,590 --> 00:12:43,500
A fóka péniszt.

149
00:12:43,500 --> 00:12:45,590
<i>Ej, te tudatlan!</i>

150
00:12:45,590 --> 00:12:49,860
Ez szárított mérges kígyó!
Meghalhatsz a mérgétől!

151
00:12:49,860 --> 00:12:51,300
Hogy?

152
00:12:51,590 --> 00:12:53,500
Ó, meg fogok halni!

153
00:12:53,500 --> 00:12:55,590
Mekkora idióta vagy...

154
00:12:55,590 --> 00:12:59,260
Majdnem meghaltam miattad!

155
00:12:59,260 --> 00:13:00,590
Gyerünk!

156
00:13:06,590 --> 00:13:09,100
Ez a...

157
00:13:47,660 --> 00:13:49,590
Milyen az állapota?

158
00:13:49,590 --> 00:13:52,590
Rossz a mája, ami sárgaságra utal,
melyet a túl sok ital idézett elő.

159
00:13:52,590 --> 00:13:54,590
Van valamilyen mód a gyógyulásra?

160
00:13:54,590 --> 00:13:56,590
Túl késő...

161
00:13:56,900 --> 00:14:03,590
Hosszú utat tettem meg, hogy találkozzak önnel.
Kérem, mentse meg az édesapámat.

162
00:14:03,590 --> 00:14:09,590
Az állapota miatt hasztalan
lenne a kezelése.

163
00:14:10,500 --> 00:14:12,000
Van egy mód...

164
00:14:12,800 --> 00:14:14,560
Mi lenne az?

165
00:14:14,560 --> 00:14:20,590
Lehetséges, hogy egy kínai orvosság
megmenthetné az életét.
Ám nehéz a beszerzése...

166
00:14:20,590 --> 00:14:27,300
Mit tegyek? Mindent elkövetek,
hogy megmentsem az édesapámat!

167
00:14:36,530 --> 00:14:39,030
<i>Egészségedre bátyó!</i>

168
00:14:42,590 --> 00:14:47,760
Ok Hwa, fizetek neked öt érmét, ha
rá tudod venni Junt, hogy veled háljon.

169
00:14:47,760 --> 00:14:55,900
Nem tudnám elcsábítani ezt az érzéketlen férfit,
ha ezret ajánlsz akkor sem.

170
00:14:55,900 --> 00:14:58,300
Hadd nézzelek.
Eunuch vagy?

171
00:14:58,300 --> 00:15:04,590
Vigyázz a nyelvedre, te!
Ezért utasítalak én vissza!

172
00:15:04,590 --> 00:15:08,000
A kinézeted sem tetszik.

173
00:15:09,590 --> 00:15:12,930
Pyongyang kormányzóját is elcsábítottam.
Mi a gond a kinézetemmel?

174
00:15:12,930 --> 00:15:16,590
Ahelyett, hogy engem kérdezel,
inkább vess egy pillantást a tükörbe!

175
00:15:18,600 --> 00:15:19,930
- Hé, bátyó!
- Mi?

176
00:15:19,930 --> 00:15:23,430
- Biztos vagy, benne, hogy menne?
- Hogy érted ezt?

177
00:15:23,430 --> 00:15:28,590
Csak inni tudsz!
Sosem láttalak még nővel!

178
00:15:28,590 --> 00:15:31,960
- Nem tudtad?
- Mit?

179
00:15:31,960 --> 00:15:35,460
Jun még mindig nem feledte
gyermekkori szerelmét.

180
00:15:35,460 --> 00:15:38,590
Valóban?
Ki az?

181
00:15:38,760 --> 00:15:41,830
Fogd be és igyál!

182
00:16:09,590 --> 00:16:10,860
Hé...

183
00:16:12,590 --> 00:16:14,360
Jó napot!

184
00:16:14,360 --> 00:16:17,130
- Részeg vagy.
- Úgy van.

185
00:16:17,130 --> 00:16:20,590
A gisaeng háznak vannak a legjobb italai.

186
00:16:20,590 --> 00:16:22,960
<i>Csak óvatosan!</i>

187
00:16:26,730 --> 00:16:30,590
Legközelebb elviszlek titeket!
Biztosan kikúrálom a nyavajátokat!

188
00:16:30,590 --> 00:16:33,590
A nagyúr dühös lesz, ha meglát.

189
00:16:33,590 --> 00:16:36,060
Elég a részeges bohóckodásból!
Menjen!

190
00:16:36,060 --> 00:16:40,900
Igaz, dühös lesz, ha meglát részegen.

191
00:16:41,590 --> 00:16:43,590
Vicces...

192
00:16:48,700 --> 00:16:55,260
Minden éjjel inni jár, amikor
az édesanyja szolgaként él.

193
00:16:55,260 --> 00:17:00,160
Emberszámba sem veszi.
Szörnyű...

194
00:17:16,060 --> 00:17:18,590
Ú, bűzlesz az alkoholtól.

195
00:17:19,590 --> 00:17:21,590
Ismét egész éjjel ittál?

196
00:17:21,590 --> 00:17:23,230
Úgy van...

197
00:17:23,590 --> 00:17:28,100
Yongcheonban... te vagy a falu banditája.

198
00:17:28,100 --> 00:17:32,590
Hagyd abba édesapánk hírnevének bemocskolását
és szedd végre össze magad!

199
00:17:32,830 --> 00:17:36,590
Miért nem magad miatt aggódsz?

200
00:17:40,460 --> 00:17:43,590
Nem én vagyok itt az egyetlen híresség.

201
00:17:43,590 --> 00:17:48,960
Te vagy a falu idiótája, aki
minden egyes alkalommal
megbukik az államvizsgán!

202
00:17:48,960 --> 00:17:50,590
Tessék?

203
00:17:51,590 --> 00:17:55,560
Te szemtelen kölyök!
Mit mondtál?

204
00:17:57,590 --> 00:17:58,700
Engedj!

205
00:17:59,600 --> 00:18:05,060
Elment az eszed...
Meg akarsz halni?

206
00:18:06,590 --> 00:18:11,590
Ha megőrülök, te halsz meg először.

207
00:18:11,590 --> 00:18:12,860
Te!

208
00:18:13,590 --> 00:18:15,590
Engedj el!

209
00:18:15,590 --> 00:18:18,590
Semmirekellők!
Mit műveltek?

210
00:18:18,930 --> 00:18:23,360
Jun!
Engedd el de rögtön!

211
00:18:30,430 --> 00:18:35,590
Anyám, láttad mily borzalmasan bánt velem?

212
00:18:43,560 --> 00:18:46,590
Te hálátlan kölyök!

213
00:18:46,590 --> 00:18:51,360
Gyerünk, elmondom a nagyúrnak mit is tettél.

214
00:18:51,360 --> 00:18:52,600
Gyere csak!

215
00:18:52,600 --> 00:18:55,760
Asszonyom, bocsásson meg...
Most az egyszer, bocsásson meg neki, kérem!

216
00:18:55,760 --> 00:18:57,590
Te maradj ki ebből!

217
00:18:57,590 --> 00:19:01,590
Ne csak ácsorogj,
esedezz a bocsánatáért!

218
00:19:01,600 --> 00:19:08,300
Jólvan! Nem kell bocsánatot kérjen!
Hiszen sosem tanult helyes viselkedést!

219
00:19:08,300 --> 00:19:11,590
<i>Gyere, te hálátlan!
Megyünk a nagyúrhoz!</i>

220
00:19:11,590 --> 00:19:13,590
Édesanyám, nyugodjon le.

221
00:19:13,590 --> 00:19:20,700
Megalázó lenne, ha édesapám rájönne,
hogy legyőzött engem...

222
00:19:24,730 --> 00:19:33,060
Válogasd meg a szavaidat,
ha még egyszer ezt teszed,
nem fogom hagyni, hogy megúszd!

223
00:19:33,590 --> 00:19:34,900
Menjünk!

224
00:19:40,590 --> 00:19:43,200
Miért élsz ily módon?

225
00:19:43,860 --> 00:19:50,590
Az emberek azt mondják semmirekellő vagy,
ki állandóan azzal a csőcselékkel lófrál.

226
00:19:50,590 --> 00:19:55,590
<i>Miért élsz így?
Miért vagy ilyen elveszett?</i>

227
00:19:55,630 --> 00:20:00,030
Gondolj a kegyelemre és jóságra,
melyet a nagyúr felénk mutat.

228
00:20:00,030 --> 00:20:03,590
Gondolj arra.
Nem szabad így élned.

229
00:20:03,590 --> 00:20:06,560
Miféle kegyelem és jóság?

230
00:20:06,560 --> 00:20:07,660
<i>Jun!</i>

231
00:20:08,100 --> 00:20:10,860
Kegyelem és jóság az, hogy
szolgaként bánik veled anyám?

232
00:20:10,860 --> 00:20:15,560
Ne mondj ilyeneket.
Így szolgálom a nagyurat.

233
00:20:15,560 --> 00:20:19,760
Mikor volt, hogy utoljára együtt voltatok?

234
00:20:20,590 --> 00:20:24,900
Nem is emlékszem mikor láttam utoljára...

235
00:20:24,900 --> 00:20:30,360
A nagyúr elfelejtett minket.
Miért kellene becsülnünk őt?

236
00:20:30,590 --> 00:20:33,600
Azt kérdezted miért élek így...

237
00:20:33,600 --> 00:20:37,590
Mi mást tehetnék?

238
00:20:38,530 --> 00:20:42,530
Mi választásom van?

239
00:20:42,600 --> 00:20:44,590
Jun!

240
00:20:50,590 --> 00:20:52,590
Jun...

241
00:21:21,590 --> 00:21:23,600
Mit csinálok?

242
00:21:25,590 --> 00:21:28,590
Nincs okom a rejtőzködésre.

243
00:22:02,590 --> 00:22:05,560
<i>Semmi keresnivalód ezek között
az emberek közt.</i>

244
00:22:05,560 --> 00:22:10,590
<i>Bosszant, hogy édesapádnak szólítod.
Jobb lenne, ha csak nagyúrnak hívnád.</i>

245
00:22:12,590 --> 00:22:14,160
<i>Hallgass figyelmesen!</i>

246
00:22:14,160 --> 00:22:23,700
<i>Első bűnöd, hogy közrendű létedre
tanulni vágysz, mint a nemesek.</i>

247
00:22:23,700 --> 00:22:27,590
<i>Te fattyú, hallottam
anyád alázatos szolga volt.</i>

248
00:22:27,590 --> 00:22:33,400
<i>Másodszor pedig, egy ágyas utódja
nem tehet államvizsgát.</i>

249
00:22:33,400 --> 00:22:38,590
<i>De te mégis elsajátítottad a Myeong Sim Bo Gamot
talán még az Öt Kínai Klasszikust is?</i>

250
00:22:38,590 --> 00:22:43,730
<i>Bűnöd megaláztatás ránk nézve,
mégha nem is tehetsz államvizsgát!</i>

251
00:22:52,590 --> 00:22:57,590
<i>Eltaszította fiát az előléptetésért.
Miféle apa az ilyen?</i>

252
00:22:59,600 --> 00:23:05,590
<i>Vigyázz a szádra!
Az én édesapám nem ilyen ember!</i>

253
00:23:05,590 --> 00:23:08,590
<i>Akkor miért hagy meghalni téged?</i>

254
00:23:08,590 --> 00:23:11,060
<i>Hát nem egyértelmű?</i>

255
00:23:11,060 --> 00:23:14,590
<i>Ha törvényes gyermeke lennél,
ez sosem történt volna meg.</i>

256
00:23:14,590 --> 00:23:17,060
<i>Mindez azért van, mert
egy ágyas fia vagy!</i>

257
00:23:17,060 --> 00:23:19,230
<i>Így megy ez, kölyök!</i>

258
00:23:19,590 --> 00:23:22,800
<i>Mit számít ha apád nemes?</i>

259
00:23:22,800 --> 00:23:26,960
<i>Te is csak egy vagy közülünk
egy szerencsétlen áldozat!</i>

260
00:23:26,960 --> 00:23:28,590
<i>Érted már?</i>

261
00:23:28,590 --> 00:23:30,590
<i>Oly kegyetlen a sors!</i>

262
00:23:30,590 --> 00:23:35,300
<i>A mi hibánk, hogy hittünk
egy ágyas fattyának.</i>

263
00:23:35,590 --> 00:23:37,860
<i>Most mit tegyünk?</i>

264
00:25:19,590 --> 00:25:20,630
Bátyó!

265
00:25:23,500 --> 00:25:24,900
Mi a helyzet?

266
00:25:24,900 --> 00:25:29,590
A Odogot és Yeowoon kikötőben
nyüzsögnek az őrök és a katonák.

267
00:25:29,590 --> 00:25:31,500
A fenébe!

268
00:25:32,590 --> 00:25:36,590
Új tábornagyot rendeltek Euijuba.

269
00:25:36,590 --> 00:25:40,590
Pyongyangból jön.
Csak úgy fogyassza a katonákat.

270
00:25:40,590 --> 00:25:44,590
Senkit sem hagytak elmenni
a kikötő mellett vagy a folyó partján.

271
00:25:45,360 --> 00:25:50,400
Lefejeztették azokat, akik
szolgálatuk alatt részegek voltak,
vagy épp gisaeng házba mentek.

272
00:25:50,400 --> 00:25:51,590
Elég.

273
00:25:53,590 --> 00:25:57,590
Feladjuk a mai kereskedelmet
és másik utat keresünk.

274
00:25:57,590 --> 00:25:59,300
Gyerünk!

275
00:25:59,300 --> 00:26:00,760
<i>Ki van ott?</i>

276
00:26:03,590 --> 00:26:05,030
<i>Elkapni!</i>

277
00:26:05,030 --> 00:26:06,590
Megállj!

278
00:26:06,800 --> 00:26:08,590
<i>Megállj!</i>

279
00:26:23,200 --> 00:26:25,660
Tegyétek le az árut és gyertek!

280
00:26:25,660 --> 00:26:27,830
Hová megyünk?

281
00:26:27,830 --> 00:26:30,160
Megmenteni azt az alakot...

282
00:26:30,160 --> 00:26:32,030
Miért kellene megmentenünk egy idegent?

283
00:26:32,030 --> 00:26:33,700
Minket is elhurcolhatnak.

284
00:26:33,700 --> 00:26:38,590
Bolondok, miből gondoljátok,
hogy itt van ezen a késői órán?

285
00:26:38,590 --> 00:26:41,300
Biztos vagyok benne, hogy
másik illegális kereskedőnek dolgozik.

286
00:26:41,300 --> 00:26:45,900
Nem akarjátok tudni, hogy
ki irányítja ezt területet?

287
00:26:47,100 --> 00:26:49,430
Fogjátok be és kövessetek.

288
00:26:49,430 --> 00:26:51,590
Fenébe!

289
00:26:51,590 --> 00:26:52,860
<i>Ide nézzetek!</i>

290
00:27:05,230 --> 00:27:06,630
Siessetek, hozzátok!

291
00:27:06,630 --> 00:27:08,230
Gyerünk!

292
00:27:17,200 --> 00:27:19,590
Ki vagy te, és honnan jöttél?

293
00:27:20,590 --> 00:27:25,590
Illegális kereskedelemért vagy itt?
Kinek dolgozol?

294
00:27:27,360 --> 00:27:29,760
Válaszolj, mielőtt elvágom a torkodat!

295
00:27:32,300 --> 00:27:36,590
Jun, ez az a hölgy, akit
Jang doktor házánál láttunk.

296
00:27:36,590 --> 00:27:37,590
Hogyan?

297
00:27:47,200 --> 00:27:49,030
Mit keresel itt?

298
00:27:49,400 --> 00:27:52,500
<i>Ezt a területet folyamatosan
őrök és katonák figyelik.</i>

299
00:27:52,500 --> 00:27:55,590
A fejedet veszik, ha elkapnak.

300
00:27:55,960 --> 00:27:59,590
Mi dolgod itt férfinak öltözve?

301
00:27:59,590 --> 00:28:05,590
Azt hallottam, hogy itt
illegális kereskedőkkel találkozhatok.

302
00:28:07,130 --> 00:28:10,590
Elvittem beteg édesapámat ahhoz az orvoshoz.

303
00:28:10,590 --> 00:28:16,960
Azt mondta, hogy egyetlen reményem
egy Kínából behozott orvosság.

304
00:28:16,960 --> 00:28:24,460
<i>Ha ezen a helyen nem tudom megszerezni,
akkor magam megyek el Kínába.</i>

305
00:28:24,460 --> 00:28:26,630
Te jó ég, neked elment az eszed!

306
00:28:26,630 --> 00:28:29,760
Gyenge nő vagy.
Egy napig sem bírnád.

307
00:28:29,760 --> 00:28:34,360
Ez a hely hemzseg a veszélyes
és durva férfiaktól.

308
00:28:34,600 --> 00:28:40,000
Hogy megmentsem az édesapámat,
megteszek mindent, bármit!

309
00:28:40,000 --> 00:28:44,200
Segíts nekem megtalálni a módját, kérlek.

310
00:28:48,590 --> 00:28:52,800
Együttérzek szomorú történeteddel.

311
00:28:55,590 --> 00:28:57,660
De nincs módja.

312
00:28:58,700 --> 00:29:03,030
Jobb lesz ha visszafordulunk,
mielőtt felbukkannak a katonák.

313
00:29:03,030 --> 00:29:04,590
Menjünk.

314
00:29:22,330 --> 00:29:25,930
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu

315
00:29:25,930 --> 00:29:27,590
<i>Nem lett jobb.</i>

316
00:29:27,590 --> 00:29:33,230
<i>Tíz év múltán is, a szívem
még mindig fáj.</i>

317
00:29:33,230 --> 00:29:37,590
<i>Meg akartam védeni őt,
de kudarcot vallottam...</i>

318
00:29:38,860 --> 00:29:42,590
<i>Elfogtuk ezt az embert, aki
illegális kereskedelembe keveredett.</i>

319
00:29:43,600 --> 00:29:47,230
<i>Igaz, hogy az ő fia vagy?</i>

320
00:29:51,630 --> 00:29:53,590
<i>Édesapám!</i>

321
00:29:54,460 --> 00:30:00,590
<i>Az ember társadalmi helyzete
határozza meg a viseletét.</i>

322
00:30:00,590 --> 00:30:05,590
<i>Hagyd abba a nemesi viselkedést
és tudd meg hol a helyed!</i>

323
00:30:08,590 --> 00:30:11,590
<i>Emiatt a lány miatt van?
Pénz kell, hogy megmentsd?</i>

324
00:30:11,590 --> 00:30:13,590
<i>Nyomorult!</i>

325
00:30:13,590 --> 00:30:17,030
<i>Az a halott fickó az,
akit mindenki keres.</i>

326
00:30:17,030 --> 00:30:18,700
<i>Igazam van?</i>

327
00:30:18,700 --> 00:30:21,530
<i>Te most fenyegetsz minket?</i>

328
00:30:22,900 --> 00:30:31,030
<i>Yang Tae, vidd innét Da Hee kisasszonyt.
Az üzlet után segítek neki elmenekülni.</i>

329
00:30:34,130 --> 00:30:35,590
<i>Ott!</i>

330
00:30:43,230 --> 00:30:46,900
<i>Barátként gondolok rád,
mióta megismerkedtünk.</i>