﻿0
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

1
00:00:07,000 --> 00:00:08,990
[5. rész]

2
00:00:14,830 --> 00:00:16,990
Itt van Heo Jun?

3
00:00:18,990 --> 00:00:20,990
Miért kérdezed?

4
00:00:20,990 --> 00:00:23,630
A nagyságos úr kéreti őt.

5
00:00:23,630 --> 00:00:27,700
Mi okból?
Miért kéreti Junt?

6
00:00:27,700 --> 00:00:31,730
Honnan kellene tudnom?
Menj, hozd ide!

7
00:00:43,990 --> 00:00:49,430
<i>Hogy megmentsem az édesapámat,
megteszek mindent, bármit!</i>

8
00:00:49,430 --> 00:00:54,060
<i>Segíts nekem megtalálni a módját, kérlek.</i>

9
00:01:03,990 --> 00:01:07,060
<i>Jun!
Jun!</i>

10
00:01:11,430 --> 00:01:16,230
A nagyúr kéret!
Készülj!

11
00:01:16,230 --> 00:01:18,200
Miért hívat?

12
00:01:18,200 --> 00:01:21,100
Sejtelmem sincs.

13
00:01:23,990 --> 00:01:26,800
Várj, várj!

14
00:01:39,990 --> 00:01:42,200
Vedd fel ezt.

15
00:01:44,860 --> 00:01:46,660
Mik ezek?

16
00:01:46,660 --> 00:01:51,160
Arra az esetre készítettem, ha
valaha szükséged lenne rá.

17
00:01:52,990 --> 00:01:54,100
Felejtsd el.

18
00:01:54,100 --> 00:01:55,990
Jun...

19
00:01:55,990 --> 00:01:59,990
Egy ilyen kalap és öltözék
nem lehet az enyém.

20
00:01:59,990 --> 00:02:04,960
<i>Egy ilyen viselet csak nagyzolást láttat.</i>

21
00:02:04,960 --> 00:02:08,230
Minek kellene felvennem a nagyúr előtt?

22
00:02:08,230 --> 00:02:11,900
Ha a nagyúr kéret, az nem
jelentéktelen dolog.

23
00:02:11,900 --> 00:02:15,930
Vedd fel a kedvemért, kérlek.

24
00:02:26,330 --> 00:02:28,990
Nagyuram, Heo Jun van itt!

25
00:02:28,990 --> 00:02:30,990
<i>Engedd be!</i>

26
00:02:30,990 --> 00:02:32,990
<i>Fáradj be.</i>

27
00:02:47,130 --> 00:02:48,630
Ülj le.

28
00:02:54,990 --> 00:03:01,990
Nagyuram, a seb gennyedzik.
Ki kell nyomnom a gennyet.

29
00:03:01,990 --> 00:03:03,660
Jól van.

30
00:03:03,660 --> 00:03:07,990
Gyötrelmesen fájdalmas lesz,
mivel fel kell nyitnom a sebet.

31
00:03:07,990 --> 00:03:09,990
Nem probléma.

32
00:03:09,990 --> 00:03:15,660
Akkor ellátom a sebét.

33
00:04:06,990 --> 00:04:12,060
Tudod, hogyan szereztem ezt a sebet?

34
00:04:12,060 --> 00:04:13,990
Nem.

35
00:04:13,990 --> 00:04:19,460
Annyi esztendős lehettem, mint most te.
Hyesanban voltam katonatiszt,

36
00:04:19,460 --> 00:04:22,960
amikor egy barbár nyíllal rámlőtt.

37
00:04:22,960 --> 00:04:29,990
<i>Az egész életemet az országhatárnál töltöttem,
és most egy közönséges kormányzó vagyok.</i>

38
00:04:29,990 --> 00:04:34,990
De még mindig fenntartom a tiszteletet
a kardom és a családom iránt.

39
00:04:34,990 --> 00:04:39,930
De te, hogyan mesélnéd el az életed?

40
00:04:39,930 --> 00:04:42,990
<i>A csőcselékkel lófrálsz
és verekedésekbe keveredsz...</i>

41
00:04:42,990 --> 00:04:48,460
Éjjeli italozgatások a gisaeng házban...
Vagy talán rosszul hallottam?

42
00:04:48,460 --> 00:04:51,860
Szánalmas bolond.

43
00:04:51,860 --> 00:04:58,990
<i>Az ember társadalmi hovatartozását
nem rejtheti el egy nemesi öltözék.</i>

44
00:04:58,990 --> 00:05:03,990
Hagyd abb a nemesi viselkedést
és tisztítsd meg az életed.

45
00:05:03,990 --> 00:05:11,990
Soha többé ne halljam meg, hogy
azzal az aljanépével kódorogsz.

46
00:05:11,990 --> 00:05:16,990
Különben magam büntetlek meg!

47
00:05:24,630 --> 00:05:29,230
<i>Nagyuram, Euiju új parancsnoka
kér bebocsátást!</i>

48
00:05:42,000 --> 00:05:44,100
Euiju parancsnoka vagyok,
a nevem Bae Cheon Su.

49
00:05:44,100 --> 00:05:45,330
Mi szél hozta?

50
00:05:45,330 --> 00:05:49,730
Egy szökött bűnözőt üldözök
Pyongyang parancsából.

51
00:05:49,730 --> 00:05:51,400
Azért jöttem, hogy az együttműködését kérjem.

52
00:05:51,400 --> 00:05:53,660
Ki ez a bűnöző?

53
00:05:53,660 --> 00:05:57,900
A volt védelmi miniszter,
Lee Jeong Chan, és a lánya.

54
00:05:57,900 --> 00:05:58,990
Lee Jeong Chan?

55
00:05:58,990 --> 00:06:02,460
<i>Pyongyang jelenleg vizsgálja az összeesküvést.</i>

56
00:06:02,460 --> 00:06:07,990
Szükségünk van Lee vallomására,
ezért a fővárosba kell vinnem őt.

57
00:06:07,990 --> 00:06:12,130
<i>De ő és lánya száműzetésének helye elhagyatott.</i>

58
00:06:15,990 --> 00:06:17,260
<i>Gyerünk!</i>

59
00:07:03,990 --> 00:07:06,430
- Menjünk!
- Igenis!

60
00:07:11,460 --> 00:07:14,630
<i>Bátyó!
Bátyó!</i>

61
00:07:15,990 --> 00:07:18,430
Kiderítettem a lány hollétét!

62
00:07:18,430 --> 00:07:19,200
Hol van?

63
00:07:19,200 --> 00:07:23,990
Egy elhagyatott házban, Hancheongol-ban,
ahol a fazekasok élnek.

64
00:07:23,990 --> 00:07:25,990
- Menjünk!
- Jól van.

65
00:07:33,990 --> 00:07:35,960
Jun, ez az a ház.

66
00:07:35,960 --> 00:07:37,500
Azonban, teljesen elhagyatott.

67
00:07:37,500 --> 00:07:44,260
Mindenütt kint van a képe.
Persze nem szembetűnő...

68
00:07:52,000 --> 00:07:54,160
Bátyó...

69
00:07:54,160 --> 00:07:56,030
Oda nézz!

70
00:07:59,160 --> 00:08:00,860
Menjünk!

71
00:08:05,990 --> 00:08:06,990
Kik vagytok?

72
00:08:06,990 --> 00:08:11,860
Tényleg nem emlékszel ránk?

73
00:08:13,300 --> 00:08:19,990
Hálás vagyok a segítségetekért,
de most nem foglalkozom a zaklatással.

74
00:08:19,990 --> 00:08:21,800
<i>Távozzatok, kérlek.</i>

75
00:08:21,800 --> 00:08:25,260
Zaklatás?
Csípős nyelved van ám!

76
00:08:25,260 --> 00:08:31,660
Tudod ki ez az ember?
Az elöljáró fia!

77
00:08:31,660 --> 00:08:33,990
Fogd be és vegyél vissza!

78
00:08:39,990 --> 00:08:43,800
Hogy van édesapád?

79
00:08:45,730 --> 00:08:53,990
Bár szemtelennek tűnhet, de
úgy néz ki segítségre van szükséged.

80
00:08:53,990 --> 00:08:55,990
Nem hagyhatlak itt csak úgy.

81
00:08:55,990 --> 00:09:00,500
Ez az én gondom.
Kérlek, távozz.

82
00:09:00,500 --> 00:09:02,060
Várj!

83
00:09:21,990 --> 00:09:26,460
Hivatalnokok és katonák vadásznak rátok.

84
00:09:26,460 --> 00:09:32,800
El kell mennetek innét.
Vagy térjetek vissza
a száműzetésetek helyszínére.

85
00:09:34,990 --> 00:09:39,990
Ez a mi dolgunk.
Távozz, kérlek.

86
00:09:42,900 --> 00:09:43,990
Hagyd!

87
00:09:43,990 --> 00:09:47,990
Hálátlanak szavai.
De még mindig nemesek a lélegzetei.

88
00:09:47,990 --> 00:09:52,230
<i>Ki ő, hogy rossz fiúként bánik velünk? Ki?</i>

89
00:09:52,990 --> 00:09:54,160
Menjünk.

90
00:09:55,860 --> 00:09:58,760
<i>Édesapám!
Édesapám!</i>

91
00:09:58,760 --> 00:10:01,990
Bátyó, gondolod, hogy az apja meghalt?

92
00:10:06,990 --> 00:10:11,700
Segíts kérlek!
Mentsd meg az édesapámat!

93
00:10:14,760 --> 00:10:15,990
Édesapám...

94
00:10:29,990 --> 00:10:31,330
Édesapám...

95
00:10:37,990 --> 00:10:40,990
Yang Tae!
Yang Tae!

96
00:10:40,990 --> 00:10:41,930
Igen?

97
00:10:41,930 --> 00:10:42,990
Hozd az orvost!

98
00:10:42,990 --> 00:10:43,990
Hogy?

99
00:10:43,990 --> 00:10:45,760
Menj és hozd ide Jang doktort!

100
00:10:45,760 --> 00:10:47,100
Máris.

101
00:10:48,990 --> 00:10:50,400
Apám...

102
00:10:58,990 --> 00:11:00,990
Édesapám...

103
00:11:10,300 --> 00:11:11,990
Apám...

104
00:11:11,990 --> 00:11:15,900
Édesapám!
Édesapám!

105
00:11:29,660 --> 00:11:32,730
Már egy ideje halott.

106
00:11:35,460 --> 00:11:37,990
Édesapám!

107
00:11:37,990 --> 00:11:39,330
Hogyan?

108
00:11:40,990 --> 00:11:48,030
De a teste még meleg.
Nézd meg újra, kérlek.

109
00:11:53,990 --> 00:12:00,260
Ez nem a beteg testhőmérséklete,
hanem a felmelegedett fekhelyé.

110
00:12:00,260 --> 00:12:05,990
Nincs más mód?
Próbálja ki az akupunktúrát, ha már itt van.

111
00:12:05,990 --> 00:12:09,730
Mentse meg az édesapámat, kérem!

112
00:12:09,730 --> 00:12:12,030
Az akupunktúrához élnie kell.

113
00:12:12,030 --> 00:12:15,130
Nincs értelme egy holttestet
tűkkel szurkálni.

114
00:12:15,130 --> 00:12:17,560
Apám...

115
00:12:20,990 --> 00:12:22,990
Édesapám...

116
00:12:42,030 --> 00:12:43,990
Hogy van?

117
00:12:43,990 --> 00:12:45,860
Már a másvilágon van.

118
00:12:45,860 --> 00:12:47,990
Fenébe.

119
00:12:52,990 --> 00:12:55,860
Beszélnünk kell.

120
00:12:56,990 --> 00:13:02,990
Ő a körözött bűnöző?
Igazam van?

121
00:13:02,990 --> 00:13:05,990
Elment az eszed?
Hogyan segíthetsz nekik?

122
00:13:05,990 --> 00:13:12,630
Ez az én dolgom,
te maradj ki ebből.

123
00:13:12,630 --> 00:13:13,990
Mi van az orvossággal?

124
00:13:13,990 --> 00:13:17,330
<i>A kikötők megfigyelés alatt állnak,
így nem kereskedhetünk.</i>

125
00:13:17,330 --> 00:13:24,990
Ez a ti bajotok!
Mi lesz a szállítói hírnevemmel?

126
00:13:24,990 --> 00:13:30,430
Ha nem tarod be a szavad,
nekem is vannak ötleteim.

127
00:13:30,430 --> 00:13:32,430
Te most fenyegetsz minket?

128
00:13:32,430 --> 00:13:33,990
<i>Yang Tae...</i>

129
00:13:35,930 --> 00:13:42,990
Felvesszük a lépést, szóval
ma egy szót se többet!

130
00:13:42,990 --> 00:13:49,990
Még az ujjad is elharaptad az apjáért.
Borzasztóan közel állhattok egymáshoz.

131
00:13:50,990 --> 00:13:57,060
Jobb ha időben leszállítod az árut,
ha azt akarod, hogy tartsam a szám.

132
00:14:01,200 --> 00:14:04,530
Ez a ravasz vén róka...

133
00:14:04,530 --> 00:14:06,990
Bátyó, miért csinálod ezt?

134
00:14:06,990 --> 00:14:10,990
Miért kell nekünk szenvednünk
egy közönséges idegen miatt?

135
00:14:13,990 --> 00:14:19,990
<i>Yang Tae, vidd magaddal Seok Gut, Gil Sangot
és készítsétek elő a temetést.</i>

136
00:14:19,990 --> 00:14:20,630
<i>De bátyó...</i>

137
00:14:20,630 --> 00:14:24,460
<i>Valamibe bele kell csavarnunk
és a koporsót is.</i>

138
00:14:24,460 --> 00:14:28,300
<i>Bűnrészesek leszünk, ha eltemetjük őt!</i>

139
00:14:28,300 --> 00:14:29,200
<i>Inkább ne...</i>

140
00:14:29,200 --> 00:14:31,960
<i>Tedd, amit mondtam!</i>

141
00:14:32,990 --> 00:14:36,990
Gyújts pár gyertyát.

142
00:14:36,990 --> 00:14:43,990
Zord lesz a virrasztás,
ha nem lesz fény, mely
megvilágítaná az útját.

143
00:16:10,990 --> 00:16:16,200
Ne féljetek.
Maradjatok nyugodtak.

144
00:16:16,200 --> 00:16:18,000
Előre.

145
00:16:23,060 --> 00:16:24,800
Megállni!

146
00:16:27,230 --> 00:16:29,260
<i>Kinek a koporsója ez?</i>

147
00:16:32,460 --> 00:16:35,860
Kim Cho Si úré, Dangsangolból.

148
00:16:35,860 --> 00:16:36,990
Hogyan?

149
00:16:37,660 --> 00:16:44,060
Ily csekély felvonulás egy nemesért
virágok és minden nélkül?

150
00:16:45,000 --> 00:16:50,990
Az orvos a pestis jeleit vélte felfedezni
és azt javasolta, hogy siettessük a temetést.

151
00:16:50,990 --> 00:16:52,990
Pestis?

152
00:17:00,230 --> 00:17:01,990
Siessenek...

153
00:17:02,830 --> 00:17:05,460
<i>- Menjünk!
- Igenis!</i>

154
00:17:17,260 --> 00:17:18,990
Mehetünk.

155
00:17:27,730 --> 00:17:29,500
Édesapám...

156
00:17:37,800 --> 00:17:39,990
Szép munka.

157
00:17:40,990 --> 00:17:43,430
<i>Ti menjetek előre.</i>

158
00:18:00,230 --> 00:18:06,990
<i>Nem volt alkalmam illendően viselkedni.</i>

159
00:18:06,990 --> 00:18:14,260
A Lee családból származom.
A nevem Da Hee.

160
00:18:18,200 --> 00:18:24,990
Örökké emlékezni fogok a kedvességre,
amit értem tettél.

161
00:18:24,990 --> 00:18:29,200
Mondd meg a neved, kérlek.

162
00:18:30,990 --> 00:18:35,990
Örülök, hogy segíthettem.

163
00:18:37,990 --> 00:18:42,960
Alacsony származású vagyok,
ezért nem érdemes tudni a nevem.

164
00:18:42,960 --> 00:18:49,760
Hallottam, hogy az édesapád
Yongcheon kormányzója.

165
00:18:51,060 --> 00:18:53,030
<i>Milyen kínos...</i>

166
00:18:53,030 --> 00:19:01,990
Nem tagadhatom le az apám,
de nem törvényes fia vagyok.

167
00:19:01,990 --> 00:19:05,990
Züllött alakként ismernek,
ki semmire sem való.

168
00:19:05,990 --> 00:19:16,660
Akárhogyan is legyen,
segítettél egy vadidegenen.

169
00:19:17,990 --> 00:19:21,230
Nem akárki képes efféle jóságra.

170
00:19:22,130 --> 00:19:28,960
Hadd őrizzem emlékezetemben a neved.

171
00:19:28,960 --> 00:19:31,930
A nevem Heo Jun.

172
00:19:37,930 --> 00:19:40,990
<i>Mit fogsz most tenni?</i>

173
00:19:40,990 --> 00:19:46,990
<i>Mivel a hatóságok köröznek téged,
nem gyászolhatsz apád sírja felett.</i>

174
00:19:46,990 --> 00:19:54,560
<i>Ez a sorsom.
Az Égiekre bízom magamat.</i>

175
00:19:54,560 --> 00:20:01,430
<i>Feladom magam és elfogafom a büntetésemet.</i>

176 
00:20:01,430 --> 00:20:04,760
Nem, ezt nem teheted.

177
00:20:04,760 --> 00:20:08,990
Ha feladod magad, kivégeznek.

178
00:20:08,990 --> 00:20:13,000
Ne tedd kérlek, én majd
biztonságba helyezlek.

179
00:20:13,000 --> 00:20:19,800
Teljesen idegenek vagyunk.
Nagy bajt hozhatok ezzel a fejedre.

180
00:20:19,800 --> 00:20:23,990
Ne hibáztasd magad többé, kérlek.

181
00:20:23,990 --> 00:20:30,730
Nem tekintek rád idegenként
találkozásunk óta.

182
00:20:35,960 --> 00:20:41,030
<i>A Buyong hegy megfelelő lesz.
A Miruk templom van ott.</i>

183
00:20:41,030 --> 00:20:49,990
A hegyi út egyenletlen, tehát
a katonák nem fognak zavarni.

184
00:20:49,990 --> 00:20:54,990
Ott menedékre lelhetsz.

185
00:21:05,960 --> 00:21:09,760
Te őrült, a kikötők és a határ
hemzseg az őröktől.

186
00:21:09,760 --> 00:21:10,990
Hogyan fogjuk lebonyolítani
az illegális üzletet?

187
00:21:10,990 --> 00:21:15,990
Ismeritek Jang doktort,
ő majd dalolni fog!

188
00:21:15,990 --> 00:21:19,930
Könnyebb lesz megszabadulni
attól a vén rókától.

189
00:21:19,930 --> 00:21:22,130
Pénzre van szükségem!

190
00:21:22,130 --> 00:21:23,960
Meg kell tennem.

191
00:21:23,960 --> 00:21:27,060
Ez amiatt a lány miatt van?
Pénz kell, hogy megmentsd?

192
00:21:27,060 --> 00:21:28,990
Nyomorult!

193
00:21:30,060 --> 00:21:31,930
Jun!

194
00:21:42,300 --> 00:21:52,230
Yang Tae, kérdezted, hogy elfeledtem-e
azt a leány a múltamból?

195
00:21:52,230 --> 00:21:55,230
Nem felejtettem el őt...

196
00:21:55,230 --> 00:22:02,660
Tíz év múltán is, a szívem
még mindig fáj...

197
00:22:02,660 --> 00:22:06,990
Meg akartam védeni őt,
de kudarcot vallottam...

198
00:22:06,990 --> 00:22:14,990
Most segíteni próbálok ezen a leányon,
hogy ez a fájdalom enyhüljön...

199
00:22:15,990 --> 00:22:19,990
Érted, mit érzek?

200
00:22:26,160 --> 00:22:33,400
Ha az üzlet sikerrel jár,
elhagyom Yongcheont a kedvéért.

201
00:22:33,990 --> 00:22:36,660
Elmész a kedvéért?
És hová?

202
00:22:36,660 --> 00:22:43,900
Egy helyre, ahol a hozzám hasonló
alacsony származásúak elrejtőzhetnek.

203
00:22:43,900 --> 00:22:45,030
Bárhová, ahol ez lehetséges.

204
00:22:45,030 --> 00:22:48,990
<i>Társadalmi helyzetünk nem fog eltűnni,
mégha elmenekülünk sem.</i>

205
00:22:48,990 --> 00:22:51,630
Csakha elégetjük a rabszolgák nyilvántartását,
őseink listáját.

206
00:22:51,630 --> 00:22:55,990
Nem menekülhetünk adott életünkből,
mégha egy új világ is tárul elénk.

207
00:22:55,990 --> 00:23:03,400
Meg fogom keresni azt az új világot,
mégha ez a barbárok között lézetik is!

208
00:23:03,400 --> 00:23:07,600
Úgy fogsz tenni, ahogy mondtam?

209
00:23:09,990 --> 00:23:11,830
Gil Sang.

210
00:23:16,990 --> 00:23:20,960
Mindig követni foglak testvérem.

211
00:23:21,990 --> 00:23:24,990
Én szintén.

212
00:23:30,990 --> 00:23:36,990
Meg kell kötnünk az üzletet,
mégha az a biztos halált jelenti is.

213
00:23:58,990 --> 00:24:02,990
Yang Tae, vidd Da Hee kisasszonyt a kikötőbe.

214
00:24:02,990 --> 00:24:05,560
A kereskedelem után,
elvisszük őt a Miruk Templomba.

215
00:24:05,560 --> 00:24:06,990
Úgy lesz.

216
00:24:14,560 --> 00:24:15,990
Gyerünk!

217
00:25:03,030 --> 00:25:04,860
B... bátyó!

218
00:25:04,990 --> 00:25:06,230
Ott!

219
00:25:07,530 --> 00:25:08,990
Futás!

220
00:25:22,990 --> 00:25:24,660
Jun testvér...

221
00:25:31,990 --> 00:25:33,460
<i>Gyerünk!</i>

222
00:25:51,660 --> 00:25:54,660
<i>Mint egy szerencsétlen leány,
ki egy eunuchba szerelmesedett.</i>

223
00:25:54,660 --> 00:25:59,730
Miért kell Junnak szerelmesnek lennie
egy bűnöző lányába?

224
00:26:04,960 --> 00:26:07,630
Van módja, hogy megmentsük?

225
00:26:07,630 --> 00:26:11,460
Hogyan fogjuk megmenteni, amikor
lehet, hogy már halott?

226
00:26:11,460 --> 00:26:15,830
Nem tudod, hogy
az illegális kereskedőket lefejeztetik?

227
00:26:15,830 --> 00:26:18,160
Tudod éppen miért próbálkozott?

228
00:26:18,160 --> 00:26:20,230
Miattad...!

229
00:26:21,990 --> 00:26:26,990
Nézzenek oda, nem volt elég, hogy
segítettünk a temetéssel?

230
00:26:26,990 --> 00:26:30,960
Hogyan várhatsz el még többet,
így veszélybe taszítva őt?

231
00:26:30,960 --> 00:26:34,990
<i>Az a természetes, hogy a nemesek
más életét veszik el a sajátjukért?</i>

232
00:26:34,990 --> 00:26:39,200
<i>Mondj valamit... valami mentséget...</i>

233
00:26:50,990 --> 00:26:54,990
<i>Ezeket az embereket a kikötőnél fogtuk el
illegális kereskedelmet folytatva.</i>

234
00:26:54,990 --> 00:27:00,990
Tudják, hogy a törvénytelen kereskedelem
főben járó bűn.

235
00:27:00,990 --> 00:27:03,990
<i>Az őket megillető büntetés, lefejezés.</i>

236
00:27:03,990 --> 00:27:08,990
Azonban, szeretném őket felhasználni,
hogy kifüstöljük a többi kereskedőt.

237
00:27:08,990 --> 00:27:12,460
Addig vallassátok őket, míg
el nem árulják a nevüket!

238
00:27:12,460 --> 00:27:13,460
<i>Igenis!</i>

239
00:27:14,990 --> 00:27:18,260
Készítsék elő a kínvallatást!

240
00:27:18,260 --> 00:27:19,990
<i>- Igenis!
- Igenis!</i>

241
00:27:28,990 --> 00:27:32,990
<i>Nem téged láttalak
a temetési kíséret élén?</i>

242
00:27:32,990 --> 00:27:38,060
Az öltözéket nemesi vérre utal.
Melyik családból származol?

243
00:27:38,060 --> 00:27:40,990
<i>Válaszolj de tüstént!</i>

244
00:27:41,990 --> 00:27:47,100
Uram, ez az ember a kormányzó fia.
Heo Jun...

245
00:27:47,100 --> 00:27:51,330
Hogyan?
A kormányzó fia?

246
00:27:52,930 --> 00:27:56,160
Az apád Heo Ryun, Yongcheon kormányzója?

247
00:27:56,160 --> 00:27:59,760
Ez nem érdekli őt.
Csak büntessen meg!

248
00:27:59,760 --> 00:28:01,430
<i>Csendet!</i>

249
00:28:06,990 --> 00:28:08,990
Vigyék át Yongcheonba!

250
00:28:08,990 --> 00:28:10,360
<i>Igenis!</i>

251
00:28:32,990 --> 00:28:37,760
Elfogtuk ezt az embert, aki
illegális kereskedelembe keveredett.

252
00:28:38,830 --> 00:28:40,990
Emeld fel a fejed!

253
00:28:42,500 --> 00:28:45,160
Azt mondtam, emeld fel a fejed!

254
00:28:52,990 --> 00:28:57,360
Ez az ember az Ön fia, kormányzó?

255
00:28:59,990 --> 00:29:02,760
A Maga fia?

256
00:29:12,330 --> 00:29:24,930
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu

257
00:29:16,460 --> 00:29:20,400
<i>Nagyuram!
Nagyuram!</i>

258
00:29:20,400 --> 00:29:22,960
<i>Hagyjon!</i>

259
00:29:22,960 --> 00:29:30,400
<i>Megérdelmi a büntetést,
de a könyörületét kérem.</i>

260
00:29:30,400 --> 00:29:34,600
<i>Az én hibám, amiért letért az útról.</i>

261
00:29:34,600 --> 00:29:41,900
<i>Miattam ez a sorsa a gyermeknek...</i>

262
00:29:41,900 --> 00:29:47,990
<i>Büntessen helyette engem
és őt mentse meg, kérem!</i>

263
00:29:47,990 --> 00:29:49,560
<i>Nagyuram...!</i>

264
00:29:53,960 --> 00:29:58,990
<i>Nem élnék így, ha más lenne a helyzetem...</i>

265
00:29:58,990 --> 00:30:04,990
<i>Inkább vagyok egy alázatos mészáros vagy bandita...</i>

266
00:30:04,990 --> 00:30:08,560
<i>Elég!
Te kis...!</i>

267
00:30:09,990 --> 00:30:12,990
<i>Arcátlan!</i>

268
00:30:14,060 --> 00:30:17,990
<i>- Nyomorult...!
- Nagyuram!</i>

269
00:30:17,990 --> 00:30:25,030
<i>Információim vannak
a szökött bűnözőről és a lányáról.</i>

270
00:30:25,030 --> 00:30:28,000
<i>Tudod hol vannak?</i>

271
00:30:28,000 --> 00:30:33,990
<i>Találkoztam egy kétségbeesett nővel,
akinek segítségre volt szüksége.
Hát segítettem.</i>

272
00:30:33,990 --> 00:30:36,130
<i>Hol van?</i>

273
00:30:36,130 --> 00:30:38,800
<i>Nem tudom!</i>

274
00:30:40,700 --> 00:30:43,800
<i>- Távozz!
- Nagyuram!</i>