﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

2
00:00:06,860 --> 00:00:09,090
[6. rész]

3
00:00:27,090 --> 00:00:31,000
Ez egy illegális kereskedő,
akit a kikötőnél fogtunk el.

4
00:00:32,630 --> 00:00:34,130
Emeld fel a fejed!

5
00:00:36,300 --> 00:00:38,830
Azt mondtam, emeld fel a fejed!

6
00:00:49,090 --> 00:00:52,630
Ez az ön fia, kormányzó?

7
00:00:55,060 --> 00:00:57,030
A maga fia?

8
00:01:08,460 --> 00:01:12,090
Takarítsatok ki, ma új áruk érkeznek.

9
00:01:12,090 --> 00:01:13,090
- Igenis!
- Igenis

10
00:01:13,090 --> 00:01:19,090
Mondja meg a kereskedőknek a fogadóban,
hogy még ma szedjék össze a portékájukat.

11
00:01:19,090 --> 00:01:20,090
Igenis!

12
00:01:21,430 --> 00:01:24,090
<i>Doktor úr!
Doktor úr!</i>

13
00:01:24,360 --> 00:01:25,930
Miért ez a nagy felhajtás?

14
00:01:25,930 --> 00:01:27,230
Szörnyű hírek!

15
00:01:27,230 --> 00:01:29,000
Kivele, mi történt?

16
00:01:29,000 --> 00:01:32,530
Heo Junt elfogták kereskedelem közben.

17
00:01:32,530 --> 00:01:33,460
Hogyan?

18
00:01:33,460 --> 00:01:38,090
Láttam, ahogyan Yongcheonba viszik.

19
00:01:46,460 --> 00:01:51,300
<i>- A kormányzó fia.
- Kereskedelmen kapták.</i>

20
00:01:52,830 --> 00:01:58,090
<i>- Azt hallottam, hogy ő egy ágyas fia...
- Nem csoda!</i>

21
00:02:08,300 --> 00:02:11,830
<i>Nagyszerű híreket hallottam
a nevével, nagyuram!</i>

22
00:02:11,830 --> 00:02:15,500
<i>Hogy mialatt Haemiben szolgált,
tucatnyi japán kalózot győzött le.</i>

23
00:02:15,500 --> 00:02:19,090
<i>És hogy lefejezte
a barbárok vezérét a táborukban.</i>

24
00:02:19,090 --> 00:02:23,090
Őszintén tisztelem nagyuram
katonai dicsőségét!

25
00:02:23,090 --> 00:02:28,530
Azonban, valaki, aki ily kiváló,
miért vallott kudarcot a fiával?

26
00:02:28,530 --> 00:02:32,090
Uram, Heo Joo nem törvényes fia...

27
00:02:32,090 --> 00:02:35,660
<i>Akkor is a nagyúr húsa és vére!</i>

28
00:02:36,090 --> 00:02:41,460
<i>Hogyan irányítja a hivatalt, ha
még a saját fiát sem tudja kezelni?</i>

29
00:02:41,460 --> 00:02:44,560
<i>Hogyan élhetnek a kormányzói járandóságból?</i>

30
00:02:47,090 --> 00:02:51,630
Ahelyett, hogy én magam büntetném meg,
nagyuramra hagyom!

31
00:02:52,090 --> 00:02:58,100
Büntesse meg törvényeink szerint!
Legyen ez elrettentő példa mindenki számára!

32
00:02:58,100 --> 00:03:07,160
Jelentem Pyongyang felé, ha
nem nyeri el méltó büntetését!
Megértette?

33
00:03:07,160 --> 00:03:09,030
<i>Menjünk!</i>

34
00:03:09,030 --> 00:03:10,090
- Igenis!
- Igenis!

35
00:03:27,930 --> 00:03:29,090
Miért...?

36
00:03:30,930 --> 00:03:34,090
Hagytalak valaha éhezni, fázni?

37
00:03:34,090 --> 00:03:39,090
Miben szenvedtél hiányt?
Miért tettél efféle dolgot?

38
00:03:39,090 --> 00:03:40,300
Miért?

39
00:03:43,560 --> 00:03:45,660
Felelj miért tetted!

40
00:03:46,090 --> 00:03:50,800
Nincs mit mondanom.
Öljön meg, kérem...

41
00:03:50,800 --> 00:03:55,630
Halálért könyörögsz?
Azt hiszed, az majd megoldja?

42
00:03:55,630 --> 00:04:00,760
<i>Eme becstelenség nem mosódik le a véreddel!</i>

43
00:04:00,760 --> 00:04:05,260
Mostmár értem, hogy szükség van
a társadalmi megkülönböztetésre.

44
00:04:05,260 --> 00:04:10,230
Megmutattad nekem, hogy
a közembereket miért kell korlátozni...

45
00:04:10,230 --> 00:04:15,100
Nem éltem volna, ha a helyzetem
nem lett volna annyira korlátozva...

46
00:04:15,760 --> 00:04:19,500
Inkább vagyok egy közöséges mészáros!

47
00:04:19,500 --> 00:04:25,090
Vagy bandita!
Akkor nem kellene küzdenem...

48
00:04:25,630 --> 00:04:30,090
<i>Az én hibám, hogy gyalázatos
törvénytelenséggel születtem?</i>

49
00:04:30,830 --> 00:04:33,160
Hogyan kellett volna élnem?

50
00:04:33,960 --> 00:04:41,090
Mit kellett volna tennem, hogy fenntartsam
a becsületet a nagyúr kardja és családja iránt?

51
00:04:41,090 --> 00:04:44,090
Elég, arcátlan!

52
00:04:46,090 --> 00:04:47,530
Te!

53
00:04:52,090 --> 00:04:54,090
Hálátlan...

54
00:04:55,660 --> 00:04:59,030
Hogy merészelsz így beszélni velem?

55
00:04:59,030 --> 00:05:00,460
Gyerünk, mondd még egyszer!

56
00:05:00,460 --> 00:05:08,090
Nem fogom sajnálni, ha ma meghalok!

57
00:05:08,090 --> 00:05:10,090
Öljön meg, kérem!

58
00:05:10,090 --> 00:05:12,130
Arcátlan kölyök!

59
00:05:15,600 --> 00:05:17,090
Te kis...!

60
00:05:17,090 --> 00:05:20,090
Nagyuram!
Nagyuram!

61
00:05:20,330 --> 00:05:25,830
Mentse meg, kérem, nagyuram!
Mentse meg, kérem, nagyuram!

62
00:05:25,830 --> 00:05:27,090
Hagyj!

63
00:05:27,090 --> 00:05:29,400
Ne csak állj ott!
Vidd innét!

64
00:05:29,400 --> 00:05:31,730
Az én hibám!

65
00:05:31,730 --> 00:05:39,090
Én vagyok a felelős, hogy
ilyen gyermekem született,
a züllött cselekedeteiért!

66
00:05:39,090 --> 00:05:42,360
<i>Öljön meg helyette engem,
kérem, nagyuram!</i>

67
00:05:55,830 --> 00:05:58,090
Zárjátok be!

68
00:06:00,900 --> 00:06:03,060
<i>- Vigyétek már!
- Igenis!</i>

69
00:06:03,060 --> 00:06:05,090
Jun!
Jun!

70
00:06:05,090 --> 00:06:06,960
<i>Nagyuram!</i>

71
00:06:07,230 --> 00:06:18,000
Mentse meg, kérem, nagyuram!
Nagyuram...

72
00:06:30,160 --> 00:06:34,600
Euiju parancsnoka folytatja
azok kivallatását, kik
kereskedtek a fekete piacon.

73
00:06:34,600 --> 00:06:37,090
Ha Heo Jun úgy dönt,
hogy elfordul tőled.

74
00:06:37,090 --> 00:06:38,360
Fogd be!

75
00:06:40,700 --> 00:06:45,090
Előbb meg kell szabadulnunk tőle,
mielőtt megtenné.

76
00:06:56,090 --> 00:06:59,830
Uram, egy orvos Yongcheon faluból
látni kívánja önt!

77
00:06:59,830 --> 00:07:00,730
Mi okból?

78
00:07:00,730 --> 00:07:02,560
Azt mondta, hogy személyesen kell elmondania.

79
00:07:02,560 --> 00:07:04,800
- Hozd elém.
- Igenis.

80
00:07:13,630 --> 00:07:15,090
Miről van szó?

81
00:07:16,090 --> 00:07:23,090
Információim vannak
a szökött bűnözőről és a lányáról.

82
00:07:23,600 --> 00:07:26,130
- Tudod hol vannak?
- Igen.

83
00:07:53,530 --> 00:07:55,460
Csend, gyere velem!

84
00:08:07,090 --> 00:08:07,830
Átkutatni!

85
00:08:07,830 --> 00:08:09,090
Igenis!

86
00:08:17,090 --> 00:08:18,830
Senki sincs itt.

87
00:08:19,090 --> 00:08:20,830
<i>Magyarázd meg!</i>

88
00:08:21,090 --> 00:08:26,900
Heo Jun temette el az apját.
Ő tudja merre van.

89
00:08:26,900 --> 00:08:29,090
<i>Vallassák ki!</i>

90
00:08:32,660 --> 00:08:34,030
<i>Megállni!</i>

91
00:08:36,090 --> 00:08:37,700
<i>Kinek a koporsója ez?</i>

92
00:08:38,090 --> 00:08:41,130
<i>Kim Cho Si úré, Dangsangolból.</i>

93
00:08:41,130 --> 00:08:42,430
<i>Hogyan?</i>

94
00:08:43,090 --> 00:08:48,930
<i>Ily csekély felvonulás egy nemesért
virágok és minden nélkül?</i>

95
00:08:49,130 --> 00:08:55,090
<i>Az orvos a pestis jeleit vélte felfedezni
és azt javasolta, hogy siettessük a temetést.</i>

96
00:08:55,090 --> 00:08:57,000
<i>Pestis?</i>

97
00:09:07,030 --> 00:09:10,090
Növeljétek az őröket a kikötőben!
Mozgás!

98
00:09:10,090 --> 00:09:11,230
Igenis!

99
00:09:21,660 --> 00:09:24,500
Mi lett vele?

100
00:09:24,500 --> 00:09:27,800
Szerencsére életben van,
Yongcheonban tartják fogva.

101
00:09:27,800 --> 00:09:32,400
De úgy tűnik a ravasz vén róka
kitálalt apád temetéséről.

102
00:09:32,400 --> 00:09:34,530
<i>Hogy Jun tette.</i>

103
00:09:39,090 --> 00:09:41,090
Feladom magam...

104
00:09:41,090 --> 00:09:42,130
Hogy?

105
00:09:43,000 --> 00:09:46,090
Nem tudom tovább nézni,
hogy miattam büntetik.

106
00:09:46,090 --> 00:09:51,090
Elmondom nekik, hogy ő
semmi sem tett édesapámmal.

107
00:09:51,090 --> 00:09:56,500
Nem számít, már semmi sem tudja tisztázni
sem az ügyletet, sem a temetést.

108
00:09:56,500 --> 00:09:59,700
Nem vagyok hajlandó rejtegetni többé,
hogy megmentett.

109
00:09:59,700 --> 00:10:03,130
Ha van fogalmad róla, hogyan érez.
Ne mondd ezt.

110
00:10:03,130 --> 00:10:06,900
Miért vagy még mindig ily tudatlan,
hogy miért került ebbe a helyzetbe?

111
00:10:07,090 --> 00:10:11,900
<i>Azért mert... érzelmeket táplál irántad...</i>

112
00:10:12,090 --> 00:10:15,360
Így van, hát ezért.

113
00:10:18,000 --> 00:10:20,600
Szóval ne tégy semmit,
amivel bajba keverhetsz engem.

114
00:10:20,600 --> 00:10:25,760
Ha nem tudlak megvédeni rendesen,
a másvilágról majd átkot szór rám.

115
00:10:25,760 --> 00:10:29,090
<i>Húzódjunk menedékbe a Miruk Templomba.</i>

116
00:10:47,700 --> 00:10:53,330
Hol van Lee Jeong Chan lánya?
Áruld el a hollétét!

117
00:10:55,030 --> 00:10:56,090
Nem tudom.

118
00:10:56,090 --> 00:10:59,090
Alávaló...!
Azt várod, hogy ezt elhiggyem neked?

119
00:10:59,090 --> 00:11:02,330
Megszervezted a bűnöző temetését, nemde?

120
00:11:02,330 --> 00:11:04,500
Saját szememmel láttam a sírját.

121
00:11:04,500 --> 00:11:10,860
Segítettem a temetésen, de csak azért
mert szüksége volt rá.

122
00:11:11,090 --> 00:11:14,090
Nem volt más okom!

123
00:11:14,100 --> 00:11:18,960
Csavarjátok ki a lábát, addig kínozzátok,
míg be nem vallja az igazat!

124
00:11:18,960 --> 00:11:20,090
<i>- Igenis!
- Igenis!</i>

125
00:11:26,730 --> 00:11:28,830
Áruld el a hollétét!

126
00:11:28,830 --> 00:11:30,930
Nem tudom!

127
00:11:44,730 --> 00:11:47,530
Kínvallattuk, de nem árul el semmit.

128
00:11:47,530 --> 00:11:51,200
Mivel bűnrészes, nem hagyhatjuk itt tovább.

129
00:11:51,200 --> 00:11:54,860
Mikor megpirkad, elviszem Pyongyangba.

130
00:11:54,860 --> 00:11:56,090
Gyerünk!

131
00:11:56,090 --> 00:11:57,260
<i>- Igenis!
- Igenis!</i>

132
00:13:24,860 --> 00:13:26,360
<i>Nagyuram!</i>

133
00:13:28,360 --> 00:13:30,090
Nagyuram!

134
00:13:30,090 --> 00:13:31,600
Hagyj!

135
00:13:31,600 --> 00:13:33,460
<i>Nagyuram!</i>

136
00:13:34,260 --> 00:13:40,160
<i>Nagyuram magához fogadott és
megélhetést biztosított számomra.</i>

137
00:13:40,160 --> 00:13:45,300
<i>Lehetőséget adott, hogy
feleségeként szolgáljam önt.</i>

138
00:13:45,300 --> 00:13:52,090
Nem tudom, hogyan fizethetném vissza
a kevességét, melyet felénk mutatott...

139
00:13:52,090 --> 00:13:58,090
Tény, hogy nagyuram nevét
szégyen és gyalázat érte.

140
00:13:58,090 --> 00:14:05,730
Bár a halál igazságos büntetés,
eljöttem, hogy szégyentelenül könyörögjek!

141
00:14:06,090 --> 00:14:13,130
<i>A nagyúr megkönnyezte Jun születését...</i>

142
00:14:13,130 --> 00:14:19,090
<i>A nagyúr volt az, aki úgy döntött,
hogy meg kell tanulnia írni és olvasni...</i>

143
00:14:19,090 --> 00:14:24,630
<i>A nagyúr egy éjjel átnyujtott neki egy könyvet,
melyet még fiatal korában olvasott...</i>

144
00:14:24,630 --> 00:14:29,460
<i>Tudja mennyire boldog volt...?</i>

145
00:14:31,360 --> 00:14:38,260
Nemesi vérű csoporttársai hagyták,
hogy a fővárosban letegye a vizsgát...

146
00:14:38,260 --> 00:14:45,090
De Jun állt a kikötőben,
s véres könnyeket hullajtott...

147
00:14:45,090 --> 00:14:49,090
<i>Az én hibám, hogy roszz útra tért!</i>

148
00:14:49,090 --> 00:14:56,400
<i>Hogy egy ily intelligens, s alázatos
gyermeket adtam át a sorsnak...</i>

149
00:14:56,400 --> 00:15:02,830
Helyette engem büntessen, kérem
és mentse meg őt, nagyuram!

150
00:15:02,830 --> 00:15:04,500
Nagyuram...

151
00:15:05,460 --> 00:15:07,090
Hagyj magamra.

152
00:15:07,090 --> 00:15:08,630
<i>Nagyuram...</i>

153
00:15:12,090 --> 00:15:16,430
Nagyuram!
Nagyuram!

154
00:15:17,160 --> 00:15:22,230
Menste meg őt, kérem!
Büntessen engem helyette, kérem!

155
00:15:22,230 --> 00:15:26,730
Anyám...
Anyám...

156
00:15:31,130 --> 00:15:36,500
Édesanyám...
Édesanyám...

157
00:15:47,200 --> 00:15:52,830
<i>Anyám!
Édesanyám!</i>

158
00:16:19,500 --> 00:16:21,090
<i>Jun!</i>

159
00:16:24,090 --> 00:16:25,400
<i>Jun...</i>

160
00:16:27,090 --> 00:16:29,090
<i>Sértetlen vagy.</i>

161
00:16:32,090 --> 00:16:36,430
<i>Hála az Égieknek biztonságban vagy...</i>

162
00:16:37,900 --> 00:16:46,200
<i>Végre megértettem... hol a helyem
az életben...</i>

163
00:16:49,200 --> 00:16:55,130
<i>Bocsásson meg a kellemetlenségért, uram...</i>

164
00:16:56,090 --> 00:16:57,600
<i>Jun!</i>

165
00:16:57,600 --> 00:17:00,090
<i>Nagyúr, többet ne...</i>

166
00:17:02,090 --> 00:17:06,830
<i>Ne szenteljen többé,
nagyuram figyelmet rám...</i>

167
00:17:11,090 --> 00:17:15,960
<i>Az én hibám, hogy gyalázatos
törvénytelenséggel születtem?</i>

168
00:17:16,300 --> 00:17:19,090
<i>Hogyan kellett volna élnem?</i>

169
00:17:19,360 --> 00:17:28,090
<i>Mit kellett volna tennem, hogy fenntartsam
a becsületet a nagyúr kardja és családja iránt?</i>

170
00:18:07,090 --> 00:18:09,460
<i>- Hozzátok ki.
- Igenis!</i>

171
00:18:27,760 --> 00:18:29,090
Várjon...

172
00:18:29,090 --> 00:18:34,760
Meghalok, ha Pyongyangba visznek.
Hadd búcsúzzam el az édesanyámtól.

173
00:18:34,760 --> 00:18:38,000
Erre nincs idő.
Gyerünk!

174
00:18:44,600 --> 00:18:50,330
Nem Pyongyangba megyünk?
Hol vagyunk?

175
00:18:52,200 --> 00:18:54,090
Gyere csendesen.

176
00:19:07,030 --> 00:19:09,730
<i>Oldozzátok el és hagyjatok magunkra.</i>

177
00:19:44,830 --> 00:19:46,090
<i>Menj...</i>

178
00:19:48,100 --> 00:19:50,090
Menj messzire.

179
00:19:51,090 --> 00:19:52,530
Nagyuram...

180
00:19:58,090 --> 00:20:07,090
Vidd el ezt a levelet Saneumba.
A kormányzó közeli jóbarátom.

181
00:20:07,130 --> 00:20:09,630
<i>Ő majd befogad.</i>

182
00:20:10,090 --> 00:20:17,230
Az édesanyád és az egyik emberem
várni fognak Yeowoon kikötőben.

183
00:20:17,230 --> 00:20:20,500
Azonnal hagyd el ezt a várost.

184
00:20:21,090 --> 00:20:23,060
Nem tehetem!

185
00:20:23,060 --> 00:20:28,090
Mi történik a nagyúrral ha így elmegyek?

186
00:20:28,090 --> 00:20:29,800
Nem mehetek!

187
00:20:29,800 --> 00:20:33,330
Most miattam aggódsz?

188
00:20:34,090 --> 00:20:36,960
Nincs mi többet vesztenem.

189
00:20:36,960 --> 00:20:44,530
Én ostoba hittem a tisztességemben,
amikor nem tudtalak jól felnevelni.

190
00:20:44,530 --> 00:20:47,090
Így most elengedlek...

191
00:20:48,090 --> 00:20:50,090
<i>Az én hibám...</i>

192
00:20:52,430 --> 00:20:59,800
Nem neheztelek rád, azonnal távozz.

193
00:21:01,630 --> 00:21:03,200
Nagyuram...

194
00:21:05,090 --> 00:21:12,090
A menekvés nem teszi semmissé
alacsony származásod korlátait.

195
00:21:12,830 --> 00:21:21,090
De az évek nehézségei által megerősödtél.

196
00:21:22,090 --> 00:21:29,090
<i>Mindaddig míg nem követsz el bűnt
és csendes életet élsz Saneum-ben...</i>

197
00:21:30,090 --> 00:21:34,090
...akkor békében élhetsz...

198
00:21:36,400 --> 00:21:41,090
Bocsásson meg, kérem!

199
00:21:42,800 --> 00:21:50,030
<i>Egy ember becsületét a cselekedetei
határozzák meg, nem pedig a születése.</i>

200
00:21:51,090 --> 00:21:56,090
Ne használd a származásod támaszként,
s vesztegesd el az életed...

201
00:22:03,760 --> 00:22:05,300
<i>Nagyuram!</i>

202
00:22:45,800 --> 00:22:50,700
Édesapám...
Édesapám...

203
00:23:25,090 --> 00:23:28,700
Istenkém, de vékonyka lettél.

204
00:23:28,700 --> 00:23:31,230
Megsérültél valahol?

205
00:23:31,730 --> 00:23:33,260
Jól vagyok.

206
00:23:34,360 --> 00:23:36,430
Napkelte előtt mennünk kell.

207
00:23:36,430 --> 00:23:38,160
Igen, menjünk.

208
00:23:38,160 --> 00:23:42,090
Várj, édesanyám.
El kell mennem valahová.

209
00:23:42,090 --> 00:23:47,100
Hová mész?
Azonnal el kell mennünk.

210
00:23:47,660 --> 00:23:50,090
El kell mennem valakiért.

211
00:23:51,090 --> 00:23:52,460
Kiért?

212
00:23:53,860 --> 00:23:58,090
A fiatal hölgyért,
akinek szökni segítettél?

213
00:24:01,090 --> 00:24:03,090
Ő érte?

214
00:24:03,090 --> 00:24:07,090
Igen, el kell hoznom őt és Yang Tae-t.

215
00:24:07,090 --> 00:24:12,090
Nem, nem hozhatod el.
magad is keresett személy vagy.

216
00:24:12,090 --> 00:24:17,830
Nem menekülhetek mentve az életem,
amikor az ő élete veszélyben forog.

217
00:24:17,830 --> 00:24:23,090
Nem bűnöző volt az apja?
A hatóságok mindenhol keresik a lányt.

218
00:24:23,090 --> 00:24:27,500
Neked és nekem el kell rejtenünk
a kilétünket, igaz?

219
00:24:27,500 --> 00:24:35,090
Nem különbözik tőlünk.
Engedd meg, édesanyám, kérlek.

220
00:24:38,300 --> 00:24:41,760
Hamarosan visszajövök.

221
00:24:41,760 --> 00:24:44,090
Jun!
Jun!

222
00:24:44,090 --> 00:24:45,200
Jun!

223
00:24:45,760 --> 00:24:47,090
<i>Jun!</i>

224
00:25:16,090 --> 00:25:23,090
Uraim, lenne egy kérdésem.
Itt találom Da Hee kisasszonyt?

225
00:25:23,090 --> 00:25:24,430
<i>Arra tessék!</i>

226
00:25:26,090 --> 00:25:28,000
Köszönöm!

227
00:25:32,090 --> 00:25:34,900
Yang Tae!
Yang Tae!
 
228
00:25:35,300 --> 00:25:37,090
Bátyó!

229
00:25:38,090 --> 00:25:41,200
Bátyó, hogyan szöknél meg?

230
00:25:41,200 --> 00:25:45,460
Saneumba, Gyeongsang tartományába
viszem édesanyámat.

231
00:25:45,460 --> 00:25:47,090
Saneum?

232
00:25:48,660 --> 00:25:51,000
Hol van Da Hee kisasszony?

233
00:26:11,090 --> 00:26:16,300
Elhagyom Yongcheont és Saneumba megyek.

234
00:26:19,090 --> 00:26:21,090
Gyere velem.

235
00:26:23,830 --> 00:26:27,460
Tudod, hogy szökésben vagyok.

236
00:26:27,460 --> 00:26:31,760
Én megvédelek.
Menjünk együtt!

237
00:26:32,090 --> 00:26:38,730
Tudom min mentél keresztül.
Hogyan követhetnélek önző módon?

238
00:26:38,730 --> 00:26:42,090
Ne kockáztasd többé értem
az életedet, kérlek.

239
00:26:42,090 --> 00:26:44,500
Nem tudod, hogyan érzek?

240
00:26:46,130 --> 00:26:49,090
Attól a pillanattól kezdve,
aogyan először megláttalak...

241
00:26:50,730 --> 00:26:56,090
Azt hittem bűn szeretni téged,
mivel nemesi születésű vagy...

242
00:26:56,700 --> 00:27:04,090
De, amikor megtudtam a helyzeted,
örültem, hogy nem különbözünk egymástól.

243
00:27:05,090 --> 00:27:07,360
<i>És békére leltem.</i>

244
00:27:08,300 --> 00:27:12,230
Számomra nem vagy idegen.

245
00:27:12,230 --> 00:27:16,090
Nincs értelme nélküled elmennem.

246
00:27:19,090 --> 00:27:22,090
Biztonságban el kell jutnunk Saneumba.

247
00:27:22,090 --> 00:27:29,090
Ott új életet kezdhetünk és
magunk mögött hagyhatjuk a múltunkat.

248
00:27:29,090 --> 00:27:33,090
Jöjj velem.
Nincs vesztegetni való időnk.

249
00:27:40,460 --> 00:27:43,600
Uram, Heo Jun nincs a cellájában!

250
00:27:43,600 --> 00:27:45,090
Hogyan?

251
00:27:59,260 --> 00:28:01,000
<i>Hogyan történt?</i>

252
00:28:01,000 --> 00:28:04,830
Miért tűnt el a bűnöző a cellájából?

253
00:28:05,090 --> 00:28:07,860
<i>Szabadon engedte, mert a fia?</i>

254
00:28:08,160 --> 00:28:13,200
Minden jelenteni fogok.
Vállalnia kell a felelősséget!

255
00:28:16,200 --> 00:28:20,400
Küldjetek katonákat minden kikötőbe!
Állítsatok őröket minden útra!

256
00:28:20,400 --> 00:28:22,060
- Igenis!
- Igenis!

257
00:28:58,030 --> 00:29:00,090
- Kutassatok át minden házat!
- Igenis!

258
00:29:04,100 --> 00:29:06,130
- Gyerünk!
- Igenis!

259
00:29:29,090 --> 00:29:31,090
<i>- Keressétek meg őket!
- Igenis!</i>

260
00:30:02,230 --> 00:30:03,730
Elbújni!

261
00:30:14,600 --> 00:30:16,090
Meg kell kerülnünk.

262
00:30:16,090 --> 00:30:21,090
Ez a egyetlen út a Yeowoon kikötőhöz.
A kerülőút fél napig tart.

263
00:30:21,090 --> 00:30:24,860
Akkor elszalasztjuk a lehetőséget,
hogy elmehessünk...

264
00:30:35,090 --> 00:30:38,060
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu

265
00:30:38,060 --> 00:30:43,090
<i>Nem számít mi történik,
meg foglak védeni!</i>

266
00:30:43,090 --> 00:30:50,200
<i>Nem lesz könnyű egy barátságtalan
helyen élni gyökerek nélkül.</i>

267
00:31:00,830 --> 00:31:04,090
<i>A következő, Cheon Yang Tae Euijuból.</i>

268
00:31:11,230 --> 00:31:14,030
<i>Cheon Yang Tae Euijuból!</i>

269
00:31:14,030 --> 00:31:16,100
<i>Te vagy az, Da Hee?</i>

270
00:31:20,090 --> 00:31:21,700
<i>Há te vagy az!</i>

271
00:31:27,560 --> 00:31:31,300
<i>- Miért...?
- Mintha nem tudnád!</i>

272
00:31:32,090 --> 00:31:39,660
<i>Gratulálok, édesapád neve tisztázódott
és minden helyreállt.</i>

273
00:31:40,360 --> 00:31:47,260
<i>Többé nem hasonlítunk.
Nincs ok, amiért együtt lehetnénk...</i>

274
00:31:47,260 --> 00:31:50,090
<i>Elpártolunk mellőled.</i>

275
00:31:50,090 --> 00:31:52,090
<i>Félre!</i>

276
00:31:57,460 --> 00:32:01,360
<i>Szerettél valakit,
aki nem lehetett a tiéd.</i>

277
00:32:02,760 --> 00:32:04,090
<i>Jun...</i>