﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,530
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

2
00:00:06,530 --> 00:00:08,690
[7. rész]

3
00:00:18,500 --> 00:00:19,690
Elbújni!

4
00:00:28,260 --> 00:00:29,600
Meg kell kerülnünk.

5
00:00:29,600 --> 00:00:34,600
Ez az egyetlen út a Yeowoon kikötőbe.
A kerülőút fél napig tart.

6
00:00:34,600 --> 00:00:37,690
Akkor elszalasztjuk a lehetőséget,
hogy elmehessünk...

7
00:00:44,690 --> 00:00:47,960
Jun, mondj valamit...

8
00:00:53,560 --> 00:00:56,690
Én feltartóztatom a katonákat,
így ti elmehettek.

9
00:00:56,690 --> 00:01:00,600
Ne légy nevetséges!
Egy mindenkiért és mindenki egyért!

10
00:01:00,600 --> 00:01:01,430
Nem hagyhatom.

11
00:01:01,430 --> 00:01:07,060
Törött szívvel éltél, amiért
nem tudtad megvédeni a kedvesed.

12
00:01:07,060 --> 00:01:09,690
Védd meg őt, rendben?

13
00:01:09,690 --> 00:01:11,730
Saneumba mész?

14
00:01:12,230 --> 00:01:15,690
Ha nem halok meg, megkereslek téged.

15
00:01:15,690 --> 00:01:17,230
Yang Tae!

16
00:01:19,690 --> 00:01:21,130
Yang Tae!

17
00:01:27,100 --> 00:01:28,690
Megállni!

18
00:01:31,660 --> 00:01:34,560
- Kapjátok el!
- Utána!

19
00:01:36,690 --> 00:01:38,690
Lágyszívű bolond.

20
00:01:41,160 --> 00:01:42,690
Menjünk!

21
00:02:22,690 --> 00:02:26,330
Aggódtam, hogy netán valami történt.

22
00:02:27,600 --> 00:02:28,960
Ő az édesanyám.

23
00:02:30,690 --> 00:02:32,630
A nevem Da Hee.

24
00:02:33,160 --> 00:02:36,690
Az egész környéken megerősítették az őrséget.

25
00:02:36,690 --> 00:02:39,030
Majd később beszélgetünk.
Hamar, menjünk innét.

26
00:02:39,030 --> 00:02:41,360
Igen, gyerünk.

27
00:03:15,690 --> 00:03:21,690
A nagyúr hivatali fizetéséből
két házat vett Saneumban,

28
00:03:21,690 --> 00:03:25,700
s hozzá egy kisebb telket.

29
00:03:25,700 --> 00:03:31,160
Így tűlélhetjük, de
mi lesz a nagyúrral?

30
00:03:33,300 --> 00:03:36,600
Nehezteltél érzéketlenségére.

31
00:03:36,600 --> 00:03:41,690
Ám rideg szívével is
csakis érted aggódott.

32
00:03:42,500 --> 00:03:46,960
Bárhol is ér ultól a végzet,
sose feledd a nagyúr szeretetét.

33
00:03:47,690 --> 00:03:48,760
Úgy lesz.

34
00:03:51,430 --> 00:03:58,690
Biztosan zaklatott, amiért
hátra kellett hagynia édesapja sírját.

35
00:03:58,690 --> 00:04:01,690
<i>Meg kellene vígasztalnod.</i>

36
00:04:02,300 --> 00:04:03,690
Igen.

37
00:04:23,690 --> 00:04:29,630
Amint megérkeztünk a Yongjin kikötőbe,
egy nagyobb csónak Haejuba visz majd.

38
00:04:29,900 --> 00:04:34,690
A fővárosba érve,
hajó visz tovább Saneumba.

39
00:04:36,530 --> 00:04:40,690
Vannak kapcsolataid Hanyangban?

40
00:04:40,690 --> 00:04:45,960
Mikor édesapámat hamis vádakkal illették,
ők más irányba néztek csupán.

41
00:04:46,690 --> 00:04:51,460
Nem akarom a segítségüket kérni.

42
00:04:55,690 --> 00:05:02,760
Segítek szívfájdalmodon...
Leveszem válladról a terhet...

43
00:05:10,430 --> 00:05:15,690
Nem számít, jöhet bármi...
meg foglak védeni téged...

44
00:05:33,160 --> 00:05:37,730
Ez a Samgae kikötő.
Gyakorlatilag már a fővárosban vagyunk.

45
00:06:25,960 --> 00:06:29,690
<i>Mozgás!</i>

46
00:06:29,690 --> 00:06:33,460
Ne tartsák fel a sort!

47
00:06:39,460 --> 00:06:41,690
- Azonosítsd magad!
- Igenis.

48
00:06:41,690 --> 00:06:43,330
És te is!

49
00:06:44,000 --> 00:06:46,690
Ejnye, mondom te is!

50
00:06:48,430 --> 00:06:50,690
Ó, igen...

51
00:06:50,690 --> 00:06:53,830
Szép napunk van, nemde?
Mik a történések?

52
00:06:53,830 --> 00:06:56,100
A kikötő iszonyat rendetlen.

53
00:06:57,430 --> 00:06:58,830
Hová is tettem?

54
00:06:58,830 --> 00:07:03,460
Egek, én bolond!
A csomagomba pakoltam.

55
00:07:03,460 --> 00:07:06,160
Szegény fejem.
Csak adjon egy percet.

56
00:07:23,690 --> 00:07:24,900
Siessünk!

57
00:07:26,360 --> 00:07:29,690
Kerüljönek beljebb!
Foglaljonak helyet!

58
00:07:29,690 --> 00:07:30,690
Van üres szobájuk?

59
00:07:30,690 --> 00:07:33,830
Van ám bőven.
Itt töltik az éjszakát?

60
00:07:33,830 --> 00:07:35,690
<i>Erre tessék!</i>

61
00:07:36,360 --> 00:07:38,690
Keresek egy hajót.

62
00:07:38,690 --> 00:07:40,690
Jöjj, s először egyél velünk!

63
00:07:40,690 --> 00:07:44,690
A Samgae-i kikötőben lévő hajók
mind más tartományokba mennek.

64
00:07:44,690 --> 00:07:48,430
Hogy Kyeongsang tartományába mehessünk,
át kell kelnünk a Yongsan folyón.

65
00:07:48,460 --> 00:07:50,130
Magam járok utána.

66
00:07:50,130 --> 00:07:51,830
Köszönöm, értem.

67
00:07:52,690 --> 00:07:54,830
Nem szeretnéd először letenni azokat?

68
00:07:54,830 --> 00:07:57,690
Nem, ne tőrődj vele.

69
00:08:02,430 --> 00:08:08,760
Fogadós, mi készül itt?
Miért vannak katonák mindenfelé?

70
00:08:08,760 --> 00:08:11,500
Először járnak Hanyangban?

71
00:08:11,500 --> 00:08:14,330
Nem, bár egy ideje nem jártam erre.

72
00:08:14,330 --> 00:08:16,690
Mi ez a feszült hangulat?

73
00:08:16,690 --> 00:08:20,690
Hatalmas felfordulás kerekedett
valamiféle összeeskövés miatt.

74
00:08:20,690 --> 00:08:24,690
A hozzánk hasonló közembereket
nem igazán érinti az ügy.

75
00:08:24,690 --> 00:08:30,660
De legyen óvatos, mert a legkisebb
gyanús mozzanatért is letartóztatnak!

76
00:09:02,900 --> 00:09:07,690
Szeretnéd meglátogatni a régi otthonodat?

77
00:09:07,690 --> 00:09:09,130
Nem szükséges.

78
00:09:09,690 --> 00:09:12,690
De abban a házban nőttél fel.

79
00:09:12,690 --> 00:09:16,690
Ha elmegyünk, tán sosem láthatod többé.

80
00:09:17,160 --> 00:09:23,400
Már mögöttem hagytam múltamat.
Ez ne foglalkoztasson, kérlek.

81
00:09:24,690 --> 00:09:30,500
Igaz is... a város eléggé felkavart
egy összeesküvés miatt.

82
00:09:30,690 --> 00:09:35,690
Mielőbb el akarok innen menni,
mihelyst a tiszt visszatér.

83
00:09:46,530 --> 00:09:49,230
Ő lehet az összeesküvők egyike.

84
00:10:00,690 --> 00:10:03,500
Mi a baj?
Felismered őt?

85
00:10:03,500 --> 00:10:08,690
Ő az az ember, aki édesapámat
hamisan megvádolta.

86
00:10:08,690 --> 00:10:14,690
Édesapám az utolsó lélegzetéig neheztelt rá.

87
00:10:14,690 --> 00:10:20,330
Ha őt száműzetik, akkor
édesapád nevét biztosan tisztázták.

88
00:10:23,000 --> 00:10:27,690
Mit számít az, ha tisztázták?

89
00:10:28,690 --> 00:10:31,030
Már mind a múlté.

90
00:10:59,930 --> 00:11:03,690
A tiszt nem tért még vissza, igaz?

91
00:11:04,690 --> 00:11:05,830
Igen...

92
00:11:07,690 --> 00:11:11,530
Ne aggódj kérlek, jönni fog.

93
00:11:53,530 --> 00:11:58,690
Végleg elment. Ha nem, mostanáig
már vissza kellett volna jönnie.

94
00:11:58,690 --> 00:12:03,690
<i>Azt állította, hogy úgy ismeri a várost,
mint a saját tenyerét.</i>

95
00:12:03,860 --> 00:12:06,130
Megyek, megkeresem.

96
00:12:06,130 --> 00:12:10,600
Biztosan terve van,
amiért csak így eltűnt.

97
00:12:10,600 --> 00:12:12,700
Biztos vagyok benne, hogy
ezért késlekedik.

98
00:12:12,700 --> 00:12:14,900
Meg kell találnunk.

99
00:12:14,900 --> 00:12:19,690
Nála van az összes pénzünk.

100
00:12:19,690 --> 00:12:26,200
Elvitte mind...
Felkutatom az egész várost is ha kell...

101
00:12:26,200 --> 00:12:30,690
Ez túl veszélyes.
Még azonosítód sincs.

102
00:12:30,690 --> 00:12:32,690
Ne menj, kérlek.

103
00:12:33,300 --> 00:12:35,200
Meg kell találnom.

104
00:13:12,660 --> 00:13:15,690
<i>- Mi van abban?
- Eladnivaló holmik.</i>

105
00:13:15,690 --> 00:13:17,930
<i>- Mutasd meg őket!
- Nagyuram!</i>

106
00:13:18,400 --> 00:13:20,690
- Nagyuram!
- Csomagold ki azonnal!

107
00:13:20,690 --> 00:13:21,690
<i>- Nagyuram!
- Ohó! Tüstént!</i>

108
00:13:21,690 --> 00:13:23,300
Nagyuram, most az egyszer
engedjen utamra!

109
00:13:23,300 --> 00:13:24,700
Engedelmeskedj!

110
00:13:24,700 --> 00:13:26,330
Nagyuram...

111
00:13:38,660 --> 00:13:42,030
- Valami gondod van?
- Sajnálom...

112
00:14:11,130 --> 00:14:12,100
Mi ütött beléd?

113
00:14:12,100 --> 00:14:14,730
Hogy mi?
Még kérdezed?

114
00:14:16,690 --> 00:14:18,530
<i>Mi folyik ott?</i>

115
00:14:19,760 --> 00:14:21,690
Elfogni!

116
00:14:23,930 --> 00:14:25,690
Te alávaló! 

117
00:14:26,690 --> 00:14:28,300
Megállj!

118
00:14:37,460 --> 00:14:40,160
Hallgassonak meg, kérem!

119
00:14:40,690 --> 00:14:41,560
Mi volt?

120
00:14:41,560 --> 00:14:45,300
Ezt egy verekedés közepedte csíptük el,
természetesen azonosító nélkül.

121
00:14:45,300 --> 00:14:50,700
Nagyuram, Samgae kikötő közelében szálltam meg.
Ott van az azonosítóm.

122
00:14:50,700 --> 00:14:55,430
Véletlen hagytam ott.
Engedjen... engedjen el, kérem!

123
00:14:55,430 --> 00:15:01,690
Csendet! Tudod jól, hogy súlyos büntetés jár,
amiért nem hordod magaddal az azonosítódat.

124
00:15:01,690 --> 00:15:03,260
Hogy?

125
00:15:05,130 --> 00:15:10,200
Neved és szülővárosod?
Válaszolj, de tüstént!

126
00:15:10,200 --> 00:15:16,100
Igenis...
Cheon Yang Tae vagyok Euijuból.

127
00:15:16,100 --> 00:15:20,690
Cheon Yang Tae?
Miért jöttél te Hanyangba?

128
00:15:20,690 --> 00:15:27,700
Egy orvost szolgálok Euijuban.
Azért jöttem, hogy felvegyem a szállítmányt.

129
00:15:29,690 --> 00:15:33,690
Reggel kiderül, igazat beszélsz-e.

130
00:15:33,690 --> 00:15:34,690
Addig zárjátok a keleti cellába!

131
00:15:34,690 --> 00:15:39,630
Hogyan? Ott nem az összeesküvőket tartják?

132
00:15:39,630 --> 00:15:44,130
A nyugati megtelt.
Úgy is csak egy éjszakáról van szó.

133
00:15:44,130 --> 00:15:46,130
De ha a főnök rájön...

134
00:15:46,130 --> 00:15:49,690
- Ne beszélj vissza!
- Ig... értettem.

135
00:15:49,690 --> 00:15:51,690
- Vigyétek!
- Nagyuram, nagyuram, nagyuram!

136
00:15:51,690 --> 00:15:54,260
Engedjék, hogy megmagyarázzam!
Addig engedjenek el!

137
00:15:54,260 --> 00:15:55,760
Várjanak!

138
00:15:57,830 --> 00:16:01,690
Engedjenek el! Hallják?

139
00:16:02,690 --> 00:16:04,690
<i>Miért ez a nagy felhajtás?</i>

140
00:16:04,900 --> 00:16:07,690
Fogd be és ülj a sarokba!

141
00:16:20,690 --> 00:16:21,830
Tessék.

142
00:16:22,930 --> 00:16:24,690
Jó étvágyat!

143
00:16:27,690 --> 00:16:34,060
Mostanáig nem tért vissza,
félek, hogy valami történhetett.

144
00:16:34,060 --> 00:16:37,630
Vagy csak eltévedt
ebbe a hatalmas városba.

145
00:16:37,630 --> 00:16:42,260
Biztos vagyok benne, hogy visszatér,
mielőtt még sötétedéskor bezárnák a kapukat.

146
00:16:57,430 --> 00:17:00,690
Nézz rám, Yun elöljáró...
Térj magadhoz!

147
00:17:01,660 --> 00:17:03,060
<i>Nagyságos úr...</i>

148
00:17:03,690 --> 00:17:05,690
Hogy ment?

149
00:17:05,690 --> 00:17:09,690
Nem... vallottam semmit sem.

150
00:17:09,690 --> 00:17:13,030
Szép munka, kiváló.

151
00:17:15,330 --> 00:17:20,330
Minden bajunk az a... Lee Jeong Chan.

152
00:17:20,690 --> 00:17:30,760
Helyreállították becsületét, címét,
s még a fővárosba is visszarendelték.

153
00:17:30,760 --> 00:17:39,690
Ha tanúskodik felkelésünk mellett,
minden eddigi "jó" is rosszra fordul.

154
00:17:43,430 --> 00:17:49,860
Ne aggódj Lee úr miatt.

155
00:17:49,860 --> 00:17:51,690
Hogy érted ezt?

156
00:17:51,690 --> 00:17:58,130
Elhagyta száműzetése helyét,
és Yongcheonban eltávozott az élők soraiból.

157
00:17:58,130 --> 00:18:02,690
A lánya pedig eltűnt.

158
00:18:02,690 --> 00:18:10,690
Ha kitartunk, semmit sem tudnak ránk fogni.

159
00:18:11,330 --> 00:18:15,690
Azt mondtad Lee Jeong Chan?

160
00:18:16,400 --> 00:18:19,690
Hogy nevét és rangját tisztázták?

161
00:18:19,690 --> 00:18:26,060
Hallgass, nyomorult szolga!
Ne zavarj minket!

162
00:19:01,360 --> 00:19:03,690
Semmi hír Junról?

163
00:19:04,300 --> 00:19:05,690
Igen...

164
00:19:06,260 --> 00:19:11,690
Valami történt vele,
biztos vagyok benne.

165
00:19:11,690 --> 00:19:15,690
Próbáljon pozitív maradni,
és várjon még egy kicsit, kérem.

166
00:19:16,530 --> 00:19:19,600
Meg kell néznem valamit.

167
00:19:19,690 --> 00:19:23,460
De kisasszony, te is
körözött személy vagy.

168
00:19:24,660 --> 00:19:29,460
Úgy vélem, nem valószínű,
hogy megtaláljuk azt a tisztet.

169
00:19:29,690 --> 00:19:34,000
Elmegyek egy ismerősömhöz,
és kölcsön kérek tőle egy kis pénzt.

170
00:19:34,000 --> 00:19:36,660
Minden rendben lesz?

171
00:19:36,690 --> 00:19:39,660
Igen.
Miattam ne aggódjon.

172
00:19:46,690 --> 00:19:48,690
Ki ez az alak?

173
00:19:48,690 --> 00:19:50,600
<i>Nos...</i>

174
00:19:50,600 --> 00:19:52,000
<i>Azonnal válaszolj!</i>

175
00:19:52,000 --> 00:19:54,060
Letartóztatták, amiért nem volt azonosítója.

176
00:19:54,060 --> 00:19:58,960
Hogyan? És te felségárulást elkövetett
bűnözők között hagytad?

177
00:19:58,960 --> 00:20:01,690
A nyugati cella teli volt.

178
00:20:01,690 --> 00:20:03,690
Hozdd ki de tüstént!

179
00:20:03,690 --> 00:20:06,560
De, mit tegyünk vele?

180
00:20:06,700 --> 00:20:08,760
Néhány ütés után engedd szabadjára.

181
00:20:08,760 --> 00:20:10,500
<i>Igenis, nagyuram!</i>

182
00:20:10,900 --> 00:20:13,530
- Ó, a fájdalom.
- A fájdalom!

183
00:20:13,530 --> 00:20:15,690
Jaj!

184
00:20:15,690 --> 00:20:18,690
Ó, könyörüljenek!

185
00:20:18,690 --> 00:20:22,400
- A következő, Jang Baek Su!
- Igen?

186
00:20:22,400 --> 00:20:24,230
Tíz ütés!

187
00:20:24,960 --> 00:20:28,690
A következő, Euijuból Cheon Yang Tae.

188
00:20:35,690 --> 00:20:38,690
Euiju városából, Cheon Yang Tae! 

189
00:20:40,690 --> 00:20:42,830
- Menjünk.
- Igenis.

190
00:20:45,690 --> 00:20:47,690
Cheon Yang Tae!

191
00:20:47,690 --> 00:20:50,230
I... i... i... i... igen!
Igen!

192
00:20:50,230 --> 00:20:54,690
Tán süket vagy?
Tíz ütés!

193
00:21:03,690 --> 00:21:07,690
Te, te szerencse fia!

194
00:21:07,690 --> 00:21:12,690
Légy résen, a vidéki bugrisok
nem tartoznak a fővárosba!

195
00:21:12,690 --> 00:21:14,360
Igen, igen!

196
00:21:27,760 --> 00:21:33,560
<i>Ha Da Hee kisasszony rájön,
elválnak útjaink.</i>

197
00:21:33,560 --> 00:21:35,690
<i>El kell hagynunk a fővárost.</i>

198
00:21:54,690 --> 00:21:56,960
Te vagy az, Da Hee?

199
00:22:00,690 --> 00:22:03,690
Te vagy...
Da Hee!

200
00:22:07,690 --> 00:22:09,330
Bátyus...

201
00:22:38,690 --> 00:22:42,800
Nagybátyám nevét tisztázták,
s címét helyreállították.

202
00:22:45,330 --> 00:22:49,030
Ez... ez igaz?

203
00:22:49,830 --> 00:22:55,200
igy van. Magam mentem a száműzetés helyszínére,
hogy megosszam a jó híreket.

204
00:22:55,200 --> 00:23:00,690
De hallottam, hogy elszöktél,
én pedig kétségbeesettem utánad kutattam.

205
00:23:00,690 --> 00:23:03,160
Mi történt veletek?

206
00:23:08,600 --> 00:23:10,100
Apám...

207
00:23:17,230 --> 00:23:22,500
Jun, mi történt?
Megtaláltad a tisztet?

208
00:23:22,500 --> 00:23:24,230
Nem.

209
00:23:26,030 --> 00:23:27,690
Hol van Da Hee?

210
00:23:27,690 --> 00:23:31,730
Elment kölcsön kérni egy ismerősétől.

211
00:23:31,730 --> 00:23:33,200
Hogy?

212
00:23:39,690 --> 00:23:43,100
Csomagolj össze.
Azonnal el kell mennünk innét.

213
00:23:43,100 --> 00:23:44,800
Mi lesz Da Hee kisasszonnyal?

214
00:23:44,800 --> 00:23:47,460
Édesanyám, csak te meg én.

215
00:23:47,460 --> 00:23:50,690
Szóval, hátrahagynád Da Hee kisasszoynt?

216
00:23:50,690 --> 00:23:56,390
Da Hee kisaszsony édesapjának neve tisztázódott
és családjuk becsülete is helyreállt.

217
00:23:56,400 --> 00:24:00,100
Nincs oka rejtőzködni többé.

218
00:24:01,530 --> 00:24:07,690
Ő mostmár egy nemeskisasszony.
A kapcsolatunk itt véget ér...

219
00:24:10,100 --> 00:24:12,960
Siess, el kell mennünk innét, most.

220
00:24:39,160 --> 00:24:42,100
Hol vannak az ismerőseim?

221
00:24:42,100 --> 00:24:45,000
Nem olyan rég mentek el.

222
00:24:45,690 --> 00:24:46,690
Elmentek?

223
00:24:46,690 --> 00:24:52,690
Furcsálltam is a dologt, ezért
kérdeztem is a kisasszonyról.

224
00:24:54,900 --> 00:24:57,690
Hagytak önnek egy levelet.

225
00:25:17,690 --> 00:25:22,690
<i>Bocsásson meg kisasszony, hogy
személyes búcsú nélkül távoztunk.</i>

226
00:25:25,330 --> 00:25:32,690
<i>Gratulálunk, hogy a kisasszony édesapjának
neve és címe tisztázódott.</i>

227
00:25:33,690 --> 00:25:40,690
<i>Többé nem hasonlítunk.
Nincs ok, amiért együtt lehetnénk...</i>

228
00:25:40,690 --> 00:25:43,690
<i>Édesanyám és én,
nélküled folytatjuk utunkat.</i>

229
00:25:46,030 --> 00:25:52,960
<i>Értékes emlékként őrzöm meg a
rövidke együtt töltött időnket.</i>

230
00:25:53,690 --> 00:25:56,800
<i>Mindig... legyen biztonságban, kérem.</i>

231
00:26:16,400 --> 00:26:18,560
Tudom, hogyan érzel.

232
00:26:19,130 --> 00:26:24,690
Tudom, mily mélyen éreztél
a kisasszony iránt.

233
00:26:24,700 --> 00:26:29,360
De ő sosem volt közülünk való.

234
00:26:29,360 --> 00:26:35,690
Jómagam vagyok rá a példa, hogy mennyire nehéz az élet,
amikor a társadalmi helyzet nem illik egymáshoz.

235
00:26:35,690 --> 00:26:39,500
Szerettél valakit,
aki nem lehetett a tiéd.

236
00:26:41,560 --> 00:26:43,000
<i>Jun...</i>

237
00:26:49,690 --> 00:26:51,500
<i>Várjon!</i>

238
00:26:51,930 --> 00:26:56,230
<i>Mi sürgősebb egy orvosnak a betegénél?</i>

239
00:26:56,230 --> 00:27:00,690
<i>Az édesapám halálos beteg, kérem.</i>

240
00:27:04,660 --> 00:27:06,960
<i>Válaszolj, mielőtt elvágom a torkodat!</i>

241
00:27:10,690 --> 00:27:15,860
<i>Hogy megmentsem az édesapámat,
megteszek mindent, bármit!</i>

242
00:27:15,860 --> 00:27:19,830
<i>Segíts nekem megtalálni a módját, kérlek.</i>

243
00:27:23,690 --> 00:27:25,260
<i>Édesapám...</i>

244
00:27:31,430 --> 00:27:40,690
<i>Azt hittem bűn szeretbi téged,
mivel nemesi vér vagy...</i>

245
00:27:41,690 --> 00:27:49,030
<i>De, amikor megtudtam a helyzeted,
örültem, hogy nem különbözünk egymástól.</i>

246
00:27:50,300 --> 00:27:52,660
<i>És békére leltem.</i>

247
00:27:53,600 --> 00:27:57,560
<i>Számomra nem vagy idegen.</i>

248
00:27:57,560 --> 00:28:00,730
<i>Nincs értelme nélküled elmennem.</i>

249
00:28:03,460 --> 00:28:08,690
<i>Nem számít mi történik,
meg foglak védeni!</i>

250
00:30:37,690 --> 00:30:44,160
<i>Anyám, látom Saneumot.</i>

251
00:30:37,690 --> 00:30:44,160
<i>Így van.
Végre megérkeztünk.</i>

252
00:30:57,600 --> 00:31:01,500
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu
   
253
00:31:01,500 --> 00:31:03,830
<i>Ez itt Yoo Ui Tae doktor.</i> 

254
00:31:04,690 --> 00:31:08,690
<i>A következő pedig a fia, Do Ji.</i>

255
00:31:08,690 --> 00:31:11,830
<i>Ő egy hihetetlen
képeségekkel megáldott orvos.</i>

256
00:31:15,230 --> 00:31:17,930
<i>Egy holttest csak úgy elsétált.</i>

257
00:31:17,930 --> 00:31:22,560
<i>Mi? Hulla? Hol?</i>

258
00:31:22,560 --> 00:31:23,960
<i>Te alávaló...</i>

259
00:31:26,690 --> 00:31:31,690
<i>Tengeribetegség?
Látott minket hajón?</i>

260
00:31:31,690 --> 00:31:33,860
<i>Nem azzal jöttünk.</i>

261
00:31:33,860 --> 00:31:38,500
<i>Nem kapott azonosítót?
Tudok segíteni...</i>

262
00:31:41,030 --> 00:31:43,700
<i>Anyám!
Édesanyám!</i>

263
00:31:47,530 --> 00:31:48,760
<i>Kímélj meg!</i>

264
00:31:48,760 --> 00:31:55,100
<i>Megtéveszted a szegényeket?
Halált érdemelsz!</i>

265
00:31:55,690 --> 00:32:01,690
<i>Ha részt veszel bármilyen temetésen,
egy mérföldre is kiszagolja.</i>