﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

2
00:00:06,160 --> 00:00:08,120
[8. rész]

3
00:00:21,950 --> 00:00:24,950
Fogadós!
Fogadós!

4
00:00:24,950 --> 00:00:26,360
Megyek!

5
00:00:28,090 --> 00:00:30,020
Hozz nekünk riszlevest.

6
00:00:30,020 --> 00:00:31,690
Parancsolnak egy kis bort mellé?

7
00:00:31,690 --> 00:00:34,160
- Nem.
- Rendben.

8
00:00:37,960 --> 00:00:44,320
Anyám, mivel már későre jár,
töltsük itt az éjszakát
és csak holnap menjünk az előljáróhoz.

9
00:00:44,320 --> 00:00:49,560
Igaz, jobb lenne, ha holnap találkoznánk vele,
figyelembe véve ronyos külsőnket.

10
00:00:51,950 --> 00:00:52,960
<i>Ma te fizetsz, igaz?</i>

11
00:00:52,960 --> 00:00:53,950
<i>Megőrültél?</i>

12
00:00:53,950 --> 00:00:54,950
<i>Gyerünk!</i>

13
00:00:54,950 --> 00:00:57,950
Fogadós!
Fogadós!

14
00:00:59,160 --> 00:01:00,820
<i>Üdvözletem!</i>

15
00:01:00,820 --> 00:01:04,950
Hozz egy asztalt teli finomsággal és borral!

16
00:01:05,950 --> 00:01:07,720
<i>Mi van a szívességgel, amit kértem?</i>

17
00:01:07,720 --> 00:01:10,950
Ha segítesz nekem, akkor
azt kérsz, amit csak akarsz.

18
00:01:10,950 --> 00:01:11,950
Miféle szívesség?

19
00:01:11,950 --> 00:01:16,890
Lehetséges, hogy a lányának kiteszik a szűrét,
amiért nem tud fiút szülni.

20
00:01:16,890 --> 00:01:20,720
Meg akarja tudni, hogyan lehet a lányának fia.

21
00:01:20,720 --> 00:01:22,950
<i>- Ez egyszerű.
- Hogyan?</i>

22
00:01:22,950 --> 00:01:27,620
Én szakértő vagyok fiú nemzésben.
Csak küldd át hozzám, én majd elintézem!

23
00:01:28,760 --> 00:01:29,590
Te nyomorult!

24
00:01:29,590 --> 00:01:31,950
Téged is magammal vinnélek!

25
00:01:32,120 --> 00:01:34,390
;i>Félig szakértő vagyok!</i>

26
00:01:41,950 --> 00:01:43,950
Nálad van a levél?

27
00:01:43,950 --> 00:01:46,950
Igen, itt van.

28
00:01:46,950 --> 00:01:52,690
Ha megmutatod neki azt a levelet,
akkor segíteni fog nekünk a letelepedésben.

29
00:01:52,950 --> 00:01:59,590
Ő és a nagyúr, kedves barátaim voltak,
mikor együtt szolgáltak.

30
00:01:59,590 --> 00:02:03,950
Az előljáró igen nagylelkű ember.

31
00:02:03,950 --> 00:02:05,760
<i>Odabent vagytok?</i>

32
00:02:12,950 --> 00:02:19,220
Kóstoljátok csak meg bátran.
Édes, mint a méz. Ízleni fog. Lássatok hozzá!

33
00:02:19,820 --> 00:02:21,320
Köszönjük.

34
00:02:22,560 --> 00:02:25,190
Úgy tűnik messziről jöttetek.

35
00:02:26,460 --> 00:02:28,560
Yongcheonból.

36
00:02:28,560 --> 00:02:32,390
Yongcheon? Az meg merre van?

37
00:02:33,420 --> 00:02:35,390
Euijutól jobbra lent,
Pyeongan tartományában.

38
00:02:35,390 --> 00:02:43,950
Euiju? Az nagyon messze van!
Biztosan nem lehetett könnyű!

39
00:02:44,950 --> 00:02:47,950
Ez a Saneum, és környéke jó hely?

40
00:02:47,950 --> 00:02:51,950
Az emberek itt éheznek, a napokban
rossz ám a termés.

41
00:02:51,950 --> 00:02:53,960
De legalább Saneumban megélhetnek.

42
00:02:53,960 --> 00:03:00,950
Ami azt illeti, nem láttam erre felé
nagy földeket, vagy kereskedőket.

43
00:03:00,950 --> 00:03:02,950
A földművelés nem az egyetlen
megélhetési mód Saneumban!

44
00:03:02,950 --> 00:03:09,950
Ha három évig ott dolgoztok,
három évig elég étel kerül az asztalotokra!

45
00:03:09,950 --> 00:03:12,220
A hely a gyógynövőnyeiről híres.

46
00:03:12,220 --> 00:03:16,360
Az angyalgyökér serkenti a vért,
a kúszómagnólia termése pedig köhögésre jó.

47
00:03:16,360 --> 00:03:20,760
Ezek ára háromszorosára nő,
mint bárhol másutt az országban!

48
00:03:20,760 --> 00:03:25,860
Amíg a Jiri hegy itt van,
nincs okunk aggodalomra.

49
00:03:25,860 --> 00:03:29,950
Minden évszakban különböző gyógynövényeink vannak.

50
00:03:29,950 --> 00:03:32,950
Míg szorgalmasak vagytok,
meg tudtok élni.

51
00:03:32,950 --> 00:03:38,950
És míg a vasbányában dolgoztok
elegendőt kereshettek a családnak.

52
00:03:38,950 --> 00:03:40,990
Van itt egy vasbánya?

53
00:03:40,990 --> 00:03:47,460
Hát persze. A város a Mayeondong-i
vasbányájáról híres.

54
00:03:48,090 --> 00:03:51,950
Ez egy remek hely a szegényeknek
a megélhetésre!

55
00:03:56,260 --> 00:03:59,690
<i>Egyetek hamar, s pihenjetek.</i>

56
00:04:06,360 --> 00:04:10,950
Ha igaz, amit mondott,
tökéletes lesz.

57
00:04:10,950 --> 00:04:15,950
Odahaza állandóan északi barbárok
szennyezték a levegőt.

58
00:04:15,950 --> 00:04:19,960
De itt, mintha az emberek sokkal nyugodtabbak
és jószívűebbek lennének.

59
00:04:19,960 --> 00:04:27,690
Akár gyógynövényeket gyűjtök,
vagy a bányában dolgozom,
gondoskodni fogok rólad édesanyám.

60
00:04:27,950 --> 00:04:34,360
Ha úgy tudsz élni, hogy
nem befolyásol hovatartozásod,
amiért egy ágyas fia vagy,

61
00:04:34,360 --> 00:04:37,290
nekem elegendő a boldogsághoz.

62
00:04:37,950 --> 00:04:45,950
Ne töprengjünk a múlton.
Kezdjünk új, és rendes életet itt.

63
00:04:45,950 --> 00:04:51,420
Jól kell élnünk, hogy így megköszönhessük
a nagyúr nagylelkűségét.

64
00:04:53,660 --> 00:04:55,220
Igen, anyám.

65
00:05:01,950 --> 00:05:04,960
Ide, ide, erre!

66
00:05:05,960 --> 00:05:09,560
Jó reggelt!

67
00:05:10,620 --> 00:05:11,920
Akkor, én megyek.

68
00:05:11,920 --> 00:05:17,820
Jól van. Add a legjobb formád.
Tartsd fent a nagyúr becsületét.

69
00:05:17,820 --> 00:05:19,160
Igenis.

70
00:05:38,950 --> 00:05:42,950
Az egykori bíró?
Mit értesz azalatt, hogy "egykori"?

71
00:05:42,950 --> 00:05:48,390
Családneve Cho volt?
Valamikor szolgáltam őt.

72
00:05:48,950 --> 00:05:50,950
Akkor már nem kormányoz itt?

73
00:05:50,950 --> 00:05:56,290
Természetesen nem.
Miért vezetne hivatalt, mikor nyugalmazták?

74
00:05:57,950 --> 00:06:00,950
Egyébként mondd,
milyen kapcsolatban álltok?

75
00:06:00,950 --> 00:06:02,160
Hogy?

76
00:06:02,160 --> 00:06:08,590
Ő olyas valaki, akivel musz áj találkoznom.
Egészen Yongcheonból jöttem el idáig.

77
00:06:08,590 --> 00:06:10,820
<i>Yongcheon? Az meg hol van?</i>

78
00:06:10,820 --> 00:06:14,950
<i>Úgy érted Euiju-nál?</i>

79
00:06:14,950 --> 00:06:17,560
Az több száz mérföldre van.

80
00:06:17,560 --> 00:06:20,950
- Jóságos ég...
- Idáig eljönni...

81
00:06:20,950 --> 00:06:28,920
Feleslegesen tetted meg ezt a nagy utat,
hisz a fővárosban találod meg.

82
00:06:37,950 --> 00:06:39,720
<i>Ki volt ez az alak?</i>

83
00:06:39,720 --> 00:06:43,060
<i>Tán ő, a volt előljáró szerelemgyereke.</i>

84
00:06:43,060 --> 00:06:49,260
Azt mondta, a családneve Heo.
Az egykori bírónak meg Cho.

85
00:06:49,260 --> 00:06:55,720
Furcsa, hogy oly messziről eljött.
Talán egy körözött bűnöző a fickó...

86
00:06:55,720 --> 00:06:58,420
Jobban teszed, ha nem kavarsz port megint.

87
00:06:58,420 --> 00:07:01,950
Kivele, nem vagyok én bajkeverő!

88
00:07:01,950 --> 00:07:08,420
Á! Majd' elfelejtettem.
Itt a medve epe, amit kértél.

89
00:07:10,860 --> 00:07:13,950
Medve epéje? Ez egy borzé, hékás!

90
00:07:13,950 --> 00:07:18,950
Milyen gyors vagy,
azonban ez majdnem annyira jó.

91
00:07:18,950 --> 00:07:20,390
Megnő az ám odalenn...

92
00:07:20,390 --> 00:07:25,290
Odanézzenek... A kis...
Ez... használhatatlan!

93
00:07:47,890 --> 00:07:50,950
<i>Anyu, éhes vagyok.</i>

94
00:07:50,950 --> 00:07:55,950
Éheznél mondd, ha lenne ennivalónk?
Viselkedj!

95
00:07:55,950 --> 00:07:57,950
<i>Hagyd abba a sírást!</i>

96
00:08:01,950 --> 00:08:03,590
<i>Elnézést...</i>

97
00:08:12,950 --> 00:08:14,950
Vegyél rizskását a gyermekeidnek.

98
00:08:14,950 --> 00:08:18,790
Köszönöm, köszönöm, uram!

99
00:08:23,090 --> 00:08:25,950
Ám de, Saneumban éltek?

100
00:08:25,950 --> 00:08:31,950
Nem. Csupán azért jöttünk,
hogy elkerüljük az éhíséget,
de elküldtek minket onnét.

101
00:08:31,950 --> 00:08:32,950
Miért?

102
00:08:32,950 --> 00:08:37,390
Mit gondol, miért?
Elkergetnek minden Menekültet.

103
00:08:37,420 --> 00:08:41,520
Az előljáró fölöttébb szigrú
efféle ügyekben.

104
00:08:41,520 --> 00:08:44,460
Nagyon szépen köszönjük!

105
00:09:18,120 --> 00:09:21,950
Na hogy ment?
Találkoztál vele?

106
00:09:24,660 --> 00:09:26,950
Valami baj van?

107
00:09:26,950 --> 00:09:31,950
Leváltották és Hanyangba költözött.

108
00:09:31,950 --> 00:09:33,790
T... t.... tessék?

109
00:09:34,660 --> 00:09:38,520
Miatta jöttünk el ezidáig.

110
00:09:38,520 --> 00:09:42,860
Hogy lehetséges ez...? Mi lesz most?

111
00:09:43,390 --> 00:09:52,220
Elveszítjük a nagyúr pénzét.
S ebben az ismeretlen városban rekedünk.

112
00:09:53,950 --> 00:09:58,950
Ha nem tudunk visszamenni,
itt kell maradnunk és küzdeni.

113
00:09:59,950 --> 00:10:03,950
Még ha egy sárból épült hajlékban lakunk,

114
00:10:03,950 --> 00:10:08,420
és gyökereken meg fakérgen élünk,
akkor is jobb itt maradunk.

115
00:10:08,990 --> 00:10:17,950
De ha itt akarunk letelepedni,
be kell biztosítanunk személyazonosságunkat.

116
00:10:18,620 --> 00:10:22,420
<i>A városi tisztek
elkérhetik majd azonosítónkat.</i>

117
00:10:23,120 --> 00:10:25,590
Mivel nincs azonosítónk...

118
00:10:25,590 --> 00:10:30,950
A nagyúr azt mondta, mondjuk azt,
hogy az éhínség elől menekülünk.

119
00:10:30,950 --> 00:10:37,950
De ez a város elítéli a menekülteket,
és elkergeti őket.

120
00:10:37,950 --> 00:10:43,950
Mit tegyünk?
Akkor mi tévők legyünk?

121
00:10:45,060 --> 00:10:46,820
<i>Hé, pajtás!</i>

122
00:10:50,690 --> 00:10:52,950
Mutasd az azonosítótad.

123
00:10:56,950 --> 00:11:02,950
Nyugi, nem vagyok tiszt.
Csak egy szóra...

124
00:11:33,920 --> 00:11:35,950
A nevem Gu Il Seo.

125
00:11:36,720 --> 00:11:37,950
Az enyém Heo Jun.

126
00:11:37,950 --> 00:11:43,950
Hadd térjek egyből a tárgyra.
Nincs azonosítótok?

127
00:11:45,160 --> 00:11:48,950
Még ha úgy csináltok mintha,
akkor is közemberek vagytok, nem?

128
00:11:49,890 --> 00:11:53,220
Számtalan hozzátok hasonló ember van.

129
00:11:53,220 --> 00:11:56,950
Elfuserált életetek elől menekültök,
és a menekülést használjátok ürügyként...

130
00:11:56,950 --> 00:12:00,950
Mit akarsz?
Mi ez az egész?

131
00:12:02,860 --> 00:12:06,950
Ne félj.
Azért vagyok itt, hogy segítsek.

132
00:12:06,950 --> 00:12:13,390
Igen közel állok az összes
tisztviselőhöz a városban.

133
00:12:13,390 --> 00:12:17,950
Könnyű lesz csináltatnom neked
egy azonosítót.

134
00:12:17,950 --> 00:12:24,390
De nem is ismerlek.
Miért segítenél te nekem?

135
00:12:24,390 --> 00:12:26,660
Mit gondolsz, miért van azonosítónk?

136
00:12:26,660 --> 00:12:30,620
A nemesség akarata, hogy
rabszolgát csináljanak belőlünk.

137
00:12:30,620 --> 00:12:35,790
Egy csónakban evezünk.
Segítenünk kellene egymást.

138
00:12:36,950 --> 00:12:44,950
Adj egy kis pénzt, hogy lefizethessem
a tisztviselőket egy gisaeng-házban.

139
00:12:44,950 --> 00:12:48,060
Nem olyan nehéz új azonosítót szerezni.

140
00:12:48,760 --> 00:12:49,950
Biztosan?

141
00:12:49,950 --> 00:12:53,220
Biztos?
Hogy biztos-e?

142
00:12:53,220 --> 00:12:55,060
Akkor megyek...

143
00:12:56,720 --> 00:12:58,890
V... v... v... várj!

144
00:12:59,950 --> 00:13:01,950
Várj egy percet.

145
00:13:16,950 --> 00:13:20,020
Anyám, anyám mi a baj?

146
00:13:23,260 --> 00:13:24,950
<i>Anyám...</i>

147
00:13:26,120 --> 00:13:27,160
Édesanyám!

148
00:13:27,160 --> 00:13:28,950
Mi baja lehet?

149
00:13:28,950 --> 00:13:32,760
Fogadós!
Fogadós!

150
00:13:33,950 --> 00:13:35,060
Valami baj van?

151
00:13:35,060 --> 00:13:37,950
Édesanyám nincs jól.
Merre van a falu orvosa?

152
00:13:37,950 --> 00:13:40,760
Istenkém, gyomor problémái lehetnek.

153
00:13:40,760 --> 00:13:46,490
Ne aggódj, Yu doktor meggyógyít,
kivéve ha már halott vagy.

154
00:13:46,490 --> 00:13:47,260
Yu doktor?

155
00:13:47,260 --> 00:13:51,950
- A neve Yu Eui Tae.
- Bármilyen betegséget meg tud gyógyítani.

156
00:13:51,950 --> 00:13:52,990
Hol találom?

157
00:13:52,990 --> 00:13:55,950
A patak túloldalán.

158
00:13:55,950 --> 00:13:58,190
Gyere velem.
Siess!

159
00:13:58,190 --> 00:14:00,020
Anyám...

160
00:14:05,950 --> 00:14:09,990
Gyere utánam.
Gyere!

161
00:14:13,760 --> 00:14:16,620
Erre!

162
00:14:18,950 --> 00:14:21,950
Mi vagy te, csiga?

163
00:14:25,950 --> 00:14:28,720
Erre! Mozgás!

164
00:14:32,060 --> 00:14:33,820
<i>Erre!</i>

165
00:14:46,950 --> 00:14:48,690
Óvatosan, óvatosan.

166
00:14:49,290 --> 00:14:51,390
Várjatok itt egy pillanatot.

167
00:15:05,220 --> 00:15:06,820
Tessék.

168
00:15:08,460 --> 00:15:09,360
Mi ez?

169
00:15:09,360 --> 00:15:10,950
A sorszámod.

170
00:15:10,950 --> 00:15:15,490
Ha az a fickó jelez,
vidd előre.

171
00:15:15,490 --> 00:15:20,950
Gyorsabb számot adott,
mivel jó barátok vagyunk.

172
00:15:21,260 --> 00:15:22,950
Köszönöm.

173
00:15:23,520 --> 00:15:24,950
Hogy vagy?

174
00:15:24,950 --> 00:15:27,560
Mostmár sokkal jobban.

175
00:15:28,460 --> 00:15:33,190
Ha ennyi betege van,
igazán jónak kell lennie.

176
00:15:33,190 --> 00:15:35,460
<i>Várj itt egy kicsit.</i>

177
00:15:38,260 --> 00:15:42,260
Ez a hely mindig ilyen forgalmas?

178
00:15:42,260 --> 00:15:46,950
Ez azért van, mert épp' most
nincs itthon az orvos.

179
00:15:46,950 --> 00:15:48,950
Akkor hol van?

180
00:15:48,950 --> 00:15:50,950
Nem tudom.

181
00:15:50,950 --> 00:15:54,490
Ez a furcsa alak néha
hónapokra is elmegy hazúról.

182
00:15:54,490 --> 00:16:00,260
Szerencsés vagy, ha akkor betegszel meg,
mialatt itthon van.

183
00:16:41,950 --> 00:16:44,560
Az ott Yu doktor.

184
00:16:49,590 --> 00:16:53,120
<i>Mellette pedig Do Ji, a fia.</i>

185
00:16:53,120 --> 00:16:56,920
Do Ji szintén jól képzett orvos.

186
00:17:07,950 --> 00:17:09,290
Hogy hívnak?

187
00:17:09,290 --> 00:17:11,950
Jin Dol Seok vagyok Bamgolból.

188
00:17:11,950 --> 00:17:14,950
Sárgaságod van.
Beteg a májad.

189
00:17:17,950 --> 00:17:20,950
<i>Tárnicsot kap a kezelésére.</i>

190
00:17:22,620 --> 00:17:25,950
Ha fájna, egyél valami édeset.

191
00:17:25,950 --> 00:17:30,790
Vegyél édesgyökeret,
egyél hozzá marhát és jujubát.

192
00:17:31,890 --> 00:17:32,460
Következő.

193
00:17:32,460 --> 00:17:34,090
Ide.

194
00:17:43,950 --> 00:17:46,950
Akkupunktúrát alkalmaznák
a bal térde jobb oldalán.

195
00:17:46,950 --> 00:17:48,560
Csináld.

196
00:17:48,950 --> 00:17:50,120
Igenis.

197
00:18:02,950 --> 00:18:05,660
A herezacskóid nem igazán erősek.

198
00:18:05,660 --> 00:18:06,760
Ha? Mi az a herezacskó?

199
00:18:06,760 --> 00:18:12,020
Még azt sem tudod?
Minek férfinak van heréje.

200
00:18:12,020 --> 00:18:18,950
A tieid fele akkorák, mint más férfiaknak.

201
00:18:23,320 --> 00:18:25,950
- Adj neki erősítő pirulákat.
- Igenis, uram.

202
00:18:25,950 --> 00:18:27,090
Következő!

203
00:18:51,950 --> 00:18:54,320
Miért nem mond semmit?

204
00:18:55,920 --> 00:19:01,950
Nincs orvosság, mely meggyógyítaná baját.
Menjen haza, és írja meg végrendeletét.

205
00:19:01,950 --> 00:19:05,060
Arcátlanok! Mit képzeltek?

206
00:19:05,060 --> 00:19:07,950
Gyakorlatilag egy sétáló holttest.

207
00:19:07,950 --> 00:19:10,950
Hgyan? Hogy holttest?

208
00:19:10,950 --> 00:19:18,720
<i>Hogy merészelsz holttestnek nevezni?</i>

209
00:19:18,720 --> 00:19:23,390
Nézd meg megint a pulzusom!
Kezelj azonnal!

210
00:19:23,950 --> 00:19:31,820
Azoknak tudok segíteni, akiken lehet.
Nem tudok életet lehelni egy halott emberbe.

211
00:19:31,820 --> 00:19:33,790
<i>Miket hordasz össze?</i>

212
00:19:34,220 --> 00:19:39,690
Te szélhámos!
Nem vagy más, mint egy kuruzsló!

213
00:19:39,690 --> 00:19:43,520
Tapintsd ki a pulzusomat rögvest!

214
00:19:44,360 --> 00:19:49,950
Menj vissza otthonodba,
ha kényelemben akarsz meghalni.

215
00:19:49,950 --> 00:19:57,520
Azért vagy ilyen öntelt, mert
a tartományi kormányzót kezeled?

216
00:19:57,520 --> 00:20:01,950
Gyógyítsd meg a betegségemet, te gazember!

217
00:20:02,690 --> 00:20:04,950
Nagyuram!
Nagyuram!

218
00:20:04,950 --> 00:20:06,820
Ide, uram!

219
00:20:22,420 --> 00:20:24,920
Nem komoly.
Vidd haza.

220
00:20:24,920 --> 00:20:27,360
Mi az, hogy nem komoly?

221
00:20:27,360 --> 00:20:30,190
Nem látod hogy izzad?

222
00:20:30,190 --> 00:20:32,560
Mi a neved?

223
00:20:33,090 --> 00:20:34,660
Tessék?

224
00:20:35,920 --> 00:20:39,290
Nem én vagyok a beteg,
hanem az édesanyám.

225
00:20:39,290 --> 00:20:41,690
Mi a neved?

226
00:20:42,390 --> 00:20:44,890
A nevem Heo Jun.

227
00:20:52,190 --> 00:20:55,950
Súlyos betegségben szenved?

228
00:20:55,950 --> 00:21:04,060
Ez csupán átmeneti állapot,
emésztési zavarai vannak tengeribetegségtől.

229
00:21:04,950 --> 00:21:12,720
Mossa a lábát langyos vízzel,
és hamarosan helyre jön.

230
00:21:14,950 --> 00:21:16,950
Hogyhogy tengeribeteg?

231
00:21:17,760 --> 00:21:21,950
Tán látott minket hajón?
Sosem szálltunk vízre!

232
00:21:28,950 --> 00:21:34,950
Ha részt vesz valaki egy temetésen,
azt képes egy mérföldre is kiszagolni.

233
00:21:34,950 --> 00:21:40,950
Ne légy makacs, kövesd az utasításait,
és mindig rendben lesz.

234
00:22:07,320 --> 00:22:08,950
Köszönöm a segítséget.

235
00:22:08,950 --> 00:22:11,860
Szóra sem érdemes.

236
00:22:14,950 --> 00:22:19,920
Ez mindenem, ami az utazás során megmaradt.

237
00:22:21,620 --> 00:22:24,950
Ez nem elég, hogy belessünk
egy gisaeng szoknyája alá.

238
00:22:27,190 --> 00:22:30,920
Jó, rendben. Akkor
nem pénzért csinálom...

239
00:22:30,920 --> 00:22:33,950
Hozz nekem egy új azonosítót,
életem végéig adósod vagyok.

240
00:22:33,950 --> 00:22:37,950
Ahogy akarod.
Meg fogom szerezni az azonosítót.

241
00:22:37,950 --> 00:22:41,950
Holnap délben találkozunk az őrfánál.

242
00:22:42,590 --> 00:22:45,320
Meglátjuk, hogy megy.

243
00:22:48,950 --> 00:22:50,860
Vigyázz magadra!

244
00:23:01,020 --> 00:23:02,950
Hogy érzed magad?

245
00:23:02,950 --> 00:23:07,460
Sokkal jobban.
Úgy érzem, mostmár minden jó.

246
00:23:07,950 --> 00:23:11,190
Yu doktor egy remek orvos.

247
00:23:11,190 --> 00:23:12,950
Egyetértek.

248
00:23:12,950 --> 00:23:18,090
Azt mondják nagyon különc.

249
00:23:30,950 --> 00:23:35,950
Mellesleg, mihez kezdünk most,
hogy a bíró elment?

250
00:23:35,950 --> 00:23:42,420
Ne aggódj, megleltem a módját annak,
hogy új azonosítót kapjunk.

251
00:23:42,420 --> 00:23:46,950
Hogyan? Hisz senkit sem ismersz itt.

252
00:23:46,950 --> 00:23:51,320
Tudom mit csinálok.
Csak vigyázz magadra.

253
00:25:18,920 --> 00:25:20,060
Fogadós!

254
00:25:21,790 --> 00:25:24,020
Ismered Gu Il Seo-t?

255
00:25:24,020 --> 00:25:27,950
Hát persze, ő vitte édesanyádat a doktorhoz?

256
00:25:27,950 --> 00:25:30,090
Milyen ember ő?

257
00:25:30,090 --> 00:25:36,220
Egykor vadász volt a Jiri hegyen.
Csaló- és szélhámosként ismerik.

258
00:25:36,220 --> 00:25:38,320
Jobb, ha vigyázol.

259
00:25:38,320 --> 00:25:43,860
Az a hír járja, hogy
kicsalja a menekültek pénzét.

260
00:25:48,950 --> 00:25:51,690
Merre találom azt a gazembert?

261
00:25:51,690 --> 00:25:56,190
Tán valamerre szerencsejátékozik.

262
00:26:09,950 --> 00:26:14,950
Egek, az idegeimre akarsz menni?

263
00:26:14,950 --> 00:26:22,590
Van egy kevés pézsmaszarvasom.
A tiéd lehet egy érméért.

264
00:26:26,360 --> 00:26:28,560
Kiváló üzlet.

265
00:26:31,950 --> 00:26:37,590
Te csaló, miért nem azt mondtad,
hogy ez a retek valójában ginseng?

266
00:26:37,590 --> 00:26:41,820
Ha az pézsma, akkor ez meg
a halhatatlanság gyógyszere!

267
00:26:43,060 --> 00:26:48,950
Három év alatt Yu doktor
tanított nekünk egy s mást.

268
00:26:48,950 --> 00:26:50,820
Ne hidd többé, hogy át tudsz verni minket!

269
00:26:50,820 --> 00:26:55,560
Sok pénzt elvesztettem itt ma.
Szánjatok meg egy kicsit...

270
00:26:55,560 --> 00:27:00,160
Te szánalmas féreg!
Nesze, vegyél magadnak italt!

271
00:27:02,950 --> 00:27:07,950
Legközelebb valódi pézsmaszarvast szerzek neked,
amit majd odaadhatsz a feleségednek.

272
00:27:07,950 --> 00:27:08,860
Tessék?

273
00:27:08,860 --> 00:27:13,950
Ő a legcsúnyább az egész városban.
Tán az illat majd megszépíti.

274
00:27:13,950 --> 00:27:18,420
Te kis...!
Te hitvány gazfickó!

275
00:27:18,420 --> 00:27:24,420
Egek, micsoda rút szerencse!
Fene egye meg!

276
00:27:32,590 --> 00:27:34,690
Miért jöttél?

277
00:27:34,690 --> 00:27:36,220
Hol az azonosítóm?

278
00:27:36,950 --> 00:27:38,950
Azt kérdeztem, hol van?

279
00:27:39,020 --> 00:27:43,320
Nos, nem igen használt...

280
00:27:45,660 --> 00:27:50,420
Még egy kis pénzre lesz szükségem.
Tudsz adni?

281
00:27:50,420 --> 00:27:54,760
Semmi medál vagy arany gyűrű?
Bármi, ami pénzt ér?

282
00:27:55,950 --> 00:27:57,950
Mit művelsz?

283
00:28:07,690 --> 00:28:10,760
Fogalmad sincs, hogy kivel üzletelsz...

284
00:28:10,760 --> 00:28:15,950
Senki sem élte túl,
aki szórakozott velem.

285
00:28:15,950 --> 00:28:18,950
Gyere...
Gyere csak...

286
00:28:44,190 --> 00:28:47,160
Tudod, hogy kell harcolni.

287
00:28:58,320 --> 00:29:00,950
Segítség!
Segítség!

288
00:29:00,950 --> 00:29:05,920
Átvered a szerencsétlen menekülteket!
Megérdemled a halált.

289
00:29:05,920 --> 00:29:09,220
Sajnálom...
Ne ölj meg, kérlek...

290
00:29:09,860 --> 00:29:16,560
Feleségem és gyermekeim vannak.
Könyörülj, könyörülj!

291
00:29:32,950 --> 00:29:35,020
Add vissza a pénzem.

292
00:29:36,790 --> 00:29:38,060
Most!

293
00:29:38,060 --> 00:29:46,490
Nincs nálam...
Mindet elvesztettem...

294
00:29:53,320 --> 00:29:54,950
Erre!

295
00:29:59,420 --> 00:30:01,950
Hová megyünk?

296
00:30:01,950 --> 00:30:06,560
Találtam egy átmeneti helyet,
ahol meghúzhatjuk magunkat.

297
00:30:11,950 --> 00:30:14,460
Verj csak át még egyszer,
és halott vagy!

298
00:30:14,460 --> 00:30:19,490
Kérlek, becsületes ember vagyok...

299
00:30:19,490 --> 00:30:22,090
Erre tessék!
Menjünk!

300
00:30:24,660 --> 00:30:28,720
Erre, szedjétek a lábatokat!

301
00:30:32,950 --> 00:30:35,590
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu

302
00:30:35,590 --> 00:30:40,950
<i>A nevem Heo Jun.
Meg akarom tanulni a gyógyítást.</i>

303
00:30:40,950 --> 00:30:47,950
<i>Ha nem tanítom ki jól,
még megöl valakit a képességével.</i>

304
00:30:50,950 --> 00:30:52,950
<i>Mi folyik itt?</i>

305
00:30:56,950 --> 00:31:02,290
<i>Tűnj innen, nem fogadunk be
hozzád hasonló bűnözőket.</i>

306
00:31:04,950 --> 00:31:06,420
<i>Elég!</i>

307
00:31:10,950 --> 00:31:12,560
<i>Do Ji.</i>

308
00:31:12,560 --> 00:31:13,950
<i>Mit műveltek?</i>

309
00:31:13,950 --> 00:31:19,950
<i>A legtöbb szülő nem engedheti meg magának.</i>

310
00:31:19,950 --> 00:31:22,950
<i>Tennem kellett valamit,
hogy fenn tartsam az ispotályt.</i>

311
00:31:22,950 --> 00:31:24,960
<i>Kicsikém! Fiam!</i>

312
00:31:35,950 --> 00:31:39,590
<i>Kedvesem, itthon vagyok!</i>

313
00:31:39,920 --> 00:31:43,950
<i>Egek, ez nem selyem?</i>

314
00:31:47,060 --> 00:31:50,090
<i>Honnan szerezted ezt a vizet?</i>

315
00:31:51,690 --> 00:31:55,950
<i>Ez az első alkalom, hogy itt vagyok,
így nem tudom milyen víz kell.</i>

316
00:31:55,950 --> 00:31:57,890
<i>Bolond!</i>