﻿0
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

1
00:00:07,200 --> 00:00:09,200
[9. rész]

2
00:00:09,200 --> 00:00:14,270
Nos...
Ez itt az otthonom.

3
00:00:16,200 --> 00:00:20,200
Gyertek csak!
Gyertek!

4 
00:00:20,200 --> 00:00:23,040
Ó jaj!

5
00:00:27,570 --> 00:00:30,040
Kedvesem!

6
00:00:33,170 --> 00:00:36,740
Kedvesem, haza jöttem!

7
00:00:36,750 --> 00:00:44,210
<i>A férjem meghalt szerencsejáték közben,
ha koldus vagy, kotródj innét!</i>

8
00:00:48,770 --> 00:00:53,410
Miket beszélsz?
Élek és virulok!

9
00:00:53,410 --> 00:00:59,200
<i>Ha még nem halt meg,
magam ölöm meg!</i>

10
00:01:06,200 --> 00:01:10,200
Ó, egek!

11
00:01:10,200 --> 00:01:16,540
Mi történt az arcoddal?
Ki tette ezt veled?

12
00:01:16,540 --> 00:01:19,470
<i>Jól ismersz, milyen vagyok, de...</i>

13
00:01:19,470 --> 00:01:23,640
Képzeld, hogy elpáholt ez az alak.

14
00:01:23,640 --> 00:01:28,200
Még Yu doktorra is felemelte a hangját.

15
00:01:28,200 --> 00:01:36,010
Drágám, készíts elő egy szobát.
Vendégeink vannak.

16
00:01:39,070 --> 00:01:41,200
Most!

17
00:01:46,810 --> 00:01:48,870
Teljesen elment az eszed!

18
00:01:48,870 --> 00:01:52,210
Még magunknak sincs elegendő hely!
Erre fel vendégeket hozol?

19
00:01:52,210 --> 00:01:54,940
Mikor mondtam én azt, hogy
itt fognak élni?

20
00:01:54,940 --> 00:01:59,940
Szorult helyzetben vannak,
épp csak egy hely kell,
ahol nyugovóra térhetnek.

21
00:01:59,940 --> 00:02:03,210
A Kígyó völgyben vadásztam,
amikor egy vadkan rámtámadt.

22
00:02:03,210 --> 00:02:06,940
Ez a fickó a megmentőm.
Ez a legkevesebb, amit tehetünk.

23
00:02:06,940 --> 00:02:11,770
Megmentő? Badarság!
Miért nem hagyott csak meghalni?

24
00:02:11,770 --> 00:02:17,870
Akkor az ellenségem, nem a megmentőm!
Ó, gyűlöllek!

25
00:02:28,200 --> 00:02:31,200
Tessék, egy pár takaró.

26
00:02:31,200 --> 00:02:34,200
Köszönjük. Fogalmam sincs,
hogyan fizethetném vissza.

27
00:02:34,200 --> 00:02:38,610
Ó, kérlek, szóra sem érdemes!
Érezzétek otthon magatokat,
ezen a rongyos helyen.

28
00:02:38,610 --> 00:02:45,670
Rongyos? Annyira hálás vagyok,
hogy itt lehetek.

29
00:02:45,670 --> 00:02:48,440
Egy pillanatra...

30
00:02:54,200 --> 00:02:56,040
Mondd?

31
00:02:56,040 --> 00:02:58,210
Szóval, mihez fogsz kezdeni?

32
00:02:58,210 --> 00:03:04,470
Tetőt adtam a fejetek felé,
viszont nem tudlak etetni benneteket.

33
00:03:04,470 --> 00:03:09,200
Akár gyógyfüveket szedsz,
vagy vasbányában dolgozol,

34
00:03:09,200 --> 00:03:12,200
bebiztosíthatod a megélhetéseteket.

35
00:03:15,510 --> 00:03:19,510
Ha gyógynövényeket gyűjtök,
kinek adjam el azokat?

36
00:03:19,510 --> 00:03:21,340
Adjam el Yu doktornak?

37
00:03:21,340 --> 00:03:27,870
Ne, mivel a szolgái elegentőt gyűjtenek neki.

38
00:03:27,870 --> 00:03:30,370
Aggódsz, amiért nem fogod tudni
eladni a füveket?

39
00:03:30,370 --> 00:03:40,200
Ha már gyógynövényeket gyűjtök,
akkor Yu doktornak is dolgozhatnék.

40
00:03:40,200 --> 00:03:41,200
Hogyan?

41
00:03:41,200 --> 00:03:48,540
Ha lehetséges, meg akarom tanulni a gyógyítást.

42
00:03:49,510 --> 00:03:52,970
Nem vesz fel akármilyen tanítványt.

43
00:03:52,970 --> 00:03:55,200
Voltak, akik szolgálták őt, nem?

44
00:03:55,200 --> 00:03:59,210
Gyakorlatilag igen, bár üres kézzel távoztak,
csupán az idejüket vesztegették.

45
00:03:59,210 --> 00:04:04,210
Számtalant láttam, akik tíz évig neki dolgoztak,
mégsem tanultak egy szót sem.

46
00:04:04,210 --> 00:04:05,340
Tíz éven át?

47
00:04:05,340 --> 00:04:11,770
Akik a gyertyáját és könyveit hurcolászták
öt-hét évig voltak ott.

48
00:04:11,770 --> 00:04:18,470
Három vagy négy folyton
kicsines feladatok után futkosott.

49
00:04:18,470 --> 00:04:24,840
Yu doktor soha sem kérte maradásra,
vagy távozásra őket.

50
00:04:24,840 --> 00:04:26,340
Az az ember, hideg, mint a jég.

51
00:04:26,340 --> 00:04:33,200
A többiek pedig annyit elértek,
hogy etetni tudták a családjaikat.

52
00:04:33,200 --> 00:04:36,200
Gondold át újra, van egy édesanyád,
akiről gondoskodnod kell.

53
00:04:36,200 --> 00:04:41,200
Csak verd ki a fejedből az egészet.

54
00:04:41,200 --> 00:04:43,870
- Mutass be Yu doktornak.
- Ej!

55
00:04:43,870 --> 00:04:47,200
Majd én elintézem a többit.
Csak mutass be nekik.

56
00:04:47,200 --> 00:04:50,310
- Ej!
- Gyerünk!

57
00:04:53,610 --> 00:04:59,200
Úgy vélem én vagyok az öregebb.
Még arcszőrzetem is van.

58
00:04:59,200 --> 00:05:01,510
Nem vagy kissé udvariatlan?

59
00:05:01,510 --> 00:05:04,510
Azt akarod, hogy udvarias legyek?

60
00:05:04,510 --> 00:05:10,970
Nem, nem éppen...
Csak jobb lenne,  ha kijönnénk egymással...

61
00:05:10,970 --> 00:05:15,200
Egye fene, megpróbálom...

62
00:05:25,240 --> 00:05:27,740
Mosd ki ezeket is
és takarítsd ki az ispotályt.

63
00:05:27,740 --> 00:05:29,200
És veled mi van?

64
00:05:29,200 --> 00:05:32,970
Ki vagy te, tán a gazdám?

65
00:05:34,200 --> 00:05:37,200
Hé, Cho Rye, megtetted, amit kértem?

66
00:05:37,200 --> 00:05:40,200
Egek, micsoda teher!

67
00:05:40,200 --> 00:05:44,070
Ezt az egyetlen dolgot nem teszed meg nekem,
amikor én mindent megtettem érted?

68
00:05:44,070 --> 00:05:45,200
Legyen.

69
00:05:45,200 --> 00:05:46,840
Csak egy pár jó szót.

70
00:05:46,840 --> 00:05:49,200
Értettem na!

71
00:05:49,200 --> 00:05:51,770
Egek, micsoda kölyök!

72
00:05:51,770 --> 00:05:56,200
Nehéz elhinni, hogy egy szülőktől származunk.

73
00:06:01,570 --> 00:06:03,240
Na, hogy ment?

74
00:06:03,240 --> 00:06:06,310
Mindent elrendeztem, szóval
sipirc befelé.

75
00:06:06,310 --> 00:06:07,570
Köszönöm.

76
00:06:07,570 --> 00:06:10,200
Nem tudom, minek köszönöd.

77
00:06:10,200 --> 00:06:14,540
Én próbáltalak megállítani,
tehát később ne rám légy dühös.

78
00:06:14,540 --> 00:06:16,610
Sok sikert.

79
00:06:24,200 --> 00:06:27,940
<i>Söprögessétek szépre, tisztára.</i>

80
00:06:27,940 --> 00:06:29,710
Elnézést.

81
00:06:29,710 --> 00:06:30,510
Ki vagy te?

82
00:06:30,510 --> 00:06:34,370
Orvoslást szeretnék tanulni Yu doktortól.

83
00:06:38,810 --> 00:06:42,200
Orvoslást tanulni?
Mirtől beszélsz?

84
00:06:42,200 --> 00:06:45,570
Úgy tűnik rossz háznál jársz.

85
00:06:45,570 --> 00:06:51,200
Ha szeretnél csatlakozni körünkbe,
először a mi engedélyünket kell kikérned.

86
00:06:51,200 --> 00:06:54,710
Ez... így van!

87
00:06:56,200 --> 00:06:57,870
Hadd mutatkozzam be Yu doktornak.

88
00:06:57,870 --> 00:07:02,200
Kinek képzeled magad?
Még mi is épphogy a tanítványai vagyunk.

89
00:07:02,200 --> 00:07:05,570
<i>Nézzétek meg ezt a beképzelt bolondot.</i>

90
00:07:05,570 --> 00:07:12,010
Nem akarok vitatkozni veletek.
Hol találom Yu doktor?

91
00:07:12,010 --> 00:07:16,140
Hogy merészeled megpróbálni
lenyúlni a munkánkat?

92
00:07:16,140 --> 00:07:20,740
Tűnj innét! Kotródj, csavagró!

93
00:07:21,200 --> 00:07:26,200
Mit bámulsz te, ha?

94
00:07:27,040 --> 00:07:30,200
Az ujjaim! Az ujjaim!

95
00:07:31,200 --> 00:07:32,210
Te kis!

96
00:07:32,210 --> 00:07:34,270
Mi van, ha Yu doktor megtudja?

97
00:07:34,270 --> 00:07:38,200
Maradj ki ebből. Szabaduljunk meg
ettől a tudatlan bolondtól!

98
00:07:38,200 --> 00:07:40,040
Kapjuk el!

99
00:07:55,200 --> 00:07:57,200
Sajnálom, sajnálom.

100
00:08:11,200 --> 00:08:13,370
<i>Mi folyik itt?</i>

101
00:08:20,670 --> 00:08:22,640
Miért okoztok felfordulást az ispotályban?

102
00:08:22,640 --> 00:08:27,470
Ez az alak a semmiből jött
és összebalhézott velünk.

103
00:08:27,470 --> 00:08:35,200
Beteget hoztál, mi meggyógyítottuk
és így hálálod meg?

104
00:08:37,140 --> 00:08:41,410
A nevem Heo Jun.
Meg akarom tanulni a gyógyítást.

105
00:08:41,410 --> 00:08:46,740
Elhallgass és tűnj innen!
Nem fogadunk be hozzád hasonló bűnözőket.

106
00:08:46,740 --> 00:08:50,200
Bocsánatot kérek durva viselkedésemért.

107
00:08:50,200 --> 00:08:56,410
Gu Il Seo ajánlott be.
Bocsásson meg, és vegyen maga mellé, kérem.

108
00:08:56,410 --> 00:08:58,140
Gu Il Seo?

109
00:08:58,140 --> 00:09:06,870
Megkért, hogy mutassak be egy férfit,
de nem tudtam, hogy ő lenne az.

110
00:09:06,870 --> 00:09:09,200
Nincs szükségünk rád, távozz!

111
00:09:09,200 --> 00:09:13,200
Megteszek bármit!

112
00:09:13,200 --> 00:09:18,110
Bármit megteszek, amit csak kér.
Hadd dolgozhassak itt, kérem.

113
00:09:18,110 --> 00:09:22,370
Ez az alak ismeri
a halálos pontokat a testen.

114
00:09:23,570 --> 00:09:28,910
Élt egy férfi Kínában,
aki híres utcai harcos volt.

115
00:09:28,910 --> 00:09:36,310
Ismerte a test halálos pontjait
és később híres orvos vált belőle.

116
00:09:36,310 --> 00:09:44,640
Ha nem tanítom ki jól,
még megöl valakit a képességeivel.

117
00:09:52,200 --> 00:09:54,410
Mától itt a helyed.

118
00:09:54,410 --> 00:10:00,670
De ha ismét felfordulást okozol,
nem fogsz második esélyt kapni.

119
00:10:01,200 --> 00:10:05,310
Köszönöm! Nagyon köszönöm!

120
00:10:05,310 --> 00:10:07,310
De...!

121
00:10:11,200 --> 00:10:15,040
<i>Te szerencsétlenség!
Ezt nevezed kifogásnak?</i>

122
00:10:15,040 --> 00:10:17,440
<i>Han Sang, hozzátok a szőnyeget!</i>

123
00:10:17,440 --> 00:10:18,770
<i>- Igenis!
- Igenis!</i>

124
00:10:18,770 --> 00:10:21,200
<i>Kérem könyörüljön!
Csak most az egyszer, asszonyom!</i>

125
00:10:21,200 --> 00:10:22,940
<i>Harapd csak el a nyelved!</i>

126
00:10:22,940 --> 00:10:25,200
<i>Mire vártok?
Üssétek!</i>

127
00:10:25,200 --> 00:10:27,210
Mi folyik itt?

128
00:10:28,270 --> 00:10:30,200
Kivele.

129
00:10:30,200 --> 00:10:35,310
Egy férfi nem fizette vissza a pénzét,
ezért asszonyom megbünteti.

130
00:10:35,310 --> 00:10:37,200
Gyakran történik ez?

131
00:10:37,200 --> 00:10:42,470
Igen, a legtöbben korbácsolást kapnak,
ha nem fizetik vissza a kamatot.

132
00:10:42,470 --> 00:10:46,010
Értem. Elmehetsz.

133
00:10:48,200 --> 00:10:50,200
<i>Asszonyom, kérem!</i>

134
00:10:56,440 --> 00:10:58,810
Elég!

135
00:11:04,510 --> 00:11:06,110
Do Ji.

136
00:11:06,110 --> 00:11:07,470
Mit akarsz ezzel?

137
00:11:07,470 --> 00:11:10,910
Ez a dolog téged nem érint.

138
00:11:10,910 --> 00:11:12,640
Hagyd abba, kérlek.

139
00:11:13,410 --> 00:11:14,310
Fejezzétek be.

140
00:11:14,310 --> 00:11:16,200
De hát...

141
00:11:20,140 --> 00:11:21,640
Elég.

142
00:11:30,200 --> 00:11:31,200
Jól van?

143
00:11:31,200 --> 00:11:33,200
Ó, a fájdalom...

144
00:11:33,200 --> 00:11:38,200
Nyomorult! Ne túlozz!

145
00:11:39,200 --> 00:11:46,470
Hozzászokott már az ütésekhez,
teljesen jól van.

146
00:11:48,070 --> 00:11:52,200
Édesapám becsülete kedvéért
vess véget a kölcsönöknek.

147
00:11:52,200 --> 00:11:53,940
Becsület?

148
00:11:55,200 --> 00:12:02,040
Ha ezt tennénk előbbre, akkor
az ispotály más rég tönkrement volna.

149
00:12:02,040 --> 00:12:07,940
A legtöbb beteg egy fillért sem tud fizetni.

150
00:12:07,940 --> 00:12:13,370
Tennem kellett valamit,
hogy fenn tartsam az ispotályt.

151
00:12:13,370 --> 00:12:20,240
Apád megtudja tartani becsületét,
amiért erős kézen fogom.

152
00:12:23,200 --> 00:12:31,940
Do Ji, te csak vizsgádra koncentrálj,
és váljék belőled királyi orvos.

153
00:12:31,940 --> 00:12:37,840
Ez az egyetlen mód,
hogy lelkem megnyugvást leljen,
amiért apádhoz hozzámentem.

154
00:12:53,200 --> 00:12:55,140
<i>Anyám!</i>

155
00:12:59,470 --> 00:13:03,770
Édesanyám, megtaláltam
a módját a megélhetésünkre!

156
00:13:03,770 --> 00:13:06,200
Valóban? Mesélj hát!

157
00:13:06,200 --> 00:13:10,840
Yu doktornak dolgozom
és kitanulom a gyógyítást.

158
00:13:10,840 --> 00:13:12,270
Csak úgy belement?

159
00:13:12,270 --> 00:13:16,010
Igen. Tanítványként fogadott magához.

160
00:13:16,010 --> 00:13:19,440
Ó, ez csodás!
Nagyon jó!

161
00:13:30,040 --> 00:13:36,570
Elnézést, egy szívességet kérnék.

162
00:13:39,200 --> 00:13:44,110
Tudna nekem hozni csirkét
és egy kis bort?

163
00:13:44,110 --> 00:13:49,340
Csirke meg bor mi?
Épphogy csak van egy kis zabkásánk.

164
00:13:49,340 --> 00:13:53,170
Nincs ennek tudatában?

165
00:13:53,170 --> 00:13:54,010
Nézze.

166
00:13:54,010 --> 00:13:59,200
Nem engedhetjük meg, rendben?

167
00:14:00,210 --> 00:14:03,210
<i>Ez sosem volt rajtam...</i>

168
00:14:03,210 --> 00:14:08,810
Ezzel jól megfizetem ez ételt.

169
00:14:08,810 --> 00:14:14,210
Egek, ez nem selyem?

170
00:14:16,040 --> 00:14:20,200
<i>Istenkém, milyen szép.</i>

171
00:14:20,200 --> 00:14:23,010
<i>Hű, miylen sima.</i>

172
00:14:23,940 --> 00:14:29,510
Akkor megyek és keresek
egy finom csirkét vagy még kettőt is.

173
00:14:29,510 --> 00:14:33,200
- Köszönöm.
- Mindent megteszek.

174
00:14:47,200 --> 00:14:50,710
Tessék, itt az asztal.

175
00:14:50,710 --> 00:14:53,910
Mi ez az egész?

176
00:14:53,910 --> 00:14:58,200
Meghoztam, amit kértél.
Jó étvágyat hozzá.

177
00:14:58,200 --> 00:15:01,840
Aigoo, ez csirke?

178
00:15:01,840 --> 00:15:06,200
Hallottam, mi mindent tettél Junért.

179
00:15:06,200 --> 00:15:11,140
Fogalmunk sem volt, hogyan élhetnénk túl
ebben az ismeretlen városban.

180
00:15:11,140 --> 00:15:13,210
Neked köszönhetően, megmenekültünk.

181
00:15:13,210 --> 00:15:21,170
Amit sosem fogok elfelejteni.
Eme étek csak egy kis töredéke hálámnak.

182
00:15:21,170 --> 00:15:23,370
Gyorsan, láss hozzá.

183
00:15:23,370 --> 00:15:24,570
Tessék.

184
00:15:24,570 --> 00:15:27,200
Hadd öntsek én egy pohárral.

185
00:15:28,770 --> 00:15:30,210
Hagyd csak.

186
00:15:34,200 --> 00:15:36,200
Akkor...

187
00:15:41,410 --> 00:15:44,200
Bőven jött belőlem.

188
00:15:44,200 --> 00:15:48,770
Több edényre lesz szükség.
Megyek, és hozok.

189
00:15:48,770 --> 00:15:52,200
Még kihűl a csirke.

190
00:15:52,200 --> 00:15:58,200
Kedvesem, kellenek még edények!

191
00:16:01,200 --> 00:16:08,470
Egy mester orvostól tanulván,
mostmár értelmet nyer az életed.

192
00:16:08,470 --> 00:16:11,370
Tégy meg mindent.

193
00:16:11,370 --> 00:16:17,710
Úgy lesz, de ne add fel a reményt.

194
00:16:17,710 --> 00:16:21,940
<i>Ez a munka csupán
az én boldogulásomat biztosítja.</i>

195
00:16:21,940 --> 00:16:26,610
Mégha keményen dolgozom is,
az nem fogja a te megélhetésedet is.

196
00:16:26,610 --> 00:16:31,510
A legtöbb az, hogy
új ruhákat biztosítanak tavasszal és ősszel.

197
00:16:31,510 --> 00:16:37,610
Ha egy idő után nincs haladás,
új munka után kell néznem.

198
00:16:37,610 --> 00:16:39,200
<i>Nem!</i>

199
00:16:40,240 --> 00:16:44,070
Még egy eltökélt embernek is,

200
00:16:44,070 --> 00:16:48,210
egy idő után elfogy az ereje,
s a végén elbukik.

201
00:16:48,210 --> 00:16:56,200
Ámde, hogyan tudsz majd véghezvinni bármit is,
ha erre a munkára már ideiglenesen tekintesz?

202
00:16:56,200 --> 00:17:04,200
Ne aggódj megélhetésem miatt.
Gondoskodni fogok én majd magamról.

203
00:17:04,200 --> 00:17:08,200
Ne törődj te velem, megértetted?

204
00:17:08,200 --> 00:17:09,770
Igen...

205
00:17:43,170 --> 00:17:48,910
<i>Kisasszony, mostmár
becsületes életet élhetek.</i>

206
00:17:48,910 --> 00:17:58,200
<i>Bár a kisasszonnyal együtt töltött idő rövid volt,
a kisasszony emléke egyre élénkebben nő.</i>

207
00:17:58,200 --> 00:18:03,200
<i>Nem tudom, hogy valaha
ismét látjuk-e egymást.</i>

208
00:18:03,200 --> 00:18:11,610
<i>De ha igen, akkor,
büszke orvos leszek.</i>

209
00:18:44,710 --> 00:18:49,200
Nézzétek, hogy túltesz magán.

210
00:18:49,200 --> 00:18:52,910
Épp csak tegnap csatlakoztál.
Máris orvosnak tetteted magad?

211
00:18:52,910 --> 00:18:58,200
Miért nem mész egyből
és kezeled a betegeket?

212
00:18:58,200 --> 00:19:00,200
Hogy érted ezt?

213
00:19:00,200 --> 00:19:04,840
Ki kérte, hogy egy újonc
gyógynövényeket gyűjtsön?

214
00:19:04,840 --> 00:19:09,200
Bu San Po-nak három évébe tellett,
mire engedélyt kapott ilyesmire.

215
00:19:09,200 --> 00:19:10,200
Nekem négybe.

216
00:19:10,200 --> 00:19:14,200
Nekem pedig három évig vizet kellett hordanom.
Hogy merészlesz befurakodni?

217
00:19:14,200 --> 00:19:16,170
Vizet hordani?

218
00:19:16,170 --> 00:19:21,840
A munkád, a vízhordás.

219
00:19:21,840 --> 00:19:28,200
Nos, mire vársz még?
Egész nap dolgoznod kell.

220
00:19:28,200 --> 00:19:29,510
<i>Hagyd békén.</i>

221
00:19:29,510 --> 00:19:35,040
Nézzétek, hogy ráncolja a homlokát.
Biztosan nem akar vizet hordani.

222
00:19:35,040 --> 00:19:36,370
Nem.

223
00:19:38,240 --> 00:19:40,200
Megcsinálom.

224
00:19:53,840 --> 00:19:56,170
<i>Csak nézzétek meg!</i>

225
00:19:56,170 --> 00:19:59,200
- Nézzétek, hogy küzd.
- Micsoda egy bohóc.

226
00:19:59,200 --> 00:20:01,200
<i>Mekkora mamlasz!</i>

227
00:20:04,200 --> 00:20:06,010
Honnét szerezzek vizet?

228
00:20:06,010 --> 00:20:06,910
Menj Wangsan...

229
00:20:06,910 --> 00:20:08,410
- Hmm...
- Mi?

230
00:20:08,410 --> 00:20:11,210
Találd ki magad!

231
00:20:11,210 --> 00:20:18,200
Ostoba. Víz mindenütt van.
Miért is kérdezed?

232
00:20:18,200 --> 00:20:21,470
Eredj már!

233
00:20:25,940 --> 00:20:27,570
Ki ez az alak?

234
00:20:27,570 --> 00:20:31,200
Nem tudod?
A bátyád ajánlotta be.

235
00:20:31,200 --> 00:20:33,200
Ez? Ő lenne az?

236
00:20:33,200 --> 00:20:34,910
<i>Miért vagy így meglepve?</i>

237
00:20:34,910 --> 00:20:39,200
Cho Rye, még csak ne is gondolj rá.

238
00:20:39,200 --> 00:20:41,200
Te az én arám vagy.

239
00:20:41,200 --> 00:20:45,770
Szerencsétlen bolond,
miféle ostobaságokat fecsegsz.

240
00:20:45,770 --> 00:20:49,140
Eszetlen bolond.

241
00:20:50,710 --> 00:20:54,110
Cho Rye, hát nem helyes?

242
00:20:54,110 --> 00:21:00,840
Alacsony ám a mércéd.
Do Ji úrfi helyesebb.

243
00:21:00,840 --> 00:21:03,570
Tetszik Do Ji mester?

244
00:21:03,570 --> 00:21:08,440
Miért ily meglepő?
Tán nem kedvelhetem?

245
00:21:10,200 --> 00:21:11,610
Jaj...

246
00:22:38,910 --> 00:22:41,210
- Gyengéden.
- Igenis.

247
00:22:41,210 --> 00:22:45,200
Te is, finoman ám a gyógyfüvekkel.

248
00:22:45,200 --> 00:22:47,670
Úgy lesz, úgy lesz.

249
00:22:52,740 --> 00:22:56,200
A kikőtőbe kell mennetek.

250
00:22:56,200 --> 00:22:57,200
A kikötőbe?

251
00:22:57,200 --> 00:23:01,200
Samjuk mester és Ye Jin érkeznek ma.
Menjetek és segítsetek a csomagjaikkal.

252
00:23:01,200 --> 00:23:02,710
Igenis.

253
00:23:06,200 --> 00:23:11,010
A fenébe is, hogy nem hagy pihenni minket.
Aztán még a kikötő lesz a végzetem.

254
00:23:11,010 --> 00:23:13,140
- Jól van.
- Gyerünk.

255
00:23:13,140 --> 00:23:16,200
- Pihenni akarok.
- Gyere velem.

256
00:23:22,970 --> 00:23:27,270
Hé te!
Tedd le a vödröket.

257
00:23:27,270 --> 00:23:29,070
Rendben.

258
00:23:31,200 --> 00:23:36,200
<i>Azt akarom, hogy elmenj a kikötőbe,
elhozd Samjuk mestert és Ye Jin kisasszonyt.</i>

259
00:23:36,200 --> 00:23:37,870
De még sosem látta őket.

260
00:23:37,870 --> 00:23:44,170
Nagy ügy. Egy öreg ember szerzetes öltözékében
és egy csinos hölgy.

261
00:23:44,170 --> 00:23:47,200
Tudni fogod, mihelyst meglátod őket.
Légy a legtisztelettudóbb!

262
00:23:47,200 --> 00:23:49,010
Úgy van!

263
00:23:49,010 --> 00:23:50,570
Értettem.

264
00:23:51,200 --> 00:23:55,470
Majd én elviszem a vizet.
Most siess a kikötőbe!

265
00:24:01,710 --> 00:24:03,200
Rendben.

266
00:24:08,140 --> 00:24:11,200
Hé, Jang Swe, menjünk a fogadóba
és ingyunk egyet.

267
00:24:11,200 --> 00:24:13,870
Jó lesz ez így Do Ji mesterrel?

268
00:24:13,870 --> 00:24:17,710
Mitől félsz te?
Ha gonosz lesz, akkor majd kilépünk.

269
00:24:17,710 --> 00:24:21,200
- Menjük. Gyerünk.
- Van ám merszed.

270
00:24:51,040 --> 00:24:55,200
Man Soo! Man Soo!
Nyisd ki a szemed!

271
00:24:55,200 --> 00:24:58,810
Man Soo! Valaki mentse meg a fiamat!

272
00:24:58,810 --> 00:25:03,200
Man Soo! Man Soo!
Man Soo, térj magadhoz!

273
00:25:03,570 --> 00:25:06,200
Yu doktornak dolgozom...

274
00:25:06,200 --> 00:25:10,200
Maga orvos?
Fiatal úr, mentse meg, kérem.

275
00:25:10,200 --> 00:25:12,270
Nem, nem... Én...

276
00:25:12,270 --> 00:25:20,210
Hadd vigyem Yu doktorhoz.
Tegye a hátamra.

277
00:25:20,210 --> 00:25:23,200
Nem lehet. Így is a halállal küzd.

278
00:25:23,200 --> 00:25:27,970
Meghalna az úton. Nem igaz?

279
00:25:32,200 --> 00:25:35,200
Nem, nem vagyok orvos.

280
00:25:37,640 --> 00:25:40,540
Man Soo! Man Soo!

281
00:25:40,540 --> 00:25:42,670
<i>Lépjenek hátrébb!</i>

282
00:26:35,670 --> 00:26:37,210
<i>Man Soo!</i>

283
00:26:39,200 --> 00:26:41,200
Man Soo!

284
00:26:55,770 --> 00:27:01,200
Mostmár rendben lesz,
de látnia kell egy orvosnak.

285
00:27:01,200 --> 00:27:05,200
Köszönöm!
Nagyon köszönöm!

286
00:27:32,540 --> 00:27:36,770
<i>Egy öreg ember szerzetes öltözékében
és egy csinos hölgy.</i>

287
00:27:36,770 --> 00:27:41,510
<i>Tudni fogod, mihelyst meglátod őket.
Légy a legtisztelettudóbb!</i>

288
00:27:45,200 --> 00:27:47,040
Elnézést.

289
00:27:47,200 --> 00:27:49,200
Ki vagy?

290
00:27:50,200 --> 00:27:55,200
A nevem Heo Jun. Még csak ma kezdtem
Yu doktor tanítványaként.

291
00:27:55,200 --> 00:27:57,200
Tanítvány?

292
00:28:00,200 --> 00:28:05,200
Miket hordasz össze? Yu doktor
nem vett fel semmilyen tanítványt.

293
00:28:05,200 --> 00:28:09,270
Ki vagy te, hogy annak nevezed magad?

294
00:28:09,270 --> 00:28:19,170
Most még csak érdektelen feladatokat csinálok,
de egy napon gyógyítást fogok tanulni.

295
00:28:19,170 --> 00:28:25,200
Nézzük csak meddig viseled
ezt a házsártos Yu doktort.

296
00:28:25,200 --> 00:28:30,970
Mire vársz még?
Siess, hozdd a csomagjainkat!

297
00:28:37,210 --> 00:28:40,200
Hol szúrtad bele a tűket?

298
00:28:40,200 --> 00:28:44,200
A hüvelykujj és nagy lábujj körme sarkába.

299
00:28:44,200 --> 00:28:48,200
Jó, elég jó.

300
00:29:06,710 --> 00:29:10,510
Ki hozta ezt a vizet?

301
00:29:17,210 --> 00:29:19,770
Én, uram.

302
00:29:19,770 --> 00:29:22,010
Honnan szerezted?

303
00:29:22,010 --> 00:29:25,510
A közeli forrásból merítettem.

304
00:29:25,510 --> 00:29:31,200
Ostoba!
Még bort sem tudsz ezzel készíteni!

305
00:29:31,200 --> 00:29:38,970
Akkor hogyan használhatnád
ezt a piszkos vizet a főzetekhez?

306
00:29:38,970 --> 00:29:42,200
Az én hibám volt.
Hozok újat, uram.

307
00:29:42,200 --> 00:29:46,440
Azt mondta, hiba?

308
00:29:46,440 --> 00:29:54,340
Ha egy beteg e víz miatt veszíti életét,
azt fogod állítnai, hogy baleset volt?

309
00:29:54,340 --> 00:29:59,910
Ez az első alkalmam itt, így
nem tudom milyen vizet használnak.

310
00:29:59,910 --> 00:30:01,440
Elhallgass!


00:30:12,950 --> 00:30:15,199
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu

311
00:30:15,200 --> 00:30:21,610
<i>Nem ismered az élet értékét?
Légy kereskedő.</i>

312
00:30:21,610 --> 00:30:28,110
<i>Viszont még a legrosszabb kereskedő
sem öl embert!</i>

313
00:30:28,110 --> 00:30:32,200
<i>Nagyon sajnálom.
Bocsásson meg, kérem.</i>

314
00:30:32,200 --> 00:30:37,840
<i>Bocsásson meg, kérem...
Bocsásson meg!</i>

315
00:30:39,710 --> 00:30:42,140
<i>Hiányzik az orvosságokból.</i>

316
00:30:42,140 --> 00:30:43,810
<i>Hogy érted ezt?</i>

317
00:30:43,810 --> 00:30:49,200
<i>Valaki látta, ahogyan
Heo Jun belép a raktárba.</i>

318
00:30:49,200 --> 00:30:52,970
<i>Ezt nem hagyom annyiban!
Kerítsétek elő!</i>

319
00:30:55,200 --> 00:30:58,200
<i>Nem, nem én voltam.</i>

320
00:30:58,200 --> 00:31:04,200
<i>Akkor minek is
mentél volna a raktárba?</i>

321
00:31:04,200 --> 00:31:08,200
<i>Tíz éve már, hogy Ye Jint magadhoz vetted?</i>

322
00:31:09,470 --> 00:31:12,200
<i>Már gyermekkora óta.</i>

323
00:31:12,200 --> 00:31:18,200
<i>Sajnálatos.
Bárcsak fiúnak született volna.</i>

324
00:31:21,110 --> 00:31:23,200
<i>Légy irgalmas, Buddha.</i>

325
00:31:25,110 --> 00:31:30,200
<i>Majd csak az Istenek
könyörülnek ezen a bolondon.</i>

326
00:31:32,040 --> 00:31:34,370
<i>Micsoda egy bohóc.</i>

327
00:31:37,200 --> 00:31:38,970
<i>Ye Jin.</i>

328
00:31:38,970 --> 00:31:40,370
<i>Bátyus.</i>

329
00:31:40,370 --> 00:31:44,010
<i>Nehéz a sorsod Samjuk mesternél?</i>

330
00:31:45,200 --> 00:31:47,200
<i>Most csináljuk.</i>

331
00:31:50,200 --> 00:31:52,210
<i>Elnézést!</i>

332
00:31:52,210 --> 00:31:57,740
<i>Rossz vizet hoztam.
De hol lelem a jót?</i>