﻿00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján
a magyar feliratot készítette: Dijus

1
00:00:06,040 --> 00:00:09,040
Az én hibám volt.
Hozok újat, uram.

2
00:00:09,040 --> 00:00:12,250
Azt mondtad, hiba?

3
00:00:13,040 --> 00:00:20,510
Ha egy beteg e víz miatt veszíti életét,
azt fogod állítnai, hogy baleset volt?

4
00:00:20,510 --> 00:00:25,040
Ez az első alkalmam itt, így
nem tudom milyen vizet használnak.

5
00:00:25,040 --> 00:00:26,510
Elhallgass!

6
00:00:35,040 --> 00:00:42,040
Sorra adnál kifogásokat,
ha valaha megölnél egy beteget.

7
00:00:42,040 --> 00:00:48,780
Egy orvos keze halálosabb, mint
egy katona kardot forgatva!

8
00:00:48,780 --> 00:00:54,450
Nincs tévedés, mely
egy orvosnak megbocsátható!

9
00:00:57,110 --> 00:01:00,980
Nagyon sajnálom.
Bocsásson meg, kérem.

10
00:01:01,040 --> 00:01:05,010
Ismerem a fajtád.

11
00:01:05,010 --> 00:01:16,810
Egy-két dolgot próbálsz megtanulni, s azt pedig
az emberek pénzének kicsalására használod fel.

12
00:01:16,810 --> 00:01:23,040
Ha nem tudod megbecsülni az élet értékét,
akkor jobban teszed, ha kereskedő leszel.

13
00:01:23,040 --> 00:01:28,450
Legalább a kereskedők nem ölnek embert,
bármennyire alázatosak és tudatlanok.

14
00:01:28,450 --> 00:01:33,350
Nem érdemled meg, hogy
egyetlen életért is felelj.

15
00:01:33,350 --> 00:01:37,110
Bocsásson meg, kérem!
Bocsásson meg, kérem!

16
00:01:37,610 --> 00:01:39,950
Bocsásson meg, kérem!

17
00:01:41,040 --> 00:01:43,040
Bocsásson meg, kérem!

18
00:01:47,040 --> 00:01:49,980
[10. rész]

19
00:02:15,510 --> 00:02:20,650
Láttad, hogy elsápadt és könyörgött,
mint egy kutya?

20
00:02:20,650 --> 00:02:22,250
- Igen.
- Láttam.

21
00:02:22,250 --> 00:02:28,040
Beképzelt vesztes, sokkal jobb mostmár,
hogy megkapta a magáét.

22
00:02:28,040 --> 00:02:31,810
Nem fog sokáig itt lenni.

23
00:02:35,040 --> 00:02:37,480
Mi olyan rosszat tettem?

24
00:02:38,040 --> 00:02:42,380
Honnét szerezhetek vizet az orvosságokhoz?
Mondja el, kérem.

25
00:02:42,380 --> 00:02:46,650
Jöjj rá saját magad,
ha orvos akarsz lenni, rendben?

26
00:02:46,650 --> 00:02:48,880
- Persze.
- Biztosan.

27
00:02:48,880 --> 00:02:52,610
Éhes vagyok. Menjünk.

28
00:02:56,040 --> 00:02:58,040
Te...!

29
00:02:58,040 --> 00:03:01,050
Ennyire nehéz segíteni? Beszélj!

30
00:03:01,050 --> 00:03:05,040
Tessék, íme!
Az igazi éned!

31
00:03:05,040 --> 00:03:11,040
Gyerünk, üss meg!
Üss meg! Ha tudsz!

32
00:03:16,280 --> 00:03:18,040
Nyomorult.

33
00:03:18,510 --> 00:03:20,680
- Menjünk.
- Jó.

34
00:03:54,040 --> 00:03:56,040
Szép munka.

35
00:03:58,880 --> 00:04:01,250
Most menj és pihenj le.

36
00:04:17,610 --> 00:04:21,050
Tíz éve már, hogy magadhoz vetted, igaz?

37
00:04:23,040 --> 00:04:25,780
Azt hiszem, oly hosszú ideje már.

38
00:04:25,780 --> 00:04:27,040
<i>Kár, hogy lány.</i>

39
00:04:27,040 --> 00:04:31,050
Ha férfinak született volna,
királyi orvos lenne belőle.

40
00:04:33,150 --> 00:04:39,350
Egyébként, elfáradtam az utazásban.
Igyunk egy kis bort.

41
00:04:42,610 --> 00:04:44,040
Van ott valaki?

42
00:04:44,040 --> 00:04:45,850
<i>Igen, Oh Keun.</i>

43
00:04:45,850 --> 00:04:50,150
Hozz nekünk egy kis csirkehúst és bort.

44
00:04:50,150 --> 00:04:52,010
<i>Igenis.</i>

45
00:04:53,040 --> 00:04:55,040
Egészségükre!

46
00:04:58,080 --> 00:04:59,810
Ye Jin.

47
00:05:01,040 --> 00:05:02,880
Bátyus.

48
00:05:02,880 --> 00:05:06,010
Nehéz volt az út a szerzetessel?

49
00:05:06,010 --> 00:05:09,040
Nem, remek élmény volt.

50
00:05:09,040 --> 00:05:11,040
Rendesen felkészültél a vizsgára, bátyus?

51
00:05:11,040 --> 00:05:15,040
Megtettem mind tőlem telhetőt.
Majd elválik.

52
00:05:16,040 --> 00:05:18,040
<i>Köszöntelek, Ye Jin.</i>

53
00:05:21,040 --> 00:05:23,380
Hogy van mindig?

54
00:05:24,050 --> 00:05:28,280
Az ispotályban rendetlenség uralkodik,
mióta elmentél.

55
00:05:28,280 --> 00:05:34,040
Ne vesztegesd az időd eféle dolgokra,
koncentrálj az ispotályra.

56
00:05:35,010 --> 00:05:36,280
Igenis.

57
00:05:41,310 --> 00:05:44,510
Ne vedd a szívedre anyám szavait.

58
00:06:03,040 --> 00:06:04,280
Anyám.

59
00:06:09,040 --> 00:06:12,040
Tán történt veled valami?

60
00:06:12,480 --> 00:06:17,040
Semmiség.
Kérlek, ne aggódj.

61
00:06:27,680 --> 00:06:29,050
Odabent vagy?

62
00:06:34,450 --> 00:06:42,040
Hallottam, mi történt ma. Megmondtam,
hogy Yu doktor egy házsártos vénember.

63
00:06:42,040 --> 00:06:45,710
Hagyj fel ezzel a munkával
és légy vadász, akárcsak én.

64
00:06:46,040 --> 00:06:52,110
Ha jó helyen állítasz csapdákat,
borzakat és vaddisznókat foghatsz.

65
00:06:52,110 --> 00:06:54,910
Ha szerencsés vagy,
őzet meg medvét is elejthetsz.

66
00:06:54,910 --> 00:06:59,010
Ha eladod egy medve epéjét
egy, vagy akár két hónapra
elegendő pénzt kereshetsz.

67
00:06:59,010 --> 00:07:02,040
Nem kaptam munkát Yu doktortól,
s nem fogok így kilépni egy nap után!

68
00:07:03,380 --> 00:07:06,310
Ne velem törődj,
foglalkozz a saját üzleteddel.

69
00:07:06,310 --> 00:07:10,410
A makacsságod nem tölti meg a hasad.

70
00:07:10,410 --> 00:07:14,040
Ostoba, esztelen, mamlasz...

71
00:07:14,810 --> 00:07:16,510
Tökfilkó.

72
00:07:31,710 --> 00:07:35,040
<i>Azt mondtad, hiba?</i>

73
00:07:35,040 --> 00:07:38,880
<i>Sorra adnál kifogásokat,
ha valaha megölnél egy beteget.</i>

74
00:07:38,880 --> 00:07:45,680
<i>Egy orvos keze halálosabb, mint
egy katona kardot forgatva!</i>

75
00:07:45,680 --> 00:07:51,040
<i>Nincs tévedés, mely
egy orvosnak megbocsátható!</i>

76
00:07:51,040 --> 00:07:54,510
<i>Ismerem a fajtád.</i>

77
00:07:54,510 --> 00:08:06,150
<i>Egy-két dolgot próbálsz megtanulni, s azt pedig
az emberek pénzének kicsalására használod fel.</i>

78
00:08:06,150 --> 00:08:12,910
<i>Ha nem tudod megbecsülni az élet értékét,
akkor jobban teszed, ha kereskedő leszel.</i>

79
00:08:12,910 --> 00:08:17,880
<i>Legalább a kereskedők nem ölnek embert,
bármennyire alázatosak és tudatlanok.</i>

80
00:08:18,040 --> 00:08:23,180
<i>Nem érdemled meg, hogy
egyetlen életért is felelj.</i>

81
00:08:45,780 --> 00:08:49,650
Nem tavaszodik már?
Miért ilyen fagyos még mindig a víz?

82
00:08:50,310 --> 00:08:57,040
Miért kell etetnünk azokat a betegeket,
akik még egy fillért sem fizetnek?

83
00:08:57,040 --> 00:09:03,180
Komolyan, ha az asszonyság helyében volnék,
nem tűrnék meg egy ilyen férjet.

84
00:09:03,180 --> 00:09:04,480
Én sem.

85
00:09:04,480 --> 00:09:06,040
<i>Yu Wol!</i>

86
00:09:07,210 --> 00:09:08,080
Mi az?

87
00:09:08,080 --> 00:09:09,710
Hé!

88
00:09:10,780 --> 00:09:12,050
Tessék.

89
00:09:13,010 --> 00:09:13,850
Mi ez?

90
00:09:13,850 --> 00:09:17,850
Szárított datolyaszilva.
Egy kis csemege Do Ji mesternek.

91
00:09:17,850 --> 00:09:21,210
Még mindig vágyálmokat kergetsz?

92
00:09:21,210 --> 00:09:25,050
Honnét tudhatod, hogy vágyálom?

93
00:09:25,050 --> 00:09:31,040
Ha Do Ji mesternek ízlik,
csak mondd, hogy tőlem vannak, rendben?

94
00:09:40,040 --> 00:09:43,040
Tessék, vegyél csak.

95
00:09:43,040 --> 00:09:45,380
Honnan szerezted ezeket?

96
00:09:45,380 --> 00:09:48,040
Cho Rye adta, hogy
osszam meg a többiekkel.

97
00:09:48,040 --> 00:09:52,040
Ez nem vall rá.
Ó, milyen jól néz ki.

98
00:09:53,010 --> 00:09:54,410
- Finom, igaz?
- Igen.

99
00:10:01,040 --> 00:10:03,180
Mindig így késel?

100
00:10:03,180 --> 00:10:05,110
Ne-nem...

101
00:10:08,040 --> 00:10:10,040
Menjünk az ispotályba.

102
00:10:16,650 --> 00:10:20,040
Doktornő, kezelje a lábam, kérem.

103
00:10:51,980 --> 00:10:53,880
Elnézést!

104
00:10:53,880 --> 00:11:02,150
Tudom, hogy ez nem helyes tőlem,
de bocsásson meg, kérem.

105
00:11:03,040 --> 00:11:11,480
Lehordott a nem megfelelő vít miatt,
de nem értem, mi rosszat tettem.

106
00:11:11,480 --> 00:11:18,040
Milyen vizet szoktak használni
orvosság készítésére?
Az egy más fajta víz?

107
00:11:27,040 --> 00:11:32,040
Az orvosok harminchárom
különböző vízzel dolgoznak.

108
00:11:33,040 --> 00:11:39,980
A szigorú szabályok azért vannak,
mert néhány víz jó, néhány viszont rossz.

109
00:11:39,980 --> 00:11:44,040
Egy orvornak ismernie kell
a víz minőségét.

110
00:11:44,040 --> 00:11:48,040
Lehetne egy kicsit pontosabban, kérem?

111
00:11:51,040 --> 00:11:57,050
A legjobb a kora reggeli víz.
Az íze édes és nem tartalmaz méreganyagokat.

112
00:11:57,050 --> 00:12:01,510
Kora reggel összegyűl a harmat.

113
00:12:01,510 --> 00:12:06,040
Ezért használjuk ezt a vizet
az orvosságok készítésére.

114
00:12:06,040 --> 00:12:08,040
A reggeli víz...

115
00:12:08,040 --> 00:12:13,350
A második pedig a fagyos víz.
Nyáron hideg, ám télen meleg.

116
00:12:13,350 --> 00:12:17,250
Azt azelőtt kell beszerezni,
mielőtt a kakas kukorékolna.

117
00:12:17,250 --> 00:12:21,040
Yu doktor ezt használja,
mikor vizet forral a főzetekhez.

118
00:12:21,040 --> 00:12:25,350
Hol találom ezt a fajta vizet?

119
00:12:25,950 --> 00:12:30,250
Menj Wangsangolba, ahol a völgy végén
találsz egy forrást.

120
00:12:37,040 --> 00:12:43,040
<i>A harmadik a krizantém víz.
A végtagok bénulását tudjuk vele kezelni.</i>

121
00:12:43,040 --> 00:12:48,650
<i>A negyedik a hólé, mely
a máj betegségeit gyógyítja.</i>

122
00:12:49,810 --> 00:12:55,040
<i>A következő a januári esővíz,
mely az ember energiáját serkenti.</i>

123
00:12:55,040 --> 00:12:59,880
<i>Azonban, a víz íze Áprilisban megváltozik.</i>

124
00:13:00,040 --> 00:13:04,040
Fekélyekre, a júniusi és
a júliusi esővizet használjuk.

125
00:13:04,040 --> 00:13:09,040
Fáradtságra, még a buborékos víz is jó.

126
00:13:09,040 --> 00:13:14,780
Az óceán kéklő vize
a bőr viszketését enyhíti.

127
00:13:14,780 --> 00:13:20,040
A meleg forrásvíz az izületekre
és egyéb ilyen fájdalmakra kiváló.

128
00:13:20,040 --> 00:13:25,450
A hideg forrásvíz pedig
a migrénes eredetű fejfájást csillapítja.

129
00:13:44,040 --> 00:13:50,810
Az igazán betegeknek előírtam mi kell.
Tedd azt, amit felírtam.

130
00:13:50,810 --> 00:13:52,040
Igenis.

131
00:13:52,250 --> 00:13:55,040
Uram, mennyi ideig lesz távol?

132
00:13:55,040 --> 00:14:00,350
Nem tűztünk ki célt.
Majd visszatérünk, mikor elfáradtunk.

133
00:14:07,480 --> 00:14:09,910
Tedd azt le.

134
00:14:10,110 --> 00:14:12,040
Igenis.

135
00:14:59,950 --> 00:15:01,080
Állj csak meg.

136
00:15:02,350 --> 00:15:05,450
Lehetetlen, hogy magadtól jöttél rá.

137
00:15:05,450 --> 00:15:09,480
Ki mondta, hogy ezt a vizet
Wangsangolbam találod meg?

138
00:15:09,480 --> 00:15:14,040
Lehet, hogy a hegy Istene megsajnálta
ezt a vesztest és az súgta meg neki.

139
00:15:15,040 --> 00:15:19,040
Majd ha végeztél, szárítsd ki
a gyógynövényeket az udvaron.

140
00:15:19,040 --> 00:15:25,040
Majd morzsold is össze őket,
amint készek, értetted.

141
00:15:26,040 --> 00:15:27,250
Meg.

142
00:15:36,010 --> 00:15:38,040
<i>Nézzétek ezt a szerencsétlent!</i>

143
00:15:45,910 --> 00:15:49,040
Saját magadban botlottál fel!
Miért minket bámulsz?

144
00:15:54,610 --> 00:16:02,040
Sajnálom a múltkorit.
Ilyesmi sosem fog ismét megtörténni.

145
00:16:18,550 --> 00:16:21,040
<i>Szerencsétlen.
Mostmár tudja, hol a helye.</i>

146
00:16:21,040 --> 00:16:25,040
Ne beszélj badarságokat.
Valóban így gondolod?

147
00:16:25,040 --> 00:16:28,610
Bátyó, dehát hallottad, bocsánatot kért...

148
00:16:28,610 --> 00:16:34,610
Te féleszű! Neked egy hónapba tellett,
mire ráleltél a wangsangoli forrásra.

149
00:16:34,610 --> 00:16:36,150
Nos...

150
00:16:37,040 --> 00:16:40,040
<i>Jobban tesszük, ha odafigyelünk rá.</i>

151
00:19:33,750 --> 00:19:36,650
- Jun?
- Igen.

152
00:19:36,650 --> 00:19:40,710
Késtél. Biztosan éhes vagy.
Máris hozok neked valamit.

153
00:19:40,710 --> 00:19:47,010
Nem. Yu doktornál étkeztem,
tüzifahordás után.

154
00:19:50,040 --> 00:19:52,040
Mi az?

155
00:19:52,040 --> 00:20:05,040
Ebben vannak a betegek feljegyzései.
Tünetek és kezelésük.

156
00:20:05,580 --> 00:20:12,040
Azt hittem mindenféle feladat után hajkorásztál.
Mikor volt alkalmad elolvasni?

157
00:20:12,040 --> 00:20:14,550
Nem tudok ölbe tett kézzel ülni
és ezzel az időmet vesztegetni.

158
00:20:14,550 --> 00:20:21,180
Ami másnak tíz évig tartott,
én ugyan azt három vagy
öt év alatt megtanulom.

159
00:21:26,010 --> 00:21:27,110
Na, legyen nagylelkű.

160
00:21:27,110 --> 00:21:30,040
A pézsma egy, míg
a medve epe két érmébe kerül.

161
00:21:30,040 --> 00:21:33,710
A vaddisznó epe pedig
három érme esetleg hat érme.

162
00:21:33,710 --> 00:21:36,040
Adok értük tizenegy érmét.

163
00:21:36,040 --> 00:21:39,040
Hogy tizenegy érmét?
Nem adom ennyire alá!

164
00:21:39,040 --> 00:21:43,040
Ha a Hamani keredkedőknek árulom,
legalább húsz érmét kapok értük.

165
00:21:43,810 --> 00:21:45,040
Akkor vidd Hamanba.

166
00:21:45,040 --> 00:21:50,040
Igen lobbabékony természetű maga.
Jól van, csak az értéküket fizesse meg.

167
00:21:50,040 --> 00:21:51,040
Igen?

168
00:21:51,040 --> 00:21:53,040
És még szívességet is kérhet tőlem.

169
00:21:53,040 --> 00:21:58,040
Ez nem a pénzről szól.
Azt akarom, hogy mindkettőnknek jó legyen.

170
00:21:59,710 --> 00:22:05,080
Ha még többet adok,
mennyi részesedést kapok?

171
00:22:05,080 --> 00:22:06,810
Megdöbbent majd, annyit!

172
00:22:06,810 --> 00:22:09,040
Hogy megdöbbent?

173
00:22:12,040 --> 00:22:13,040
Tessék, tizenöt érme.

174
00:22:13,040 --> 00:22:18,910
Tizenöt érme?
Máris itt hagyom a részed.

175
00:22:25,280 --> 00:22:28,040
Il Seo, te nyavalyás, megállj!

176
00:22:28,040 --> 00:22:33,310
A fene vigye el!
Már megint átvert!

177
00:22:35,610 --> 00:22:38,040
Hol szerezted azt a pénzt?

178
00:22:38,040 --> 00:22:41,040
Csak eladtam a gyógyfüveimet.

179
00:22:41,040 --> 00:22:44,040
Nem üzletelek többé
ilyen szélhámossal.

180
00:22:44,040 --> 00:22:46,040
Menjünk ma este szerencsejátékozni.

181
00:22:46,040 --> 00:22:48,210
Nem, már túlvagyok ezen a korszakomon.

182
00:22:48,210 --> 00:22:50,180
Félsz a feleségedtől?

183
00:22:50,180 --> 00:22:55,040
Gondoltam, igaz a pletyka,
miszerint papucs férj lettél.

184
00:22:55,040 --> 00:22:58,150
Papucs férj? Ki mondta?
Mindig is az voltam!

185
00:22:58,150 --> 00:23:04,040
Nem titok Saneumban, hogy
a szerencsejátékot
még a nőknél is jobban szereted.

186
00:23:04,040 --> 00:23:09,040
Nos, mostmár végeztem vele.

187
00:23:09,950 --> 00:23:14,550
Ma a fogadóban játszunk,
nyugodtan csatlakozz hozzánk
majd ha úgy érzed.

188
00:23:15,480 --> 00:23:17,450
Végeztem!

189
00:23:18,040 --> 00:23:20,040
Bátyó, nem gondolod,
hogy tényleg abbahagyta?

190
00:23:20,040 --> 00:23:25,810
Bármiben fogadok, hogy el fog jönni!
Beleértve még a feleségembe is!

191
00:23:27,710 --> 00:23:29,040
Megjöttem!

192
00:23:29,580 --> 00:23:31,150
Miért késtél ennyit?

193
00:23:31,150 --> 00:23:34,310
Nem késtem.
Még korán is jöttem.

194
00:23:34,310 --> 00:23:36,150
Add ide.

195
00:23:36,150 --> 00:23:37,610
Mit?

196
00:23:38,350 --> 00:23:42,040
Tudom, hogy eladtad
a kacataidat Yu doktornál.
Add a pénzt.

197
00:23:42,040 --> 00:23:46,010
Ó, hát az...?
Majd később fog fizetni.

198
00:23:46,010 --> 00:23:47,480
Ez igaz?

199
00:23:47,480 --> 00:23:49,180
Nem bízol a saját férjedben?

200
00:23:49,180 --> 00:23:53,040
Inkább bízom egy utcai korcsban.

201
00:23:53,040 --> 00:23:56,710
Ha bármivel is próbálkozol,
halott vagy!

202
00:23:56,710 --> 00:23:59,050
Olyan egyenes vagyok,
mint egy nyíl.

203
00:24:00,080 --> 00:24:05,080
<i>Ma a fogadóban játszunk,
nyugodtan csatlakozz hozzánk
majd ha úgy érzed.</i>

204
00:24:07,950 --> 00:24:09,050
Drágám.

205
00:24:09,050 --> 00:24:11,950
Higgadj le.

206
00:24:12,880 --> 00:24:18,980
Csináljuk most.
Ma este különösen vonzó vagy.

207
00:24:20,780 --> 00:24:22,850
Csináljuk.

208
00:24:22,850 --> 00:24:25,040
<i>Mi van veled?</i>

209
00:24:25,650 --> 00:24:28,050
Ma én vezetek.

210
00:25:00,680 --> 00:25:06,080
Vérzem! A fenébe!
Biztosan túl keményen próbáltam.

211
00:25:11,650 --> 00:25:14,040
Micsoda egy nő!

212
00:25:48,650 --> 00:25:50,380
Emelem!

213
00:25:52,750 --> 00:25:57,040
Enyém a szerencse!
Szerencse!

214
00:25:58,040 --> 00:26:01,780
Nagy álmom volt!
Nem csoda, hogy ily szerencsés vagyok!

215
00:26:01,780 --> 00:26:03,780
Ez az első.

216
00:26:03,780 --> 00:26:06,510
Fogd be és ossz!

217
00:26:06,510 --> 00:26:09,040
Elvesztettél mindent.
Miért játszol még?

218
00:26:09,040 --> 00:26:10,650
Csak osszd!

219
00:26:10,650 --> 00:26:15,210
Sosem hagyod, hogy pénz nélkül játszak.
De te akkor miért próbálkozol ezzel?

220
00:26:15,210 --> 00:26:19,040
Hozz még pénzt, vagy tűnj el!

221
00:26:19,040 --> 00:26:21,180
Tényleg így fogsz viselkedni?

222
00:26:21,180 --> 00:26:22,480
Hozz még pénzt!

223
00:26:22,480 --> 00:26:27,280
Jól van. Hozok,
csak várjatok itt.

224
00:26:27,280 --> 00:26:31,350
Rendben. Várunk. Várunk!

225
00:26:33,040 --> 00:26:36,310
Mocskos csaló.

226
00:27:15,040 --> 00:27:21,040
Ki adott erre engedélyt?
Nem tudtad, hogy ezek bizalmas iratok?

227
00:27:21,040 --> 00:27:27,050
Nem tudtam. Csak a gyógynövények
neveit akartam megtanulni.

228
00:27:27,050 --> 00:27:29,610
Ezeket ta magad írtad?

229
00:27:30,040 --> 00:27:31,380
Igen.

230
00:27:32,040 --> 00:27:36,980
Tehát tudsz írni.
Tán tanult vagy?

231
00:27:37,050 --> 00:27:43,550
Volt idő, mikor az államvizsgára készültem,
nem ismerve hovatartozásom.

232
00:27:45,040 --> 00:27:48,810
A szépírás a nemesek kiváltsága.

233
00:27:48,810 --> 00:27:53,040
Egy orvosnak nem a kézírása
szépségére kellene figyelnie.

234
00:27:53,040 --> 00:28:01,110
Sokkal inkább a nevek helyesírására,
ahelyett, hogy a szépségre törekedne.

235
00:28:02,250 --> 00:28:09,750
Nem tudod, hogy nem használ,
ha leírod, sem ha memorizálod a dolgokat?

236
00:28:09,750 --> 00:28:18,040
Ugyan az az orvosság mindig másképp használ,
a betegségek és az évszakok szerint eltérően.

237
00:28:18,780 --> 00:28:23,510
Mi a jó abban, hogy feljegyzed a betegséget
és a kezelésüket?

238
00:28:23,510 --> 00:28:26,250
Fogalmam sem volt.

239
00:28:26,250 --> 00:28:32,040
Ha valaki megtudja, hogy itt voltál,
nagy bajba keveredhetsz.

240
00:28:32,040 --> 00:28:36,040
- Ne csinálj többé
ekkora meggondolatlanságot.
- Igenis.

241
00:29:05,050 --> 00:29:07,010
Ki van ott?

242
00:29:09,040 --> 00:29:12,040
Ki van ott?
Bújj elő azonnal!

243
00:29:12,450 --> 00:29:14,450
Azt mondtam, gyere elő!

244
00:29:18,110 --> 00:29:21,250
Te miért...!
Mi a fenéért jöttél ide?

245
00:29:21,250 --> 00:29:25,040
Csak a gyógynövények neveit
akartam megtanulni.

246
00:29:25,040 --> 00:29:30,040
Hogy merészeltél ilyesmit
megpróbálni megtanulni?
Takarodj! Tüstént!

247
00:29:30,040 --> 00:29:31,710
Megyek is.

248
00:29:35,040 --> 00:29:40,180
Szerencsétlen bolond.
Kinek képzeli ez magát?

249
00:29:48,010 --> 00:29:51,040
Fiatal úr, drága orvosságok
hiányoznak a raktárból.

250
00:29:51,040 --> 00:29:52,450
Mire véljem ezt?

251
00:29:52,450 --> 00:29:56,040
Szarvas agancs és medve epe
hiányzik a készletből.

252
00:29:56,040 --> 00:29:59,180
Ezek drága alapanyagok.

253
00:29:59,180 --> 00:30:01,150
Mikor ellenőrizted utoljára?

254
00:30:01,150 --> 00:30:04,210
Tegnap délután még minden megvolt.

255
00:30:04,810 --> 00:30:12,980
Bu San Po rajtakapta az új fiút, Heo Junt
tegnap éjjel a raktárban.

256
00:30:12,980 --> 00:30:15,250
Menj és azonnal hozdd elém!

257
00:30:15,250 --> 00:30:16,980
Igenis.

258
00:30:26,040 --> 00:30:27,110
Látni kívántak?

259
00:30:27,110 --> 00:30:30,880
Jártál múlt éjjel a raktárban?

260
00:30:33,750 --> 00:30:35,010
Igen.

261
00:30:35,010 --> 00:30:40,040
Feladatod a vízhordás és egyéb teendők.
Mit kerestél te ott?

262
00:30:41,040 --> 00:30:45,610
Összeverekszel a társaiddal,
most még meg is lopsz minket?

263
00:30:46,040 --> 00:30:50,150
Hogyan? Mit ért ezalatt?

264
00:30:50,150 --> 00:30:55,040
Értékes gyógyszereket loptak el az éjjel.
Te vagy a tolvaj, nem igaz?

265
00:30:55,040 --> 00:30:58,050
Nem. Ez nem igaz...!

266
00:30:58,050 --> 00:31:03,250
Akkor miért mentél tegnap éjjel
engedély nélkül a raktárba?

267
00:31:10,680 --> 00:31:13,210
~ Magyar szöveg: Dijus ~
http://doramapercek.blogspot.hu
http://azsiaifeliratok.hu

268
00:31:13,210 --> 00:31:17,040
<i>Derítsd ki, honnan jött ez a Heo Jun...</i>

269
00:31:17,040 --> 00:31:26,040
<i>Jelentsd a lopást a hatóságoknak
és hallgasd ki az összes kereskedőt.</i>

270
00:31:26,040 --> 00:31:28,180
<i>Üdvözletem, asszonyom.</i>

271
00:31:28,180 --> 00:31:30,040
<i>Isten hozott.</i>

272
00:31:32,180 --> 00:31:33,580
<i>Ki ő?</i>

273
00:31:33,580 --> 00:31:37,040
<i>Én vagyok, Heo Jun édesanyja.</i>

274
00:31:37,040 --> 00:31:38,810
<i>Heo Jun?</i>

275
00:31:38,810 --> 00:31:41,040
<i>El akarod veszíteni a munkád?</i>

276
00:31:41,040 --> 00:31:43,040
<i>A hiányzó alapanyagok megkerültek!</i>

277
00:31:43,040 --> 00:31:45,040
<i>Ezt hogy érted?</i>

278
00:31:45,040 --> 00:31:50,040
<i>Még nagyobb bajba kerülhetsz,
amiért a kezeléseket olvasgatod.</i>

279
00:31:50,040 --> 00:31:54,040
<i>Segítsenek nekünk!</i>

280
00:31:54,040 --> 00:31:58,410
<i>Nem érzem a pulzusát.
Jöjjön Do Ji mester.</i>

281
00:32:00,850 --> 00:32:03,040
<i>Ne légy többé ily felelőtlen.</i>

282
00:32:03,040 --> 00:32:07,910
<i>Bármilyen áron is, de
szabadulj meg ettől a bajkeverőtől!</i>