00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Az MBC America angol fordítócsapat munkája alapján a magyar feliratot készítette: Dijus 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,040 Az én hibám volt. Hozok újat, uram. 2 00:00:09,040 --> 00:00:12,250 Azt mondtad, hiba? 3 00:00:13,040 --> 00:00:20,510 Ha egy beteg e víz miatt veszíti életét, azt fogod állítnai, hogy baleset volt? 4 00:00:20,510 --> 00:00:25,040 Ez az első alkalmam itt, így nem tudom milyen vizet használnak. 5 00:00:25,040 --> 00:00:26,510 Elhallgass! 6 00:00:35,040 --> 00:00:42,040 Sorra adnál kifogásokat, ha valaha megölnél egy beteget. 7 00:00:42,040 --> 00:00:48,780 Egy orvos keze halálosabb, mint egy katona kardot forgatva! 8 00:00:48,780 --> 00:00:54,450 Nincs tévedés, mely egy orvosnak megbocsátható! 9 00:00:57,110 --> 00:01:00,980 Nagyon sajnálom. Bocsásson meg, kérem. 10 00:01:01,040 --> 00:01:05,010 Ismerem a fajtád. 11 00:01:05,010 --> 00:01:16,810 Egy-két dolgot próbálsz megtanulni, s azt pedig az emberek pénzének kicsalására használod fel. 12 00:01:16,810 --> 00:01:23,040 Ha nem tudod megbecsülni az élet értékét, akkor jobban teszed, ha kereskedő leszel. 13 00:01:23,040 --> 00:01:28,450 Legalább a kereskedők nem ölnek embert, bármennyire alázatosak és tudatlanok. 14 00:01:28,450 --> 00:01:33,350 Nem érdemled meg, hogy egyetlen életért is felelj. 15 00:01:33,350 --> 00:01:37,110 Bocsásson meg, kérem! Bocsásson meg, kérem! 16 00:01:37,610 --> 00:01:39,950 Bocsásson meg, kérem! 17 00:01:41,040 --> 00:01:43,040 Bocsásson meg, kérem! 18 00:01:47,040 --> 00:01:49,980 [10. rész] 19 00:02:15,510 --> 00:02:20,650 Láttad, hogy elsápadt és könyörgött, mint egy kutya? 20 00:02:20,650 --> 00:02:22,250 - Igen. - Láttam. 21 00:02:22,250 --> 00:02:28,040 Beképzelt vesztes, sokkal jobb mostmár, hogy megkapta a magáét. 22 00:02:28,040 --> 00:02:31,810 Nem fog sokáig itt lenni. 23 00:02:35,040 --> 00:02:37,480 Mi olyan rosszat tettem? 24 00:02:38,040 --> 00:02:42,380 Honnét szerezhetek vizet az orvosságokhoz? Mondja el, kérem. 25 00:02:42,380 --> 00:02:46,650 Jöjj rá saját magad, ha orvos akarsz lenni, rendben? 26 00:02:46,650 --> 00:02:48,880 - Persze. - Biztosan. 27 00:02:48,880 --> 00:02:52,610 Éhes vagyok. Menjünk. 28 00:02:56,040 --> 00:02:58,040 Te...! 29 00:02:58,040 --> 00:03:01,050 Ennyire nehéz segíteni? Beszélj! 30 00:03:01,050 --> 00:03:05,040 Tessék, íme! Az igazi éned! 31 00:03:05,040 --> 00:03:11,040 Gyerünk, üss meg! Üss meg! Ha tudsz! 32 00:03:16,280 --> 00:03:18,040 Nyomorult. 33 00:03:18,510 --> 00:03:20,680 - Menjünk. - Jó. 34 00:03:54,040 --> 00:03:56,040 Szép munka. 35 00:03:58,880 --> 00:04:01,250 Most menj és pihenj le. 36 00:04:17,610 --> 00:04:21,050 Tíz éve már, hogy magadhoz vetted, igaz? 37 00:04:23,040 --> 00:04:25,780 Azt hiszem, oly hosszú ideje már. 38 00:04:25,780 --> 00:04:27,040 Kár, hogy lány. 39 00:04:27,040 --> 00:04:31,050 Ha férfinak született volna, királyi orvos lenne belőle. 40 00:04:33,150 --> 00:04:39,350 Egyébként, elfáradtam az utazásban. Igyunk egy kis bort. 41 00:04:42,610 --> 00:04:44,040 Van ott valaki? 42 00:04:44,040 --> 00:04:45,850 Igen, Oh Keun. 43 00:04:45,850 --> 00:04:50,150 Hozz nekünk egy kis csirkehúst és bort. 44 00:04:50,150 --> 00:04:52,010 Igenis. 45 00:04:53,040 --> 00:04:55,040 Egészségükre! 46 00:04:58,080 --> 00:04:59,810 Ye Jin. 47 00:05:01,040 --> 00:05:02,880 Bátyus. 48 00:05:02,880 --> 00:05:06,010 Nehéz volt az út a szerzetessel? 49 00:05:06,010 --> 00:05:09,040 Nem, remek élmény volt. 50 00:05:09,040 --> 00:05:11,040 Rendesen felkészültél a vizsgára, bátyus? 51 00:05:11,040 --> 00:05:15,040 Megtettem mind tőlem telhetőt. Majd elválik. 52 00:05:16,040 --> 00:05:18,040 Köszöntelek, Ye Jin. 53 00:05:21,040 --> 00:05:23,380 Hogy van mindig? 54 00:05:24,050 --> 00:05:28,280 Az ispotályban rendetlenség uralkodik, mióta elmentél. 55 00:05:28,280 --> 00:05:34,040 Ne vesztegesd az időd eféle dolgokra, koncentrálj az ispotályra. 56 00:05:35,010 --> 00:05:36,280 Igenis. 57 00:05:41,310 --> 00:05:44,510 Ne vedd a szívedre anyám szavait. 58 00:06:03,040 --> 00:06:04,280 Anyám. 59 00:06:09,040 --> 00:06:12,040 Tán történt veled valami? 60 00:06:12,480 --> 00:06:17,040 Semmiség. Kérlek, ne aggódj. 61 00:06:27,680 --> 00:06:29,050 Odabent vagy? 62 00:06:34,450 --> 00:06:42,040 Hallottam, mi történt ma. Megmondtam, hogy Yu doktor egy házsártos vénember. 63 00:06:42,040 --> 00:06:45,710 Hagyj fel ezzel a munkával és légy vadász, akárcsak én. 64 00:06:46,040 --> 00:06:52,110 Ha jó helyen állítasz csapdákat, borzakat és vaddisznókat foghatsz. 65 00:06:52,110 --> 00:06:54,910 Ha szerencsés vagy, őzet meg medvét is elejthetsz. 66 00:06:54,910 --> 00:06:59,010 Ha eladod egy medve epéjét egy, vagy akár két hónapra elegendő pénzt kereshetsz. 67 00:06:59,010 --> 00:07:02,040 Nem kaptam munkát Yu doktortól, s nem fogok így kilépni egy nap után! 68 00:07:03,380 --> 00:07:06,310 Ne velem törődj, foglalkozz a saját üzleteddel. 69 00:07:06,310 --> 00:07:10,410 A makacsságod nem tölti meg a hasad. 70 00:07:10,410 --> 00:07:14,040 Ostoba, esztelen, mamlasz... 71 00:07:14,810 --> 00:07:16,510 Tökfilkó. 72 00:07:31,710 --> 00:07:35,040 Azt mondtad, hiba? 73 00:07:35,040 --> 00:07:38,880 Sorra adnál kifogásokat, ha valaha megölnél egy beteget. 74 00:07:38,880 --> 00:07:45,680 Egy orvos keze halálosabb, mint egy katona kardot forgatva! 75 00:07:45,680 --> 00:07:51,040 Nincs tévedés, mely egy orvosnak megbocsátható! 76 00:07:51,040 --> 00:07:54,510 Ismerem a fajtád. 77 00:07:54,510 --> 00:08:06,150 Egy-két dolgot próbálsz megtanulni, s azt pedig az emberek pénzének kicsalására használod fel. 78 00:08:06,150 --> 00:08:12,910 Ha nem tudod megbecsülni az élet értékét, akkor jobban teszed, ha kereskedő leszel. 79 00:08:12,910 --> 00:08:17,880 Legalább a kereskedők nem ölnek embert, bármennyire alázatosak és tudatlanok. 80 00:08:18,040 --> 00:08:23,180 Nem érdemled meg, hogy egyetlen életért is felelj. 81 00:08:45,780 --> 00:08:49,650 Nem tavaszodik már? Miért ilyen fagyos még mindig a víz? 82 00:08:50,310 --> 00:08:57,040 Miért kell etetnünk azokat a betegeket, akik még egy fillért sem fizetnek? 83 00:08:57,040 --> 00:09:03,180 Komolyan, ha az asszonyság helyében volnék, nem tűrnék meg egy ilyen férjet. 84 00:09:03,180 --> 00:09:04,480 Én sem. 85 00:09:04,480 --> 00:09:06,040 Yu Wol! 86 00:09:07,210 --> 00:09:08,080 Mi az? 87 00:09:08,080 --> 00:09:09,710 Hé! 88 00:09:10,780 --> 00:09:12,050 Tessék. 89 00:09:13,010 --> 00:09:13,850 Mi ez? 90 00:09:13,850 --> 00:09:17,850 Szárított datolyaszilva. Egy kis csemege Do Ji mesternek. 91 00:09:17,850 --> 00:09:21,210 Még mindig vágyálmokat kergetsz? 92 00:09:21,210 --> 00:09:25,050 Honnét tudhatod, hogy vágyálom? 93 00:09:25,050 --> 00:09:31,040 Ha Do Ji mesternek ízlik, csak mondd, hogy tőlem vannak, rendben? 94 00:09:40,040 --> 00:09:43,040 Tessék, vegyél csak. 95 00:09:43,040 --> 00:09:45,380 Honnan szerezted ezeket? 96 00:09:45,380 --> 00:09:48,040 Cho Rye adta, hogy osszam meg a többiekkel. 97 00:09:48,040 --> 00:09:52,040 Ez nem vall rá. Ó, milyen jól néz ki. 98 00:09:53,010 --> 00:09:54,410 - Finom, igaz? - Igen. 99 00:10:01,040 --> 00:10:03,180 Mindig így késel? 100 00:10:03,180 --> 00:10:05,110 Ne-nem... 101 00:10:08,040 --> 00:10:10,040 Menjünk az ispotályba. 102 00:10:16,650 --> 00:10:20,040 Doktornő, kezelje a lábam, kérem. 103 00:10:51,980 --> 00:10:53,880 Elnézést! 104 00:10:53,880 --> 00:11:02,150 Tudom, hogy ez nem helyes tőlem, de bocsásson meg, kérem. 105 00:11:03,040 --> 00:11:11,480 Lehordott a nem megfelelő vít miatt, de nem értem, mi rosszat tettem. 106 00:11:11,480 --> 00:11:18,040 Milyen vizet szoktak használni orvosság készítésére? Az egy más fajta víz? 107 00:11:27,040 --> 00:11:32,040 Az orvosok harminchárom különböző vízzel dolgoznak. 108 00:11:33,040 --> 00:11:39,980 A szigorú szabályok azért vannak, mert néhány víz jó, néhány viszont rossz. 109 00:11:39,980 --> 00:11:44,040 Egy orvornak ismernie kell a víz minőségét. 110 00:11:44,040 --> 00:11:48,040 Lehetne egy kicsit pontosabban, kérem? 111 00:11:51,040 --> 00:11:57,050 A legjobb a kora reggeli víz. Az íze édes és nem tartalmaz méreganyagokat. 112 00:11:57,050 --> 00:12:01,510 Kora reggel összegyűl a harmat. 113 00:12:01,510 --> 00:12:06,040 Ezért használjuk ezt a vizet az orvosságok készítésére. 114 00:12:06,040 --> 00:12:08,040 A reggeli víz... 115 00:12:08,040 --> 00:12:13,350 A második pedig a fagyos víz. Nyáron hideg, ám télen meleg. 116 00:12:13,350 --> 00:12:17,250 Azt azelőtt kell beszerezni, mielőtt a kakas kukorékolna. 117 00:12:17,250 --> 00:12:21,040 Yu doktor ezt használja, mikor vizet forral a főzetekhez. 118 00:12:21,040 --> 00:12:25,350 Hol találom ezt a fajta vizet? 119 00:12:25,950 --> 00:12:30,250 Menj Wangsangolba, ahol a völgy végén találsz egy forrást. 120 00:12:37,040 --> 00:12:43,040 A harmadik a krizantém víz. A végtagok bénulását tudjuk vele kezelni. 121 00:12:43,040 --> 00:12:48,650 A negyedik a hólé, mely a máj betegségeit gyógyítja. 122 00:12:49,810 --> 00:12:55,040 A következő a januári esővíz, mely az ember energiáját serkenti. 123 00:12:55,040 --> 00:12:59,880 Azonban, a víz íze Áprilisban megváltozik. 124 00:13:00,040 --> 00:13:04,040 Fekélyekre, a júniusi és a júliusi esővizet használjuk. 125 00:13:04,040 --> 00:13:09,040 Fáradtságra, még a buborékos víz is jó. 126 00:13:09,040 --> 00:13:14,780 Az óceán kéklő vize a bőr viszketését enyhíti. 127 00:13:14,780 --> 00:13:20,040 A meleg forrásvíz az izületekre és egyéb ilyen fájdalmakra kiváló. 128 00:13:20,040 --> 00:13:25,450 A hideg forrásvíz pedig a migrénes eredetű fejfájást csillapítja. 129 00:13:44,040 --> 00:13:50,810 Az igazán betegeknek előírtam mi kell. Tedd azt, amit felírtam. 130 00:13:50,810 --> 00:13:52,040 Igenis. 131 00:13:52,250 --> 00:13:55,040 Uram, mennyi ideig lesz távol? 132 00:13:55,040 --> 00:14:00,350 Nem tűztünk ki célt. Majd visszatérünk, mikor elfáradtunk. 133 00:14:07,480 --> 00:14:09,910 Tedd azt le. 134 00:14:10,110 --> 00:14:12,040 Igenis. 135 00:14:59,950 --> 00:15:01,080 Állj csak meg. 136 00:15:02,350 --> 00:15:05,450 Lehetetlen, hogy magadtól jöttél rá. 137 00:15:05,450 --> 00:15:09,480 Ki mondta, hogy ezt a vizet Wangsangolbam találod meg? 138 00:15:09,480 --> 00:15:14,040 Lehet, hogy a hegy Istene megsajnálta ezt a vesztest és az súgta meg neki. 139 00:15:15,040 --> 00:15:19,040 Majd ha végeztél, szárítsd ki a gyógynövényeket az udvaron. 140 00:15:19,040 --> 00:15:25,040 Majd morzsold is össze őket, amint készek, értetted. 141 00:15:26,040 --> 00:15:27,250 Meg. 142 00:15:36,010 --> 00:15:38,040 Nézzétek ezt a szerencsétlent! 143 00:15:45,910 --> 00:15:49,040 Saját magadban botlottál fel! Miért minket bámulsz? 144 00:15:54,610 --> 00:16:02,040 Sajnálom a múltkorit. Ilyesmi sosem fog ismét megtörténni. 145 00:16:18,550 --> 00:16:21,040 Szerencsétlen. Mostmár tudja, hol a helye. 146 00:16:21,040 --> 00:16:25,040 Ne beszélj badarságokat. Valóban így gondolod? 147 00:16:25,040 --> 00:16:28,610 Bátyó, dehát hallottad, bocsánatot kért... 148 00:16:28,610 --> 00:16:34,610 Te féleszű! Neked egy hónapba tellett, mire ráleltél a wangsangoli forrásra. 149 00:16:34,610 --> 00:16:36,150 Nos... 150 00:16:37,040 --> 00:16:40,040 Jobban tesszük, ha odafigyelünk rá. 151 00:19:33,750 --> 00:19:36,650 - Jun? - Igen. 152 00:19:36,650 --> 00:19:40,710 Késtél. Biztosan éhes vagy. Máris hozok neked valamit. 153 00:19:40,710 --> 00:19:47,010 Nem. Yu doktornál étkeztem, tüzifahordás után. 154 00:19:50,040 --> 00:19:52,040 Mi az? 155 00:19:52,040 --> 00:20:05,040 Ebben vannak a betegek feljegyzései. Tünetek és kezelésük. 156 00:20:05,580 --> 00:20:12,040 Azt hittem mindenféle feladat után hajkorásztál. Mikor volt alkalmad elolvasni? 157 00:20:12,040 --> 00:20:14,550 Nem tudok ölbe tett kézzel ülni és ezzel az időmet vesztegetni. 158 00:20:14,550 --> 00:20:21,180 Ami másnak tíz évig tartott, én ugyan azt három vagy öt év alatt megtanulom. 159 00:21:26,010 --> 00:21:27,110 Na, legyen nagylelkű. 160 00:21:27,110 --> 00:21:30,040 A pézsma egy, míg a medve epe két érmébe kerül. 161 00:21:30,040 --> 00:21:33,710 A vaddisznó epe pedig három érme esetleg hat érme. 162 00:21:33,710 --> 00:21:36,040 Adok értük tizenegy érmét. 163 00:21:36,040 --> 00:21:39,040 Hogy tizenegy érmét? Nem adom ennyire alá! 164 00:21:39,040 --> 00:21:43,040 Ha a Hamani keredkedőknek árulom, legalább húsz érmét kapok értük. 165 00:21:43,810 --> 00:21:45,040 Akkor vidd Hamanba. 166 00:21:45,040 --> 00:21:50,040 Igen lobbabékony természetű maga. Jól van, csak az értéküket fizesse meg. 167 00:21:50,040 --> 00:21:51,040 Igen? 168 00:21:51,040 --> 00:21:53,040 És még szívességet is kérhet tőlem. 169 00:21:53,040 --> 00:21:58,040 Ez nem a pénzről szól. Azt akarom, hogy mindkettőnknek jó legyen. 170 00:21:59,710 --> 00:22:05,080 Ha még többet adok, mennyi részesedést kapok? 171 00:22:05,080 --> 00:22:06,810 Megdöbbent majd, annyit! 172 00:22:06,810 --> 00:22:09,040 Hogy megdöbbent? 173 00:22:12,040 --> 00:22:13,040 Tessék, tizenöt érme. 174 00:22:13,040 --> 00:22:18,910 Tizenöt érme? Máris itt hagyom a részed. 175 00:22:25,280 --> 00:22:28,040 Il Seo, te nyavalyás, megállj! 176 00:22:28,040 --> 00:22:33,310 A fene vigye el! Már megint átvert! 177 00:22:35,610 --> 00:22:38,040 Hol szerezted azt a pénzt? 178 00:22:38,040 --> 00:22:41,040 Csak eladtam a gyógyfüveimet. 179 00:22:41,040 --> 00:22:44,040 Nem üzletelek többé ilyen szélhámossal. 180 00:22:44,040 --> 00:22:46,040 Menjünk ma este szerencsejátékozni. 181 00:22:46,040 --> 00:22:48,210 Nem, már túlvagyok ezen a korszakomon. 182 00:22:48,210 --> 00:22:50,180 Félsz a feleségedtől? 183 00:22:50,180 --> 00:22:55,040 Gondoltam, igaz a pletyka, miszerint papucs férj lettél. 184 00:22:55,040 --> 00:22:58,150 Papucs férj? Ki mondta? Mindig is az voltam! 185 00:22:58,150 --> 00:23:04,040 Nem titok Saneumban, hogy a szerencsejátékot még a nőknél is jobban szereted. 186 00:23:04,040 --> 00:23:09,040 Nos, mostmár végeztem vele. 187 00:23:09,950 --> 00:23:14,550 Ma a fogadóban játszunk, nyugodtan csatlakozz hozzánk majd ha úgy érzed. 188 00:23:15,480 --> 00:23:17,450 Végeztem! 189 00:23:18,040 --> 00:23:20,040 Bátyó, nem gondolod, hogy tényleg abbahagyta? 190 00:23:20,040 --> 00:23:25,810 Bármiben fogadok, hogy el fog jönni! Beleértve még a feleségembe is! 191 00:23:27,710 --> 00:23:29,040 Megjöttem! 192 00:23:29,580 --> 00:23:31,150 Miért késtél ennyit? 193 00:23:31,150 --> 00:23:34,310 Nem késtem. Még korán is jöttem. 194 00:23:34,310 --> 00:23:36,150 Add ide. 195 00:23:36,150 --> 00:23:37,610 Mit? 196 00:23:38,350 --> 00:23:42,040 Tudom, hogy eladtad a kacataidat Yu doktornál. Add a pénzt. 197 00:23:42,040 --> 00:23:46,010 Ó, hát az...? Majd később fog fizetni. 198 00:23:46,010 --> 00:23:47,480 Ez igaz? 199 00:23:47,480 --> 00:23:49,180 Nem bízol a saját férjedben? 200 00:23:49,180 --> 00:23:53,040 Inkább bízom egy utcai korcsban. 201 00:23:53,040 --> 00:23:56,710 Ha bármivel is próbálkozol, halott vagy! 202 00:23:56,710 --> 00:23:59,050 Olyan egyenes vagyok, mint egy nyíl. 203 00:24:00,080 --> 00:24:05,080 Ma a fogadóban játszunk, nyugodtan csatlakozz hozzánk majd ha úgy érzed. 204 00:24:07,950 --> 00:24:09,050 Drágám. 205 00:24:09,050 --> 00:24:11,950 Higgadj le. 206 00:24:12,880 --> 00:24:18,980 Csináljuk most. Ma este különösen vonzó vagy. 207 00:24:20,780 --> 00:24:22,850 Csináljuk. 208 00:24:22,850 --> 00:24:25,040 Mi van veled? 209 00:24:25,650 --> 00:24:28,050 Ma én vezetek. 210 00:25:00,680 --> 00:25:06,080 Vérzem! A fenébe! Biztosan túl keményen próbáltam. 211 00:25:11,650 --> 00:25:14,040 Micsoda egy nő! 212 00:25:48,650 --> 00:25:50,380 Emelem! 213 00:25:52,750 --> 00:25:57,040 Enyém a szerencse! Szerencse! 214 00:25:58,040 --> 00:26:01,780 Nagy álmom volt! Nem csoda, hogy ily szerencsés vagyok! 215 00:26:01,780 --> 00:26:03,780 Ez az első. 216 00:26:03,780 --> 00:26:06,510 Fogd be és ossz! 217 00:26:06,510 --> 00:26:09,040 Elvesztettél mindent. Miért játszol még? 218 00:26:09,040 --> 00:26:10,650 Csak osszd! 219 00:26:10,650 --> 00:26:15,210 Sosem hagyod, hogy pénz nélkül játszak. De te akkor miért próbálkozol ezzel? 220 00:26:15,210 --> 00:26:19,040 Hozz még pénzt, vagy tűnj el! 221 00:26:19,040 --> 00:26:21,180 Tényleg így fogsz viselkedni? 222 00:26:21,180 --> 00:26:22,480 Hozz még pénzt! 223 00:26:22,480 --> 00:26:27,280 Jól van. Hozok, csak várjatok itt. 224 00:26:27,280 --> 00:26:31,350 Rendben. Várunk. Várunk! 225 00:26:33,040 --> 00:26:36,310 Mocskos csaló. 226 00:27:15,040 --> 00:27:21,040 Ki adott erre engedélyt? Nem tudtad, hogy ezek bizalmas iratok? 227 00:27:21,040 --> 00:27:27,050 Nem tudtam. Csak a gyógynövények neveit akartam megtanulni. 228 00:27:27,050 --> 00:27:29,610 Ezeket ta magad írtad? 229 00:27:30,040 --> 00:27:31,380 Igen. 230 00:27:32,040 --> 00:27:36,980 Tehát tudsz írni. Tán tanult vagy? 231 00:27:37,050 --> 00:27:43,550 Volt idő, mikor az államvizsgára készültem, nem ismerve hovatartozásom. 232 00:27:45,040 --> 00:27:48,810 A szépírás a nemesek kiváltsága. 233 00:27:48,810 --> 00:27:53,040 Egy orvosnak nem a kézírása szépségére kellene figyelnie. 234 00:27:53,040 --> 00:28:01,110 Sokkal inkább a nevek helyesírására, ahelyett, hogy a szépségre törekedne. 235 00:28:02,250 --> 00:28:09,750 Nem tudod, hogy nem használ, ha leírod, sem ha memorizálod a dolgokat? 236 00:28:09,750 --> 00:28:18,040 Ugyan az az orvosság mindig másképp használ, a betegségek és az évszakok szerint eltérően. 237 00:28:18,780 --> 00:28:23,510 Mi a jó abban, hogy feljegyzed a betegséget és a kezelésüket? 238 00:28:23,510 --> 00:28:26,250 Fogalmam sem volt. 239 00:28:26,250 --> 00:28:32,040 Ha valaki megtudja, hogy itt voltál, nagy bajba keveredhetsz. 240 00:28:32,040 --> 00:28:36,040 - Ne csinálj többé ekkora meggondolatlanságot. - Igenis. 241 00:29:05,050 --> 00:29:07,010 Ki van ott? 242 00:29:09,040 --> 00:29:12,040 Ki van ott? Bújj elő azonnal! 243 00:29:12,450 --> 00:29:14,450 Azt mondtam, gyere elő! 244 00:29:18,110 --> 00:29:21,250 Te miért...! Mi a fenéért jöttél ide? 245 00:29:21,250 --> 00:29:25,040 Csak a gyógynövények neveit akartam megtanulni. 246 00:29:25,040 --> 00:29:30,040 Hogy merészeltél ilyesmit megpróbálni megtanulni? Takarodj! Tüstént! 247 00:29:30,040 --> 00:29:31,710 Megyek is. 248 00:29:35,040 --> 00:29:40,180 Szerencsétlen bolond. Kinek képzeli ez magát? 249 00:29:48,010 --> 00:29:51,040 Fiatal úr, drága orvosságok hiányoznak a raktárból. 250 00:29:51,040 --> 00:29:52,450 Mire véljem ezt? 251 00:29:52,450 --> 00:29:56,040 Szarvas agancs és medve epe hiányzik a készletből. 252 00:29:56,040 --> 00:29:59,180 Ezek drága alapanyagok. 253 00:29:59,180 --> 00:30:01,150 Mikor ellenőrizted utoljára? 254 00:30:01,150 --> 00:30:04,210 Tegnap délután még minden megvolt. 255 00:30:04,810 --> 00:30:12,980 Bu San Po rajtakapta az új fiút, Heo Junt tegnap éjjel a raktárban. 256 00:30:12,980 --> 00:30:15,250 Menj és azonnal hozdd elém! 257 00:30:15,250 --> 00:30:16,980 Igenis. 258 00:30:26,040 --> 00:30:27,110 Látni kívántak? 259 00:30:27,110 --> 00:30:30,880 Jártál múlt éjjel a raktárban? 260 00:30:33,750 --> 00:30:35,010 Igen. 261 00:30:35,010 --> 00:30:40,040 Feladatod a vízhordás és egyéb teendők. Mit kerestél te ott? 262 00:30:41,040 --> 00:30:45,610 Összeverekszel a társaiddal, most még meg is lopsz minket? 263 00:30:46,040 --> 00:30:50,150 Hogyan? Mit ért ezalatt? 264 00:30:50,150 --> 00:30:55,040 Értékes gyógyszereket loptak el az éjjel. Te vagy a tolvaj, nem igaz? 265 00:30:55,040 --> 00:30:58,050 Nem. Ez nem igaz...! 266 00:30:58,050 --> 00:31:03,250 Akkor miért mentél tegnap éjjel engedély nélkül a raktárba? 267 00:31:10,680 --> 00:31:13,210 ~ Magyar szöveg: Dijus ~ http://doramapercek.blogspot.hu http://azsiaifeliratok.hu 268 00:31:13,210 --> 00:31:17,040 Derítsd ki, honnan jött ez a Heo Jun... 269 00:31:17,040 --> 00:31:26,040 Jelentsd a lopást a hatóságoknak és hallgasd ki az összes kereskedőt. 270 00:31:26,040 --> 00:31:28,180 Üdvözletem, asszonyom. 271 00:31:28,180 --> 00:31:30,040 Isten hozott. 272 00:31:32,180 --> 00:31:33,580 Ki ő? 273 00:31:33,580 --> 00:31:37,040 Én vagyok, Heo Jun édesanyja. 274 00:31:37,040 --> 00:31:38,810 Heo Jun? 275 00:31:38,810 --> 00:31:41,040 El akarod veszíteni a munkád? 276 00:31:41,040 --> 00:31:43,040 A hiányzó alapanyagok megkerültek! 277 00:31:43,040 --> 00:31:45,040 Ezt hogy érted? 278 00:31:45,040 --> 00:31:50,040 Még nagyobb bajba kerülhetsz, amiért a kezeléseket olvasgatod. 279 00:31:50,040 --> 00:31:54,040 Segítsenek nekünk! 280 00:31:54,040 --> 00:31:58,410 Nem érzem a pulzusát. Jöjjön Do Ji mester. 281 00:32:00,850 --> 00:32:03,040 Ne légy többé ily felelőtlen. 282 00:32:03,040 --> 00:32:07,910 Bármilyen áron is, de szabadulj meg ettől a bajkeverőtől!