1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
A magyar felirat, az MBCAmerica angol nyelvű
felirata alapján készült! Magyar szöveg: Dijus
http://azsiaifeliratok.hu
2
00:00:06,930 --> 00:00:13,160
"Az emberek jó természettel születnek,
azonban ezt, könnyedén elfeledik."
3
00:00:13,160 --> 00:00:16,930
"Ez egy mindennapos,
feledhetetlen küzdelem."
4
00:00:16,930 --> 00:00:18,930
Kinek a mondása ez?
5
00:00:18,930 --> 00:00:20,930
Mencius-é.
6
00:00:20,930 --> 00:00:23,000
Szeretem a bölcs szavait.
7
00:00:23,000 --> 00:00:26,500
Ha mégtöbb mondását megtanultam,
majd elmondom neked édesanyám.
8
00:00:26,500 --> 00:00:28,230
Biztosan.
9
00:00:30,930 --> 00:00:35,340
Siess!
Még elkésel az órákról!
10
00:00:35,340 --> 00:00:37,970
Nem szeretem a névsorolvasást.
11
00:00:37,970 --> 00:00:42,070
Elviszem én helyetted.
Nem késem el, ha futok.
12
00:00:42,070 --> 00:00:44,970
Még megint elesel.
13
00:00:44,970 --> 00:00:45,970
Á...
14
00:00:49,040 --> 00:00:53,970
Ha valaki bántani próbál, csak
porold el, mint ezt a zsebkendőt.
15
00:00:53,970 --> 00:00:55,840
Légy jó fiú.
16
00:00:55,840 --> 00:00:59,840
Senki sem bántott.
Mondtam, elestem...
17
00:01:01,660 --> 00:01:03,370
Ha te mondod.
18
00:01:03,970 --> 00:01:09,970
Porold le magad vele és segíts
másoknak, ha segítségre szorulnak.
19
00:01:09,970 --> 00:01:11,970
Jó, anyu!
20
00:01:12,970 --> 00:01:16,600
Édes fiam.
Menj, elkésel!
21
00:01:19,200 --> 00:01:21,700
Egy igazi uralkodót
népe támogatása teremt.
22
00:01:21,700 --> 00:01:24,540
A királyi méltóságokat az uralkodó
támogatása teremti.
23
00:01:24,540 --> 00:01:28,970
A hivatalnokokat pedig
a királyi méltóságok
támogatása teremti.
24
00:01:28,970 --> 00:01:32,570
Egy dolog szükséges,
a nép szeretete,
hogy uralkodóvá válj,
25
00:01:32,570 --> 00:01:37,400
és az uralkodó szeretete,
hogy urasággá válj.
26
00:01:37,400 --> 00:01:40,970
Te alattomos tolvaj!
Miért jöttél vissza?
27
00:01:40,970 --> 00:01:43,800
Tolvaj? Mit loptam én el?
28
00:01:43,800 --> 00:01:48,700
A filozófusok tanításait, te paraszt!
29
00:01:48,700 --> 00:01:50,870
Nem megmondtam, hogy ne gyere vissza?
30
00:01:50,870 --> 00:01:52,700
Az nem a te öcséd?
31
00:01:52,700 --> 00:01:54,270
Nincs testvérem...
32
00:01:55,970 --> 00:01:58,370
Teszek róla, hogy soha többé
be ne tedd ide a lábad!
33
00:01:59,600 --> 00:02:00,970
Ostoba...
34
00:02:01,370 --> 00:02:02,970
Mi ez a felfordulás?
35
00:02:07,670 --> 00:02:11,970
Ez az arcátlan szolga fattyú,
ki merészelte hallgatni az órákat!
36
00:02:11,970 --> 00:02:15,500
Hát semmit sem tanultát Mencius-tól?
37
00:02:15,500 --> 00:02:20,870
Bárki megvilágosodhat az oktatás útján!
38
00:02:20,870 --> 00:02:23,970
Hogy merészelsz bántani egy gyermeket,
ki csupán a tudás után vágyakozik?
39
00:02:23,970 --> 00:02:26,970
Semmi sem változtat pór származásán!
40
00:02:26,970 --> 00:02:33,100
Mert a mester oly engedékeny vele,
azt hiszi, hogy ő egyenlő velünk!
41
00:02:34,170 --> 00:02:39,070
Talán, más mestert
kellene találnod magadnak.
42
00:02:39,070 --> 00:02:40,600
Tessék?
43
00:02:47,970 --> 00:02:52,370
Egy ágyas fia vagyok, mint eme gyermek.
44
00:02:52,370 --> 00:02:55,240
- Egy fattyú?
- Hogy ő?
45
00:02:55,240 --> 00:02:57,700
Hamarabb el kellett volna mondanom...
46
00:02:57,700 --> 00:03:05,270
Akkor nem vesztegettem volna az időmet
ily kicsinyes "barmok" tanítására.
47
00:03:05,270 --> 00:03:06,970
Takarodj!
48
00:03:12,340 --> 00:03:17,170
Mindenki távozhat, ki a jövőben
nem óhajt tőlem tanulni!
49
00:03:17,170 --> 00:03:18,970
Távozni?
50
00:03:18,970 --> 00:03:20,970
- Megengedi?
- Menjünk...
51
00:03:28,970 --> 00:03:30,470
Jól érzed magad?
52
00:03:31,970 --> 00:03:38,970
Bocsásson meg, épp menni készülök,
de valami nyugtalanít.
53
00:03:38,970 --> 00:03:40,970
Mi nyugtalanít?
54
00:03:40,970 --> 00:03:42,900
Nos...
55
00:03:42,900 --> 00:03:47,000
Azt mondta, hogy az igazi uralkodót
a népe támogatása teremti.
56
00:03:47,000 --> 00:03:52,970
Azonban nem láttam az új király arcát.
57
00:03:52,970 --> 00:03:57,970
S támogatásom sem adhattam neki.
58
00:04:03,970 --> 00:04:05,970
Hogy hívnak?
59
00:04:05,970 --> 00:04:09,940
Lee... Kyeong-Jun a nevem.
60
00:04:09,940 --> 00:04:13,970
Csatlakozz holnap az asztalunkhoz.
61
00:04:13,970 --> 00:04:16,500
A papírokról majd én gondoskodom.
62
00:04:16,500 --> 00:04:18,970
Komolyan mondja?
63
00:04:18,970 --> 00:04:19,970
Valóban?
64
00:04:19,970 --> 00:04:22,800
Köszönöm! Köszönöm!
65
00:04:22,800 --> 00:04:24,300
Köszönöm, mester!
66
00:04:26,970 --> 00:04:29,970
Bátyám, várj meg!
67
00:04:30,970 --> 00:04:34,370
Továbbbra is tanulni fogsz
a mestertől, nemde?
68
00:04:34,370 --> 00:04:35,970
Mióta ő a mestered?
69
00:04:35,970 --> 00:04:39,940
Cipelem én a könyveidet.
Hadd tanuljak veled, testvérkém?
70
00:04:39,940 --> 00:04:42,870
Testvérkém, kérlek!
71
00:04:43,870 --> 00:04:46,170
Menj vissza.
Túl zajos vagy.
72
00:04:46,170 --> 00:04:51,970
Jun-kyeong!
Jun-kyeong!
73
00:04:51,970 --> 00:04:57,570
Butuska, miért jöttél el?
74
00:05:16,970 --> 00:05:18,970
Anyu...
75
00:05:19,970 --> 00:05:25,570
Uram... mi történt az édesanyámmal?
76
00:05:25,970 --> 00:05:30,340
Anyu, én vagyok.
Nyisd ki a szemed, na!
77
00:05:30,340 --> 00:05:34,240
Megtörlöm az arcod.
78
00:05:34,240 --> 00:05:41,970
Kérlek, csak porold le magad és kelj fel!
79
00:05:41,970 --> 00:05:47,970
Elég, gyermek... Ne okozz
ennek a szegény asszonynak
több fájdalmat...
80
00:05:47,970 --> 00:05:52,370
Ki tette ezt az anyukámmal?
81
00:05:52,370 --> 00:05:56,440
Ki ártott az anyukámnak!
82
00:05:58,970 --> 00:06:03,000
Jun-woo! Mutass tiszteletet
az uraság előtt!
83
00:06:04,970 --> 00:06:05,970
84
00:06:09,200 --> 00:06:10,800
Azonnal...!
85
00:06:13,870 --> 00:06:15,240
Takarítsák el!
86
00:06:16,370 --> 00:06:18,100
Anyu! Anyukám!
87
00:06:18,100 --> 00:06:21,370
Anyu! Anyu, kérlek, kelj fel!
88
00:06:21,370 --> 00:06:26,170
Anyu! Anyu, kérlek, kelj fel!
89
00:06:32,970 --> 00:06:36,770
Állj! Állj! Állítsák meg a tolvajt!
90
00:06:37,740 --> 00:06:45,700
Egy nemes meggyilkolása, megcsonkítás
általi halált érdemel!
91
00:06:45,700 --> 00:06:49,970
Mivel felfedted magad,
92
00:06:49,970 --> 00:06:52,970
az ítéleted fővesztés
általi könnyített halál.
93
00:06:52,970 --> 00:06:54,970
Hajtsák végre az ítéletet!
94
00:07:00,970 --> 00:07:02,670
Megállj!
95
00:07:04,970 --> 00:07:07,700
Várjanak, kérem!
96
00:07:07,700 --> 00:07:09,970
Állj! Kérem, várjanak!
97
00:07:11,840 --> 00:07:14,970
Nem... ez az ember a tettes!
98
00:07:16,740 --> 00:07:19,970
A mestere rizzsel fizette le,
hogy az ő fia helyett vigye el a balhét.
99
00:07:19,970 --> 00:07:22,970
Nálam van a gyilkos fegyver,
egy acél legyező...
100
00:07:22,970 --> 00:07:26,970
Úgy döntesz, hogy feladod magad, tolvaj?
101
00:07:26,970 --> 00:07:32,170
Vitába keveretett egy barátjával,
majd leszúrta őt!
102
00:07:32,170 --> 00:07:33,970
Nem! Nem én voltam!
103
00:07:33,970 --> 00:07:39,970
Hivatalnok! Minden gyilkossági esetet
maga a Őfelsége felügyel!
104
00:07:41,840 --> 00:07:45,140
Ez az ember, alig bírja
kiegyenesíteni a hátát.
105
00:07:45,140 --> 00:07:49,970
Hogyan sújthatott le volna egy
nála magasabb emberre, mint őmaga?
106
00:07:49,970 --> 00:07:53,970
Mondják meg az igazságot,
hogy nem ez az ember volt!
107
00:07:53,970 --> 00:08:02,970
Kérem, ne, nagyuram!
Én... öltem meg a fiatalurat...
108
00:08:02,970 --> 00:08:10,000
Hogy enni adhassak... éhező családomnak!
109
00:08:18,970 --> 00:08:22,170
Ne csak álldogálljatok,
vezessétek el innét!
110
00:08:22,170 --> 00:08:23,900
Igenis!
111
00:08:25,970 --> 00:08:32,970
Ne, ne, nagyuram, kérem!
Ez az ember nem gyilkos, nagyuram!
112
00:08:56,200 --> 00:09:00,970
[Rebellious ~ A lázadó]
113
00:09:11,970 --> 00:09:13,970
Jobban érzed magad tőle?
114
00:09:15,840 --> 00:09:20,840
Tudtad, hogy nem ő a gyilkos!
115
00:09:21,970 --> 00:09:24,970
Fejezd be a képmutatást!
116
00:09:24,970 --> 00:09:31,970
Kilógsz a sorból, s ha így folytatod
elveszíted az életét.
117
00:09:33,970 --> 00:09:35,640
Ahogyan az édesanyám?
118
00:09:40,270 --> 00:09:45,670
Megpróbált elmenekülni
Choi uraság hatalma elől...
119
00:09:47,970 --> 00:09:49,100
Vigyázz a szádra!
120
00:09:49,100 --> 00:09:51,100
Természetesen...
121
00:09:52,970 --> 00:10:00,500
Eme címet, s ruházatot
apánknak köszönhetem...
122
00:10:01,900 --> 00:10:03,970
Talán...
123
00:10:04,540 --> 00:10:06,570
...hálásnak kellene lennem...
124
00:10:07,140 --> 00:10:08,970
...és csendesen élni...
125
00:10:18,670 --> 00:10:24,270
Jól figyeljenek! Őfelsége bejelentette
az országban való kirándulását.
126
00:10:24,270 --> 00:10:29,970
Elhagyta Yukcho-t, és a következő
állomása városunkban lesz.
127
00:10:29,970 --> 00:10:34,500
Aggódik a közrend miatt.
Intézkedjenek, hogy
ne adódjon semmi probléma.
128
00:10:34,500 --> 00:10:35,970
Nagyuram!
129
00:10:36,970 --> 00:10:38,040
Mi baj?
130
00:10:40,540 --> 00:10:42,870
Szörnyű híreim vannak!
131
00:10:44,370 --> 00:10:48,970
Egy favágó az erdőben egy
női holttestet talált...
132
00:10:49,970 --> 00:10:55,270
Nem tudtuk azonosítan, és
jelentést sem kaptunk eltűnt személyről.
133
00:11:00,740 --> 00:11:02,970
Ez esetben, a mi hatáskörünk alá tartozik?
134
00:11:02,970 --> 00:11:07,970
Igen, mivel két és fél mérföldes
körzeten belül esik.
135
00:11:07,970 --> 00:11:10,370
Mindig ez van...
136
00:11:22,540 --> 00:11:26,740
Igyekezzen a vizsgálatokkal, még
mielőtt jelentenénk Őfelségének az esetet.
137
00:11:32,270 --> 00:11:41,970
Hossza 140 cm,
szélessége 30 cm.
138
00:11:43,640 --> 00:11:48,800
A ruházata rabszolgára utal,
és a hajviselete pedig egy házas asszonyra.
139
00:11:48,800 --> 00:11:49,970
Az arca...
140
00:11:51,970 --> 00:11:54,300
...felismerhetetlen...
141
00:11:54,300 --> 00:11:59,770
Miért nagyuramra hagyják az összes
piszkos hullát?
142
00:12:01,100 --> 00:12:03,440
Annál jobb, így tanulhatok.
143
00:12:03,440 --> 00:12:06,700
Hű, ezt a pozitív gondolkodást..
144
00:12:17,640 --> 00:12:21,870
A halálának oka egy szúrt seb a mellkasán.
145
00:12:23,870 --> 00:12:31,000
Egyetlen, gyors döfés a mellkasába...
...egy borotvaéles pengével...
146
00:12:31,000 --> 00:12:35,970
Akkor, miért tették ezt az arcával?
147
00:12:37,240 --> 00:12:39,970
Talán, hogy elfedjék a kilétét.
148
00:12:41,740 --> 00:12:46,300
Egy tompa fegyvert használtak hozzá,
tehát nem biztos, hogy ugyanaz a személy lehetett.
149
00:12:46,300 --> 00:12:48,740
Akkor a gyilkos...
150
00:12:48,740 --> 00:12:53,740
felbérelt rá embereket,
akik ezt elintézték neki.
151
00:13:07,970 --> 00:13:09,400
Minden rendben?
152
00:13:09,400 --> 00:13:14,970
Te jó ég, majdnem...
összevizeltem a nadrágom!
153
00:13:15,970 --> 00:13:19,970
Felmentelek!
A többit majd megcsinálom én.
154
00:13:19,970 --> 00:13:22,540
Nos hát...
155
00:13:23,740 --> 00:13:28,200
Ne dolgozz, míg túl késő nem lesz...
Különösen ne egész éjjel...
156
00:13:38,670 --> 00:13:40,970
A gyertyafény zavart?
157
00:13:55,970 --> 00:13:59,300
Ez édesanyám zsebkendője...
158
00:14:02,140 --> 00:14:08,600
Gyönyörű... kézimunka, nemde?
159
00:14:10,000 --> 00:14:19,970
Biztosan... elfogom a gyilkosodat...
160
00:14:24,500 --> 00:14:26,500
Tehát...
161
00:14:28,740 --> 00:14:30,970
...nyugodj békében, kérlek...
162
00:14:45,100 --> 00:14:48,600
Jun-kyeong, mi ez?
163
00:14:48,600 --> 00:14:52,770
Az Igazságügyi Minisztérium a holttestet akarja,
ezért készítek egy "helyettest".
164
00:14:52,770 --> 00:14:58,900
Ön bizonyára más.
Őfelségének nagyszerű szeme van az emberekhez.
165
00:14:58,900 --> 00:14:59,800
Hogyan?
166
00:14:59,800 --> 00:15:03,970
Őfelsége megdicsérte az Ön feljegyzéseit.
167
00:15:03,970 --> 00:15:09,970
Ha kézre keríti a tettest,
Őfelsége királyi gárdistává teszi Önt.
168
00:15:11,270 --> 00:15:15,970
Úgy érti, a király személyes testőrévé?
169
00:15:15,970 --> 00:15:22,970
Mások meghalnának eme lehetőségért,
ámde ő egy ilyen fattyúnak adta.
170
00:15:22,970 --> 00:15:25,770
Örökké hálásnak kellene lennie.
171
00:15:37,970 --> 00:15:39,970
Van odabenr valaki?
172
00:15:49,970 --> 00:15:53,770
Bocsásson meg, nagyuram,
de a mester nincs itthon.
173
00:15:55,340 --> 00:15:56,970
[Rebellion ~ Lázadás]
174
00:16:14,970 --> 00:16:17,640
Ne aggódj, ő szolgál engem.
175
00:16:17,640 --> 00:16:18,970
Kísérje el Őméltóságát.
176
00:16:18,970 --> 00:16:19,970
Igenis.
177
00:16:24,970 --> 00:16:29,000
Őfelsége személyes testőre leszel?
178
00:16:29,000 --> 00:16:31,970
Először meg kell oldanom az esetet.
179
00:16:31,970 --> 00:16:35,100
Ne aggódjon, elkapom a tettest.
180
00:16:35,100 --> 00:16:38,370
Meg tudod tenni egy hónapon belül?
181
00:16:39,070 --> 00:16:40,500
Hogy?
182
00:16:40,500 --> 00:16:44,570
A következő hónapban, Őfelsége
katonai vadászatot tart.
183
00:16:44,570 --> 00:16:49,370
És a mesterünk pedig a kíséret része lesz.
184
00:16:49,370 --> 00:16:50,640
És...?
185
00:16:50,640 --> 00:16:56,100
Ha a Királyi Gárda tagja vagy,
részt vehetsz a felkelésben.
186
00:16:56,100 --> 00:16:57,670
Mester!
187
00:16:58,840 --> 00:17:03,970
Ha ezt a mester tudta volna,
nem habozott volna...
188
00:17:03,970 --> 00:17:07,970
Várjunk, mi lesz az urasággal...?
189
00:17:07,970 --> 00:17:13,740
Ő az új világunk jövője...
190
00:17:14,970 --> 00:17:17,970
Megkérdezhetem milyen személyiség?
191
00:17:17,970 --> 00:17:24,640
Megértő az emeberekkel, mint mi.
Bosszút fog állni édesanyád haláláért.
192
00:17:24,640 --> 00:17:26,540
Ez mind, amit tudnod kell.
193
00:17:28,640 --> 00:17:35,970
Eljön végre az az idő...
Teljes mértékben bízom benned.
194
00:17:46,970 --> 00:17:51,970
Minimális vér van az avaron.
Úgy tűnik a testet itt hagyták.
195
00:17:51,970 --> 00:17:55,570
Ez nem a bűncselekmény helyszíne?
196
00:17:55,570 --> 00:18:01,970
De a vér ráfröccsent, mielőtt
a holttest megdermedt...
197
00:18:01,970 --> 00:18:05,970
A tettszínhely nem lehet messze.
198
00:18:05,970 --> 00:18:08,840
Ezt látniuk kell!
199
00:18:08,840 --> 00:18:10,270
Mi az?
200
00:18:18,970 --> 00:18:21,970
Van sejtésük, kinek a lakrésze ez?
201
00:18:21,970 --> 00:18:24,970
Kinyitni! Hivatalos, bűnügyben vagyunk itt!
202
00:18:24,970 --> 00:18:31,030
Ez, Őfelsége nagybátyjának,
Chang-won uraságnak a rezidenciája.
203
00:18:33,970 --> 00:18:36,000
Tilos a belépés...
204
00:18:36,000 --> 00:18:39,840
Azonban ez a hely alig egy mérföldre van
onnan, ahol a holttestet megtalálták.
205
00:18:39,840 --> 00:18:42,970
Tudod jól, hogy a királyi család
a mi hatáskörünktől elzárt.
206
00:18:44,240 --> 00:18:45,970
Kövessetek.
207
00:18:58,970 --> 00:19:02,970
Amint láthatod, a kard nem tud
áthatolni a testen.
208
00:19:02,970 --> 00:19:10,970
Nem találtam olyan kardokat, melyek
elég kedkenyek és hosszúak lennének,
hogy átdöfjenek egy mellkast.
209
00:19:10,970 --> 00:19:16,970
Különös megbízást adhatott rá.
A tettes ezt megengedhette magának.
210
00:19:20,970 --> 00:19:23,670
És valószínűleg balkezes lehet...
211
00:19:23,670 --> 00:19:28,840
Nem ismerjük a bűncselekmény helyét,
nem dúlhatjuk fel a legközelebbi lakrészt.
212
00:19:29,870 --> 00:19:34,200
Az egyetlen lehetőségünk,
tanulmányozni a holttestet.
213
00:19:41,970 --> 00:19:43,970
Nem vitted már túlzásba a dolgokat?
214
00:19:45,040 --> 00:19:46,040
Tessék?
215
00:19:49,970 --> 00:19:53,100
Mindenki azt hiszi, kétségbeesetten
vágysz az előléptetésre.
216
00:19:54,970 --> 00:19:57,970
Nagyuram, kiderítettem, hogy...
217
00:19:57,970 --> 00:20:01,400
Nem tudtam, hogy itt van.
218
00:20:01,400 --> 00:20:09,040
Szorgalmad tiszteletreméltó, de
tenned kell egy lépést hátrafelé.
219
00:20:18,970 --> 00:20:21,870
Mire jöttél rá?
220
00:20:21,870 --> 00:20:26,970
Ó, igen, egy barátom, ki pénzügyben evezik,
ismer ilyen kardot.
221
00:20:26,970 --> 00:20:27,970
Valóban?
222
00:20:27,970 --> 00:20:32,970
Egy kard, mely a tigris évében készült,
s hossza 30.2 cm.
223
00:20:32,970 --> 00:20:35,970
Őfelségének készült?
224
00:20:35,970 --> 00:20:40,340
Nem, valaki másnak, a királyi családból.
225
00:20:41,040 --> 00:20:43,800
A királyi családból?
226
00:20:44,970 --> 00:20:46,970
Ez az...!
227
00:20:46,970 --> 00:20:47,970
Látni óhajtott?
228
00:20:47,970 --> 00:20:53,800
Kísérje a testvérét Chang-won úr otthonába.
229
00:20:53,800 --> 00:20:54,840
Tessék?
230
00:20:54,840 --> 00:20:59,970
A jelentésében feljegyezte,
hogy ki kell hagyniuk az a házat.
231
00:20:59,970 --> 00:21:06,970
Őfelsége elolvasta és azt mondta,
nincsenek kivételek.
232
00:21:06,970 --> 00:21:10,840
Chang-won nagyurat tájékoztatták,
tehát csak folytassák.
233
00:21:10,840 --> 00:21:11,700
Igenis.
234
00:21:11,700 --> 00:21:13,070
Jun-woo.
235
00:21:14,970 --> 00:21:19,970
Tudja, miért Magát küldöm, igaz?
236
00:21:19,970 --> 00:21:26,540
Tartsa a dolgokat felületesen.
Ne hagyja, hogy belebonyolodjonak.
237
00:21:26,540 --> 00:21:27,940
Értettem.
238
00:21:47,240 --> 00:21:50,040
Magyarázza meg a karcolásokat!
239
00:21:50,040 --> 00:21:55,970
A kifakúlt színt lekapartuk,
hogy majd ráfessünk.
240
00:21:58,840 --> 00:22:02,970
Ezek a karcolások ám,
valami élessel keletkeztek.
241
00:22:02,970 --> 00:22:07,470
A fa biztosan azért repedt meg,
mert a napfény kiszárította.
242
00:22:09,900 --> 00:22:14,400
Szóval... a napfény olyan
akár egy penge?
243
00:22:15,970 --> 00:22:17,070
Nagyuram!
244
00:22:17,970 --> 00:22:20,140
Jöjjön, ezt nézze!
245
00:22:25,540 --> 00:22:31,170
Nagyuram, gyanúsan viselkednek
és megtagadják az ajtó kinyittatását!
246
00:22:31,170 --> 00:22:34,970
A király parancsára vagyunk itt.
Nyisd ki, de tüstént!
247
00:22:34,970 --> 00:22:41,200
Nagyuram, nincs kulcsunk
ehhez az ajtóhoz.
248
00:22:42,670 --> 00:22:44,070
Félre!
249
00:22:45,500 --> 00:22:47,340
Jun-kyeong!
250
00:22:58,440 --> 00:23:01,970
Bocsásson meg a zavarásért!
Királyi parancsot teljesítünk.
251
00:23:01,970 --> 00:23:04,970
Elég.
Már tudom.
252
00:23:04,970 --> 00:23:09,700
Kegyelmes uram, egy szívességet kérnék Öntől.
253
00:23:13,000 --> 00:23:16,970
Hallottam, hogy érdeklik a kardok,
254
00:23:16,970 --> 00:23:20,740
bár még egyet sem láttam.
255
00:23:20,740 --> 00:23:22,970
Azt hiszem kimaradt egy "folt".
256
00:23:22,970 --> 00:23:26,970
Ha megmutatná a kardjait,
257
00:23:26,970 --> 00:23:29,940
távoznánk, miután szemügyre vettük őket.
258
00:23:29,940 --> 00:23:32,600
Látni akarja a kardjaimat?
259
00:23:33,970 --> 00:23:34,970
Igen, kegyelmes uram.
260
00:23:36,170 --> 00:23:38,970
Tessék hát...
Itt van egy...
261
00:23:42,040 --> 00:23:44,240
Jöjjön, nézze meg közelebbről.
262
00:23:55,970 --> 00:24:01,970
Lám, lám...
Gondolata akár az enyém...!
263
00:24:01,970 --> 00:24:06,800
Idejönnek és ártani próbálnak vendégeimnek...
264
00:24:06,800 --> 00:24:09,870
Kegyelmes uram, bocsássa meg
tiszteletlenségünket!
265
00:24:10,840 --> 00:24:12,040
Esedezz a bocsánatáért!
266
00:24:12,040 --> 00:24:14,670
Maga balkezes?
267
00:24:14,670 --> 00:24:16,500
Jun-kyeong!
268
00:24:16,500 --> 00:24:20,070
És ha... az vagyok?
269
00:24:20,070 --> 00:24:23,970
Akkor, lenne még egy kérdésem.
270
00:24:24,970 --> 00:24:30,370
Azt hallottam tizenhét szolgája van,
de egy hiányzik közülük.
271
00:24:31,970 --> 00:24:34,800
Egy nő, kinek neve Ko Eub-ji.
272
00:24:34,800 --> 00:24:36,770
Igazán?
273
00:24:36,770 --> 00:24:40,470
Biztosan, megbízását teljesíti.
274
00:24:40,470 --> 00:24:41,970
Miféle megbízást?
275
00:24:41,970 --> 00:24:46,970
Tudnom kellene egy ily
jelentéktelen dolgot, ha?
276
00:24:48,840 --> 00:24:53,740
Bocsásson meg nekünk, kegyelmes uram!
Most pedig, távozunk...
277
00:25:09,970 --> 00:25:11,970
Úgy tűnik a másvilágra vágysz...
278
00:25:11,970 --> 00:25:13,600
Ő egy gyilkos!
279
00:25:13,600 --> 00:25:15,800
Fékezd a hangod!
280
00:25:15,800 --> 00:25:20,970
Senki sem hallgattathat el...!
281
00:25:27,340 --> 00:25:30,670
Valami történt a nővérkémmel, igaz?
282
00:25:30,670 --> 00:25:36,970
Menj be, semmit sem történt.
Hozok pár burgonyát, hogy megedd.
283
00:25:36,970 --> 00:25:41,970
Akkor, miért jöttek
azok a hivatalnokok?
284
00:25:41,970 --> 00:25:48,300
Hallottam, hogy egy fiatal nőt
találtak az erdőben.
285
00:25:48,300 --> 00:25:52,040
Talán... a nővérkémet...?
286
00:25:52,040 --> 00:25:57,770
Nem, a nővéred Gangneung-ba ment,
megbízást teljesíteni.
287
00:25:57,770 --> 00:26:02,240
Nem! Nem ment volna el anélkül,
hogy szólt volna nekem...
288
00:26:02,240 --> 00:26:07,340
Sosem hagyott volna el...
289
00:26:16,430 --> 00:26:17,970
Ez vér!
290
00:26:17,970 --> 00:26:23,170
Szóval ő a gyilkos?
Ezzel a ritka karddal?
291
00:26:23,170 --> 00:26:28,600
Valószínűleg azért tartja magával,
mert annyira ritka.
292
00:26:28,600 --> 00:26:33,270
Erről senkinek egy szót se!
Még a végén, veszélybe kerül az életed.
293
00:26:33,270 --> 00:26:37,970
Ami azt jelenti, a nagyúr élete
már veszélyben forog...
294
00:26:39,970 --> 00:26:44,200
Fél-nemesi vérem számos védelmet nyújt.
295
00:26:48,970 --> 00:26:50,770
Köszönöm, hogy ily későn eljöttél.
296
00:26:50,770 --> 00:26:53,970
Menj haza pihenni,
én elintézem a többit.
297
00:26:53,970 --> 00:26:59,100
Ha elkapjuk a tettest,
mindenkit meghívok egy italra.
298
00:26:59,100 --> 00:27:02,970
Jól van.
Ne terheld túl magad, kérlek.
299
00:27:02,970 --> 00:27:03,970
Nem fogom
300
00:27:13,970 --> 00:27:15,900
[Lázadás]
301
00:27:25,540 --> 00:27:28,470
Hát, nem mentél haza?
302
00:27:28,470 --> 00:27:31,000
Miért vagy ilyen izgatott?
303
00:27:31,000 --> 00:27:33,970
Bizonyítékokra leltünk
Chang-won nagyúr ellen?
304
00:27:35,100 --> 00:27:36,970
Még nem.
305
00:27:36,970 --> 00:27:38,970
Meg kellene állnod.
306
00:27:38,970 --> 00:27:42,900
Túlságosan veszélyes vádolni
a királyi családot.
307
00:27:42,900 --> 00:27:46,970
Egy kockázat van, az
pedig az előléptetésem.
308
00:27:46,970 --> 00:27:52,070
Jobban ismerlek...
Nem az előléptetés a célod...
309
00:27:55,570 --> 00:27:58,300
Meg akarod nyugtatni a halott nő lelkét.
310
00:27:59,640 --> 00:28:02,300
Az édesanyádra emlékeztet téged...
311
00:28:02,300 --> 00:28:08,040
Ezért próbálsz kétségbeesetten segíteni,
azoknak az igazságtalan áldozatoknak.
312
00:28:11,000 --> 00:28:14,970
Choi uraságot tegnap, egy betegség vitte el.
313
00:28:14,970 --> 00:28:17,970
Fontold meg az Égiek megtorlását...
314
00:28:17,970 --> 00:28:22,540
És... hagyd elülni... édesanyád emlékét...
315
00:28:22,540 --> 00:28:23,970
Az Égiek megtorlása?
316
00:28:25,970 --> 00:28:29,970
Fényűző élet után, békés halál?
317
00:28:34,300 --> 00:28:38,970
Hálás lehet, hogy azelőtt távozott,
mielőtt a világ megváltozott volna.
318
00:28:46,170 --> 00:28:50,840
Lehet, hogy hiábavalóan kockáztatom életem...
319
00:28:50,840 --> 00:28:53,970
Mégha be is bizonyítom bűnösségét,
a pofont akkor is megkapom...
320
00:28:53,970 --> 00:28:54,970
Azonban...
321
00:28:56,570 --> 00:28:59,440
...veszélyes és értelmetlen cselekedet...
322
00:28:59,440 --> 00:29:02,640
...csakis ezt tehetem...!
323
00:29:12,270 --> 00:29:14,970
Mester, én vagyok az!
324
00:29:15,970 --> 00:29:17,940
Gyere be!
325
00:29:22,970 --> 00:29:25,470
Megtaláltam a tettest.
326
00:29:25,470 --> 00:29:26,970
Ki az?
327
00:29:26,970 --> 00:29:31,970
Ne lepődjön meg...
Chang-won uraság, a király nagybátyja.
328
00:29:33,240 --> 00:29:36,870
Nem mutatott megbánást, amiért
meggyilkolt egy rabszolgaleányt.
329
00:29:36,870 --> 00:29:40,970
Ha felmutatnám a vérfoltokat,
a saját szolgáit mocskolná be.
330
00:29:40,970 --> 00:29:48,370
De ha megtaláltam az a kardot,
nem úszhatja meg szárazon.
331
00:29:48,370 --> 00:29:51,970
Ki más... tud még erről?
332
00:29:51,970 --> 00:29:54,940
Még... nem jelentettem.
333
00:29:54,940 --> 00:29:57,970
Senki sem akar érintkezni
a királyi családdal.
334
00:29:57,970 --> 00:30:02,340
Meg fogom találni a kardot
és egyenesen Őfelségéhez viszem.
335
00:30:02,340 --> 00:30:05,970
Mivel megdicsérte a jelentéseimet,
biztosan találkozni fog velem...
336
00:30:05,970 --> 00:30:07,900
Szedd össze magad!
337
00:30:08,700 --> 00:30:12,040
Egy apró dicséret Őfelségétől
és máris elvesztetted a fejed?
338
00:30:12,040 --> 00:30:14,440
Elfelejtetted a feladatod?
339
00:30:15,540 --> 00:30:18,970
Uram, én csak... sietni akarok
és csatlakozni a Királyi Gárdához...
340
00:30:18,970 --> 00:30:21,970
Őfelsége igazán értékeli
az erkölcsi elveket...
341
00:30:21,970 --> 00:30:26,500
Királyi Gárda?
Valaki, aki a nagybátyját vádolja?
342
00:30:26,500 --> 00:30:29,500
Hamarosan meghal kezeid által!
343
00:30:29,500 --> 00:30:33,170
Ámde, nem szalaszthatom el eme lehetőséget!
344
00:30:33,170 --> 00:30:39,700
Szívesen feláldozom az életem...
egy nagyobb cél érdekében!
345
00:30:39,700 --> 00:30:45,640
Valóban... készen állsz
feláldozni az életed?
346
00:30:45,640 --> 00:30:47,900
Természetesen.
347
00:30:48,970 --> 00:30:50,700
Odakint vagy?
348
00:30:50,700 --> 00:30:51,700
Igen.
349
00:30:52,840 --> 00:30:54,940
Hozd be.
350
00:30:54,940 --> 00:30:56,000
Menj be.
351
00:31:10,970 --> 00:31:12,270
Ő... miért...?
352
00:31:12,270 --> 00:31:16,670
Ez az ember erőszakolta,
ölte meg a rabszolgaleányt
és szabadult meg holttestétől.
353
00:31:16,670 --> 00:31:17,800
Mit mond...?
354
00:31:17,800 --> 00:31:22,540
S rejtette el véres göncét a szobájában.
355
00:31:22,540 --> 00:31:27,970
Megszabadulván a bizonyítékoktól,
reggel tartóztasd le.
356
00:31:27,970 --> 00:31:30,970
Én ezt nem tehetem!
Ki fogják végezni!
357
00:31:30,970 --> 00:31:35,970
Nem az imént mondtad, hogy
készen állsz feláldozni az életed?
358
00:31:36,970 --> 00:31:42,000
Ez az ember is, kész
feláldoni az életét.
359
00:31:42,000 --> 00:31:48,170
Elmehetsz.
Kívül majd utasításokat kapsz.
360
00:31:54,970 --> 00:31:55,970
Mester!
361
00:31:55,970 --> 00:31:58,970
A kivégzés holdtöltkor lesz.
362
00:31:58,970 --> 00:32:01,770
A felkelés után ki kell adnunk.
363
00:32:01,770 --> 00:32:04,840
Ha Őfelsége szeme megakad az ügyön...
Felgyorsítja a kivégzést...
364
00:32:04,840 --> 00:32:06,440
Ami a legfontosabb...
365
00:32:07,600 --> 00:32:10,970
...ez nem helyes...
Ki kell várnunk a következő alkalmat...
366
00:32:10,970 --> 00:32:12,970
Kifutunk az időből!
367
00:32:12,970 --> 00:32:17,570
Őfelsége megtitltotta
a törvénytelen fiak kinevezését.
368
00:32:17,570 --> 00:32:21,970
Elveszítjük helyünket a királyi udvarban.
369
00:32:21,970 --> 00:32:27,970
Sürgetnünk kell a felkelést.
Nem szalaszthatjuk el ezt a nagyszerű lehetőséget!
370
00:32:29,370 --> 00:32:34,670
És Ő... tud a tervről?
371
00:32:35,970 --> 00:32:38,000
Jövőbeli királyunkról?
372
00:32:38,000 --> 00:32:43,340
Nagy felelősséget ruház rád...
373
00:32:43,340 --> 00:32:49,970
A nép istápolásáról és
egyenlőségéről szóló álmod...
374
00:32:49,970 --> 00:32:54,200
...saját kezeddel érheted el...
375
00:32:54,200 --> 00:33:00,540
Jun-kyeong, megbosszulhattad volna
édesanyád halálát, de nem tetted.
376
00:33:00,540 --> 00:33:04,340
Nagyobb terveket dédelgettél,
nagyobb célra törekedtél...
377
00:33:04,340 --> 00:33:06,000
Igazam van?
378
00:33:17,470 --> 00:33:22,970
Nem hozhatsz jobb jövőt, csakis
az igazság útján való cselekedetek által...
379
00:33:22,970 --> 00:33:29,700
Rövidebb és durvább utakat kell járnod,
célod elérése érdekében...
380
00:33:29,700 --> 00:33:32,470
Ne légy az apró részletek megszállottja...
381
00:33:32,470 --> 00:33:42,270
Erősítsd meg elméd...
Őfelsége lefejezésére gondolj...
382
00:34:45,970 --> 00:34:47,970
Elfogtuk!
383
00:34:52,900 --> 00:35:00,730
Az egyik szolgája...
Ko Eub-ji gyilkosa,
384
00:35:06,140 --> 00:35:08,970
Gyosran!
Vigyétek innét!
385
00:35:09,700 --> 00:35:17,970
Meg megészelted kívánni, azt ami az enyém?
A legszigorúbb büntetést érdemli!
386
00:35:28,940 --> 00:35:29,170
[Hanseong Törvényszéki Hivatal]
387
00:35:29,170 --> 00:35:31,970
Szép munkát végeztetek!
388
00:35:31,970 --> 00:35:36,970
Sikerrel jártunk, népünk
gonjai tovaszállhatnak.
389
00:35:36,970 --> 00:35:42,970
Jun-kyeong-é, különös gondossággal...
Őfelségének szüksége lesz a megjelenésedre.
390
00:35:42,970 --> 00:35:43,970
Igen, uram.
391
00:35:43,970 --> 00:35:50,770
Miért vagy így letörve,
mikor boldognak kéne lenned?
392
00:35:50,770 --> 00:35:54,300
Azt hiszed, engem nem értintett meg?
393
00:36:01,400 --> 00:36:02,970
Gratulálok!
394
00:36:04,840 --> 00:36:06,770
Köszönöm.
395
00:36:06,770 --> 00:36:09,870
Néha még te választod a könnyebbik utat...
396
00:36:16,970 --> 00:36:17,970
Nagyuram...!
397
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
Csak nem értem...
398
00:36:23,200 --> 00:36:28,970
Bizonyítéka volt, mégis
mi ez az egész?
399
00:36:28,970 --> 00:36:30,840
Ezt meg hogy érted?
400
00:36:31,970 --> 00:36:34,970
Bizonyíték? Miféle bizonyíték?
401
00:36:38,500 --> 00:36:42,970
Megtalálta azt a kardot, mégis
miért tartóztattak le egy ártatlant?
402
00:36:42,970 --> 00:36:45,970
Ez Jun-kyeong, erről beszéltünk...
403
00:36:45,970 --> 00:36:50,970
Még a legjobb embert is elvakítja a vágy.
404
00:36:50,970 --> 00:36:57,600
Nem... Nem lehet...
Valami oka kell, hogy legyen...
405
00:36:59,100 --> 00:37:03,270
Hálás lehet, hogy azelőtt távozott,
mielőtt a világ megváltozott volna.
406
00:37:03,270 --> 00:37:05,770
Mielőtt megváltozott volna a világ?
407
00:37:07,970 --> 00:37:10,000
Csak nem...!
408
00:37:10,970 --> 00:37:12,970
Nem tudsz semmit, te leány!
409
00:37:12,970 --> 00:37:15,340
Mindenki tudja az igazságot!
410
00:37:15,340 --> 00:37:20,300
De túlságosan félnek az uraságtól,
hogy beszélneke vele!
411
00:37:20,300 --> 00:37:25,700
Az uraság...
Az uraság megölte a nővérkémet!
412
00:37:25,700 --> 00:37:27,970
Hét kölyök!
Vigyázz a nyelvedre!
413
00:37:29,100 --> 00:37:30,600
Nagyuram!
414
00:37:33,200 --> 00:37:36,000
Idejött kivizsgálni az ügyet, nemde?
415
00:37:36,000 --> 00:37:39,170
Nagyuram tudja, hogy ő tette...
416
00:37:39,170 --> 00:37:43,970
De mégsem tartóztatta le!
Fél tőle, nem igaz?
417
00:37:43,970 --> 00:37:47,970
Vigyázz a szádra!
Ő nemsokára a király testőre!
418
00:37:51,240 --> 00:37:52,740
Á!
419
00:37:53,970 --> 00:37:55,970
Hogy merészled...!
420
00:37:59,800 --> 00:38:04,940
Tudja, hogy ő tette!
De a félelemtől még nem tett semmit!
421
00:38:04,940 --> 00:38:06,940
Nem ő az egyetlen, ki megölte őt!
422
00:38:06,940 --> 00:38:09,900
Maguk mind a cinkosai,
kik megtagadják az igazságot!
423
00:38:09,900 --> 00:38:11,970
Gyilkosok!
424
00:38:18,970 --> 00:38:20,140
Elég legyen.
425
00:38:20,140 --> 00:38:24,070
Verést érdemel!
426
00:38:26,540 --> 00:38:28,300
Azt mondtam, elég!
427
00:39:04,970 --> 00:39:07,940
Mester?
428
00:39:07,940 --> 00:39:10,470
Felébredtél?
429
00:39:10,470 --> 00:39:12,700
Ez... annyira... annyira...
430
00:39:12,700 --> 00:39:16,970
...annyira igazságtalan...
431
00:39:16,970 --> 00:39:20,170
Tudom, de tarts ki!
432
00:39:20,170 --> 00:39:24,870
Most nincs itt az ideje,
hogy kifejezd haragod és fájdalmad.
433
00:39:24,870 --> 00:39:27,970
Mégis meddig kell várjak?
434
00:39:27,970 --> 00:39:29,970
Gyűlölöm...!
435
00:39:29,970 --> 00:39:33,700
Amiért megölte az édesanyámat,
gyűlölöm ezt a világot!
436
00:39:33,700 --> 00:39:35,970
El akarom hagyni!
437
00:39:37,970 --> 00:39:43,540
Változtasd meg a világot,
ne hagy el azt.
438
00:39:45,970 --> 00:39:47,970
Pihenj.
439
00:39:47,970 --> 00:39:55,270
Megvitatjuk az új világot,
miután aludtál kicsit.
440
00:40:01,240 --> 00:40:08,740
Hagyd el a régi világot,
s lépj be egy újba...
441
00:40:08,740 --> 00:40:13,140
Tehát... tarts kimég egy kicsit.
442
00:40:27,600 --> 00:40:30,970
Egy ismerőst, megbízásból
Won-ju-ba helyeztek át.
443
00:40:30,970 --> 00:40:33,000
Egy csapda, mely egy lónak is elég nagy,
készen fog várni.
444
00:40:33,000 --> 00:40:35,500
Jun-kyeong fogja elcsalni a királyt.
445
00:40:35,500 --> 00:40:39,970
A mester is szintén
részt vesz az eseményen.
446
00:40:39,970 --> 00:40:42,970
Én fogom elkísérni őt a fővárosba
diadalmas visszatértekor.
447
00:40:42,970 --> 00:40:47,970
Ez a Jun-kyeong megbízható?
Miért nincs itt?
448
00:40:47,970 --> 00:40:51,700
Ő egy tehetséges kardforgató,
de tud merev is lenni.
449
00:40:51,700 --> 00:40:59,970
Azt mondtam neki, hogy tartózkodjék.
Különösképp azért, mert ő lesz
a király személyes testőre.
450
00:41:22,770 --> 00:41:24,030
Nővérkém?
451
00:41:27,000 --> 00:41:28,970
Egyél.
452
00:41:28,970 --> 00:41:31,970
Nővérkém, tényleg te vagy az?
453
00:41:34,570 --> 00:41:35,600
Tessék.
454
00:41:41,840 --> 00:41:42,970
Egyél, kérlek.
455
00:41:57,970 --> 00:42:02,970
Készítek némi orvosságot.
Egyél egy kicsit.
456
00:42:24,970 --> 00:42:27,200
Ne nézz rá!
457
00:42:28,970 --> 00:42:30,330
Felség?
458
00:42:31,100 --> 00:42:34,270
Felséges királyom?
459
00:42:34,270 --> 00:42:36,970
Tudod miért hozattalak ide?
460
00:42:37,940 --> 00:42:43,300
Hogy testőrévé avasson?
461
00:42:43,300 --> 00:42:50,540
Az ember, akit letartóztattál,
nem a gyilkos. Igazam van?
462
00:42:50,540 --> 00:42:52,970
Azt kérdeztem, igazam van?
463
00:42:56,640 --> 00:42:58,970
Meddig akarod rejtegetni előle az igazságot?
464
00:43:00,100 --> 00:43:02,970
El fogom mondani,
a megfelelő időben.
465
00:43:03,970 --> 00:43:05,440
El fogja fogadni?
466
00:43:08,100 --> 00:43:09,970
Muszáj lesz neki.
467
00:43:10,970 --> 00:43:12,340
Mester!
468
00:43:14,500 --> 00:43:15,500
Mester...
469
00:43:15,500 --> 00:43:19,970
Mit csinálsz te itt?
Mondtam, hogy várj a királyi parancsra.
470
00:43:19,970 --> 00:43:25,540
Nem lesz királyi parancs.
Őfelsége tudja, hogy nem ő a gyilkos.
471
00:43:26,970 --> 00:43:29,940
Ezt... meg hogy érted?
472
00:43:29,940 --> 00:43:34,300
A tervünk nem fog sikerülni!
Éjjel kell támadnunk!
473
00:43:34,300 --> 00:43:37,970
Nyugodj, nyugodj le és
magyarázd meg!
474
00:43:40,970 --> 00:43:43,070
Már tudta a gyilkos kilétét.
475
00:43:43,070 --> 00:43:45,970
Őfelsége meg akarta oldani az ügyet...
476
00:43:46,740 --> 00:43:49,840
Be akarta biztosítani a trónt...
477
00:43:49,840 --> 00:43:52,940
Bár halált érdemlek hamis vallomásomért...
478
00:43:52,940 --> 00:43:57,640
...felajánlotta, hogy megkímél
ha átnyújtom az igazi bizonyítékot...
479
00:43:57,640 --> 00:44:02,700
Két órán belül vissza kell térnem.
Ha késem, gyanakodni fog rám.
480
00:44:02,700 --> 00:44:04,200
Kiiktattam az őröket,
kik elkísértek engem.
481
00:44:04,200 --> 00:44:10,270
Marad két királyi testőr.
Tíz merénylő tud végezni velük.
482
00:44:10,270 --> 00:44:11,970
Mit gondolsz?
483
00:44:11,970 --> 00:44:13,970
Őfelsége ritkán utazgat álruhában.
484
00:44:13,970 --> 00:44:16,970
Jobb lehetőségünk nem lesz.
485
00:44:16,970 --> 00:44:19,970
Két óra elég, hogy megtervezzük a támadást.
486
00:44:19,970 --> 00:44:23,370
Találjátok meg a gyors lábú
kardforgatót a támadáshoz!
487
00:44:23,370 --> 00:44:27,970
Küldessetek érte, és hívjátok össze
a szövetségeseket hajnal 4-re.
488
00:44:27,970 --> 00:44:29,970
Igenis!
489
00:44:34,400 --> 00:44:36,970
Ez egy álom?
490
00:44:36,970 --> 00:44:40,970
Az új világ a pirkadattal jő?
491
00:44:40,970 --> 00:44:41,970
Így van.
492
00:44:42,770 --> 00:44:47,970
Két lehetőséget kaptál.
Az Égiek az oldaladon állnak.
493
00:44:47,970 --> 00:44:50,970
Ko Eub-ji bosszúálló szelleme
is segít nekünk.
494
00:44:50,970 --> 00:44:56,240
Ő adta nekünk eme lehetőséget!
Szóval ígérje meg kérem...
495
00:44:56,240 --> 00:45:01,970
Ha sikerrel járunk megbünteti
Chang-won uraságot bűneiért!
496
00:45:02,340 --> 00:45:08,400
Akkor, velem tartasz, s kíséred
a majdani királyt?
497
00:45:11,970 --> 00:45:18,500
Valamit mutatnom kell neki.
Hajnal 4-re visszatérek.
498
00:45:47,970 --> 00:45:49,970
Ezt keresed?
499
00:45:52,970 --> 00:45:54,440
Mester!
500
00:45:59,400 --> 00:46:03,970
Ezt akarod megmutatni neki, nem igaz?
501
00:46:03,970 --> 00:46:08,800
Egy ilyen fontos feladattal a kezedben is...
minden, ami érdekel, az a halott lány?
502
00:46:08,800 --> 00:46:12,970
Mester miért van itt?
503
00:46:13,970 --> 00:46:15,900
A jövő királya...!
504
00:46:15,900 --> 00:46:17,470
Én leszek... Jun-kyeong!
505
00:46:18,970 --> 00:46:21,200
Chang-won nagyúr...
506
00:46:24,970 --> 00:46:29,340
Ő is törvénytelen, akrácsak mi.
507
00:46:32,240 --> 00:46:39,970
Megígérte, hogy egy olyan világot teremt,
ahol mindenki egyenlő.
508
00:46:43,070 --> 00:46:47,540
Nem! Ez lehetetlen!
509
00:46:48,970 --> 00:46:55,970
Nem érez sajnálatot, s bűntudata sincs
az elkövetett gyilkosságok után...
510
00:46:55,970 --> 00:46:57,100
Mégis hogyan...!
511
00:46:57,100 --> 00:47:00,540
Részegesen elkövettem egy apró hibát...
512
00:47:01,840 --> 00:47:07,600
Bocsáss meg, egy nagyobb cél érdekében..
513
00:47:07,600 --> 00:47:12,470
Apró hiba...?
514
00:47:12,470 --> 00:47:13,970
Nagyobb cél...?
515
00:47:13,970 --> 00:47:16,970
Jun-kyeong, ne most...
516
00:47:16,970 --> 00:47:19,070
Miért nem mondta el hamarabb?
517
00:47:20,140 --> 00:47:22,970
Ha csak egy nappal hamarabb tudom meg...
518
00:47:24,970 --> 00:47:27,970
Nem hagytam volna egy ártatlan embert...
519
00:47:27,970 --> 00:47:31,970
...egy szívtelen gyilkosnak szolgálni!
520
00:47:31,970 --> 00:47:34,670
Ami történt, az megtörtént!
521
00:47:35,440 --> 00:47:41,270
Maga csak nézte, ahogyan letartóztattam...
522
00:47:45,240 --> 00:47:49,470
Ha még mindig feldúlt,
523
00:47:51,970 --> 00:47:55,970
fogadja ezt a kardot bocsánatkérésként.
524
00:47:55,970 --> 00:48:00,600
Eme ritka kardban egy tigris szelleme él.
525
00:48:04,870 --> 00:48:08,670
Használd a király lefejezéséhez.
526
00:48:09,970 --> 00:48:15,970
Tedd meg és örökre megkapod bizalmam.
527
00:48:17,740 --> 00:48:20,640
Vedd el!
528
00:48:20,970 --> 00:48:25,970
Jun-kyeong,
segíts egy új világot teremteni...
529
00:48:25,970 --> 00:48:31,970
Egy világot, ahol senki sem hal meg
igazságtalanul, mint az édesanyád...
530
00:48:42,900 --> 00:48:47,670
Ha még egy kicsit is habozik...
531
00:48:49,970 --> 00:48:52,000
...végezz vele...
532
00:48:53,970 --> 00:48:56,970
Parancsára.
533
00:48:56,970 --> 00:49:00,970
Mindenki várakozik.
Menjünk, kérem!
534
00:49:01,400 --> 00:49:04,970
Nem, én itt maradok!
535
00:49:05,970 --> 00:49:06,970
Hogy?
536
00:49:06,970 --> 00:49:10,300
Küldessetek, ha sikerrel jártatok.
537
00:49:10,300 --> 00:49:11,970
Ha pedig nem...
538
00:49:14,670 --> 00:49:20,570
Egy részeges fickó,
kevésbé tűnik gyanúsnak.
539
00:49:22,970 --> 00:49:26,300
Menj!
Ne hagyj cserben!
540
00:49:26,300 --> 00:49:30,970
Új világot teremtek.
541
00:49:31,970 --> 00:49:36,040
Így lesz, kegyelmes uram!
542
00:49:47,970 --> 00:49:53,170
Nagyuram tudja, hogy ő tette...
De mégsem tartóztatta le!
543
00:49:53,170 --> 00:49:55,970
Nem ő az egyetlen, ki megölte őt!
544
00:49:55,970 --> 00:49:58,970
Maguk mind a cinkosai,
kik megtagadják az igazságot!
545
00:50:01,970 --> 00:50:07,240
Biztosan... elfogom a gyilkosodat...
546
00:50:12,970 --> 00:50:14,770
Mi baj?
547
00:50:14,770 --> 00:50:17,000
Itt meg kell állnunk.
548
00:50:17,000 --> 00:50:18,200
Hogyan?
549
00:50:18,200 --> 00:50:22,200
Mester, oszlassa el
az összeesküvőket otthonától, kérem.
550
00:50:22,200 --> 00:50:27,100
Őfelségéhez megyek, hogy
megmutassam eme kardot.
551
00:50:27,100 --> 00:50:32,500
Becsaptál annak érdekében,
hogy megszerezd a kardot?
552
00:50:34,470 --> 00:50:38,570
Reméltem, hogy mesteremnek igaza volt,
és én pedig tévedtem...
553
00:50:38,570 --> 00:50:44,600
Azonban nem számít, hogyan gondoltam,
ezúttal mesterem téved...
554
00:50:45,970 --> 00:50:48,100
Megbüntetem Chang-won urat bűneiért...
555
00:50:48,100 --> 00:50:54,940
Keresek egy másik mestert,
ki méltóbb, hogy király legyen...
556
00:50:54,940 --> 00:50:55,970
Jun-kyeong!
557
00:50:55,970 --> 00:50:59,770
Az életemre esküszöm, hogy
eljő majd egy másik lehetőség.
558
00:51:11,970 --> 00:51:15,470
Tíz éve vártam erre a napra.
559
00:51:15,470 --> 00:51:18,970
Hogy kérheted tőlem, hogy
sutba dobjam a tervem!
560
00:51:18,970 --> 00:51:21,970
Mester az egyetetlen, ki
elvesztegette azokat az éveket...
561
00:51:21,970 --> 00:51:24,970
Azt mondta, hogy megtalálja az
igazi királyt, ki törődik népével...
562
00:51:24,970 --> 00:51:27,600
Az ország népével!
563
00:51:27,600 --> 00:51:32,840
Megígéri, hogy támogatja a törvényteleneket
és megemeli a szegények járandóságát...
564
00:51:32,840 --> 00:51:36,970
Jun-kyeong,
nincs tökéletes ember...
565
00:51:36,970 --> 00:51:38,500
...vagy király...
566
00:51:39,170 --> 00:51:39,970
Csak hibá...
567
00:51:39,970 --> 00:51:42,970
Ne mondja, hogy hibát követett el!
568
00:51:43,640 --> 00:51:44,970
Megölt egy embert!
569
00:51:44,970 --> 00:51:46,640
Csak egy szolgát!
570
00:51:46,640 --> 00:51:50,970
Mester, az Ön édesanyja is szolga volt!
571
00:51:52,970 --> 00:51:53,970
Mégha...
572
00:51:54,970 --> 00:52:01,500
...meg is ölte az édesanyámat,
sem hagynám őt cserben...
573
00:52:01,970 --> 00:52:03,500
Mit ér egy halál...
574
00:52:03,500 --> 00:52:05,900
...amikor ezer rabszolga...
575
00:52:05,900 --> 00:52:08,940
...és azok gyermekei...
...normális életet élhetnek...
576
00:52:08,940 --> 00:52:12,570
Ez nem méltó áldozat?
577
00:52:12,570 --> 00:52:14,970
Tán tévedek?
578
00:52:14,970 --> 00:52:22,400
Az áldozat, ajándék,
nem valami erély...
579
00:52:22,400 --> 00:52:27,300
Igazságot érzel majd,
ha az életével fizet?
580
00:52:27,300 --> 00:52:32,970
Ha hajlandó megölni egyet,
könnyen megöl majd ezret is...
581
00:52:32,970 --> 00:52:34,970
Miért nem látja ezt?
582
00:52:34,970 --> 00:52:37,000
Nem fogom hagyni, hogy ez megtörténjen.
583
00:52:37,000 --> 00:52:40,940
Hosszabb ideje álmodok
jobb világról, mint te.
584
00:52:40,940 --> 00:52:42,570
Egy új királlyal...
585
00:52:42,570 --> 00:52:45,970
Új tötvényeket létrehozván,
a köznép is taníttatást nyerhessen...
586
00:52:45,970 --> 00:52:47,970
Eme terveim vannak!
587
00:52:47,970 --> 00:52:51,970
Szóval, bízz meg egy kicsit is bennem....
588
00:52:51,970 --> 00:52:54,970
Csak egyszer nézz más irányba!
589
00:52:55,400 --> 00:52:57,540
Sok dolgot el tudok nézni...
590
00:52:58,140 --> 00:53:00,700
Azonban az én megálmodott világomban,
591
00:53:01,770 --> 00:53:03,770
egy gyilkos nem lehet király...
592
00:53:03,770 --> 00:53:06,600
A lázadás elkezdődött.
593
00:53:06,600 --> 00:53:08,100
Nem állíthatod meg...
594
00:53:08,100 --> 00:53:11,970
Akkor, én az útjába állok.
595
00:53:11,970 --> 00:53:19,740
Biztonságba helyezem a királyt...
...és leverem a lázadást.
596
00:53:21,570 --> 00:53:26,400
Elég az ostobaságokból!
Nincs vesztegetni való időnk!
597
00:53:31,970 --> 00:53:33,970
Először meg kell ölnie!
598
00:53:36,600 --> 00:53:39,970
Nem hagyhatok élve egy árulót...
599
00:53:39,970 --> 00:53:43,970
Tán álmod, halálodkor válik igazzá!
600
00:53:53,970 --> 00:53:59,970
Bocsásson meg.
Árulásomért később megfizetek majd!
601
00:53:59,970 --> 00:54:01,970
Állj!
602
00:54:15,370 --> 00:54:16,970
Jól van?
603
00:54:16,970 --> 00:54:20,670
Eredj azonnal utána!
Meg akarja menteni a királyt!
604
00:54:20,670 --> 00:54:25,970
Ne aggódjon, kérem. Előreküldtem az
embereinket, ha nem érkezett volna meg időben.
605
00:54:25,970 --> 00:54:26,970
Tehát...?
606
00:54:26,970 --> 00:54:29,300
Lesben állnak.
607
00:54:29,300 --> 00:54:31,970
Azt mondtam, hogy csapjanak le
az első adandó alakalommal.
608
00:54:59,830 --> 00:55:03,400
Te... te hogyan...?
609
00:55:04,240 --> 00:55:07,900
Őfelsége biztonságban van?
610
00:55:08,240 --> 00:55:12,440
Áruló, Őfelségéről mersz kérdezősködni?
611
00:55:16,200 --> 00:55:20,040
Mennyit tudsz?
612
00:55:23,970 --> 00:55:25,600
[Lázadás]
613
00:55:29,970 --> 00:55:34,400
Nem voltam olyan, mint te,
hogy letartóztassak egy ártatlant...
614
00:55:34,400 --> 00:55:39,970
Téged kinyomozván, rátaláltam
a titkos álom szervezetre.
615
00:55:40,970 --> 00:55:48,370
A többit a vezetőtől
fogom hallani, Yoo Gwang-heon-tól.
616
00:55:48,370 --> 00:55:49,040
Nem!
617
00:55:49,840 --> 00:55:54,940
Ha kilépsz, lenyilaznak.
618
00:55:58,070 --> 00:56:02,440
Hadd menjek.
Őfelsége veszélyben van.
619
00:56:02,440 --> 00:56:05,970
Elmegyek Yoo mesteremért.
620
00:56:07,170 --> 00:56:10,970
Elbújtatom őt és visszajövök a büntetésemért.
621
00:56:10,970 --> 00:56:14,970
Kelj fel te bolond!
Hamis álmokkal elcsábított!
622
00:56:14,970 --> 00:56:18,970
Ha nem lett volna neki,
akkor most nem élnék!
623
00:56:22,970 --> 00:56:24,970
Miután elveszítettem az édesanyámat...
624
00:56:24,970 --> 00:56:30,970
Készen voltam elhagyni e világot,
de ő okot adott az életre...
625
00:56:31,400 --> 00:56:33,970
Most nem hagyhatom el.
626
00:56:33,970 --> 00:56:37,970
Ha meg kell halnom,
akkor az oldalán halok meg.
627
00:56:41,070 --> 00:56:44,570
Megtalálom a módját, hogy elkerüld.
628
00:56:45,740 --> 00:56:48,040
Húzd meg addig magad.
629
00:56:48,040 --> 00:56:53,870
Miért próbálsz megmenteni?
630
00:56:55,600 --> 00:56:58,100
Áruló vagyok.
631
00:57:01,970 --> 00:57:06,970
Az öcsém vagy, mégha félig, akkor is...
632
00:57:12,170 --> 00:57:18,870
Engedd meg, hogy viszafizessem,
a megtagadást, s hanyagolást,
melyet életem során tettem...
633
00:57:20,970 --> 00:57:22,970
Testvéredként...
634
00:57:40,970 --> 00:57:43,070
Többet tettél ennél.
635
00:57:44,570 --> 00:57:50,400
Rajtam tartottad a szemed,
s nem hagytad, hogy tönkretegyem az életem.
636
00:57:51,970 --> 00:57:57,870
Aggódásod... több, mint elegendő...
637
00:58:02,970 --> 00:58:04,440
Bátyám...
638
00:58:19,670 --> 00:58:22,970
Hol van a király?
És a szövetségeseink?
639
00:58:22,970 --> 00:58:26,700
Valami baj van.
Mennünk kell.
640
00:58:43,970 --> 00:58:44,970
Mester...
641
00:58:45,840 --> 00:58:46,840
Mester!
642
00:58:49,970 --> 00:58:51,970
Ne lőjetek!
643
00:58:52,840 --> 00:58:56,970
Tartóztassátok le Yoo Gwang-heon-t élve!
644
00:58:59,970 --> 00:59:00,970
Teacher.
645
00:59:02,600 --> 00:59:08,140
Ez a hivatalnok nem a bátyád?
Ő állította nekünk ezt a csapdát?
646
00:59:08,140 --> 00:59:12,200
Én vagyok az egyetlen, ki tönkretett mindent.
647
00:59:12,200 --> 00:59:16,970
Zavargást keltek, mialatt Maga
biztonságba helyezi a mestert
648
00:59:16,970 --> 00:59:19,500
Hiábavaló visszavágni!
649
00:59:19,500 --> 00:59:26,100
Felkutatjuk az egész várost,
hogy mindegyikőtöket letartóztatjunk!
650
00:59:26,100 --> 00:59:30,970
Ha önként feladjátok magatok,
megkíméljük az életeteket!
651
00:59:30,970 --> 00:59:34,140
Hazugság!
Ne higgyetek neki!
652
00:59:34,140 --> 00:59:35,970
Elég.
653
00:59:40,970 --> 00:59:43,970
Meneküljetek.
Gyorsan...
654
00:59:43,970 --> 00:59:48,500
Én leszek az egyetlen,
ki feláldozza az életét.
655
00:59:50,100 --> 00:59:51,770
Menjetek!
656
00:59:51,770 --> 00:59:56,100
Mester...
Legyen biztonsásban, kérem...
657
00:59:56,970 --> 00:59:58,970
Támadás!
658
01:00:14,970 --> 01:00:16,700
Azonnal el kell tűnnünk.
659
01:00:16,700 --> 01:00:18,270
Önért feláldozzák életüket...
660
01:00:18,270 --> 01:00:20,970
Túl kell élnie, s kivárni
a következő lehetőséget!
661
01:00:21,970 --> 01:00:25,440
Egy olyan öreg embernek, mint nekem,
nem lesz következő lehetősége...
662
01:00:26,970 --> 01:00:28,770
Mester!
663
01:00:35,000 --> 01:00:36,640
Ne!
664
01:01:15,240 --> 01:01:16,970
Metser...
665
01:01:18,440 --> 01:01:19,970
Eredj.
666
01:01:20,970 --> 01:01:22,970
Várd ki az alkalmat...
667
01:01:24,770 --> 01:01:26,170
Jobb világodért...
668
01:01:26,170 --> 01:01:28,270
Érd el a célod...
669
01:01:30,100 --> 01:01:31,100
Nem tudom egyedül megtenni!
670
01:01:32,970 --> 01:01:35,840
Mesterem nélkül nem!
671
01:01:37,470 --> 01:01:39,970
Másszon a hátamra, kérem, mester...
672
01:01:42,970 --> 01:01:44,970
Sajnálom, Jun-kyeong...
673
01:01:44,970 --> 01:01:49,970
Ha annyi idős leszel, mint én,
majd megérted....
674
01:01:51,970 --> 01:01:55,970
Meg fogod bánni cselekedeteidet...
675
01:02:02,970 --> 01:02:05,970
Ne! Ne, mester!
676
01:02:05,970 --> 01:02:06,970
Ne! Ne!
677
01:02:06,970 --> 01:02:08,970
Ne, mester!
678
01:02:09,800 --> 01:02:10,970
Ne, mester! Ne menjen!
679
01:02:11,970 --> 01:02:13,960
Ne, mester! Kérem!
680
01:02:13,960 --> 01:02:15,830
Ne hagyjon el! Ne! Mester!
Ne! Mester!
681
01:02:30,970 --> 01:02:31,770
Mester...
682
01:03:31,940 --> 01:03:33,960
[Chang-won nagyurat bizonyítékok
hiányában felmentették.]
683
01:03:33,960 --> 01:03:36,970
[Posztumusz címe: Yeo-do (Kapzsiság és bánat)...
684
01:03:36,970 --> 01:03:39,970
...mely azt tükrözi, hogy
nem érzett bűntudatot bűneiért.]
685
01:03:40,270 --> 01:03:44,970
A legértékesebbek az emberek, utána azok,
akik a népet szolgálják.
686
01:03:44,970 --> 01:03:47,100
A király értéke pedig a legkevesebb.
687
01:03:47,100 --> 01:03:49,340
Egy igazi uralkodót
népe támogatása teremt.
688
01:03:49,340 --> 01:03:55,440
Fiatalúr!
Miért van itt?
689
01:03:57,700 --> 01:03:59,070
Te vagy az, Gil-dong?
690
01:03:59,070 --> 01:04:00,400
Igen, mester!
691
01:04:00,970 --> 01:04:06,970
A kormányzó fia ismét
kihallgatja a tanításait.
692
01:04:08,970 --> 01:04:15,970
Bocsásson meg, de ez az egyetlen tanoda,
ahol Mencius-t megfelelően tanítják.
693
01:04:15,970 --> 01:04:19,970
De nem hittem, hogy nemeseket is befogad.
694
01:04:22,170 --> 01:04:24,670
Mencius tanításait szeretnéd tanulni?
695
01:04:24,670 --> 01:04:28,970
Igen, különösnek találom tanításait.
696
01:04:28,970 --> 01:04:30,970
Miben találod különösnek?
697
01:04:30,970 --> 01:04:31,970
A herceg nem,
698
01:04:31,970 --> 01:04:36,460
az édesapja támogatásaként
kapja meg a trónt?
699
01:04:36,460 --> 01:04:41,960
Akkor, miért mondja Mencius, hogy az
igazi uralkodót népe támogatása teremti?
700
01:04:52,960 --> 01:04:54,970
Hogy hívnak?
701
01:04:54,970 --> 01:04:57,570
A nevem Gyun Heo.