1
00:00:04,860 --> 00:00:07,500
Nem segített az apámnak, mikor igazságtalanul elbocsátották.

2
00:00:07,500 --> 00:00:11,210
Ráadásul elterjesztette, hogy pénzt sikkasztott és megölte a lányát?

3
00:00:11,210 --> 00:00:14,050
Hogy mer egy gyilkos fia megfenyegetni engem?!

4
00:00:15,450 --> 00:00:18,700
Teszek róla, hogy térden állva könyörögjön bocsánatért az apám előtt.

5
00:00:18,700 --> 00:00:20,440
Csak várjon és figyeljen. Megértette?

6
00:00:20,440 --> 00:00:23,640
Miután a Shinmyung ír egy forgatókönyvet és megrendezi...

7
00:00:23,640 --> 00:00:24,890
láttad valaha elbukni?

8
00:00:24,890 --> 00:00:26,640
Úgy tűnik vádat kell emelnem ellene.

9
00:00:26,640 --> 00:00:29,130
Azt mondja a férjem megölte a lányát?

10
00:00:29,130 --> 00:00:31,480
Megtalálom a gyilkost nem számít mibe kerül.

11
00:00:31,480 --> 00:00:32,990
Mindenképpen megtalálom.

12
00:00:32,990 --> 00:00:36,250
A vádemelés előtt kérlek hadd lássam apát csak egyszer.

13
00:00:36,250 --> 00:00:39,990
Egy gazembert, aki nem hallgat rám, el kéne verni.

14
00:00:39,990 --> 00:00:41,870
Seo vezetőről beszélsz?

15
00:00:41,870 --> 00:00:45,850
Behozatom az irodámba holnap és hagyom, hogy beszéljen a fiával egész nap.

16
00:00:45,850 --> 00:00:47,710
Kang Ju Wan találkozni fog a fiával!

17
00:00:47,710 --> 00:00:49,780
Tegyen róla, hogy ne találkozzanak holnap.

18
00:01:38,570 --> 00:01:41,850
Hagyd abba és igyál egy kis vizet.

19
00:01:41,850 --> 00:01:43,490
Köszönöm.

20
00:02:05,420 --> 00:02:09,450
Minek kellett neked gyerek, ha amúgy is megölted?

21
00:02:49,160 --> 00:02:51,370
Viszlát.

22
00:02:58,350 --> 00:03:00,960
Üdvözöllek. Az apád még nem érkezett meg.

23
00:03:02,790 --> 00:03:05,120
Ez... ez a gyilkos.

24
00:03:05,120 --> 00:03:07,350
Ő az, aki megölte a húgomat!

25
00:03:20,200 --> 00:03:24,220
Mondtam, hogy a húgom felszállt egy hong kong-i gépre február 23-án, igaz?

26
00:03:29,630 --> 00:03:32,370
Kérlek siess és nézz utána az utaslistának.

27
00:03:32,370 --> 00:03:35,050
Ez a szemétláda az, aki megölte a húgomat!

28
00:03:37,760 --> 00:03:41,250
Honnan... szerezted ezt a képet?

29
00:03:45,240 --> 00:03:48,200
A lakásom ajtaja előtt volt.

30
00:03:50,290 --> 00:03:51,770
[Kang Do Yun-nak]

31
00:03:52,780 --> 00:03:54,500
Egy névtelen feladó.

32
00:03:55,410 --> 00:03:59,720
Azt sem tudod honnan jött ez a kép...

33
00:03:59,720 --> 00:04:01,950
de arra következtetsz, hogy ő a gyilkos?

34
00:04:01,950 --> 00:04:06,450
Nézd... a képet a repülőgépen csinálták.

35
00:04:07,570 --> 00:04:11,120
Valaki olyan küldte, aki tudja, hogy a húgom Hong Kong-ba ment.

36
00:04:11,120 --> 00:04:14,150
Az egyetlen, aki tudja az igazságot, elmondja nekem ki a gyilkos.

37
00:04:14,150 --> 00:04:17,290
Máskülönben miért kaptam volna ezt a képet? Miért?

38
00:04:17,290 --> 00:04:19,380
Ez csak feltevés.

39
00:04:19,380 --> 00:04:20,960
Ahogy mondtam...

40
00:04:20,960 --> 00:04:23,980
Én az ügyeimet objektív tények és bizonyítékok alapján ítélem meg.

41
00:04:27,150 --> 00:04:28,880
Jó, jó. Akkor...

42
00:04:28,880 --> 00:04:34,480
Kérlek kezd a február 23-ai hong kong-i járat utaslistájával.

43
00:04:34,480 --> 00:04:42,120
Kérlek nyomozd ki, hogy ki ő és mi az alibije a bűntény napjára!

44
00:04:45,130 --> 00:04:47,190
Értettem.

45
00:04:47,190 --> 00:04:49,730
Ellenőrizni fogom, szóval hadd tartsam meg a képeket.

46
00:04:52,020 --> 00:04:53,200
Mit mondtál?

47
00:04:54,190 --> 00:04:57,760
Hangsan Kórház? Igen, értettem.

48
00:04:59,550 --> 00:05:02,630
Seo ügyész, a börtön biztonsági szolgálata most hívott.

49
00:05:02,630 --> 00:05:07,330
A Chungdam-dong gyilkossági ügy gyanúsítottja nem tud ma eljönni.

50
00:05:07,330 --> 00:05:08,870
Miért nem?

51
00:05:08,870 --> 00:05:11,050
Most a sürgősségi osztályon van.

52
00:05:11,050 --> 00:05:14,230
Úgy tűnik öngyilkosságot próbált elkövetni.

53
00:05:14,230 --> 00:05:16,800
- Mi?
- Ez igaz?

54
00:05:16,800 --> 00:05:22,110
Nem, nem, nem... Apa!

55
00:06:03,810 --> 00:06:06,570
Apa... kérlek.

56
00:06:06,570 --> 00:06:08,610
Kérlek, kérlek!

57
00:06:11,290 --> 00:06:12,750
Kérlek...

58
00:06:24,260 --> 00:06:26,100
[6. rész]

59
00:06:33,370 --> 00:06:35,180
Hol van a beteg a börtönből?

60
00:06:35,180 --> 00:06:37,630
Átvitték az intenzív osztályra.

61
00:06:37,630 --> 00:06:40,950
- Hol van az intenzív?
- Kérem menjen fel a 8. emeletre.

62
00:06:44,230 --> 00:06:45,420
Kang gyakornok!

63
00:07:25,350 --> 00:07:27,760
Milyen az állapota?

64
00:07:27,760 --> 00:07:31,770
Úgy tűnik megmérgezték, ezért sürgősségi ellátást végeztünk.

65
00:07:31,770 --> 00:07:36,500
De meg kell várnunk, hogy felébredjen.

66
00:07:42,520 --> 00:07:44,280
Fel fog ébredni, ugye?

67
00:07:44,280 --> 00:07:46,910
Az apámnak fel kell ébrednie.

68
00:07:46,910 --> 00:07:49,410
Kérem, doktor úr.

69
00:07:49,410 --> 00:07:52,000
Megtettünk mindent, amit tudtunk...

70
00:07:52,000 --> 00:07:54,110
Szóval kérem várjon.

71
00:08:12,550 --> 00:08:14,850
Nem tudjuk, hogy fel fog-e ébredni...

72
00:08:14,850 --> 00:08:18,050
Te... hogy kezeled ezt?

73
00:08:18,050 --> 00:08:20,810
Van értelme, hogy egy gyilkossági kísérletre kerül sor egy börtönben?

74
00:08:20,810 --> 00:08:24,250
Gyilkossági kísérlet? Micsoda értelmetlenség...

75
00:08:24,250 --> 00:08:27,280
Megpróbált öngyilkosságot elkövetni.

76
00:08:28,390 --> 00:08:31,790
Öngyilkosság? Láttad? Láttad?!

77
00:08:31,790 --> 00:08:33,430
Kang gyakornok, nyugodj meg.

78
00:08:33,430 --> 00:08:35,920
Először kivizsgáljuk.

79
00:08:40,050 --> 00:08:42,220
Ez minden bizonnyal gyilkossági kísérlet.

80
00:08:42,220 --> 00:08:44,200
Valaki megpróbálta megölni az apámat.

81
00:08:45,210 --> 00:08:48,200
Gyilkossági kísérlet a semmiből? Miért vagy ennyire érzelmes?

82
00:08:48,200 --> 00:08:51,040
- Nem tudnál logikusabb lenni...
- Nem látod?

83
00:08:51,040 --> 00:08:55,950
Az apámnak találkoznia kellett volna ma velem az irodádban.

84
00:08:55,950 --> 00:09:00,230
De ő kimondottan ma próbált meg öngyilkosságot elkövetni?

85
00:09:00,230 --> 00:09:04,680
Biztos vagyok benne, hogy valaki olyan van emögött, aki nem akarja, hogy találkozzunk.

86
00:09:11,020 --> 00:09:14,910
Mondtam, hogy  ne engedje őket ma találkozni, de túlzásba esett?

87
00:09:16,180 --> 00:09:18,790
Seo vezető, szórakozik velem?

88
00:09:18,790 --> 00:09:20,400
Mi?

89
00:09:20,400 --> 00:09:22,490
Úgy értette, hogy nem akarta, hogy ma találkozzanak?

90
00:09:22,490 --> 00:09:24,700
Akkor az rendben van, ha holnap találkoznak?

91
00:09:24,700 --> 00:09:29,660
Kang Ju Wan fia azon volt, hogy ma találkozzon az apjával Yi Re irodájában.

92
00:09:29,660 --> 00:09:34,160
De az összes nap közül, Kang Ju Wan pont ma vesztette el az eszméletét?

93
00:09:34,160 --> 00:09:36,880
Mi van, ha Yi Re gyanút fog?

94
00:09:36,880 --> 00:09:38,770
Azt gondolja, most Yi Re a probléma?

95
00:09:38,770 --> 00:09:43,700
Ha felébred és elmondja az igazat, nekünk végünk!

96
00:09:45,260 --> 00:09:48,030
Szóval mit fog tenni?

97
00:09:48,030 --> 00:09:49,940
Mit akar, mit tegyek?

98
00:09:54,930 --> 00:09:57,350
Jól van, gondoskodjon róla.

99
00:10:04,220 --> 00:10:06,040
Igen, én vagyok.

100
00:10:06,040 --> 00:10:09,940
Hozd ki őt azonnal, még ha a szerződés teljes összegét neki is kell adnod.

101
00:10:09,940 --> 00:10:13,660
És mondd neki, hogy ezúttal biztosan takarítson el.

102
00:10:21,940 --> 00:10:27,060
Park Ki Jul, magasabb szintre kerültél. Szép munka!

103
00:10:28,500 --> 00:10:32,650
Csak felvettem pár dolgot az életemben.

104
00:10:32,650 --> 00:10:34,750
Ez az élet bölcsessége.

105
00:10:34,750 --> 00:10:37,620
Szándékosan nem ölted meg teljesen, hogy kijuss, igaz?

106
00:10:39,480 --> 00:10:45,520
Ez a Park Ki Jul egy takarító, nem egy porszívó.

107
00:10:47,130 --> 00:10:50,960
Persze, az én Jul-om gondolhat magára, nem igaz?

108
00:10:50,960 --> 00:10:55,120
Először is elviszem a szerződésből származó pénzt, mint kezdő előleget.

109
00:11:00,560 --> 00:11:05,530
Gondoskodj róla, hogy a sikerdíjam legyen átvezetve Su Jung számlájára.

110
00:11:07,160 --> 00:11:08,190
200 millió won.

111
00:11:08,190 --> 00:11:10,870
Kinek a pénze ez?

112
00:11:12,660 --> 00:11:16,240
- A tied!
- Bingo!

113
00:11:26,250 --> 00:11:28,400
[Gal Sang Joon - Jangdol Hírek riportere]

114
00:11:29,200 --> 00:11:31,420
Gal Sang Joon úr, ébren van?

115
00:11:31,420 --> 00:11:36,260
- Hol vagyok?
- A kórházban. Jól van?

116
00:11:36,260 --> 00:11:40,490
Hogyan... kerültem ide?

117
00:11:40,490 --> 00:11:42,100
Emlékszik a balesetre?

118
00:11:42,100 --> 00:11:44,650
Eszméletlen volt 10 napig.

119
00:11:56,030 --> 00:11:58,070
Még nem kellene mozognia!

120
00:11:59,250 --> 00:12:03,860
Megkaphatom a telefonom? Hol van a telefonom?

121
00:12:03,860 --> 00:12:07,930
Nem volt mobiltelefon a holmijai között.

122
00:12:11,030 --> 00:12:15,130
Telefonálhatok egyet?

123
00:12:20,430 --> 00:12:21,520
Do Yun!

124
00:12:21,520 --> 00:12:25,670
Do Yun, mi a fene folyik itt? Jól vagy?

125
00:12:25,670 --> 00:12:28,320
Igen... köszönöm, Chang Su.

126
00:12:28,320 --> 00:12:30,480
Te vagy az egyetlen, akivel vészhelyzet esetén kapcsolatba tudok lépni.

127
00:12:30,480 --> 00:12:32,500
Mit mondasz?

128
00:12:33,900 --> 00:12:36,900
Chang Su, figyelj rám jól.

129
00:12:37,760 --> 00:12:42,150
Azt hiszem valaki megpróbálta megölni az apámat a börtönben.

130
00:12:42,150 --> 00:12:46,420
Mi? Ki? Hogy érted?

131
00:12:47,340 --> 00:12:50,280
Először is elmegyek a börtönbe és utánanézek.

132
00:12:50,280 --> 00:12:52,320
Kérlek védd meg az apámat ezalatt.

133
00:12:54,060 --> 00:12:56,320
Ne bízz az ott levő őrökben...

134
00:12:56,320 --> 00:12:58,810
Ne bízz senkiben, beleértve az orvosokat és az ápolókat is.

135
00:12:58,810 --> 00:13:01,120
Ne vedd le a szemeidet apámról egy pillanatra sem.

136
00:13:01,120 --> 00:13:02,920
Értettem.

137
00:13:03,980 --> 00:13:05,480
Hívnom kéne Chun Sik-ot is.

138
00:13:05,480 --> 00:13:08,740
Mi megvédjük apádat, szóval siess és menj.

139
00:13:08,740 --> 00:13:11,430
- Ne aggódj az apád miatt.
- Köszönöm, Chang Su.

140
00:13:11,430 --> 00:13:13,510
- Légy óvatos.
- Kang gyakornok!

141
00:13:13,510 --> 00:13:14,980
Elmegyek a börtönbe.

142
00:13:14,980 --> 00:13:16,870
Hadd menjek veled!

143
00:13:19,730 --> 00:13:22,420
A foglyokat, akiket még nem vádoltak meg, nem rendelik ki munkára.

144
00:13:23,540 --> 00:13:27,320
Mivel azért került ide, mert megölte a lányát...

145
00:13:27,320 --> 00:13:31,200
az őrök különös figyelmet fordítottak rá, hátha öngyilkos akar lenni.

146
00:13:31,200 --> 00:13:34,120
Visszautasította az ételt és nem volt hajlandó gyakorlatozni.

147
00:13:34,120 --> 00:13:36,520
Gondoltam talán jobban lesz, ha virágokkal dolgozik.

148
00:13:36,520 --> 00:13:38,700
Ő is könyörgött érte.

149
00:13:38,700 --> 00:13:42,890
Tekintettel arra mi történt, kíváncsi vagyok vajon szándékosan tette-e.

150
00:13:44,400 --> 00:13:46,640
Mit mondtál? "Szándékosan tette"?

151
00:13:46,640 --> 00:13:48,160
Van ennek bármi értelme?

152
00:13:48,160 --> 00:13:50,650
Az orvos azt mondta mérget ivott.

153
00:13:50,650 --> 00:13:52,270
Mi a fenét ivott meg?

154
00:13:52,270 --> 00:13:56,970
Próbálunk rájönni, hogyan jutott hozzá.

155
00:13:58,350 --> 00:13:59,950
- Mutasd őket.
- Igen uram.

156
00:14:01,170 --> 00:14:05,350
Mikor megtaláltuk, ezt találtuk mellette.

157
00:14:05,350 --> 00:14:07,560
Szóval...

158
00:14:08,690 --> 00:14:12,430
Hogyan kezelték a mérgező anyagokat, hogy ez történt?

159
00:14:12,430 --> 00:14:15,800
Sajnálom. Próbáltam a legjobb módon kezelni őket...

160
00:14:15,800 --> 00:14:20,670
- Nem gondoltam, hogy így becsapna.
- Becsapna? Láttad?

161
00:14:20,670 --> 00:14:22,610
Láttad, hogy az apám megissza?

162
00:14:22,610 --> 00:14:25,020
Vannak szemtanúink is!

163
00:14:26,530 --> 00:14:27,770
Szemtanúk...

164
00:14:41,030 --> 00:14:42,410
Uram!

165
00:14:53,190 --> 00:14:56,980
Ez az ember...csak magától összeesett.

166
00:14:57,910 --> 00:15:01,320
Csak ezt kell hinned.

167
00:15:01,320 --> 00:15:03,420
Ismersz, igaz?

168
00:15:12,570 --> 00:15:16,920
Oh Chang Hee, láttad, hogy Kang Ju Wan úr mérget fogyaszt?

169
00:15:16,920 --> 00:15:18,840
Igen.

170
00:15:18,840 --> 00:15:23,010
Hogy találtad meg? Tudnád részletezni a helyzetet?

171
00:15:23,010 --> 00:15:26,260
Valójában mi nem végezhetnénk munkát...

172
00:15:26,260 --> 00:15:29,480
de az őrök engedték, mivel különleges eset volt.

173
00:15:30,960 --> 00:15:33,250
Azt mondták, hogy tartsam rajta a szemem...

174
00:15:33,250 --> 00:15:36,350
Mikor egy pillanatra elmentem...

175
00:15:36,350 --> 00:15:40,180
Nézz rám... Biztos vagy benne, hogy láttad?

176
00:15:40,180 --> 00:15:42,180
Mit vett be az apám?

177
00:15:42,180 --> 00:15:45,830
Nem tudom. Megitta és azonnal összeesett.

178
00:15:45,830 --> 00:15:49,830
Mondd el az igazat. Ki az? Miért tette ezt az apámmal?

179
00:15:49,830 --> 00:15:52,040
Tényleg ő itta meg!

180
00:15:52,040 --> 00:15:53,700
Azt mondta meg akar halni!

181
00:15:53,700 --> 00:15:55,990
Ne hazudj nekem szemétláda! Ne hazudj!

182
00:15:55,990 --> 00:15:57,200
Kang gyakornok!

183
00:15:57,200 --> 00:15:59,020
Mit csinálsz?

184
00:16:00,240 --> 00:16:01,370
Eressz!

185
00:16:02,560 --> 00:16:04,380
Elmehetsz Oh Chang Hee.

186
00:16:15,670 --> 00:16:18,470
Kang gyakornok...szeretnél kint várni?

187
00:16:18,470 --> 00:16:20,230
Egyedül kéne csinálnom?

188
00:16:21,470 --> 00:16:22,880
Sajnálom.

189
00:16:22,880 --> 00:16:24,990
Hívjátok be a következő embert.

190
00:16:24,990 --> 00:16:26,020
Igen, kisasszony.

191
00:16:37,040 --> 00:16:40,160
Maga is ugyanabban a cellában volt, Park Ki Jul úr?

192
00:16:40,160 --> 00:16:41,940
Komolyan...

193
00:16:41,940 --> 00:16:44,470
Nem tudom mit tegyek.

194
00:16:46,440 --> 00:16:49,380
Jól van?

195
00:16:49,380 --> 00:16:54,660
Nagyon bűnbánó volt, amiért megölte a lányát.

196
00:16:54,760 --> 00:16:57,860
- Azt mondta meg akar halni
- Honnan tudta?

197
00:16:57,860 --> 00:17:02,120
Minden éjszaka a falba verte a fejét.

198
00:17:02,120 --> 00:17:05,520
Összeomlott, szóval hogy ne tudtam volna?

199
00:17:05,520 --> 00:17:08,630
Minek kellett neki, ha egyébként is megölte őt?

200
00:17:10,870 --> 00:17:12,570
Az apám ilyet tett?

201
00:17:16,400 --> 00:17:19,250
Az apám megbánta, hogy megölte a húgomat?

202
00:17:20,480 --> 00:17:22,080
Ezt mondom.

203
00:17:23,120 --> 00:17:27,060
- Yi Re, mi a neve?
- Miért őt kérdezed?

204
00:17:27,060 --> 00:17:33,110
Park Ki Jul vagyok. Park. Ki. Jul.

205
00:17:36,860 --> 00:17:39,540
Milyen fajta ember Park Ki Jul? Milyen bűntényt követett el?

206
00:17:39,540 --> 00:17:43,190
Mi van vele? Ezúttal ő tűnik a gyilkosnak?

207
00:17:43,190 --> 00:17:46,760
Hazudik! Azt mondta az apám bűntudattól szenvedett.

208
00:17:46,760 --> 00:17:48,440
Van rá valami bizonyítékod, hogy hazudik?

209
00:17:48,440 --> 00:17:49,820
Mit mondtál?

210
00:17:50,660 --> 00:17:52,220
Hányszor kell még elmondanom?

211
00:17:52,220 --> 00:17:54,700
Objektív tények és bizonyítékok alapján hozz döntést.

212
00:17:54,700 --> 00:17:58,170
Park Ki Jul nem az egyetlen volt, aki azt mondta, hogy bűntudattól szenvedett.

213
00:17:58,170 --> 00:18:00,780
Mind a 7 fogoly ugyanazt mondta.

214
00:18:00,780 --> 00:18:04,230
- A szemtanú állítása is ugyanaz...
- Nem, soha.

215
00:18:04,230 --> 00:18:07,860
Az apám valószínűleg tudta, hogy ma találkozna velem.

216
00:18:07,860 --> 00:18:10,570
De öngyilkosságot próbált elkövetni pár órával előtte?

217
00:18:10,570 --> 00:18:12,510
Tudta, hogy találkozna veled? Honnan?

218
00:18:12,510 --> 00:18:14,350
Találkoztam apámmal 2 nappal ezelőtt.

219
00:18:14,350 --> 00:18:17,220
Határozottan próbált elmondani valamit.

220
00:18:17,220 --> 00:18:21,930
Biztos vagyok benne, hogy valaki olyan van emögött, aki tudta, hogy találkozni fogunk!

221
00:18:21,930 --> 00:18:26,110
Attól félt, hogy az apám kikotyog valamit, ezért elhallgattatta!

222
00:18:26,110 --> 00:18:28,240
- Van valamilyen bizonyítékod?
- Yi Re...

223
00:18:28,240 --> 00:18:30,020
Értem mire gondolsz, szóval elég.

224
00:18:31,100 --> 00:18:32,330
Meghozom a döntést.

225
00:18:37,210 --> 00:18:38,250
Igen, nyomozó?

226
00:18:38,250 --> 00:18:41,200
Seo ügyész, Park Ki Jul megállapodását előterjesztették.

227
00:18:41,200 --> 00:18:43,450
Tudod, hogy azonnal el kell engednünk, igaz?

228
00:18:43,450 --> 00:18:45,930
Van egy sürgős dolgom, úgyhogy haza kell mennem.

229
00:18:45,930 --> 00:18:49,900
Felhívom a főügyészt, szóval engedd el az ő jóváhagyásával.

230
00:18:55,070 --> 00:18:56,500
Gong főnök, én vagyok.

231
00:18:56,500 --> 00:19:01,220
Park Ki Jul, aki támadásért van bent, benyújtott egy megállapodást.

232
00:19:01,220 --> 00:19:02,690
Kérem engedje ki...

233
00:19:02,690 --> 00:19:04,500
Park Ki Jul?

234
00:19:04,500 --> 00:19:07,210
Kit engedsz el? Azt a szemét Park Ki Jul-t?

235
00:19:07,210 --> 00:19:11,730
Igen, el kell engednem ha egy támadási eset elér egy megállapodáshoz.

236
00:19:11,730 --> 00:19:14,160
Elengeded a bűnözőt, aki megpróbált megölni valakit?

237
00:19:14,160 --> 00:19:16,230
Megőrültél?

238
00:19:16,230 --> 00:19:18,380
Milyen alapból hívod gyilkossági kísérletnek?

239
00:19:19,050 --> 00:19:22,120
Halló? Igen, itt Kang Do Yun.

240
00:19:22,120 --> 00:19:23,380
Kang gyakornok?

241
00:19:23,380 --> 00:19:25,710
Miért hívsz Seo ügyész telefonjáról?

242
00:19:25,710 --> 00:19:28,440
Ó? Ti ketten most együtt vagytok?

243
00:19:28,440 --> 00:19:29,860
Azonnal megyek.

244
00:19:29,860 --> 00:19:33,920
Megyek, úgyhogy kérem késleltesse Park Ki Jul kiengedését!

245
00:19:36,930 --> 00:19:39,160
Már elküldtem a faxot.

246
00:19:39,160 --> 00:19:41,250
Mellesleg ismered Park Ki Jul-t?

247
00:19:43,070 --> 00:19:45,050
Akkor mikor lesz Park Ki Jul kiengedve?

248
00:19:45,050 --> 00:19:47,430
Ma lesz kiengedve. Amint ez elkészül.

249
00:19:47,430 --> 00:19:50,160
Máris? Ilyen gyorsan?

250
00:19:52,700 --> 00:19:55,410
Én vagyok, Gong főnök. Kiadta a kiadatási parancsot, igaz?

251
00:19:55,410 --> 00:19:58,410
Mi a fene... Randin vagy?

252
00:19:58,410 --> 00:20:00,040
Itt vagyok a börtön előtt.

253
00:20:00,040 --> 00:20:03,730
Kang gyakornok apja öngyilkosságot követett el, ezért eljöttem kivizsgálni.

254
00:20:03,730 --> 00:20:06,050
Mindenesetre köszönöm.

255
00:20:09,780 --> 00:20:12,650
Ki vagy te, hogy halasztást rendelj el egy kiadatási parancsra?

256
00:20:16,420 --> 00:20:18,310
Sajnálom, hogy nem tudtam hol a helyem.

257
00:20:19,500 --> 00:20:23,700
Ne vádolj ártatlan embereket a kedved szerint.

258
00:20:23,700 --> 00:20:26,630
Azt mondtad, hogy valami téged is zavart.

259
00:20:26,840 --> 00:20:29,850
Ez nem azt jelenti, hogy te is azt gondoltad, hogy az apám nem lehet a gyilkos?

260
00:20:29,850 --> 00:20:31,400
Igen, így volt!

261
00:20:31,400 --> 00:20:34,210
De minden kristálytiszta most, hogy idejöttem nyomozni.

262
00:20:34,210 --> 00:20:37,240
Mindenki azt mondta, hogy bűntudattól szenvedett, amiért megölte a lányát.

263
00:20:37,240 --> 00:20:40,110
Bízol a foglyok szavaiban és felületesen vizsgálod át a bűntett helyszínét

264
00:20:40,110 --> 00:20:41,800
és aztán azt mondod, hogy 'öngyilkosságot követett el.'

265
00:20:41,800 --> 00:20:44,600
Mindig ilyen rossz hozzáállással nyomoztál ki egy ügyet?

266
00:20:44,600 --> 00:20:48,660
Rossz hozzáállással? Én?

267
00:20:48,660 --> 00:20:52,760
Megkaphattam volna a baleseti jelentést az őrtől is.

268
00:20:52,760 --> 00:20:56,240
De idejöttem a börtönbe, hogy vizsgálatot indítsak!

269
00:20:56,240 --> 00:20:58,270
Egy vizsgálat indítása nem egy nyilvánvaló lépés?

270
00:20:58,270 --> 00:21:01,670
Te! Hallgass figyelmesen.

271
00:21:03,880 --> 00:21:06,240
Nem számít mi történik...

272
00:21:06,240 --> 00:21:09,290
Én objektív tények és bizonyítékok alapján döntök.

273
00:21:09,290 --> 00:21:14,140
Ne erőltesd rám a gondolataidat.

274
00:21:23,320 --> 00:21:25,980
Általában 2-3 napra szoktál eltűnni.

275
00:21:25,980 --> 00:21:28,180
Most megjelensz 10 nap után...

276
00:21:31,740 --> 00:21:34,200
Fogtál egy gazdag feleséget?

277
00:21:34,200 --> 00:21:37,180
Egy VIP szobában vagy, mikor fizetni sem tudsz érte?

278
00:21:37,180 --> 00:21:43,650
Ne beszélj ostobaságot...Balesetem volt a Chungju tó közelében.

279
00:21:43,650 --> 00:21:46,480
Ellenőrizd a baleseti jelentéseket a Chungju tó közelében.

280
00:21:46,480 --> 00:21:48,100
Ne hazudj nekem!

281
00:21:48,100 --> 00:21:50,700
Egy hangot sem hallottam felőled 3 napig.

282
00:21:50,700 --> 00:21:52,970
Ezért mindenhol kerestelek.

283
00:21:52,970 --> 00:21:55,090
Nem jelentettek balesetet sehol!

284
00:21:56,440 --> 00:21:57,590
Mi?

285
00:21:57,590 --> 00:22:00,130
Akkor ki hozott engem a kórházba...

286
00:22:02,570 --> 00:22:03,700
Ha Yun!

287
00:22:05,370 --> 00:22:08,630
- Tudod Kang Ju Wan számát?
- Kang Ju Wan?

288
00:22:09,770 --> 00:22:13,040
- Őt letartóztatták.
- Miről beszélsz, te ostoba?

289
00:22:13,040 --> 00:22:14,230
Mi történt Kang Ju Wan úrral?

290
00:22:14,230 --> 00:22:15,930
Az egyik hozzátartozója volt?

291
00:22:15,930 --> 00:22:20,780
Halálra verte egy golfütővel, mert volt egy támogatója.

292
00:22:20,780 --> 00:22:22,640
Mi?

293
00:22:26,120 --> 00:22:28,480
Kang Ju Wan úr megölte a lányát?

294
00:22:28,480 --> 00:22:30,410
(Ha Yun halott?)

295
00:22:31,970 --> 00:22:33,350
(Akkor én is?)

296
00:22:34,990 --> 00:22:37,760
Menj és intézd el, hogy engedjenek ki engem most!

297
00:23:02,480 --> 00:23:05,890
Most kaptam egy hívást a kórházból.

298
00:23:06,960 --> 00:23:09,200
Gal riportert kiengedték.

299
00:23:10,490 --> 00:23:11,680
Valóban?

300
00:23:11,680 --> 00:23:16,410
Ki vitte be a kórházba, ki fizette ki a kórházi számlát...

301
00:23:16,410 --> 00:23:18,760
Hallottam, hogy sok kérdést feltett.

302
00:23:18,760 --> 00:23:22,450
Szóval... az egyetlen nyoma, hogy megtaláljon engem

303
00:23:22,450 --> 00:23:28,820
hogy egy fiatal férfi volt, aki megmentette és kifizette a kórházi számlát...

304
00:23:30,850 --> 00:23:32,900
És ez az öngyújtó.

305
00:23:35,693 --> 00:23:37,852
Képes lesz megtalálni...

306
00:23:38,222 --> 00:23:41,126
pusztán csak ezekkel a nyomokkal?

307
00:23:41,460 --> 00:23:43,820
Ha nem tud megtalálni...

308
00:23:43,820 --> 00:23:46,290
Ki kell őt iktatnom.

309
00:23:47,420 --> 00:23:51,510
Mi értelme nevelni egy kutyát, ami még arra sem képes, hogy lenyűgözzön?

310
00:23:51,510 --> 00:23:55,430
Seo vezető biztos azt gondolja, hogy Gal riporter halott...

311
00:23:55,430 --> 00:23:58,210
Ez önmagában elég nagy nyomás kell hogy legyen.

312
00:23:58,210 --> 00:24:00,680
Nagy nyomás?

313
00:24:03,140 --> 00:24:04,790
Távolról sem.

314
00:24:04,790 --> 00:24:09,390
Miért... utálod Seo vezetőt ennyire?

315
00:24:11,190 --> 00:24:14,520
Akiket nem lehet irányítani a terveim és irányításom szerint...

316
00:24:14,520 --> 00:24:18,400
azokat az embereket utálom a legjobban.

317
00:24:18,400 --> 00:24:20,290
A Tanár úr tönkretette a Sudo Bank üzletét is.

318
00:24:20,290 --> 00:24:21,940
Az egy nyitott licitálás volt...

319
00:24:22,502 --> 00:24:24,197
A mi PAX-unk ajánlotta

320
00:24:24,202 --> 00:24:28,933
a legmagasabb összeget, de... a Tanár úr tönkretette.

321
00:24:29,020 --> 00:24:32,000
Meg kellett volna vásárolnunk, de a Tanár úr tönkretette!

322
00:24:32,000 --> 00:24:35,020
Miután megnyugtatott, hogy nekem adna mindent...

323
00:24:35,640 --> 00:24:37,810
Tudod, miért árult el hirtelen?

324
00:24:42,410 --> 00:24:44,140
Úgy nevezte 'hazafiasság.'

325
00:24:51,000 --> 00:24:55,230
Nem tudott átadni egy bankot egy külföldinek amiatt az átkozott hazafiasság miatt.

326
00:24:59,040 --> 00:25:01,330
Micsoda poén.

327
00:25:01,330 --> 00:25:05,140
Biztos vagyok benne, hogy volt ott egy titkos üzlet, amiről én nem tudok.

328
00:25:05,140 --> 00:25:07,310
De ő hazafiasságnak nevezte?

329
00:25:07,310 --> 00:25:14,820
Valójában van egy mondás, hogy a legrosszabb fajta a hazafiasság mögé rejti magát.

330
00:25:17,840 --> 00:25:21,920
Látni akarom a Tanár úr csupasz arcát.

331
00:25:21,920 --> 00:25:24,650
Le akarom venni róla a hazafias álarcát

332
00:25:24,650 --> 00:25:26,440
és venni azt a nagyravágyó és pénzsóvár fejét

333
00:25:26,440 --> 00:25:30,770
és letérdeltetni a lábam elé, hogy kegyelemért könyörögjön!

334
00:25:34,160 --> 00:25:35,280
Szenzációs!

335
00:25:38,400 --> 00:25:40,550
Csak a gondolatától izgatott leszek.

336
00:25:44,750 --> 00:25:49,750
Gondolod... hogy ez lehetséges?

337
00:25:53,610 --> 00:25:55,960
Van egy rejtett kártyám.

338
00:25:55,960 --> 00:25:57,860
Rejtett kártya?

339
00:26:10,790 --> 00:26:13,620
Seo vezető! Kérem várjon, Seo vezető!

340
00:26:15,640 --> 00:26:19,110
Üdvözlöm, Yim Gyung Jae vagyok a Semin pártból.

341
00:26:20,570 --> 00:26:23,340
- A szakszervezetben szokott lenni...
- Igen.

342
00:26:24,720 --> 00:26:30,710
Megkapta a negyedéves jelentést a Hanmin bank várható BIS arányáról?

343
00:26:30,710 --> 00:26:33,000
Igen, megkaptam.

344
00:26:33,000 --> 00:26:34,960
Úgy találta, hogy nincs vele semmi probléma?

345
00:26:34,960 --> 00:26:38,200
Mit talált problémásnak?

346
00:26:38,200 --> 00:26:41,420
A becsült BIS arány a 6%-os tartományban van.

347
00:26:41,420 --> 00:26:45,460
De nem várhatjuk, hogy folytatódjon a rossz gazdaság.

348
00:26:45,460 --> 00:26:48,500
Vannak gazdasági mutatók, amik mutatják a jót és a rosszat...

349
00:26:48,500 --> 00:26:51,100
Úgy találta, hogy ez a megfelelő keverékét mutatta ezeknek?

350
00:26:51,100 --> 00:26:55,930
Yim képviselő, mondja meg melyik mutatót találta problémásnak...

351
00:26:55,930 --> 00:26:58,390
Melyiket találta rossznak...

352
00:26:58,390 --> 00:27:01,720
Egy világos kérdéssel kell kérdeznie, hogy választ tudjak adni.

353
00:27:01,720 --> 00:27:06,520
A kérdése csak mégtöbb kérdést tesz fel.

354
00:27:07,660 --> 00:27:08,790
Valóban?

355
00:27:08,790 --> 00:27:13,610
Akkor feltehetek egy részletes kérdést, amit tudnia kéne?

356
00:27:13,610 --> 00:27:16,860
Igen, persze. Kérem vágjon bele.

357
00:27:16,860 --> 00:27:20,800
Kaptam egy tippet, hogy a Hanmin Bankot törvénytelen úton akarják eladni.

358
00:27:20,800 --> 00:27:22,280
Ez igaz?

359
00:27:24,810 --> 00:27:26,180
Törvénytelen úton?

360
00:27:27,230 --> 00:27:30,320
Nos... én sosem hallottam erről.

361
00:27:31,650 --> 00:27:33,280
Gondolom ez egy pletyka.

362
00:27:33,280 --> 00:27:36,020
Hogy lehetne eladni egy bankot fényes nappal a tudta nélkül

363
00:27:36,020 --> 00:27:39,260
mikor Ön az egyetlen, aki felügyeli az ország pénzügyi rendszerét?

364
00:27:39,260 --> 00:27:41,190
Természetesen nem lehet.

365
00:27:41,190 --> 00:27:44,620
- Akkor én megyek.
- Igen, kérem vigyázzon magára.

366
00:27:56,350 --> 00:27:58,570
- Beszállt?
- Igen, úton van felfele.

367
00:28:10,580 --> 00:28:13,820
- Jang igazgató, üdvözöljük a bankunkban.
- Üdvözöljük a bankunkban!

368
00:28:15,140 --> 00:28:18,640
Azonnal futottam volna, ha felhív.

369
00:28:18,640 --> 00:28:20,280
A környéken voltam.

370
00:28:20,280 --> 00:28:22,250
Biztos elfoglalt, így nem számít ki jön.

371
00:28:23,990 --> 00:28:25,810
Kérem jöjjön erre az irodámba.

372
00:28:28,570 --> 00:28:30,340
Kérem egyenesedjenek fel.

373
00:28:30,340 --> 00:28:32,450
Annak érdekében, hogy megtanuljuk más fejlett országok pénzügyi rendszerét

374
00:28:32,450 --> 00:28:35,280
el kell kezdenünk megszabadulni az ilyen régifajta szokásoktól.

375
00:28:35,280 --> 00:28:38,140
Egy bank nem egy hadsereg.

376
00:28:39,100 --> 00:28:42,430
- Természetesen igaza van!
- Így van!

377
00:28:46,750 --> 00:28:50,700
A főnököm Harrison egy pillanat alatt türelmetlen lesz.

378
00:28:50,700 --> 00:28:54,610
De a Tanár úr egyáltalán nem halad előre.

379
00:28:57,500 --> 00:29:01,200
Seo vezető keményen dolgozik, hogy megfeleljen az 1 millió dollárnak...

380
00:29:01,200 --> 00:29:07,310
De a többségben érdekelt Muyeok Bank ellenzi a bank eladását.

381
00:29:09,530 --> 00:29:11,670
Miért vannak azok az emberek ellene?

382
00:29:13,240 --> 00:29:16,800
Nagyon alacsony árat javasolt.

383
00:29:16,800 --> 00:29:19,820
Ráadásul a részvények 51%-át kéri.

384
00:29:19,820 --> 00:29:25,940
Új részvényeket kell kiadnunk és csökkenteni a Muyeok Bank részvényeinek értékét.

385
00:29:27,230 --> 00:29:28,420
Miért nem teszi?

386
00:29:28,420 --> 00:29:30,300
Hogy megfeleljünk az 1 millió dolláros címletnek...

387
00:29:30,300 --> 00:29:36,440
A probléma az, hogy új részvényeket adjunk ki 5000 won alatt.

388
00:29:39,190 --> 00:29:41,270
Kedvezméyesen kell eladnia?

389
00:29:41,270 --> 00:29:46,880
Ki adná el a saját részvényeit kedvezményesen, hacsak nem egy idióta?

390
00:29:48,910 --> 00:29:51,390
Ha a vállalat helyzete nagyon rossz...

391
00:29:51,390 --> 00:29:53,630
nem lenne lehetséges kedvezményesen eladni?

392
00:29:53,630 --> 00:29:55,260
Természetesen igen.

393
00:29:57,880 --> 00:30:02,590
Szóval azt mondja nekem, hogy a Hanmin Bank válságban van...

394
00:30:02,590 --> 00:30:04,310
Most már érti?

395
00:30:04,310 --> 00:30:08,550
Folyamatosan mondania kell nekik, hogy ez nehéz...

396
00:30:08,550 --> 00:30:10,890
Így könnyebb neki.

397
00:30:10,890 --> 00:30:17,610
Szóval a Hanmin Bank akkora krízisben van, hogy...

398
00:30:17,610 --> 00:30:20,280
El kéne mondanom mindenkinek, hogy külföldi befektetésre van szükségem...

399
00:30:20,280 --> 00:30:23,040
Mi értelme csak papíron csökkenteni a BIS rátát?

400
00:30:23,040 --> 00:30:24,740
El kell terjesztenie a hírt!

401
00:30:31,650 --> 00:30:35,790
Mellesleg...mi történik a vezetőkkel?

402
00:30:37,980 --> 00:30:42,520
Van valaki más alkalmas a bank elnökségére?

403
00:30:42,520 --> 00:30:44,490
Természetesen folytatnia kéne az időtartamát.

404
00:30:49,300 --> 00:30:53,000
Volt egy igazgatói ülés néhány napja.

405
00:30:53,000 --> 00:30:54,840
Mi a helyzet az igazgatótanács tagjaival?

406
00:30:54,840 --> 00:30:57,150
Ha egyszer a Hanmin-t átadják a PAX-nak...

407
00:30:57,150 --> 00:31:01,950
Minden igazgató 30,000-et kap a részvények elővételi jogából.

408
00:31:01,950 --> 00:31:04,750
Ez megfelelne Önnek?

409
00:31:32,050 --> 00:31:34,820
(Seo Yi Re, elment az eszed?)

410
00:31:34,820 --> 00:31:37,720
(Apára gyanakszol?)

411
00:31:40,410 --> 00:31:44,790
Éppen azon voltam, hogy játszadozzak a médiával

412
00:31:44,790 --> 00:31:47,440
és elmondjam nekik, hogy ez elég sürgős, hogy külföldi befektetést vegyünk igénybe.

413
00:31:47,440 --> 00:31:51,160
Ha egyszer a nyilvánosság megalkotja a véleményét...

414
00:31:51,160 --> 00:31:56,450
akkor azt mondom, nincs más válaszztásunk, mint eladni a PAX-nak

415
00:31:56,450 --> 00:31:58,770
és megkapom a miniszter jóváhagyását.

416
00:31:59,370 --> 00:32:01,030
[Lányom]

417
00:32:02,340 --> 00:32:06,220
Az új miniszter a politikai világból jött, szóval mit tudhatna?

418
00:32:06,220 --> 00:32:10,800
Mondhatom neki, hogy már folyamatban van az előző miniszter jóváhagyásával.

419
00:32:13,350 --> 00:32:16,010
Igen, ne aggódjon és folytassa.

420
00:32:16,010 --> 00:32:18,060
Akkor bízom Önben.

421
00:32:29,430 --> 00:32:31,210
Mi történt lányom?

422
00:32:32,420 --> 00:32:35,250
Gondoltam elmehetnénk egy randira.

423
00:32:35,250 --> 00:32:37,740
Van egy kis szabadidőm...

424
00:32:37,740 --> 00:32:41,030
de te vagy az egyetlen, akivel lógni tudok.

425
00:32:41,030 --> 00:32:43,870
Találnom kell egy pasit, vagy valamit.

426
00:32:43,870 --> 00:32:46,430
Ez kitüntetés nekem.

427
00:32:46,430 --> 00:32:49,300
Akkor menjünk először vacsorázni?

428
00:32:49,300 --> 00:32:51,710
Mit szólsz az étteremhez, ahova legutóbb mentünk?

429
00:32:53,180 --> 00:32:54,570
Jól hangzik.

430
00:32:55,350 --> 00:32:56,930
30 perc múlva?

431
00:32:56,930 --> 00:33:00,090
Igen, viszlát később, lányom.

432
00:33:51,680 --> 00:33:53,720
Jul...

433
00:35:56,310 --> 00:35:57,510
Seo ügyész.

434
00:35:59,430 --> 00:36:01,110
Miért tűnsz olyan meglepettnek?

435
00:36:01,110 --> 00:36:04,210
Aggódsz valami miatt?

436
00:36:05,830 --> 00:36:07,140
Nem.

437
00:36:08,160 --> 00:36:10,170
Gondolom rossz a forgalom.

438
00:36:10,170 --> 00:36:15,710
Seo vezető megkért, hogy legyek a társaságod.

439
00:36:18,290 --> 00:36:21,320
Jól vagyok. Ne aggódj.

440
00:36:22,530 --> 00:36:24,930
Mérges lenne rám.

441
00:36:26,130 --> 00:36:29,290
Hallottam, hogy randin vagytok Seo vezetővel.

442
00:36:31,350 --> 00:36:33,580
Nektek biztos nagyon jó apa-lánya kapcsolatotok van.

443
00:36:34,840 --> 00:36:39,940
Én is nagyon jól kijöttem édesapámmal.

444
00:36:41,430 --> 00:36:45,590
Már 16 éve, hogy távozott.

445
00:36:55,380 --> 00:36:56,880
Én vagyok.

446
00:36:57,860 --> 00:37:00,090
Értem, azonnal fent leszek.

447
00:37:02,610 --> 00:37:04,550
Most mennem kell.

448
00:37:05,640 --> 00:37:10,040
Ha Seo vezető megérkezik, kérlek mondd neki, hogy nem unatkoztál annyira nekem köszönhetően.

449
00:37:25,390 --> 00:37:27,510
Hívatott?

450
00:37:30,180 --> 00:37:34,720
Van egy Moon Jae Ho nevű tagunk az Aranykereszt-ben?

451
00:37:39,480 --> 00:37:42,880
Nincs ilyen nevű tag, uram.

452
00:37:44,340 --> 00:37:45,590
Nincs?

453
00:37:45,590 --> 00:37:47,160
Nincs.

454
00:37:48,820 --> 00:37:54,330
Akkor tud valamit Moon Jae Ho számlájáról?

455
00:38:02,690 --> 00:38:07,480
Ez Seo Dong Ha vezető számlája egy álnév alatt.

456
00:38:10,750 --> 00:38:12,220
Valóban?

457
00:38:16,150 --> 00:38:17,530
Távozhat.

458
00:38:32,210 --> 00:38:36,970
Hogy merészel... bolondot csinálni belőlem?

459
00:39:29,730 --> 00:39:32,630
[A csődbejutott Daeun Kábel Hong Dae Myung elnökének öngyilkossága]

460
00:39:54,070 --> 00:39:56,570
Miért látom Hong igazgatót valahányszor idejövök?

461
00:39:58,850 --> 00:40:03,070
Hong igazgató irányítja a galériát, amit anyád szokott kezelni.

462
00:40:03,070 --> 00:40:06,730
Igaz, a galéria itt van.

463
00:40:07,880 --> 00:40:13,200
Mellesleg az én munkamániás ügyészem miért hagyta el ma olyan korán a helyét?

464
00:40:14,490 --> 00:40:16,510
Azt hiszem tavaszi fáradtságom van.

465
00:40:16,510 --> 00:40:20,610
Miután elmentem a börtönbe, nem akartam visszamenni az irodába.

466
00:40:20,610 --> 00:40:22,800
Egy kicsit bosszantó is volt.

467
00:40:22,800 --> 00:40:24,940
Miért mentél a börtönbe?

468
00:40:26,020 --> 00:40:29,760
A Chungdam-dong gyilkossági eset gyanúsítottja megpróbált öngyilkos lenni.

469
00:40:29,760 --> 00:40:32,090
Jóságos ég.

470
00:40:33,830 --> 00:40:36,080
Biztos sok fájdalomban volt része...

471
00:40:36,080 --> 00:40:39,150
A gyanúsított fia bizonygatja, hogy nem követne el öngyilkosságot...

472
00:40:39,150 --> 00:40:41,860
de szerintem a bűntudat nagy szerepet játszott.

473
00:40:43,530 --> 00:40:45,660
Azt mondtad Kang gyakornok?

474
00:40:45,660 --> 00:40:48,230
Nagyon sajnálom őt.

475
00:40:48,230 --> 00:40:51,970
Ez sajnálatos, de ő nagyon kellemetlen alak.

476
00:40:53,130 --> 00:40:58,200
Ma azt mondta nekem, hogy a húga Hong Kong-ba ment február 23-án...

477
00:40:58,200 --> 00:41:00,950
és megkért, hogy ellenőrizzem az utaslistát.

478
00:41:05,960 --> 00:41:07,570
Várj.

479
00:41:08,740 --> 00:41:10,410
Február 23...

480
00:41:10,410 --> 00:41:15,370
Február 23... Hong Kong-ba mentem aznap.

481
00:41:17,760 --> 00:41:24,250
- Azt mondta a 2:50-es járaton volt.
- Mi? Én is a 2:50-es járattal mentem.

482
00:41:24,250 --> 00:41:28,290
Úgy érted, ő is azon a gépen volt?

483
00:41:37,130 --> 00:41:39,250
Milyen kicsi a világ.

484
00:41:39,250 --> 00:41:41,880
Bármi megtörténhet.

485
00:41:43,040 --> 00:41:47,730
Apu, miért mentél üzleti útra Hong Kong-ba?

486
00:41:47,730 --> 00:41:52,270
Volt egy reggeli találkozóm a hong kong-i pénzügy miniszterrel másnap.

487
00:41:52,270 --> 00:41:56,610
Hong Kong a legjobb pénzügyi piac Ázsiában. Többet kell tanulnom.

488
00:41:56,610 --> 00:42:02,000
Kína meg fogja nyitni a pénzügyi piacát, ha egyszer készen áll rá.

489
00:42:02,000 --> 00:42:06,770
Ha egy nagy ország, mint Kína megnyit, egy kicsi ország, mint a mienk, meghal.

490
00:42:06,770 --> 00:42:10,440
Már az egész világ egyszerre mozog.

491
00:42:10,440 --> 00:42:14,480
Az országokban, ahol olcsó a munkaerő, alkalmi munkák lesznek

492
00:42:14,480 --> 00:42:18,730
és magas áron kell versenyeznünk az emberi tehetséggel.

493
00:42:18,730 --> 00:42:21,300
Csak egy módon tehetjük ezt.

494
00:42:21,400 --> 00:42:24,870
Minden amink van, a pénzügy a szellemi iparban.

495
00:42:24,870 --> 00:42:28,420
Nagyon türelmetlennek érzem magam.

496
00:42:28,420 --> 00:42:31,570
Hamarosan előre kell lépnünk...

497
00:42:33,320 --> 00:42:34,930
Egek...

498
00:42:34,930 --> 00:42:38,590
Megint unalmas témára váltottam, igaz?

499
00:42:38,590 --> 00:42:43,050
Igen, teljesen. Abszolút.

500
00:42:44,790 --> 00:42:46,400
Ez klassz volt, apa.

501
00:42:46,400 --> 00:42:48,610
Punk, gúnyt űzöl belőlem?

502
00:42:54,130 --> 00:42:55,560
Ez nagyon finom.

503
00:43:06,180 --> 00:43:09,030
[Szöuli Igazságügyi Intézet]

504
00:43:09,030 --> 00:43:10,900
Hé, Song nyomozó!

505
00:43:10,900 --> 00:43:13,080
Wow, ma korán mentek haza.

506
00:43:13,080 --> 00:43:16,700
Furcsa érzés nem az éjszaka közepén elmenni.

507
00:43:18,340 --> 00:43:22,920
Gong főnök, a ledolgozott órákat nem tartják számon?

508
00:43:22,920 --> 00:43:28,130
De a főnökök miért csak a belépési időt nézik, a kilépési időt pedig nem?

509
00:43:28,130 --> 00:43:32,190
Neked csak továbbra is dolgoznod kéne Seo ügyész irodájában.

510
00:43:35,410 --> 00:43:36,900
Gong főnök...

511
00:43:36,900 --> 00:43:42,270
Az apámat ma majdnem megmérgezték a börtönben.

512
00:43:42,270 --> 00:43:47,050
A leggyanúsabb személy Park Ki Jul, akit ma engedett ki.

513
00:43:47,050 --> 00:43:48,080
Mi?

514
00:43:48,080 --> 00:43:51,600
Kérem adja meg a címét, és annak a nevét akivel megállapodott.

515
00:43:54,150 --> 00:43:57,860
Komolyan...Tessék, tessék, tessék.

516
00:43:57,860 --> 00:44:01,740
Igyál valami hideget és nyugodj le kérlek!

517
00:44:01,740 --> 00:44:03,840
Gong főnök!

518
00:44:07,550 --> 00:44:15,980
Song nyomozó. Jó, hogy ragaszkodsz az elveidhez, hogy betartsd a szabályokat.

519
00:44:15,980 --> 00:44:19,060
Ez jó. Jó, de...

520
00:44:20,380 --> 00:44:22,950
De ismerjük Kang gyakornokot nagyon jól.

521
00:44:22,950 --> 00:44:27,140
Jó az ítélőképessége.

522
00:44:27,140 --> 00:44:30,600
Az apja veszélyben van!

523
00:44:31,790 --> 00:44:33,280
Miért nem csináljuk akkor ezt?

524
00:44:33,280 --> 00:44:36,370
Ha nem adhatod meg neki Park Ki Jul címét

525
00:44:36,370 --> 00:44:38,530
meg tudnád adni neki a szomszédjának a címét?

526
00:44:39,820 --> 00:44:42,400
Sosem mondhatom el.

527
00:44:42,400 --> 00:44:44,880
Akkor legalább annak a nevét, akivel megegyezett...

528
00:44:44,880 --> 00:44:47,240
Az méginkább lehetetlen!

529
00:44:47,240 --> 00:44:52,110
Csak a szabályokat látod, de a haldokló apámat nem?

530
00:44:52,110 --> 00:44:55,300
Találkoznom kellett volna ma apámmal Seo ügyész irodájában

531
00:44:55,300 --> 00:44:57,660
de ő hirtelen a sürgősségin végezte.

532
00:44:57,660 --> 00:45:02,610
És a leggyanúsabb személy, aki eszméletlenné tette apámat

533
00:45:02,610 --> 00:45:06,020
minden nap közül pont ma kötött megállapodást.

534
00:45:06,020 --> 00:45:08,210
Nem találod ezt az egészet gyanúsnak?

535
00:45:08,210 --> 00:45:12,600
Én is nagyon sajnálom apád helyzetét.

536
00:45:16,260 --> 00:45:20,980
De ha egy nyomozó információt ad ki a gyanúsítottról

537
00:45:20,980 --> 00:45:25,510
az a bűntető törvénykönyv által felsorolt bűnök közé esik.

538
00:45:25,510 --> 00:45:30,040
Sajnálom, hogy nem tudok segíteni.

539
00:45:33,360 --> 00:45:35,510
- Song nyomozó...
- Song nyomozó!

540
00:45:36,850 --> 00:45:38,840
Song nyomozó!

541
00:46:29,680 --> 00:46:32,980
Ez forrásvíz a Tennessee-ben levő Dandridge városból.

542
00:46:32,980 --> 00:46:35,340
Ez elég üdítő lesz, hogy felfrissítsd vele a tested.

543
00:46:40,920 --> 00:46:42,320
Köszönöm.

544
00:46:42,320 --> 00:46:43,490
Szívesen.

545
00:46:50,490 --> 00:46:51,730
Hong igazgató!

546
00:47:00,230 --> 00:47:02,360
Nem tudnál engem is elküldeni Hong Kong-ba?

547
00:47:02,360 --> 00:47:04,550
Egy csinos partnerrel.

548
00:47:07,790 --> 00:47:09,700
Hogy érted?

549
00:47:12,480 --> 00:47:13,820
Tudod, hogy értem.

550
00:47:19,670 --> 00:47:21,210
Igen, uram.

551
00:47:23,030 --> 00:47:24,710
Azonnal fent leszek.

552
00:47:28,160 --> 00:47:29,560
Akkor...

553
00:47:34,280 --> 00:47:35,960
Hogy értetted?

554
00:47:35,960 --> 00:47:39,310
Hong Kong-ba menni egy csinos partnerrel?

555
00:47:40,350 --> 00:47:43,000
- Kíváncsi vagy?
- Azt kérdezem hogy értetted?

556
00:47:43,870 --> 00:47:46,550
Nem igazán akarom elmondani neked.

557
00:47:46,550 --> 00:47:47,900
Tudnom kell.

558
00:47:49,040 --> 00:47:51,970
Okos vagy. Gondolj bele.

559
00:47:51,970 --> 00:47:53,180
Jang igazgató!

560
00:47:53,180 --> 00:47:55,790
Ha tényleg nem tudod kitalálni...

561
00:47:56,910 --> 00:47:58,380
Hívj bármikor.

562
00:48:17,420 --> 00:48:20,630
Hong igazgató, nem tudnál engem is elküldeni Hong Kong-ba?

563
00:48:20,630 --> 00:48:22,720
Egy csinos partnerrel.

564
00:48:22,720 --> 00:48:27,810
Az igazi Moon Jae Ho ott ülhetett azon a járaton.

565
00:48:27,810 --> 00:48:31,420
Az igazi Moon Jae Ho ott ülhetett a húgom mellett!

566
00:48:52,700 --> 00:48:54,010
Anya!

567
00:48:54,010 --> 00:48:56,290
- Do Yun!
- Visszajöttél!

568
00:48:56,290 --> 00:48:57,710
Hogy ment?

569
00:48:59,460 --> 00:49:01,080
Hogy tudtad meg?

570
00:49:02,090 --> 00:49:03,780
Jól vagy, anya?

571
00:49:05,380 --> 00:49:08,330
Jól vagyok. Nincs semmi bajom.

572
00:49:08,330 --> 00:49:10,610
Hívást kaptam a börtönből.

573
00:49:10,610 --> 00:49:14,770
Mondták, hogy öngyilkosságot próbált elkövetni.

574
00:49:14,770 --> 00:49:17,730
Mit gondolsz? Annak tűnik?

575
00:49:17,730 --> 00:49:19,990
Nem, nem.

576
00:49:19,990 --> 00:49:22,200
Apa nem tenne ilyet.

577
00:49:22,200 --> 00:49:26,650
Persze, hogy nem. Nem tenne ilyet.

578
00:49:27,820 --> 00:49:29,290
Mi a helyzet a vacsorával?

579
00:49:29,290 --> 00:49:31,310
Nem ettél még, ugye?

580
00:49:31,310 --> 00:49:34,860
Chang Su, vidd Do Yun-t és szerezz neki valami ennivalót.

581
00:49:34,860 --> 00:49:37,690
- Enned kell, hogy kitarts.
- Nem, anya.

582
00:49:37,690 --> 00:49:40,590
Anyuka, van pénzem.

583
00:49:40,590 --> 00:49:44,420
Én vagyok a legsikeresebb itt, mivel enyém a taekwondo stúdió.

584
00:49:44,420 --> 00:49:46,440
Oké, akkor vendégeld meg.

585
00:49:46,440 --> 00:49:48,400
Do Yun most munkanélküli.

586
00:49:49,590 --> 00:49:51,950
Menjünk. Hadd gondoskodjak a munkanélküliről.

587
00:49:53,420 --> 00:49:56,428
Nem, majdnem vége a látogatási időnek.

588
00:49:56,433 --> 00:49:58,304
Szóval megnézem apát, mielőtt elmegyek.

589
00:49:58,350 --> 00:50:00,570
Sok beszélnivalóm van az apáddal.

590
00:50:00,570 --> 00:50:02,680
Ne szakíts félbe és menj!

591
00:50:04,190 --> 00:50:05,210
Menjünk.

592
00:50:07,980 --> 00:50:09,790
Chun Sik, rád hagyom.

593
00:50:09,790 --> 00:50:14,510
Ne aggódj. Chun Sik egy kickboxer a nehéz súlycsoportban.

594
00:50:14,510 --> 00:50:16,650
- Menj csak.
- Menjünk.

595
00:50:16,650 --> 00:50:18,240
Rögtön jövök.

596
00:50:18,240 --> 00:50:19,540
Menj, menj!

597
00:50:37,070 --> 00:50:38,690
Tesó!

598
00:50:39,450 --> 00:50:40,590
Tesó!

599
00:50:41,990 --> 00:50:43,360
Tesó!

600
00:50:44,770 --> 00:50:46,260
Do Yun, Do Yun!

601
00:50:46,260 --> 00:50:50,920
Te idióta! Van annak értelme, hogy apád ölte meg Ha Yun-t?

602
00:50:50,920 --> 00:50:54,750
Te egy ügyész vagy! Még a saját apádat sem tudod megvédeni?

603
00:50:54,750 --> 00:50:59,320
Milyen ügyész vagy, ha még a saját húgod gyilkosát sem tudod elkapni?

604
00:50:59,320 --> 00:51:01,500
Kérem! Eressze el és úgy beszéljen!

605
00:51:01,500 --> 00:51:05,410
Nem értem el Ju Wan-t és Ha Yun-t telefonon.

606
00:51:05,410 --> 00:51:07,680
Mi van, ha most nem futok össze veled?

607
00:51:07,680 --> 00:51:11,860
Hívnod kellett volna, ha valami történt, te rohadt kölyök!

608
00:51:11,860 --> 00:51:13,200
Mit fogsz csinálni Ju Wan-nal?

609
00:51:13,200 --> 00:51:17,320
Mit fogsz csinálni az én szegény testvéremmel? Tapló...

610
00:51:17,320 --> 00:51:18,640
Do Yun.

611
00:51:21,730 --> 00:51:23,290
Ő a bácsikád.

612
00:51:26,290 --> 00:51:29,020
Geum Sil! Ezúttal átgondoltam.

613
00:51:29,020 --> 00:51:32,150
A bróker, akivel a börtönben találkoztam egy közeli barátom...

614
00:51:32,150 --> 00:51:36,390
Azt mondta ennek a gyógyszercégnek van egy új gyógyszere és volt egy terve...

615
00:51:36,390 --> 00:51:39,210
Jó akartam lenni hozzád. Mondtam neki, hogy duplázza meg neked!

616
00:51:39,210 --> 00:51:40,910
Geum Sil! Do Yun!

617
00:51:40,910 --> 00:51:43,050
- Do Yun!
- Kifelé!

618
00:51:44,450 --> 00:51:47,640
- Kifelé!
- Do Yun!

619
00:51:47,640 --> 00:51:49,730
Az a 300 millió won?

620
00:51:49,730 --> 00:51:51,320
Ez egy nagy összeg az anyád számára

621
00:51:51,320 --> 00:51:53,480
de kicsi összeg egy tervhez.

622
00:51:53,480 --> 00:51:57,460
Amint ez megtörténik, tízszeresen tudom visszafizetni, amit kölcsönvettem!

623
00:51:57,460 --> 00:51:59,320
Kang Ju Dong!

624
00:52:02,360 --> 00:52:05,020
Nem vagyok olyan hangulatban, hogy most beszéljek veled.

625
00:52:05,020 --> 00:52:08,580
Ha apa nem lenne ilyen állapotban, már minden csontodat eltörtem volna!

626
00:52:08,580 --> 00:52:14,350
Szóval! Ha meg akarod védeni apát, tartsd nyitva a szemed és védd meg!

627
00:52:15,760 --> 00:52:20,630
Életben kell őt tartanunk, hogy elkapjuk Ha Yun gyilkosát. Értetted?

628
00:52:20,630 --> 00:52:22,370
Mit mondasz?

629
00:52:23,260 --> 00:52:24,940
Meg kell védenünk Ju Wan-t, hogy megtaláljuk a gyilkost?

630
00:52:24,940 --> 00:52:26,650
Megértetted?

631
00:52:27,890 --> 00:52:31,910
Értem. Éjjel-nappal rajta fogom tartani a szemem!

632
00:52:46,150 --> 00:52:47,400
Jól néz ki.

633
00:52:53,630 --> 00:52:56,080
Gondolj édesanyádra.

634
00:52:56,080 --> 00:52:58,560
Ju Dong nagybácsi mindig is ilyen volt.

635
00:53:03,890 --> 00:53:05,940
Anyuka is evett.

636
00:53:05,940 --> 00:53:08,480
Kiürített egy egész tálat.

637
00:53:31,940 --> 00:53:33,900
Drágám...

638
00:53:38,800 --> 00:53:43,090
Nehét időkön mész át, igaz?

639
00:53:47,370 --> 00:53:50,380
Biztos nagyon nehéz volt...

640
00:53:50,380 --> 00:53:53,550
Ezért mikor hallottam, hogy próbáltál öngyilkos lenni...

641
00:53:55,520 --> 00:53:59,220
Azt gondoltam, talán lehetséges.

642
00:53:59,220 --> 00:54:03,550
Mert mindig magadra vettél mindent.

643
00:54:04,610 --> 00:54:06,030
Szóval ezúttal is...

644
00:54:11,990 --> 00:54:13,910
De drágám...

645
00:54:13,910 --> 00:54:17,630
Azt hittem, most nem.

646
00:54:19,150 --> 00:54:21,630
Ha így halsz meg...

647
00:54:21,630 --> 00:54:24,500
akkor Ha Yun esete is el lesz temetve.

648
00:54:24,500 --> 00:54:31,900
Do Yun-nak egy gyilkos fiaként kell élnie a hátralevő életében.

649
00:54:33,510 --> 00:54:35,420
Te tudod ezt...

650
00:54:35,420 --> 00:54:39,880
ezért nem távoznál csak azért, mert nehéz neked.

651
00:54:41,600 --> 00:54:42,950
Igaz?

652
00:54:45,240 --> 00:54:47,200
Drágám...

653
00:54:48,810 --> 00:54:51,100
Fel kell ébredned.

654
00:54:52,300 --> 00:54:55,260
A mi Do Yun-unkért...

655
00:54:56,600 --> 00:54:59,160
Ki kell tartanod.

656
00:55:09,340 --> 00:55:11,560
Mi? Kiraboltak?

657
00:55:11,560 --> 00:55:15,440
Dolgozni jöttem aznap, hogy eltűntél, és ezt a felfordulást találtam.

658
00:55:15,440 --> 00:55:18,430
Azt hittem, hogy üldözött téged egy szélhámos.

659
00:55:19,880 --> 00:55:22,560
Felvett és elvitt mindent, ami ért valamit.

660
00:55:22,560 --> 00:55:24,990
A fényképezőgépet és a laptopot.

661
00:55:33,070 --> 00:55:36,230
Nem kéne elnyomnunk a médiát.

662
00:55:36,230 --> 00:55:37,750
Ugye?

663
00:55:42,580 --> 00:55:44,670
(Ez nem egy egyszerű lopás.)

664
00:55:44,670 --> 00:55:46,670
(Itthagyta a gyémánt gyűrűt...)

665
00:55:46,670 --> 00:55:49,340
(de elvitte a kamerát és a laptopot, amiben információk lehettek?)

666
00:55:49,340 --> 00:55:52,310
(Ők azok! Akik megölték Ha Yun-t!)

667
00:56:02,190 --> 00:56:04,720
(Ez mindenképpen az első osztály.)

668
00:56:06,140 --> 00:56:11,030
(Apa nem vesz helyet az 1. osztályra tisztviselőként üzleti utakra.)

669
00:57:09,670 --> 00:57:12,000
Miről van szó, amiért látni akartál?

670
00:57:17,740 --> 00:57:19,590
Valamit mutatnom kell neked.

671
00:57:20,610 --> 00:57:22,950
Valamit mutatni? Mi az?

672
00:57:22,950 --> 00:57:24,720
Apa...

673
00:57:25,710 --> 00:57:31,260
Valójában... Kang gyakornok hozta nekem ma reggel.

674
00:58:06,040 --> 00:58:07,190
Apa!

675
00:58:12,070 --> 00:58:13,350
Apa!

676
00:58:39,040 --> 00:58:41,190
Minden erőddel visszatértél.

677
00:58:41,190 --> 00:58:44,190
Azért, hogy a mi Do Yun-unk ne legyen egy gyilkos fia.

678
00:58:44,190 --> 00:58:48,190
Ki lehet az? Ki élez egy kést a hátam mögött?

679
00:58:48,190 --> 00:58:50,970
- Nincs semmi köze ehhez az ügyhöz.
- Ismered ezt a férfit?

680
00:58:50,970 --> 00:58:54,740
Moon Jae Ho számlájáról kérdezett.

681
00:58:54,740 --> 00:58:56,770
Elmondtad King úrnak, igaz?

682
00:58:56,770 --> 00:58:58,650
Te vagy Kang Ju Wan úr fia?

683
00:58:58,650 --> 00:59:01,010
Kang Ju Wan-t átadják a családnak?

684
00:59:01,010 --> 00:59:05,260
Így minden felelősség a családra hárul, mégha meg is hal.

685
00:59:05,260 --> 00:59:08,770
30 percen belül ott leszek,  szóval kérlek várj egy kicsit.
