1
00:00:06,890 --> 00:00:11,410
Az ajtóm előtt volt. Ő az, aki megölte a húgomat!

2
00:00:11,610 --> 00:00:13,850
Azt mondod láttad, hogy Kang Ju Wan úr mérget fogyaszt?

3
00:00:13,850 --> 00:00:15,320
Mondd el az igazat. Ki az?

4
00:00:15,320 --> 00:00:17,650
Ki tette ezt az apámmal?

5
00:00:17,650 --> 00:00:19,140
Biztos, hogy valaki megpróbálta megölni az apámat.

6
00:00:19,140 --> 00:00:22,980
Attól félt, hogy az apám kikotyog valamit, ezért elhallgattatta!

7
00:00:22,980 --> 00:00:25,630
Ne vádolj ártatlan embereket a kedved szerint.

8
00:00:26,257 --> 00:00:28,275
Kérlek védd meg az apámat. Ne bízz senkiben.

9
00:00:28,390 --> 00:00:29,990
Ne vedd le a szemeidet róla egy pillanatra sem.

10
00:00:29,990 --> 00:00:33,730
Ha felébred és elmondja az igazat, nekünk végünk!

11
00:00:34,121 --> 00:00:36,458
'Hong Kong-ba menni egy csinos partnerrel'?

12
00:00:36,463 --> 00:00:37,368
Gondolj bele...

13
00:00:37,440 --> 00:00:39,330
Fel kell ébredned, drágám.

14
00:00:39,330 --> 00:00:43,180
Ki kell tartanod a mi Do Yun-unkért.

15
00:00:44,270 --> 00:00:46,140
[7. rész]

16
00:01:06,970 --> 00:01:09,220
Miről akartál beszélni velem?

17
00:01:15,030 --> 00:01:16,600
Valamit mutatnom kell neked.

18
00:01:16,600 --> 00:01:19,270
Valamit mutatni? Mi az?

19
00:01:19,270 --> 00:01:21,320
Apa...

20
00:01:22,552 --> 00:01:23,859
Valójában...

21
00:01:25,380 --> 00:01:27,446
Kang gyakornok hozta ezt nekem ma reggel.

22
00:01:57,290 --> 00:01:58,490
Apa!

23
00:02:11,060 --> 00:02:14,940
Ezek képek...képek rólam.

24
00:02:16,140 --> 00:02:18,420
Ki fényképezne ilyesmit?

25
00:02:20,220 --> 00:02:23,400
Várj, február 23...

26
00:02:24,720 --> 00:02:28,240
Az az a nap, amikor Hong Kong-ba mentem egy üzleti útra.

27
00:02:29,250 --> 00:02:30,380
Apa...

28
00:02:30,380 --> 00:02:33,370
A következő 3 percben...

29
00:02:33,370 --> 00:02:35,500
Kérdezhetlek ügyészként, nem pedig a lányodként?

30
00:02:37,820 --> 00:02:39,480
Előtte...

31
00:02:39,480 --> 00:02:45,580
Meg tudnád mondani, hogy honnan kaptad ezt, ügyésznő?

32
00:02:46,880 --> 00:02:49,210
Kang gyakornok hozta őket.

33
00:02:49,210 --> 00:02:52,670
Postán küldte neki egy névtelen feladó.

34
00:02:53,490 --> 00:02:54,970
Névtelenül?

35
00:02:56,770 --> 00:02:59,960
Egy névtelen feladótól kapta ezeket a képeket?

36
00:02:59,960 --> 00:03:03,980
A képen látható hölgy Kang gyakornok húga.

37
00:03:05,000 --> 00:03:06,690
Az áldozat.

38
00:03:09,120 --> 00:03:10,520
Mi?

39
00:03:13,530 --> 00:03:14,970
Nem lehet.

40
00:03:17,738 --> 00:03:19,664
Megkérdezte hova megyek,

41
00:03:19,669 --> 00:03:22,191
ezért elengedtem egy meglepett nevetést.

42
00:03:24,957 --> 00:03:28,232
Nagyon sziporkázó és társaságkedvelő volt.

43
00:03:28,769 --> 00:03:29,943
Hogy lehet...

44
00:03:30,000 --> 00:03:31,900
Milyen messzire megy?

45
00:03:33,060 --> 00:03:36,740
Szóval aznap láttad először az áldozatot?

46
00:03:36,740 --> 00:03:40,060
Persze. Természetesen az volt az első alkalom.

47
00:03:40,060 --> 00:03:43,850
De nem szoktál első osztályra ülni az üzleti utakon.

48
00:03:43,850 --> 00:03:49,940
Azért...mert a találkozót hirtelen reggelre tették át.

49
00:03:50,403 --> 00:03:51,719
Olyan hirtelen kellett mennem,

50
00:03:51,948 --> 00:03:53,305
hogy nem volt más választásom, mint az első osztály.

51
00:03:53,450 --> 00:03:55,240
A másodosztály tele volt.

52
00:03:56,419 --> 00:03:58,006
Michael Jang megkérte Hong igazgatót,

53
00:03:58,011 --> 00:04:01,725
hogy küldje őt Hong Kong-ba egy csinos partnerrel.

54
00:04:01,920 --> 00:04:04,740
Tudod, hogy ez mit jelent?

55
00:04:11,340 --> 00:04:13,230
Sajnálom.

56
00:04:13,230 --> 00:04:18,190
Nem tudom, hogy mi folyik Hong igazgató és Michael között.

57
00:04:22,270 --> 00:04:23,810
Sajnálom, apa.

58
00:04:23,810 --> 00:04:25,540
Ne tedd.

59
00:04:25,734 --> 00:04:27,800
Ügyészként csak természetes,

60
00:04:28,043 --> 00:04:31,463
hogy kérdezni akartál ezekről a képekről.

61
00:04:32,840 --> 00:04:36,050
Apa, biztos vagyok benne, hogy valaki próbálja besározni a neved

62
00:04:36,050 --> 00:04:37,940
azzal, hogy szándékosan elküldte ezeket Kang gyakornoknak.

63
00:04:37,940 --> 00:04:41,190
Van valaki, aki eszedbe jut?

64
00:04:44,800 --> 00:04:46,410
Nos...

65
00:04:47,852 --> 00:04:49,690
Nem tehetsz róla, de ellenségeket szerzel,

66
00:04:50,011 --> 00:04:53,160
ha a kormánynak dogozol...

67
00:04:53,360 --> 00:04:56,040
De ki küldené ezeket...

68
00:04:56,040 --> 00:04:59,090
Ez az ügy egy nemzeti kérdéssé vált.

69
00:04:59,090 --> 00:05:02,860
Az emberek az internet segítségével próbálják megtalálni az igazi támogatót.

70
00:05:02,860 --> 00:05:05,700
Ha ezek a képek megjelennek az interneten...

71
00:05:08,200 --> 00:05:11,550
Biztos vagyok benne, hogy valaki azt tervezi, hogy összeköt téged ezzel az esettel.

72
00:05:24,220 --> 00:05:27,820
Ne aggódj. Rendben leszek.

73
00:05:29,390 --> 00:05:32,390
Tényleg nem jut eszedbe senki?

74
00:05:40,060 --> 00:05:41,960
Mondtam, hogy rendben leszek.

75
00:05:41,960 --> 00:05:45,250
Nem tettem semmi rosszat, szóval miért kéne aggódni?

76
00:05:47,400 --> 00:05:49,480
Légy óvatos, apa.

77
00:05:49,480 --> 00:05:53,670
Tudod, hogy nem bírom ki nélküled, igaz?

78
00:05:56,100 --> 00:05:59,030
Persze, tudom nagyon jól.

79
00:06:00,390 --> 00:06:04,820
Én sem bírom ki nélküled.

80
00:06:19,580 --> 00:06:22,300
Kang Ju Wan úr. Hall engem?

81
00:06:22,300 --> 00:06:26,350
Ha hall engem, kérem pislogjon nekem.

82
00:06:26,350 --> 00:06:29,000
Drágám, drágám!

83
00:06:29,000 --> 00:06:33,190
Tesó, én vagyok, Ju Dong! Megismersz?

84
00:06:33,190 --> 00:06:37,780
Apa, én vagyok. A fiad, Do Yun!

85
00:06:37,780 --> 00:06:39,230
Apa!

86
00:06:41,210 --> 00:06:46,250
Doktor úr, az apám felismert minket. Felismerte a családját!

87
00:06:46,250 --> 00:06:49,010
Kang Ju Wan úr, ha hall engem

88
00:06:49,010 --> 00:06:51,870
szorítsa meg a kezem. Értette?

89
00:06:54,310 --> 00:06:59,070
Bár lehetséges a felépülés, figyelnünk kell a javulását.

90
00:06:59,070 --> 00:07:01,560
Hogy érti? Figyelni a javulását?

91
00:07:01,560 --> 00:07:04,410
A pupilla reflexei stabilizálódtak és az agyhullámai is jók.

92
00:07:04,410 --> 00:07:06,330
Kérem várjanak egy kicsit tovább.

93
00:07:06,330 --> 00:07:13,340
Nehéz megjósolnunk, hogyan fog a beteg állapota változni.

94
00:07:13,340 --> 00:07:17,750
Hogyan kezelte, hogy se nem élő se nem halott?!

95
00:07:17,750 --> 00:07:19,970
Várni? Nehéz megjósolni?

96
00:07:19,970 --> 00:07:22,620
Komolyan! Én is mondhattam volna ezeket!

97
00:07:22,620 --> 00:07:24,230
Hagyd abba, Ju Dong.

98
00:07:27,020 --> 00:07:31,830
Olyan hálás vagyok, hogy kinyitottad a szemeidet.

99
00:07:33,500 --> 00:07:36,710
Drágám, jól csináltad.

100
00:07:36,710 --> 00:07:40,740
Ha valaki más lett volna, meghalt volna.

101
00:07:42,070 --> 00:07:44,700
De te minden erőddel visszajöttél, igaz?

102
00:07:44,700 --> 00:07:49,800
Annak érdekében, hogy ne tedd Do Yun-t egy gyilkos fiává...

103
00:07:51,550 --> 00:07:56,880
Do Yun... ugye nagyon büszke vagy apádra?

104
00:07:56,880 --> 00:08:01,560
Igen... Igaz. Igazad van, anya.

105
00:08:01,560 --> 00:08:07,290
Bátyám, én jól vagyok, de mi történt veled?

106
00:08:07,290 --> 00:08:09,980
Kelj fel gyorsan!

107
00:08:09,980 --> 00:08:13,890
Kelj fel és verj el, kérlek!

108
00:08:14,940 --> 00:08:20,600
Üss ameddig akarsz! Testvérem...

109
00:08:34,300 --> 00:08:40,680
Biztosan valaki olyan, aki tudta, hogy aznap Hong Kong-ba mentem.

110
00:08:42,050 --> 00:08:44,690
Keményen dolgozott, ezért el kéne mennie egy üzleti útra.

111
00:08:44,690 --> 00:08:47,950
Tanár úr, hallottam, hogy Hong Kong-ba ment egy éjszakára.

112
00:08:47,950 --> 00:08:51,070
Seo vezető, kellemes útja volt?

113
00:09:00,610 --> 00:09:02,230
Ki lehet az?

114
00:09:02,230 --> 00:09:07,030
Ki élez kést a hátam mögött?

115
00:09:35,950 --> 00:09:39,670
Egy látogatás ilyen kora reggel...Mi hozta ide, Seo vezető?

116
00:09:41,980 --> 00:09:46,520
Éppen munkába menet voltam és a nap olyan fényesen süt ma...

117
00:09:49,880 --> 00:09:53,440
Egy csésze teára jöttem hozzád.

118
00:10:09,640 --> 00:10:14,480
Azért jött, mert kérdezni akar valamit. Nem igaz?

119
00:10:17,370 --> 00:10:22,250
Egy elfoglalt ember, mint Ön nem jönne hozzám ok nélkül.

120
00:10:23,790 --> 00:10:28,740
Hálás vagyok, hogy a szép időjárást használná ürügyként.

121
00:10:34,850 --> 00:10:36,370
Hong igazgató...

122
00:10:36,370 --> 00:10:43,300
Valaki lefényképezett engem azzal a lánnyal a hong kong-i járaton.

123
00:10:43,300 --> 00:10:45,740
Valaki képeket készített?

124
00:10:45,740 --> 00:10:49,140
Hogy készülhettek ilyen képek az 1. osztályon...

125
00:10:49,140 --> 00:10:51,590
Nem számít hányszor gondolom át, ez furcsa.

126
00:10:51,590 --> 00:10:55,090
Az egyetlenek, akik tudták, hogy maguk ketten Hong Kong-ba mentek...

127
00:10:55,090 --> 00:10:58,530
Park ügyvéd és én magam.

128
00:11:00,480 --> 00:11:02,120
Várjon.

129
00:11:02,120 --> 00:11:05,270
Jang igazgató felhozta Hong Kong-ot

130
00:11:05,270 --> 00:11:08,460
Seo ügyésznek tegnap.

131
00:11:09,520 --> 00:11:12,980
A lányom ugyanezt említette.

132
00:11:14,530 --> 00:11:17,300
Aggódtam, hogy Seo ügyész talán furcsának találja.

133
00:11:18,410 --> 00:11:22,130
Kifejezetten Seo ügyész jelenlétében hozta fel.

134
00:11:22,130 --> 00:11:24,920
Nagyon kellemetlen helyzetbe hozott.

135
00:11:29,660 --> 00:11:31,270
Seo vezető...

136
00:11:33,450 --> 00:11:36,920
Valamit el kell mondanom.

137
00:11:39,450 --> 00:11:44,600
Kim kormányzó megkérdezett Moon Jae Ho számlájáról.

138
00:11:46,380 --> 00:11:47,880
Ezt tette?

139
00:11:50,140 --> 00:11:53,540
És? Mit mondtál neki?

140
00:11:54,630 --> 00:11:59,010
Természetesen...el kellett mondanom neki az igazat.

141
00:11:59,010 --> 00:12:03,990
Hogy ez az Ön álneves számlája.

142
00:12:10,340 --> 00:12:14,650
Ezt a kitüntetést a nagyapám kapta ennek a nemzetnek a megalapításáért.

143
00:12:14,650 --> 00:12:18,300
És az a kitüntetés, amit az apám kapott.

144
00:12:18,300 --> 00:12:22,020
Biztos vagyok benne, hogy te is hallottál a családunkról.

145
00:12:23,930 --> 00:12:25,850
Hallottam, hogy a rangos családja egy összekötő

146
00:12:25,850 --> 00:12:29,570
az Államok és Korea között a gondok idején a 2 ország részére.

147
00:12:32,011 --> 00:12:34,448
Arra gondolva éltem az egész életemet,

148
00:12:34,453 --> 00:12:36,533
hogy nem kéne bemocskolnom a családom becsületét.

149
00:12:36,890 --> 00:12:40,930
Visszatekintve kiderült, hogy ez egyfajta hazafiasság.

150
00:12:43,480 --> 00:12:47,020
A családja önmagában egy szerencse Koreának.

151
00:12:50,560 --> 00:12:52,820
Ezért hozom ezt fel...

152
00:12:52,820 --> 00:12:58,570
Moon Jae Ho számlája, amire majdnem rátetted a kezed...

153
00:12:58,570 --> 00:13:07,260
Annak a számlának köze van a gyilkossági ügyhöz, amiről az unokám kérdezett?

154
00:13:17,500 --> 00:13:20,480
Elnézést. Úgy tűnik egy sürgős hívás.

155
00:13:22,620 --> 00:13:26,130
A telefonhívások manapság nagyobb fontosságúak.

156
00:13:26,130 --> 00:13:29,450
- Rajta, vedd csak fel.
- Köszönöm.

157
00:13:29,450 --> 00:13:31,240
Halló?

158
00:13:36,360 --> 00:13:38,340
Michael, hol vagy most?

159
00:13:38,340 --> 00:13:41,350
- Beszélnem kell veled.
- Miről van szó?

160
00:13:41,350 --> 00:13:43,940
Most egy találkozón vagyok King úrral.

161
00:13:45,660 --> 00:13:47,530
Az apósommal?

162
00:13:49,450 --> 00:13:55,180
Michael, biztos meg fog kérdezni Moon Jae Ho számlájáról.

163
00:13:55,180 --> 00:13:59,380
Megtudta, hogy ez az én álneves számlám.

164
00:14:01,250 --> 00:14:03,030
Milyen messzire lát?

165
00:14:03,030 --> 00:14:05,910
Éppen arról akartunk beszélni.

166
00:14:05,910 --> 00:14:11,070
Megkérdezte, hogy Moon Jae Ho számlájának van-e bármi köze Seo ügyész esetéhez.

167
00:14:12,480 --> 00:14:13,900
Michael!

168
00:14:13,900 --> 00:14:17,020
Mondd el neki az igazat.

169
00:14:18,900 --> 00:14:22,590
Mondd neki, hogy én voltam a halott lány támogatója.

170
00:14:25,510 --> 00:14:27,590
Tanár úr, Ön egy támogató volt?

171
00:14:28,320 --> 00:14:32,110
Á, ezért próbálta megakadályozni Seo ügyészt, hogy megtudja.

172
00:14:33,610 --> 00:14:35,570
Mert a lánya esetleg csalódna Önben.

173
00:14:35,570 --> 00:14:37,920
Michael, könyörgöm neked.

174
00:14:37,920 --> 00:14:40,140
Csak mondd el neki az igazat.

175
00:14:40,900 --> 00:14:46,220
Az én Yi Re-m sosem tudhatja meg, hogy ez az én álneves számlám.

176
00:14:46,220 --> 00:14:51,460
Csak így fog apa csendben maradni a számláról Yi Re körül.

177
00:14:52,990 --> 00:14:56,720
Oké. Akkor mit fog megtenni nekem?

178
00:14:56,720 --> 00:14:58,710
Mi... mit mondtál?

179
00:14:58,710 --> 00:15:02,990
Ha hallgatok a tanáromra, nem szoktam jutalmat kapni?

180
00:15:02,990 --> 00:15:05,620
'Szép munka!'

181
00:15:06,690 --> 00:15:09,520
Rendben, mit akarsz?

182
00:15:09,520 --> 00:15:11,480
Újonnan kibocsátott részvényeket kedvezményesen.

183
00:15:15,350 --> 00:15:16,820
Ez a gazember...

184
00:15:16,820 --> 00:15:19,020
Ez a szemét játszadozik velem?

185
00:15:19,020 --> 00:15:21,840
Mit gondol ő egy koreai tisztviselőről?

186
00:15:21,840 --> 00:15:23,580
Tanár úr?

187
00:15:23,580 --> 00:15:24,960
Tanár úr!

188
00:15:26,170 --> 00:15:28,440
Halló?

189
00:15:29,930 --> 00:15:34,320
Michael, ha a Hanmin részvények kedvezményesen lesznek kibocsátva

190
00:15:34,320 --> 00:15:38,350
az emberek talán árulónak fognak hívni.

191
00:15:39,810 --> 00:15:43,040
Igaz...annak nem kéne megtörténnie.

192
00:15:43,040 --> 00:15:46,960
Most a jövőbeli stratégiai és pénzügyi miniszternek hívják...

193
00:15:46,960 --> 00:15:49,380
Szóval nem kellene árulónak hívni.

194
00:15:49,380 --> 00:15:52,560
Oké. Akkor ki kéne esnie.

195
00:15:52,560 --> 00:15:56,070
Én is elfoglalt vagyok, szóval azt mondom neki kérdezze meg Seo ügyészt.

196
00:15:56,070 --> 00:15:57,670
Az jobb lenne, igaz?

197
00:15:57,670 --> 00:15:59,390
Viszlát.

198
00:15:59,390 --> 00:16:02,700
Várj, várj! Michael! Michael! Michael!

199
00:16:05,520 --> 00:16:08,190
Újonnan kibocsátott részvények kedvezményesen, megegyeztünk?

200
00:16:08,190 --> 00:16:12,820
Rendben...Megegyeztünk.

201
00:16:14,470 --> 00:16:16,130
Szeretlek, Tanár úr.

202
00:16:35,080 --> 00:16:36,350
Te voltál, igaz?

203
00:16:36,350 --> 00:16:38,670
Te mondtad King úrnak, ugye?

204
00:16:39,760 --> 00:16:44,680
Hogy Moon Jae Ho számlája a Tanár úr álneves számlája.

205
00:16:46,940 --> 00:16:51,240
Mivel megkérdezett, nem volt más választásom, mint válaszolni.

206
00:16:52,410 --> 00:16:54,370
'Nem volt más választás, mint válaszolni'?

207
00:16:56,480 --> 00:16:59,140
Nem az, hogy nem volt más választásod...

208
00:16:59,140 --> 00:17:01,600
Biztos vagyok benne, hogy azt gondoltad ez volt a lehetőséged.

209
00:17:02,760 --> 00:17:04,140
Elfelejtetted?

210
00:17:04,140 --> 00:17:08,590
Mikor elhagyom Koreát azután, hogy felvásároltam a Hanmin-t és újra eladtam...

211
00:17:08,680 --> 00:17:10,810
Akkor fogsz te lépni.

212
00:17:17,330 --> 00:17:18,710
Természetesen fogok.

213
00:17:18,710 --> 00:17:21,080
Már vártam 16 évet...

214
00:17:21,080 --> 00:17:25,350
Miért ne tudnék várni még néhány hónapot vagy évet?

215
00:17:30,380 --> 00:17:32,330
Már tudod, hogyan működik ez...

216
00:17:32,330 --> 00:17:34,580
Szóval miért tekergőzöl folyamatosan?

217
00:17:36,140 --> 00:17:40,120
Tudod, miért vettelek fel 16 évvel ezelőtt?

218
00:17:40,120 --> 00:17:46,990
Mikor arra kérted a PAX-ot, hogy adják vissza apád cégét...

219
00:17:48,320 --> 00:17:51,140
Dühöt láttam a szemeidben.

220
00:17:52,780 --> 00:17:56,830
De én megvásároltam ezt a dühöt pénzzel.

221
00:17:56,830 --> 00:18:01,160
Ki volt, aki etetett, öltöztetett és tetőt rakott a fejed fölé?

222
00:18:01,160 --> 00:18:05,350
Ki volt, aki a legközelebb rakott az ellenségedhez, Kim Jae Gab-hoz...

223
00:18:07,000 --> 00:18:08,450
Már elfelejtetted?

224
00:18:08,450 --> 00:18:13,370
Engedd ki a haragodat, mikor én azt mondom.

225
00:18:13,580 --> 00:18:15,140
Értetted?

226
00:18:18,260 --> 00:18:19,770
Értem.

227
00:18:45,540 --> 00:18:48,390
Megfenyegetett, hogy add ki Park Ki Jul információit?

228
00:18:48,390 --> 00:18:50,250
Mert megpróbálta megölni az apját?

229
00:18:50,250 --> 00:18:53,160
Tényleg elment az esze.

230
00:18:53,160 --> 00:18:56,970
Akkor Park Ki Jul nem próbálta megölni őt?

231
00:18:56,970 --> 00:18:59,820
- Nincs rá gyanú?
- Egyáltalán nincs.

232
00:18:59,820 --> 00:19:03,190
Arra a kijelentésre alapozza a vádját, hogy

233
00:19:03,190 --> 00:19:05,190
Kang Ju Wan bűntudatot érzett, amiért megölte a lányát...

234
00:19:06,240 --> 00:19:08,330
Elvesztette.

235
00:19:08,330 --> 00:19:12,310
Elveszthette azért, mert nem lett ügyész?

236
00:19:13,680 --> 00:19:14,870
[Kang Do Yun]

237
00:19:17,310 --> 00:19:18,670
Most mi van?

238
00:19:18,670 --> 00:19:21,320
Ellenőrizted az utaslistát a hong kong-i járaton?

239
00:19:21,320 --> 00:19:23,620
Nem, nem tettem.

240
00:19:23,620 --> 00:19:25,750
Mondtam, hogy felesleges ellenőrizni.

241
00:19:25,750 --> 00:19:28,990
Mit mondtál? Felesleges?

242
00:19:28,990 --> 00:19:31,380
Ez minden, amit mondanod kell?

243
00:19:31,380 --> 00:19:35,610
Ez a hozzáállása egy ügyésznek, aki odjektív tények alapján dolgozik?

244
00:19:35,610 --> 00:19:38,230
Nézd, Kang Do Yun.

245
00:19:39,290 --> 00:19:42,400
Most már másodszorra hozod fel a hozzáállásomat.

246
00:19:42,400 --> 00:19:45,970
Van egy nyilvános reklamáció rész az ügyészség honlapján.

247
00:19:45,970 --> 00:19:48,870
Írj oda egy panaszt. Tudod az ügyész nevét, igaz?

248
00:19:51,460 --> 00:19:54,060
Halló? Halló?

249
00:19:54,060 --> 00:19:57,240
Hé! Hé, Seo Yi Re!

250
00:20:00,460 --> 00:20:01,930
Elnézést...

251
00:20:01,930 --> 00:20:04,100
Te vagy Kang Ju Wan úr fia?

252
00:20:09,910 --> 00:20:13,590
Igazán megérdemlem a halált.

253
00:20:13,590 --> 00:20:17,220
Korábban igazságtalanul lettem kirúgva.

254
00:20:17,220 --> 00:20:23,150
Őszintén segíteni akartam Kang Ju Wan úr igazságtalan elbocsátásában.

255
00:20:24,470 --> 00:20:28,500
Hogy állhattam volna csak úgy, mint egy riporter?

256
00:20:28,500 --> 00:20:31,100
Szóval ellenőriztem a hátterüket azoknak a fickóknak...

257
00:20:31,100 --> 00:20:32,910
És akkor Ha Yun...

258
00:20:32,910 --> 00:20:37,120
Képtelenség. A húgomnak tényleg volt egy támogatója?

259
00:20:40,370 --> 00:20:43,160
Ki a fene vagy te? Tényleg egy riporter vagy?

260
00:20:43,160 --> 00:20:45,420
Előjöttél a semmiből és hülyeségeket beszélsz?

261
00:20:45,420 --> 00:20:47,650
Természetes, hogy nem bízol bennem.

262
00:20:49,560 --> 00:20:51,400
Tessék, vess erre egy pillantást.

263
00:20:51,400 --> 00:20:55,870
Nézd milyen gyakran beszéltem telefonon apáddal és a húgoddal.

264
00:20:59,680 --> 00:21:02,980
Kaptam egy üzenetet 4 órakor aznap, mikor Ha Yun-t megölték.

265
00:21:02,980 --> 00:21:05,460
Azt mondta azonnal menjek a Chungju-tóhoz.

266
00:21:05,460 --> 00:21:06,530
4 órakor?

267
00:21:06,530 --> 00:21:10,590
Ha Yun halálát 3:30-kor jelentették be.

268
00:21:10,590 --> 00:21:12,180
Miféle ostobaság ez?

269
00:21:12,180 --> 00:21:16,350
Nézd. Van egy kapott üzenet Ha Yun-tól 4 órakor, igaz?

270
00:21:16,350 --> 00:21:19,340
Miután megkaptam odamentem és balesetem volt.

271
00:21:19,340 --> 00:21:21,310
Majdnem meghaltam!

272
00:21:21,310 --> 00:21:25,390
Majdnem meghaltál?

273
00:21:26,570 --> 00:21:29,000
A húgom meghalt, te szemétláda!

274
00:21:30,220 --> 00:21:31,530
Én sem tudtam.

275
00:21:31,530 --> 00:21:34,830
Tényleg nem tudtam, hogy embereket ölnének!

276
00:21:34,830 --> 00:21:36,420
Ez a te hibád!

277
00:21:39,150 --> 00:21:41,120
Miattad halt meg.

278
00:21:41,120 --> 00:21:43,980
Ha nem mész a húgomhoz...

279
00:21:43,980 --> 00:21:47,390
Megölted a húgomat a vak mohóságod miatt, hogy szerezz egy exkluzív sztorit!

280
00:21:47,390 --> 00:21:49,580
A te hibád!

281
00:21:49,580 --> 00:21:52,450
Te vagy, aki ebbe a helyzetbe hozta apámat!

282
00:21:52,450 --> 00:21:54,890
Seo Dong Ha volt, aki megölte a húgodat, nem én!

283
00:21:54,890 --> 00:21:57,130
Seo Dong Ha ölte meg!

284
00:21:59,900 --> 00:22:01,130
Seo Dong Ha?

285
00:22:02,710 --> 00:22:04,050
Nézd meg.

286
00:22:04,930 --> 00:22:09,840
A saját szememmel láttam ezt a szemetet ki-és bemenni Ha Yun villájába!

287
00:22:12,660 --> 00:22:13,940
Milyen vicces

288
00:22:13,940 --> 00:22:18,240
a tény, hogy az ő ügyész lánya felelős ezért az esetért!

289
00:22:18,240 --> 00:22:21,780
A lánya Seo Yi Re! Seo Yi Re ügyész!

290
00:22:24,140 --> 00:22:26,570
Egy névtelen küldő.

291
00:22:26,570 --> 00:22:30,530
Meghozol egy döntést, hogy ő a gyilkos

292
00:22:30,530 --> 00:22:33,310
egy képre alapozva, amit névtelenül küldtek?

293
00:22:33,310 --> 00:22:36,880
Valaki olyan küldte, aki tudja, hogy a húgom Hong Kong-ba ment.

294
00:22:36,880 --> 00:22:40,010
Valaki, aki tudja az igazságot, elmondja nekem ki a gyilkos.

295
00:22:40,010 --> 00:22:43,230
Máskülönben miért küldené nekem ezeket a képeket? Miért?

296
00:22:43,230 --> 00:22:45,360
Ez puszta feltevés!

297
00:22:45,360 --> 00:22:49,970
Ahogy mondtam, én objektív tényekre és bizonyítékokra alapozom a döntésem.

298
00:22:52,830 --> 00:22:54,680
Oké, rendben.

299
00:22:54,680 --> 00:23:00,380
Kérlek ellenőrizd a február 23-ai hong kong-i járat utaslistáját.

300
00:23:00,380 --> 00:23:08,030
Nyomozd ki, hogy ki ő és mi az alibije a bűntény napjára! Kérlek!

301
00:23:11,070 --> 00:23:15,440
Oké. Utánanézek, szóval hagyd itt a képeket nekem.

302
00:23:44,820 --> 00:23:46,420
Seo Yi Re ügyész...

303
00:23:46,420 --> 00:23:49,010
Kérlek add vissza a képeket, amiket korábban itt hagytam.

304
00:24:02,800 --> 00:24:06,040
Mi az oka, hogy nem kell ellenőrizned az utaslistát?

305
00:24:06,040 --> 00:24:08,870
Vádat fogok emelni a gyanúsított ellen az állapotára alapozva.

306
00:24:13,530 --> 00:24:15,920
Ellenőrizted ki ez a szemét?

307
00:24:18,240 --> 00:24:21,750
Ennek az embernek...semmi köze ehhez az ügyhöz.

308
00:24:21,750 --> 00:24:23,600
Ellenőriztem az alibijét is.

309
00:24:25,020 --> 00:24:26,750
Semmi köze?

310
00:24:28,250 --> 00:24:30,130
Ki ez a férfi?

311
00:24:38,400 --> 00:24:41,760
Seo Dong Ha a Pénzügyi Államvezetési Iroda vezetője.

312
00:24:41,760 --> 00:24:45,470
Megerősítette, hogy a járaton volt, mert reggeli találkozója volt

313
00:24:45,470 --> 00:24:48,790
a hong kong-i pénzügyi miniszterrel. Boldog vagy?

314
00:24:58,640 --> 00:25:01,720
Reggeli találkozó? Azt mondtad 'reggeli találkozó'?

315
00:25:01,720 --> 00:25:04,010
Mondtam, találkozója volt a pénzügyi miniszterrel.

316
00:25:04,010 --> 00:25:06,010
A reggeli találkozó a másnap reggelt jelenti.

317
00:25:06,010 --> 00:25:09,070
De ő felszállt egy hong kong-i gépre 2:50-kor?

318
00:25:09,070 --> 00:25:11,060
Február 23 egy vasárnap volt.

319
00:25:11,060 --> 00:25:14,240
Nem volt más választása, mint első osztályra szállni, mert a gép tele volt.

320
00:25:14,240 --> 00:25:16,870
Mivel nem volt hely, biztos vagyok benne, hogy ezért szállt arra a járatra!

321
00:25:16,870 --> 00:25:19,570
Nem volt választása? Ezt magától Seo Dong Ha-tól hallottad?

322
00:25:19,570 --> 00:25:21,630
Igen! Ezt mondta!

323
00:25:27,960 --> 00:25:30,510
Hadd kapjam meg Seo Dong Ha telefonszámát.

324
00:25:30,510 --> 00:25:32,390
Mit mondtál?

325
00:25:32,390 --> 00:25:35,060
Látnom kell és személyesen megkérdeznem.

326
00:25:35,060 --> 00:25:37,350
Meg kell kérdeznem, hogy tényleg nem ismeri őket.

327
00:25:37,350 --> 00:25:40,620
Legyen szó a húgomról vagy Moon Jae Ho-ról.

328
00:25:40,620 --> 00:25:42,440
Te vagy az ügyész?

329
00:25:43,900 --> 00:25:46,730
Te vagy a felelős ügyész?

330
00:25:46,730 --> 00:25:49,010
Ne áltasd magad.

331
00:25:49,010 --> 00:25:53,180
A legfogékonyabbak arra, hogy engedjék meginogni az érzéseiket valaki ítéletén

332
00:25:53,180 --> 00:25:56,000
a gyanúsított családtagjai.

333
00:26:03,200 --> 00:26:05,230
Mit csinálsz? Engedj el.

334
00:26:05,230 --> 00:26:08,310
Ha az én helyemben lennél...

335
00:26:08,310 --> 00:26:12,950
Nem nyomoznád le a férfit, aki a húgom mellett ült?

336
00:26:12,950 --> 00:26:15,300
Eleget nyomoztam!

337
00:26:17,330 --> 00:26:20,870
A kép a férfiról, aki a húgom mellett ül...

338
00:26:20,870 --> 00:26:23,380
Nem az a legobjektívebb tény?

339
00:26:23,380 --> 00:26:28,410
Nagyon lehetséges, hogy véletlenül egymás mellett ültek.

340
00:26:28,410 --> 00:26:30,300
Azt hiszed ennek van értelme?

341
00:26:30,300 --> 00:26:33,450
Miért küldene nekem valaki egy képet a véletlenre alapozva?

342
00:26:33,450 --> 00:26:36,070
Ne vond le a következtetéseidet egyetlen képre alapozva!

343
00:26:41,530 --> 00:26:45,970
Véletlenül...ismered Seo Dong Ha-t?

344
00:26:48,300 --> 00:26:51,810
Nem. Nem ismerem.

345
00:26:57,600 --> 00:26:59,850
Nem rendelkezem egy ügyész alapjaival?

346
00:27:02,200 --> 00:27:05,480
Te vagy, akinek nincsenek meg az alapjai!

347
00:27:08,910 --> 00:27:11,010
Tartsd észben!

348
00:27:11,010 --> 00:27:17,650
Mindenképpen megtalálom egy nap a valódi gyilkost!

349
00:27:28,470 --> 00:27:31,950
Provokálja az én Yi Re-met.

350
00:27:33,040 --> 00:27:40,080
Remélte, hogy Kang Ju Wan fia megmutatja a képeket az én Yi Remnek.

351
00:27:40,080 --> 00:27:43,140
Így tervezi, hogy megfojt.

352
00:27:43,140 --> 00:27:44,820
Michael bolond?

353
00:27:44,820 --> 00:27:48,550
Michael csak arra alapozza a lépéseit, amerre a pénz van.

354
00:27:48,550 --> 00:27:52,760
Csak arra gondol, hogy megvegye a Hanmin-t, aztán nyereséggel eladja.

355
00:27:52,760 --> 00:27:55,090
1 milliárd dollár nem egy lehetőség.

356
00:27:55,090 --> 00:27:59,400
Ha az új részvényeket áron alul adjuk el, árulónak fognak hívni.

357
00:27:59,400 --> 00:28:03,000
Ki tudná meg, hogy a Hanmin bank szegény, ha hazudott róla?

358
00:28:03,000 --> 00:28:06,020
Kwon elnök is ezért dolgozik keményen, hogy elterjessze

359
00:28:06,020 --> 00:28:10,070
a Hanmin Bank elég nagy válságban van, hogy külföldi befektetések után nézzen.

360
00:28:11,530 --> 00:28:15,890
Sokan a döntés ellen vannak, még a Gazdasági Minisztériumból is.

361
00:28:16,940 --> 00:28:21,110
A Muyeok Bank vezetője különösen ellene van.

362
00:28:21,110 --> 00:28:23,390
Ha azt mondja neki, hogy ez egy felülről jött parancs

363
00:28:23,390 --> 00:28:25,490
ki merne ellenzéki zászlót kitűzni?

364
00:28:25,490 --> 00:28:27,180
A nyakát akarja kockáztatni?

365
00:28:27,180 --> 00:28:31,860
Azt kell tennünk, amit Michael akar, annak érdekében, hogy eltemessük a bűnünket.

366
00:28:31,860 --> 00:28:36,430
Ha tényleg Michael volt, aki a képeket küldte

367
00:28:36,430 --> 00:28:40,880
talán azt is tudja, hogy maga ölte meg azt a lányt.

368
00:28:40,880 --> 00:28:44,940
Ezért mondtam, hogy először Kang Ju Wan-tól szabaduljon meg.

369
00:28:44,940 --> 00:28:50,300
Ne aggódjon. Michael semmit sem nyer azzal, hogy bűnözőt csinál Önből.

370
00:28:50,300 --> 00:28:52,000
Azt mondta Kang Ju Wan kinyitotta a szemét!

371
00:28:52,000 --> 00:28:56,230
Amíg működik az agytevékenysége, bármikor felkelhet.

372
00:28:56,230 --> 00:29:00,080
Értem. Jó. Ma véget vetek ennek.

373
00:29:01,710 --> 00:29:06,740
Emlékezzen... az én Yi Re-m sosem tudhat erről.

374
00:29:06,740 --> 00:29:08,750
Ne aggódjon.

375
00:29:08,750 --> 00:29:14,240
Rendeltem egy IV gyógyszert, amit nem mutat ki a boncolás.

376
00:29:15,610 --> 00:29:18,690
Egy egyszerű szívrohamban fog meghalni.

377
00:29:27,240 --> 00:29:29,680
Egy pillanattal sem lehet éjfél után.

378
00:29:29,680 --> 00:29:33,200
Ma kell megcsinálni.

379
00:29:35,640 --> 00:29:37,460
Az intenzíven van...

380
00:29:37,460 --> 00:29:41,010
Ez egy rendkívül rossz munkakörnyezet.

381
00:29:41,030 --> 00:29:43,290
Túl sok szem van.

382
00:29:43,290 --> 00:29:46,360
Tisztítsd meg egy kicsit az utat.

383
00:29:46,360 --> 00:29:48,510
Oké...

384
00:29:48,510 --> 00:29:52,730
Eltakarítom neked az őröket és a családját.

385
00:29:54,230 --> 00:29:55,740
Egészségedre!

386
00:30:02,570 --> 00:30:04,130
Tartsd észben!

387
00:30:04,130 --> 00:30:10,680
Mindenképpen megtalálom egy nap a valódi gyilkost!

388
00:30:16,560 --> 00:30:18,640
Nem tudnál engem is elküldeni Hong Kong-ba?

389
00:30:18,640 --> 00:30:20,710
Egy csinos partnerrel.

390
00:30:20,710 --> 00:30:23,750
Miért mentél üzleti útra Hong Kong-ba?

391
00:30:26,190 --> 00:30:30,750
Volt egy reggeli találkozóm a hong kong-i pénzügyi miniszterrel másnap.

392
00:30:34,640 --> 00:30:36,410
Elmegyek egy kicsit.

393
00:30:44,440 --> 00:30:46,630
[Gal Sang Joon 'Jangdol Hírek' riportere]

394
00:30:54,590 --> 00:30:56,260
Segíthetek valamiben?

395
00:31:01,860 --> 00:31:03,740
Most mit fogsz tenni?

396
00:31:03,740 --> 00:31:06,530
Mikor eljöttél hozzám és ellmondtad az igazat

397
00:31:06,530 --> 00:31:09,180
biztos volt valami terved.

398
00:31:10,370 --> 00:31:13,490
Hé, menj és ebédelj.

399
00:31:13,490 --> 00:31:16,540
Pénzt kéne adnod ebédre.

400
00:31:22,740 --> 00:31:26,760
Amit Ha Yun akart, hogy az apja visszakapja a munkáját.

401
00:31:27,880 --> 00:31:31,780
Az apja kívánságát, hogy fiókvezetőként vonuljon vissza...

402
00:31:31,780 --> 00:31:33,960
Azt akarta, hogy valóra váljon neki.

403
00:31:33,960 --> 00:31:38,050
'Valóra kell váltanom azt az álmot!'

404
00:31:38,050 --> 00:31:42,880
'Meg kell védenem és tenni róla, hogy fiókvezetőként vonuljon vissza!'

405
00:31:42,880 --> 00:31:47,640
Nem ezt az utat kell folytatnom Ha Yun-ért?

406
00:32:07,000 --> 00:32:08,280
Jól van.

407
00:32:08,280 --> 00:32:13,800
Ellenőriznem kell téged...annak érdekében, hogy bízzak benned.

408
00:32:13,800 --> 00:32:16,720
Azt mondtad van egy épület, ahol Seo Dong Ha gyakran megfordul.

409
00:32:16,720 --> 00:32:19,440
Van egy, amire én is szemet vetettem.

410
00:32:20,700 --> 00:32:22,490
Menjünk először oda.

411
00:32:26,690 --> 00:32:27,850
Menjünk.

412
00:32:42,980 --> 00:32:46,690
Nem gondoltam, hogy ilyen gyorsan hívsz, hogy találkozz velem.

413
00:32:48,000 --> 00:32:49,950
Nem bírom megválaszolatlanul hagyni a kérdéseimet.

414
00:32:49,950 --> 00:32:53,720
'Küldj Hong Kong-ba egy csinos partnerrel.'

415
00:32:53,720 --> 00:32:55,410
Mit jelent ez?

416
00:32:56,430 --> 00:32:59,960
Ezért kedvellek. Belevágsz a közepébe.

417
00:32:59,960 --> 00:33:01,450
Jang igazgató.

418
00:33:02,500 --> 00:33:06,000
Ismered a 'fröcskölés' és 'csobbanás' jelentését?

419
00:33:06,000 --> 00:33:07,320
Mi?

420
00:33:10,050 --> 00:33:13,110
A 'fröcskölés' azt jelenti, együtt enni.

421
00:33:13,110 --> 00:33:17,100
'Csobbanás', ha a szolgáltatás egész éjszakára felforrósodik.

422
00:33:17,100 --> 00:33:20,010
Miről beszélsz?

423
00:33:20,413 --> 00:33:23,044
Arról beszélek, hogy az emberek a pénzügyi szektorból

424
00:33:23,049 --> 00:33:25,606
hogyan bánnak a tisztviselőkkel.

425
00:33:25,910 --> 00:33:29,360
És a 'csobbanás' manapság jelentheti...

426
00:33:29,360 --> 00:33:34,470
egy hong kong-i repülőjegy eladását is.

427
00:33:34,470 --> 00:33:36,900
Egy jegy Hong Kong-ba?

428
00:33:37,238 --> 00:33:38,689
Megérkezel egy hong kong-i szállodába

429
00:33:38,694 --> 00:33:41,801
péntek délután egy 1. osztályú repülőjeggyel.

430
00:33:42,140 --> 00:33:45,002
Egy híresség, akit Koreában választottál ki,

431
00:33:45,288 --> 00:33:47,875
a szállodai szobában vár rád.

432
00:33:48,020 --> 00:33:50,520
Feltételezem, hogy ez csak szóbeszéd.

433
00:33:50,520 --> 00:33:55,350
2 éjszaka és 3 nap után egy ilyen szolgáltatásból

434
00:33:55,576 --> 00:33:57,689
úgy hallom, hogy a lehetőségek ajtajai megnyílnak

435
00:33:57,694 --> 00:34:00,847
és a dolgok simán mennek.

436
00:34:03,020 --> 00:34:06,390
Az SR Entertainment is Hong Kong-ba küldi a hírességeit?

437
00:34:06,390 --> 00:34:08,260
Adni akartál egy tippet?

438
00:34:08,260 --> 00:34:10,260
Ezért hoztad fel tegnap?

439
00:34:10,990 --> 00:34:14,650
Nem, nem. Felhoztam az SM Entertainment-nél, hogy teszteljem az elméletet.

440
00:34:14,951 --> 00:34:17,771
A koreai kultúrának javulnia kell

441
00:34:17,776 --> 00:34:20,437
a pénzügyi szektor fejlődésének érdekében.

442
00:34:20,975 --> 00:34:23,226
Hogy lehet bármilyen munkát elvégezni

443
00:34:23,231 --> 00:34:25,254
egy 'fröcskölés' és 'csobbanás' kultúrára alapozva?

444
00:34:25,510 --> 00:34:28,880
Köszönöm a válaszodat.

445
00:34:30,610 --> 00:34:33,410
Elmész? A desszert még nincs is itt.

446
00:34:33,410 --> 00:34:35,300
Az ebédidőm túl sokáig elhúzódott.

447
00:34:35,300 --> 00:34:36,940
Viszlát.

448
00:35:11,160 --> 00:35:13,240
Biztosan ez az épület volt.

449
00:35:13,240 --> 00:35:18,940
Idejöttem, mikor követtem a húgom elrablóit.

450
00:35:24,450 --> 00:35:25,780
Seo Yi Re?

451
00:35:29,460 --> 00:35:33,560
Persze... most ő is ennél az épületnél mászkál.

452
00:35:35,570 --> 00:35:38,750
Az apja Seo vezető a Pénzügyi Államvezetési Irodából...

453
00:35:38,750 --> 00:35:41,270
és a nagyapja a Gazdasági Minisztérium volt kormányzója.

454
00:35:41,270 --> 00:35:43,980
Aranykanállal a szájában született.

455
00:35:47,170 --> 00:35:48,210
Jön.

456
00:36:29,588 --> 00:36:32,070
Tényleg azért rúgták ki az apámat,

457
00:36:32,341 --> 00:36:34,027
mert megtagadta az elnök parancsát?

458
00:36:34,379 --> 00:36:37,054
Ez azt jelenti, hogy nem Seo Dong Ha volt az egyetlen,

459
00:36:37,059 --> 00:36:38,871
aki ezt tette vele.

460
00:36:39,050 --> 00:36:43,520
Seo Dong Ha állítja, hogy semmit sem tud a Hanmin Bank eladásáról.

461
00:36:43,520 --> 00:36:44,870
Azt mondta sosem hallott róla.

462
00:36:44,870 --> 00:36:46,870
Sosem hallott róla?

463
00:36:46,870 --> 00:36:49,380
Ez a szemét...

464
00:36:49,380 --> 00:36:50,790
Ez nem jó.

465
00:36:50,790 --> 00:36:54,360
Olyan, mintha egy hatalmas összeesküvés úszna a felszín alatt.

466
00:36:54,360 --> 00:36:55,500
Egy hatalmas összeesküvés?

467
00:36:55,500 --> 00:37:00,600
Egy tisztviselő vezeti egy bank eladását fényes nappal?

468
00:37:00,600 --> 00:37:04,520
Van értelme, hogy ez megtörténhet pár ember erőfeszítése miatt?

469
00:37:04,520 --> 00:37:07,640
Belső embereknek kell lenniük sok hatalommal, hogy mozgassák Koreát...

470
00:37:09,540 --> 00:37:10,710
Várjunk.

471
00:37:11,960 --> 00:37:14,490
Lehet, hogy az Aranykereszt...

472
00:37:16,060 --> 00:37:17,850
- Aranykereszt?
- Aranykereszt?

473
00:37:17,850 --> 00:37:20,020
Ez az! Aranykereszt!

474
00:37:20,020 --> 00:37:23,330
Igen, ők a mozgatók.

475
00:37:25,830 --> 00:37:28,420
Döntő bizonyítékra van szükségünk, amit letagadni sem tudnak.

476
00:37:30,530 --> 00:37:32,770
Csak meg kell szereznünk a jegyzeteket.

477
00:37:32,770 --> 00:37:34,320
Jegyzetek?

478
00:37:34,320 --> 00:37:39,030
Ju Wan azt mondta elmentette a BIS arány jegyzeteit egy fájlba a gépén.

479
00:37:39,030 --> 00:37:43,010
De kirúgták, még mielőtt elküldte volna magának azt a fájlt.

480
00:37:43,010 --> 00:37:44,950
Nagyon dühös volt emiatt.

481
00:37:44,950 --> 00:37:47,100
De nincs rá módom, hogy megszerezzem.

482
00:37:47,100 --> 00:37:50,520
Értem. Akkor csak meg kell találnunk a jegyzeteket.

483
00:37:50,520 --> 00:37:54,340
Így van. Megragadhatjuk őket a nyakuknál, ha megvannak.

484
00:37:55,990 --> 00:37:59,260
Meg tudom szerezni, ha megtalálom az informátort.

485
00:37:59,260 --> 00:38:00,970
Informátor? Hogy érted?

486
00:38:00,970 --> 00:38:03,830
Az ok, amiért Kang Ju Wan úrhoz mentem

487
00:38:03,830 --> 00:38:06,330
egy levél volt egy névtelen feladótól.

488
00:38:06,330 --> 00:38:10,910
Először azt gondoltam Kang Ju Wan küldte nekem.

489
00:38:10,910 --> 00:38:12,430
De nem ő volt.

490
00:38:12,902 --> 00:38:14,173
Ráadásul néhány gazember

491
00:38:14,178 --> 00:38:16,436
nekiment egy teherautóval a kocsimnak és megpróbált megölni.

492
00:38:16,450 --> 00:38:18,520
De valaki onnan is kimentett.

493
00:38:18,520 --> 00:38:22,180
Egy névtelen személy nekem is képeket küldött.

494
00:38:22,180 --> 00:38:26,200
Egy képet Ha Yun-ról Seo Dong Ha mellett ülve a hong kong-i járaton.

495
00:38:26,200 --> 00:38:29,060
Így van! Ez az!

496
00:38:29,060 --> 00:38:31,460
Ha csak kiplakátoljuk azt a képet mindenhol az interneten...

497
00:38:31,460 --> 00:38:34,860
Bolond vagy? Kitenni Ha Yun-t az egész internetre?

498
00:38:36,550 --> 00:38:40,930
Úgy értem... csak példaként mondom.

499
00:38:40,930 --> 00:38:45,050
Nézd, azt tervezed, hogy csapdába csalod az Aranykeresztet egy képpel?

500
00:38:45,050 --> 00:38:49,510
Megölték Ha Yun-t és kikényszerítettek egy vallomást Ju Wan-ból.

501
00:38:49,510 --> 00:38:53,600
Milyen fenyegetés éri el ilyen rövid idő alatt

502
00:38:53,890 --> 00:38:55,773
hogy Ju Wan-nak ne legyen más választása,

503
00:38:55,778 --> 00:38:57,408
mint beismerni, hogy ő ölte meg a lányát?

504
00:38:57,450 --> 00:38:59,510
Gondoljuk át.

505
00:39:29,080 --> 00:39:31,360
A fogság felfüggesztése?

506
00:39:33,600 --> 00:39:34,900
Kang Ju Wan-t?

507
00:39:34,900 --> 00:39:37,940
Átadni Kang Ju Wan-t a családjának?

508
00:39:37,940 --> 00:39:39,510
Miért olyan megdöbbent?

509
00:39:39,510 --> 00:39:42,370
Át kell adnunk Kang Ju Wan-t a családjának

510
00:39:42,370 --> 00:39:44,370
hogy az őröket eltávolítsuk a kórházi szobától.

511
00:39:44,370 --> 00:39:46,770
Nem könnyítené meg a tisztító munkáját

512
00:39:46,770 --> 00:39:49,070
ha nem lennének őrök a környéken?

513
00:39:49,070 --> 00:39:52,200
És ha később meg is hal

514
00:39:52,200 --> 00:39:55,510
a felelősség teljes egészében a családjára szakad.

515
00:39:57,460 --> 00:40:02,270
Nem Yi Re-nek kell jóváhagynia a fogság felfüggesztését?

516
00:40:03,290 --> 00:40:04,540
De igen.

517
00:40:05,530 --> 00:40:07,850
Csak hallgatnia kéne az orvos tanácsára...

518
00:40:07,850 --> 00:40:12,010
Őt ismerve kíváncsi vagyok, megpróbál-e ismét elmenni a kórházba.

519
00:40:13,460 --> 00:40:18,860
Gondoskodjon róla... hogy Yi Re ne fusson bele a tisztítóba.

520
00:40:18,860 --> 00:40:22,490
Értem. Túl sokat aggódik.

521
00:40:33,990 --> 00:40:38,440
Tiszt úr, ha az orvos a börtönből

522
00:40:38,440 --> 00:40:41,340
arra jut, hogy a bátyám állapota romlott...

523
00:40:41,600 --> 00:40:43,790
Akkor gondoskodhatunk Ju Wan-ról a magunk módján, igaz?

524
00:40:43,790 --> 00:40:45,640
Nem kell aggódnunk a börtön miatt?

525
00:40:45,640 --> 00:40:48,640
Nem tudunk örökké csak a kórházi szoba felett őrködni.

526
00:40:48,640 --> 00:40:50,080
Értem.

527
00:40:52,950 --> 00:40:53,960
Kijön az orvos.

528
00:40:55,650 --> 00:40:59,310
Doktor úr, milyen az állapota?

529
00:40:59,310 --> 00:41:02,850
Át kéne adnunk őt a családjának.

530
00:41:04,830 --> 00:41:07,350
Köszönöm. Köszönöm!

531
00:41:07,350 --> 00:41:11,000
Köszönöm. Nagyon köszönöm, Doktor úr!

532
00:41:11,000 --> 00:41:14,960
Meg kell szereznünk a végső jóváhagyást az ügyésztől.

533
00:41:14,960 --> 00:41:16,420
Kérem várjanak még egy kicsit.

534
00:41:16,420 --> 00:41:19,040
Igen, persze. Várni fogunk, uram.

535
00:41:19,040 --> 00:41:20,900
Köszönöm.

536
00:41:20,900 --> 00:41:23,950
Sosem felejtem el a kedvességét, Doktor úr.

537
00:41:26,590 --> 00:41:29,750
Kérem vigyázzon magára, Doktor úr!

538
00:41:35,260 --> 00:41:36,940
Yang Seon Wu csoportvezető?

539
00:41:36,940 --> 00:41:38,920
Az előcsarnokból telefonálok...

540
00:41:38,920 --> 00:41:41,530
Uram, én vagyok, Do Yun.

541
00:41:41,530 --> 00:41:43,500
Gondolom nagyon elfoglalt.

542
00:41:43,500 --> 00:41:46,880
Azért jöttem, mert nem értem el a mobilján.

543
00:41:46,880 --> 00:41:49,550
Felmehetek az emeletre egy percre?

544
00:41:49,550 --> 00:41:53,350
Nem, nem, nem. Majd lemegyek.

545
00:41:53,350 --> 00:41:56,440
Amúgy is éppen hazaindultam.

546
00:41:56,440 --> 00:42:00,620
Van egy teaház a szomszédban.

547
00:42:00,760 --> 00:42:04,570
A neve Dahyang. Igen, várj ott.

548
00:42:10,730 --> 00:42:13,250
Tudod, melyik gépet szoktam használni?

549
00:42:13,250 --> 00:42:20,610
Van egy családi kép, amit Ha Yun halála előtt készítettünk a 'D' meghajtón.

550
00:42:20,610 --> 00:42:24,290
Megkeresnéd és odaadnád Do Yun-nak?

551
00:43:17,560 --> 00:43:18,840
[Jegyzetek a BIS arányról]

552
00:43:29,740 --> 00:43:31,650
Yang csoportvezető, nem mész haza?

553
00:43:31,650 --> 00:43:32,970
Igen!

554
00:43:34,590 --> 00:43:37,040
Igen, kéne.

555
00:43:37,040 --> 00:43:38,860
Igen, most megyek.

556
00:43:38,860 --> 00:43:40,820
Mi a gond? Történt valami?

557
00:43:46,130 --> 00:43:47,420
Valójában...

558
00:43:47,420 --> 00:43:52,070
Kang Ju Wan fia eljött hozzám.

559
00:43:52,070 --> 00:43:53,550
Tényleg?

560
00:43:53,550 --> 00:43:56,610
Nem találkoznék vele. Azt mondtam elfoglalt vagyok.

561
00:43:56,610 --> 00:43:59,770
Nem, találkoznod kéne vele.

562
00:43:59,770 --> 00:44:02,950
Meg kéne hallgatnod és megtudnod miért jött ide.

563
00:44:07,640 --> 00:44:09,230
Jól van?

564
00:44:11,850 --> 00:44:15,380
Ju Wan jól van?

565
00:44:17,260 --> 00:44:18,910
Most a kórházban van.

566
00:44:18,910 --> 00:44:20,210
Ott van?

567
00:44:20,210 --> 00:44:24,190
Miért? Nincs jól?

568
00:44:24,190 --> 00:44:26,910
Valami rossz történt a börtönben.

569
00:44:26,910 --> 00:44:29,040
Valami rossz? Hogy érted?

570
00:44:29,040 --> 00:44:31,510
Megsérült?

571
00:44:31,510 --> 00:44:33,900
Nem, nem az...

572
00:44:33,900 --> 00:44:36,270
De nincs jól.

573
00:44:38,820 --> 00:44:43,680
Mint tudja, az apám nagyon részletes.

574
00:44:43,680 --> 00:44:49,500
Szerintem készített jegyzeteket arról mi történt, mielőtt kirúgták.

575
00:44:49,500 --> 00:44:52,700
Mi történt a géppel, amit apám szokott használni?

576
00:44:54,030 --> 00:44:56,150
Miért kérded?

577
00:44:57,300 --> 00:45:00,140
Már eltelt két hónap.

578
00:45:01,200 --> 00:45:02,980
Kérem segítsen.

579
00:45:07,460 --> 00:45:09,460
Kwon elnök! Kwon elnök!

580
00:45:09,460 --> 00:45:11,570
Miért vagy olyan hangos?

581
00:45:13,310 --> 00:45:17,250
- Kang Ju Wan az intenzíven van.
- Kang Ju Wan?

582
00:45:17,250 --> 00:45:18,660
Válságos állapotban van.

583
00:45:27,310 --> 00:45:32,630
Ha Kang Ju Wan meghal...

584
00:45:32,630 --> 00:45:38,040
A titok a BIS arányról el lesz temetve vele.

585
00:45:38,040 --> 00:45:39,310
Örökre.

586
00:46:18,050 --> 00:46:21,900
Do Yun... Do Yun...

587
00:46:24,580 --> 00:46:25,650
Drágám!

588
00:46:25,650 --> 00:46:27,920
Ju Wan! Ju Wan!

589
00:46:30,560 --> 00:46:32,600
Ju Wan, megismersz minket?

590
00:46:39,920 --> 00:46:41,230
Mi?

591
00:46:42,740 --> 00:46:44,130
Kang Ju Wan?

592
00:46:44,130 --> 00:46:48,160
Annak érdekében, hogy új részvényeket bocsássunk ki kedvezményesen...

593
00:46:48,160 --> 00:46:52,560
A cégnek egy válságos helyzetben kell lennie.

594
00:46:52,560 --> 00:46:54,200
Ne aggódj, apám.

595
00:46:54,430 --> 00:46:57,475
Kwon elnök minden nap elmondja a médiának,

596
00:46:57,480 --> 00:47:00,837
hogy a Hanmin Bank válságban van.

597
00:47:00,980 --> 00:47:04,360
A riportereink és tudósaink is segítenek neki.

598
00:47:04,360 --> 00:47:08,020
El kéne adnom a Hanmin részvényeimet.

599
00:47:08,587 --> 00:47:10,884
Keverd bele néhány régi részvénybe...

600
00:47:11,417 --> 00:47:13,899
Tűnjön törvényesnek és hozd forgalomba a részvényeket.

601
00:47:13,920 --> 00:47:16,590
Igen, apám.

602
00:47:18,030 --> 00:47:20,610
Ezúttal Michael is be fogja söpörni a pénzt.

603
00:47:26,000 --> 00:47:30,260
- Mi történt?
- Seo vezető, Kang Ju Wan felébredt.

604
00:47:30,260 --> 00:47:32,730
Mi? Mit mondtál?

605
00:47:34,110 --> 00:47:37,480
Yi Re elment a kórházba?

606
00:47:37,480 --> 00:47:39,920
Nem, még nem jött.

607
00:47:42,100 --> 00:47:44,690
Milyen Kang Ju Wan állapota?

608
00:47:44,690 --> 00:47:48,170
Felismeri az embereket? Tud beszélni?

609
00:47:48,170 --> 00:47:50,920
A fiát kereste, amint felébredt.

610
00:47:50,920 --> 00:47:54,430
Apa? Felébredt?

611
00:47:54,430 --> 00:47:58,110
Anya, hadd beszéljek apával!

612
00:47:58,110 --> 00:47:59,950
Igen, siess!

613
00:47:59,950 --> 00:48:01,770
Oké, tartsd.

614
00:48:01,770 --> 00:48:04,550
Drágám, Do Yun az.

615
00:48:07,300 --> 00:48:09,040
Do Yun...

616
00:48:09,040 --> 00:48:12,280
Igen. Igen, apa. Itt Do Yun.

617
00:48:13,370 --> 00:48:15,270
Úton vagyok oda.

618
00:48:17,960 --> 00:48:21,800
Ne aggódj. 30 percen belül ott leszek.

619
00:48:21,800 --> 00:48:24,090
Kérlek várj, apa.

620
00:48:24,090 --> 00:48:25,700
Do Yun...

621
00:48:26,750 --> 00:48:28,690
Sajnálom, Do Yun.

622
00:48:28,690 --> 00:48:33,670
Mit beszélsz apa? Én sajnálom.

623
00:48:34,770 --> 00:48:36,510
Tévedtem.

624
00:48:38,060 --> 00:48:41,990
Én... tényleg nem ismertelek.

625
00:48:45,880 --> 00:48:50,710
Hamarosan ott leszek, szóval ne aggódj semmiért, csak várj.

626
00:48:50,710 --> 00:48:53,650
Mondj el mindent, amit akarsz.

627
00:48:57,410 --> 00:48:59,550
Drágám?

628
00:48:59,550 --> 00:49:00,700
Halló?

629
00:49:00,700 --> 00:49:03,880
- Drágám...
- A bátyám felébredt!

630
00:49:05,250 --> 00:49:08,040
Most beszélt telefonon. Miért csukta be megint a szemeit?

631
00:49:10,370 --> 00:49:13,430
Kang Ju Wan úr? Kang Ju Wan úr?

632
00:49:13,430 --> 00:49:17,350
Mégha fel is ébredt, a vérnyomásának és a pulzusának stabilizálódnia kell.

633
00:49:17,350 --> 00:49:19,140
Kérem mostantól várjanak kint.

634
00:49:19,140 --> 00:49:21,280
Geum Sil...

635
00:49:27,420 --> 00:49:29,230
Szép munka mára. Viszlát holnap.

636
00:49:29,230 --> 00:49:31,370
Seo ügyész!

637
00:49:32,530 --> 00:49:35,560
Kaptunk egy kérelmet Kang Ju Wan fogságának felfüggesztésére.

638
00:49:39,420 --> 00:49:42,030
Értem. Beugrok a kórházba hazafele.

639
00:49:42,030 --> 00:49:43,260
Oké.

640
00:49:48,810 --> 00:49:50,050
Szia, apa.

641
00:49:51,010 --> 00:49:53,490
Van ma egy kis időd?

642
00:49:53,490 --> 00:49:55,980
Randizzunk ma este.

643
00:49:55,980 --> 00:50:00,630
Apa, sajnálom. Meg kell állnom a kórháznál.

644
00:50:02,090 --> 00:50:04,470
A kórháznál? Miért?

645
00:50:04,470 --> 00:50:07,180
Kaptam egy kérelmet Kang Ju Wan fogságának felfüggesztésére.

646
00:50:07,180 --> 00:50:09,370
Ellenőrzöm az állapotát.

647
00:50:09,680 --> 00:50:11,290
Értem.

648
00:50:11,290 --> 00:50:14,720
Akkor arrafele megyek.

649
00:50:14,720 --> 00:50:16,430
Menjünk haza együtt.

650
00:50:16,430 --> 00:50:20,060
Oké, akkor. Találkozzunk a Hangsan Kórház halljában.

651
00:50:20,060 --> 00:50:24,130
Oké. Találkozunk a hallban 8 órakor.

652
00:50:51,780 --> 00:50:53,110
Mit mondtál?

653
00:50:55,090 --> 00:50:57,590
Értem. Rendben.

654
00:50:58,860 --> 00:51:01,170
Ju Dong, szeretném, ha az étterembe mennél.

655
00:51:01,170 --> 00:51:04,240
- Miért?
- Nem figyeltem rá mostanában

656
00:51:04,240 --> 00:51:06,730
Ezért lejárt számlákat kaptam...

657
00:51:10,090 --> 00:51:12,320
Geum Sil, én is emberi lény vagyok!

658
00:51:12,320 --> 00:51:15,040
Egy disznó lennék, ha elfutnék ezzel ebben a helyzetben!

659
00:51:17,010 --> 00:51:20,000
Oké. Siess az étterembe.

660
00:51:22,340 --> 00:51:26,940
Most, hogy Ju Wan felébredt, menjünk el enni később.

661
00:52:22,550 --> 00:52:25,740
- Kim nővér, derítsd ki mi folyik itt.
- Értettem.

662
00:52:57,430 --> 00:52:58,600
Kérem, erre.

663
00:52:59,940 --> 00:53:02,260
Nyugodjanak le és kövessék az utasításokat.

664
00:53:02,260 --> 00:53:04,200
Erre, kérem.

665
00:53:04,200 --> 00:53:06,060
Csak nyugodtan.

666
00:53:06,060 --> 00:53:08,220
Kérem menjenek le az 1. emeleti előcsarnokba.

667
00:53:08,220 --> 00:53:10,770
Doktor úr, mi folyik itt? Tűz van?

668
00:53:10,770 --> 00:53:12,920
Próbáljuk kideríteni. Kérem várjon.

669
00:53:12,920 --> 00:53:16,710
A férjem az intenzíven van. Ki kell hoznunk.

670
00:53:16,710 --> 00:53:18,980
Mindenkit rendben kihozunk. Kérem várjon.

671
00:53:18,980 --> 00:53:20,710
Ki kell őt hoznunk...

672
00:53:23,547 --> 00:53:26,459
Doktor úr, a férjem az intenzíven van.

673
00:53:26,790 --> 00:53:28,525
Kérem mentse meg a férjem!

674
00:53:28,650 --> 00:53:30,630
Kérem ne aggódjon.

675
00:53:30,630 --> 00:53:33,450
Először kezelnem kell, szóval kérem várjon kint.

676
00:53:33,450 --> 00:53:34,600
Igen.

677
00:53:55,600 --> 00:54:00,220
~ Most tényleg itt az ideje elválnunk... ~

678
00:54:00,220 --> 00:54:04,080
~ Találkozzunk legközelebb ~

679
00:54:09,440 --> 00:54:13,300
~ Találkozzunk legközelebb ~

680
00:54:23,040 --> 00:54:24,940
Miért ilyen zavaros a kórház?

681
00:54:24,940 --> 00:54:28,440
Tűz van. Ki kell hoznunk a férjemet is.

682
00:54:28,440 --> 00:54:30,810
De az orvos azt mondta, ne menjek be.

683
00:54:44,380 --> 00:54:46,240
Azt mondta, ne menjünk be!

684
00:54:47,970 --> 00:54:49,360
Kérem siessen és meneküljön.

685
00:54:52,440 --> 00:54:53,840
Te vagy...

686
00:54:57,570 --> 00:54:59,080
Park Ki Jul!

687
00:54:59,080 --> 00:55:00,860
A francba...

688
00:55:04,030 --> 00:55:05,110
Megállj!

689
00:55:07,810 --> 00:55:09,850
Drágám... drágám!

690
00:55:09,850 --> 00:55:13,170
Drágám, hozok valakit. Tarts ki.

691
00:55:16,190 --> 00:55:19,310
Doktor úr! Van itt valaki? Van itt egy beteg!

692
00:55:19,310 --> 00:55:22,000
Doktor úr, kérem várjon!

693
00:55:32,000 --> 00:55:33,240
Állj meg ott!

694
00:56:12,610 --> 00:56:15,600
Do Yun... Do Yun...

695
00:56:37,240 --> 00:56:39,310
Do Yun...

696
00:56:40,380 --> 00:56:42,820
Kérem hívja az én Do Yun-omat.

697
00:56:45,360 --> 00:56:49,930
A fiam Do Yun...Do Yun...

698
00:57:18,710 --> 00:57:20,390
Do Yun...

699
00:57:37,430 --> 00:57:41,230
Do Yun... Do Yun...

700
00:57:41,230 --> 00:57:45,000
Kérem hívja az én Do Yun-omat.

701
00:57:47,720 --> 00:57:51,850
A fiam Do Yun... Do Yun...

702
00:58:28,930 --> 00:58:31,540
Hogy mer ő kést fogni a lányomra?

703
00:58:31,540 --> 00:58:35,530
Kit hibáztat, mikor ő zavart össze mindent?

704
00:58:35,530 --> 00:58:38,470
Van ott kint valaki? Nővér!

705
00:58:38,470 --> 00:58:42,450
A meggondolatlan bosszúval csak magadat teszed tönkre.

706
00:58:42,450 --> 00:58:46,060
Milyen ijesztő. Nem tudom kezelni, mikor dühös Tanár úr.

707
00:58:46,060 --> 00:58:49,940
Ilyen messzire kell mennem nekem, Seo Dong Ha-nak?

708
00:58:49,940 --> 00:58:53,380
Miért nem mondtad el, hogy Seo Dong Ha vezető az apád?

709
00:58:53,380 --> 00:58:55,710
Újra kell nyomoznom ezt az ügyet az elejétől.

710
00:58:55,710 --> 00:58:59,160
El kell kapnom a valódi gyilkost!

711
00:58:59,160 --> 00:59:02,010
Örvendek. A nevem Kang Do Yun, uram.
