1
00:00:05,520 --> 00:00:07,740
[8. rész]

2
00:00:10,900 --> 00:00:12,520
Miért olyan zavaros a kórház?

3
00:00:12,520 --> 00:00:16,280
Tűz van. Ki kell hoznunk a férjemet is.

4
00:00:16,280 --> 00:00:18,540
De az orvos azt mondta, ne menjek be.

5
00:00:30,000 --> 00:00:31,780
Azt mondta, ne menjünk be!

6
00:00:38,420 --> 00:00:39,790
Park Ki Jul!

7
00:00:39,790 --> 00:00:41,250
A francba...

8
00:00:44,530 --> 00:00:45,850
Megállni!

9
00:00:48,550 --> 00:00:50,870
Drágám... drágám!

10
00:00:50,870 --> 00:00:54,040
Drágám, hozok valakit. Tarts ki.

11
00:01:05,050 --> 00:01:06,360
Álljon meg ott!

12
00:01:25,800 --> 00:01:28,940
Do Yun... Do Yun...

13
00:01:48,390 --> 00:01:50,170
Do Yun...

14
00:01:51,510 --> 00:01:54,080
Kérem hozza ide az én Do Yun-omat.

15
00:01:56,570 --> 00:02:01,040
A fiam, Do Yun... Do Yun...

16
00:02:27,550 --> 00:02:28,820
Do Yun...

17
00:02:32,770 --> 00:02:37,340
Do Yun... A fiam, Do Yun...

18
00:02:37,340 --> 00:02:39,340
Do Yun...

19
00:02:49,420 --> 00:02:51,410
Ki maga?

20
00:03:00,820 --> 00:03:03,570
Kérem... Van odakint valaki?

21
00:03:21,080 --> 00:03:22,920
Te gazember...

22
00:03:43,370 --> 00:03:44,370
Ne!

23
00:03:57,450 --> 00:03:58,750
Park Ki Jul?

24
00:04:04,850 --> 00:04:07,880
Jól vagy? Mi történt?

25
00:04:11,340 --> 00:04:13,300
Kang Ju Wan úr...

26
00:04:15,160 --> 00:04:16,610
Apa!

27
00:04:16,610 --> 00:04:19,230
Siess és menj!

28
00:04:35,460 --> 00:04:39,180
Kérem segítsenek! Leszúrták.

29
00:04:39,180 --> 00:04:40,300
Erre!

30
00:04:40,300 --> 00:04:41,790
Óvatosan, óvatosan!

31
00:04:43,610 --> 00:04:45,270
- Alkalmazzon nyomókötést és ellenőrizze az életjeleit.
- Igen, uram.

32
00:04:49,170 --> 00:04:51,010
Ő ügyész a szöuli hivatalból.

33
00:04:51,010 --> 00:04:52,520
Kérem hívja a hozzátartozóit.

34
00:04:52,520 --> 00:04:53,760
Maga nem a hozzátartozója?

35
00:04:53,760 --> 00:04:56,330
Szükségünk van egy hozzátartozóra, hogy engedélyt adjon a műtétre.

36
00:04:58,190 --> 00:05:00,440
Siess... menj az apádhoz.

37
00:05:04,060 --> 00:05:05,900
Kérem gondoskodjanak róla. Azonnal visszajövök.

38
00:05:09,770 --> 00:05:13,080
A telefonom a zsebemben van... Hívja az apámat...

39
00:05:19,910 --> 00:05:21,700
Ne aggódj.

40
00:05:21,700 --> 00:05:27,120
Rendeltem egy IV gyógyszert, amit nem mutat ki a boncolás.

41
00:05:27,120 --> 00:05:30,330
Egy egyszerű szívrohamban fog meghalni.

42
00:05:47,540 --> 00:05:52,050
Ha hallgattál volna ránk a kezdetektől

43
00:05:52,050 --> 00:05:55,870
nem kellett volna megölnöm a lányodat.

44
00:05:55,870 --> 00:05:57,520
Akkor...

45
00:05:57,520 --> 00:06:01,960
Akkor... te...

46
00:06:02,960 --> 00:06:09,540
Muszáj nekem, Seo Dong Ha-nak ilyen messzire mennem miattad?

47
00:06:09,540 --> 00:06:14,800
Meg fognak büntetni az égiek.

48
00:06:20,090 --> 00:06:21,250
Egy nap...

49
00:06:22,810 --> 00:06:28,710
Meg fogsz fizetni a bűneidért...

50
00:06:53,920 --> 00:06:55,080
Apa!

51
00:06:55,080 --> 00:06:57,560
Apa! Apa!

52
00:06:57,560 --> 00:06:58,830
Apa!

53
00:07:00,050 --> 00:07:04,910
Apa, én vagyok. Apa, ez a te fiad, Do Yun!

54
00:07:04,910 --> 00:07:06,330
Itt vagyok!

55
00:07:08,450 --> 00:07:10,540
Do Yun...

56
00:07:14,150 --> 00:07:19,050
Az... az a gazember...

57
00:07:19,050 --> 00:07:22,610
Mondd, apa. Mi az...

58
00:07:22,610 --> 00:07:25,140
Apa! Apa!

59
00:07:26,370 --> 00:07:27,670
Elnézést!

60
00:07:27,670 --> 00:07:29,600
Van valaki odakint? Nővér!

61
00:07:29,600 --> 00:07:31,000
Nővér!

62
00:07:38,110 --> 00:07:40,390
Apa! Apa!

63
00:07:44,990 --> 00:07:46,380
Készítsd a defibrillátort.

64
00:07:49,880 --> 00:07:50,960
Töltés.

65
00:07:53,650 --> 00:07:54,770
Töltsd 200 joule-ra.

66
00:08:13,930 --> 00:08:16,780
Maga egy orvos. Csináljon valamit! Hozza vissza az apámat!

67
00:08:18,150 --> 00:08:23,010
A beteg elhunyt 20:27-kor.

68
00:08:32,280 --> 00:08:34,350
Apu, apa...

69
00:08:34,350 --> 00:08:35,580
Apa...

70
00:08:38,720 --> 00:08:41,320
Még annyi mindent kell elmondanod, apa.

71
00:08:41,320 --> 00:08:44,000
Még annyi mindent kell elmondanod.

72
00:08:44,000 --> 00:08:46,880
Egy csomó mindent kell tisztáznod, apa!

73
00:08:49,610 --> 00:08:52,400
Hogy mehetsz el így, apa?

74
00:08:57,250 --> 00:08:58,660
Apa...

75
00:09:18,200 --> 00:09:19,530
(Ez ő!)

76
00:09:19,530 --> 00:09:21,440
(Ő tette ezt apával.)

77
00:10:14,420 --> 00:10:16,660
Hol a másik beteg? Seo Yi Re ügyész?

78
00:10:16,660 --> 00:10:18,090
A beteg, akit leszúrtak.

79
00:10:18,580 --> 00:10:20,240
Hol van?!

80
00:10:21,280 --> 00:10:23,250
Valószínűleg a műtőben van.

81
00:10:52,050 --> 00:10:53,960
 Park ügyvéd, ellenőrizted?

82
00:11:21,010 --> 00:11:23,690
Hogy merészel kést emelni az én Yi Remre?

83
00:11:23,690 --> 00:11:25,960
Öld meg nyomban!

84
00:11:27,720 --> 00:11:30,420
Az én Yi Re-m megsérült! A lányom, Yi Re!

85
00:11:38,840 --> 00:11:41,480
Mi? Az én Yi Re-m a probléma?

86
00:11:41,480 --> 00:11:43,630
Hé, Park ügyvéd! Te!

87
00:11:55,960 --> 00:12:00,340
Kit próbálsz hibáztatni, mikor ő rontotta el?

88
00:12:05,530 --> 00:12:10,040
Park ügyvéd, találd meg azonnal és öld meg.

89
00:12:27,840 --> 00:12:30,280
[Fiam]

90
00:12:37,290 --> 00:12:39,730
~ A hívott fél nem elérhető...~

91
00:12:39,730 --> 00:12:41,070
Ju Wan...

92
00:12:44,510 --> 00:12:47,080
- Geum Sil...
- Ju Dong...

93
00:12:47,080 --> 00:12:49,520
Geum Sil! Geum Sil...

94
00:12:50,560 --> 00:12:52,410
Mit tegyünk most, Geum Sil...

95
00:12:52,410 --> 00:12:56,460
Elnézést, van itt valaki?

96
00:12:56,460 --> 00:12:59,970
Kérem... segítsenek.

97
00:13:01,170 --> 00:13:03,740
Ne aggódjon. A műtét sikeres volt.

98
00:13:05,670 --> 00:13:07,440
Nagyon szépen köszönöm.

99
00:13:13,160 --> 00:13:14,570
Seo vezető!

100
00:13:16,990 --> 00:13:21,450
Átviszem Yi Re-t a Wunam kórházba, amint felépül.

101
00:13:21,450 --> 00:13:24,890
Hívd Yoon doktort és mondd, hogy készüljön.

102
00:13:24,890 --> 00:13:27,760
Oké, ne aggódj amiatt...

103
00:13:27,760 --> 00:13:33,690
De hallottam, hogy Yi Re épp akkor rontott be, mikor a takarító azon volt, hogy megölje.

104
00:13:33,690 --> 00:13:35,670
Mikor azon volt, hogy megölje?

105
00:13:35,670 --> 00:13:37,150
Nem ölte meg?

106
00:13:37,150 --> 00:13:40,090
Mindegy, ezt mondta.

107
00:13:40,090 --> 00:13:43,190
De Kang Ju Wan mindenesetre halott.

108
00:13:45,450 --> 00:13:47,830
Tényleg egy profi?

109
00:13:47,830 --> 00:13:50,260
Hogy lehet, hogy nem tudja, hogy megölte vagy sem?

110
00:13:50,260 --> 00:13:52,980
Különben is, Yi Re látta a takarító arcát...

111
00:13:52,980 --> 00:13:55,530
szóval a tervünk, hogy úgy tüntessük fel, mintha Kang Ju Wan megölte volna magát

112
00:13:55,530 --> 00:13:57,390
teljesen kudarcba fulladt.

113
00:13:58,200 --> 00:14:01,360
Csak el kell vágnunk a fonalat. Minek aggódni?

114
00:14:02,920 --> 00:14:05,750
A takarító nem tudja, kik vagyunk.

115
00:14:06,990 --> 00:14:11,770
Mondd a nyomozónak, hogy vágjon el vele minden kapcsolatot.

116
00:14:11,770 --> 00:14:15,710
Értem. Majd elintézem valahogy.

117
00:14:15,710 --> 00:14:18,470
De mit fogsz tenni Kang Ju Wan fiával?

118
00:14:18,470 --> 00:14:20,170
Gondolod, hogy csendben maradna?

119
00:14:20,170 --> 00:14:22,590
Ha valaki megpróbálta megölni az apját...

120
00:14:22,590 --> 00:14:26,720
minden bizonnyal azt fogja gondolni, hogy az áll emögött, aki megölte a húgát.

121
00:14:26,720 --> 00:14:29,130
Hogy tudnánk megállítani?

122
00:14:29,130 --> 00:14:32,480
Mit tudna egyáltalán tenni?

123
00:14:33,880 --> 00:14:36,850
Minden bizonyíték a takarítóra mutat, mint gyilkos.

124
00:14:39,500 --> 00:14:46,900
Nem kéne felkészülnünk, hogy feláldozzuk a kis halat egy nagyobb jó érdekében?

125
00:14:50,600 --> 00:14:52,400
Arcátlan gazember...

126
00:14:52,400 --> 00:14:55,870
Hogy merte leszúrni a lányomat?

127
00:14:55,870 --> 00:14:58,150
Kérem ne aggódjon.

128
00:14:58,150 --> 00:15:00,040
Én kifizettem...

129
00:15:00,040 --> 00:15:02,220
Kábítószeres múltja van...

130
00:15:02,220 --> 00:15:07,270
szóval úgy tüntettem fel, hogy valahogy IV gyógyszerhez jutott.

131
00:15:07,270 --> 00:15:09,090
Igazi profi vagy.

132
00:15:10,650 --> 00:15:13,440
Ezért kell az embereknek alkalmasnak lenniük.

133
00:15:14,790 --> 00:15:18,620
Nos... a fizetés tükrözi a képességet.

134
00:15:19,740 --> 00:15:21,050
Igen.

135
00:15:31,880 --> 00:15:33,580
[Jul Ja]

136
00:15:48,510 --> 00:15:50,330
Kwak Dae Su...

137
00:16:21,740 --> 00:16:23,740
[Rejtett szám]

138
00:16:24,390 --> 00:16:25,730
Halló?

139
00:16:25,730 --> 00:16:27,040
 Kang Do Yun úr?

140
00:16:27,040 --> 00:16:28,600
Ki maga?

141
00:16:32,050 --> 00:16:33,700
Végre felébredtél.

142
00:16:33,700 --> 00:16:35,050
Azt kérdeztem, ki maga?

143
00:16:35,050 --> 00:16:38,740
Azt tervezed, hogy elkapod Seo Dong Ha-t egy késsel?

144
00:16:38,740 --> 00:16:41,390
Így sosem fogod elkapni.

145
00:16:41,390 --> 00:16:44,880
Mi van veled? Ki vagy te?

146
00:16:44,880 --> 00:16:50,100
A meggondolatlan bosszú csak öngyilkossághoz vezet.

147
00:16:50,100 --> 00:16:51,970
Mi?

148
00:16:51,970 --> 00:16:55,620
Csak ha el tudod rejteni a bosszúdat egy mosoly mögé

149
00:16:55,620 --> 00:17:00,230
csak akkor tudsz kést döfni mélyen a szívébe.

150
00:17:02,140 --> 00:17:04,010
És nagyon biztos is.

151
00:17:05,100 --> 00:17:08,190
Halló...te vagy az...

152
00:17:08,190 --> 00:17:12,270
Te vagy, aki azokat a képeket küldte nekem?

153
00:17:12,641 --> 00:17:14,146
Az önmagában nem lesz elég,

154
00:17:14,151 --> 00:17:17,715
hogy bizonyítsa, hogy Seo Dong Ha ölte meg a húgodat.

155
00:17:21,790 --> 00:17:22,830
Amire gondolok...

156
00:17:22,830 --> 00:17:25,950
Van egy másfajta bizonyíték arra, hogy Seo Dong Ha a gyilkos...

157
00:17:27,640 --> 00:17:29,350
És ez itt van a kezemben.

158
00:17:29,350 --> 00:17:30,580
Mi?

159
00:17:32,080 --> 00:17:35,440
Találkozzunk személyesen.

160
00:17:35,440 --> 00:17:37,020
Feltétlenül.

161
00:17:37,020 --> 00:17:42,620
Aki megmérgezte az apádat és megpróbálta megölni őt ma...

162
00:17:42,620 --> 00:17:46,150
Kapd el őt, mielőtt Seo Yi Re teszi.

163
00:17:48,300 --> 00:17:53,490
Akkor a birtokodban levő telefon újra meg fog szólalni.

164
00:17:58,860 --> 00:18:00,850
Halló? Halló!

165
00:18:04,090 --> 00:18:06,450
(Tudja ki próbálta megölni az apámat.)

166
00:18:06,450 --> 00:18:07,960
(Látnom kell.)

167
00:18:07,960 --> 00:18:10,670
(Találkoznom kell vele, hogy elkapjam azt a Seo Dong Ha-t!)

168
00:18:17,270 --> 00:18:18,940
[Anya]

169
00:18:47,470 --> 00:18:50,100
- Hol a pokolban voltál...
- Jól van?

170
00:18:51,910 --> 00:18:55,330
Úgy tűnt alvásra van szüksége, úgyhogy kértem altatót.

171
00:19:09,100 --> 00:19:10,490
Nagybácsi...

172
00:19:12,090 --> 00:19:15,300
Nekem kell elsőnek elkapnom apa gyilkosát.

173
00:19:19,230 --> 00:19:21,720
Tudod, hogy most már csak mi hárman vagyunk, igaz?

174
00:19:23,250 --> 00:19:24,770
Persze, hogy tudom.

175
00:19:26,450 --> 00:19:28,310
Most már csak mi hárman vagyunk.

176
00:19:28,310 --> 00:19:31,190
Gondoskodom Geum Sil-ról...

177
00:19:31,190 --> 00:19:34,700
Te menj és kapd el a gyilkost.

178
00:19:34,700 --> 00:19:37,920
Muszáj elkapnod őt, Do Yun.

179
00:19:41,480 --> 00:19:45,790
Apa...Most már tudom.

180
00:19:47,740 --> 00:19:51,440
Még a saját gyermekedet is láttad meghalni magad előtt...

181
00:19:51,440 --> 00:19:54,490
és én egy tüskét szúrtam a szívedbe...

182
00:19:56,930 --> 00:20:02,840
Apa, de ez a bolond végre rájött...

183
00:20:04,640 --> 00:20:07,350
Hogyan kellene élnem ebben a világban.

184
00:20:09,330 --> 00:20:13,980
Te próbáltál bűnmentes életet élni a gyermekeid érdekében...

185
00:20:15,590 --> 00:20:18,040
Azoknak, akik ezt tették veled...

186
00:20:21,950 --> 00:20:24,410
Mindenképpen megmutatom nekik...

187
00:20:26,610 --> 00:20:29,230
hogy nem győztek le téged.

188
00:21:09,030 --> 00:21:10,440
Apa.

189
00:21:10,440 --> 00:21:13,210
Te vagy az, Yi Re? Ébren vagy?

190
00:21:26,850 --> 00:21:28,880
A műtéted nagyon jól ment.

191
00:21:29,233 --> 00:21:30,454
Egy karcolás sem lesz,

192
00:21:30,459 --> 00:21:33,041
úgyhogy senki se fogja észrevenni akkor se, ha bikiniben leszel.

193
00:21:34,340 --> 00:21:37,840
Apa, kérlek add ide a mobilomat...

194
00:21:37,840 --> 00:21:39,720
Miért van rá szükséged?

195
00:21:39,720 --> 00:21:42,120
Kíváncsi vagyok, mi történt Kang Ju Wan úrral.

196
00:21:42,613 --> 00:21:43,546
Nem.

197
00:21:43,551 --> 00:21:46,513
Vedd ki magad abból az ügyből mostantól.

198
00:21:46,860 --> 00:21:50,240
Felhívom az ügyészséget reggel

199
00:21:50,240 --> 00:21:51,840
szóval ne aggódj és pihenj.

200
00:21:51,840 --> 00:21:54,780
Apa, csak ellenőrzöm Kang Ju Wan urat.

201
00:21:56,150 --> 00:21:59,540
Mi van, ha valami rosszul sült el? Az egész az én hibám lesz.

202
00:21:59,540 --> 00:22:01,660
Hogy lehetne a te hibád?

203
00:22:01,660 --> 00:22:04,280
Megkéseltek miatta.

204
00:22:04,615 --> 00:22:06,115
Hinnem kellett volna Kang gyakornoknak, mikor azt mondta,

205
00:22:06,120 --> 00:22:07,910
hogy valaki megpróbálta megölni az apját.

206
00:22:08,268 --> 00:22:10,945
Több figyelmet fordítottam volna akkor a biztonságára.

207
00:22:12,410 --> 00:22:14,510
Mi van, ha valami rosszul sült el?

208
00:22:14,510 --> 00:22:17,200
Mindegy, nem.

209
00:22:17,200 --> 00:22:21,030
Minden eszközt használni fogok, ami a hatalmamban áll

210
00:22:21,030 --> 00:22:23,050
és megállítom, hogy ezen az ügyön dolgozz.

211
00:22:23,050 --> 00:22:26,510
Tudod, hogy elég hatalmam van hozzá, ugye?

212
00:22:26,510 --> 00:22:29,250
Kang gyakornok mentett meg, apa!

213
00:22:29,250 --> 00:22:33,640
Kang Ju Wan fia mentett meg.

214
00:22:37,930 --> 00:22:40,210
Hálásnak lenni egy más kérdés.

215
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Itt Seo Yi Re.

216
00:22:56,000 --> 00:22:58,480
Üdvözlöm, itt Lee Dae Won a Gangnam rendőrségről.

217
00:22:58,806 --> 00:23:01,014
A Chungdam-dong eset gyanúsítottja,

218
00:23:01,019 --> 00:23:03,333
Kang Ju Wan meghalt éjjel.

219
00:23:05,660 --> 00:23:07,040
Mit mondott?

220
00:23:13,080 --> 00:23:16,890
Értem. Folytassa a boncolással.

221
00:23:19,560 --> 00:23:22,890
Szemtanúja voltam, hogy Park Ki Jul megpróbálja megölni Kang Ju Wan urat.

222
00:23:22,890 --> 00:23:24,660
Vádolják meg gyilkossági kísérlettel.

223
00:23:25,142 --> 00:23:26,315
Amint kiengednek,

224
00:23:26,320 --> 00:23:28,175
én magam fogom vezetni a nyomozást.

225
00:23:28,350 --> 00:23:31,880
Mondtam, hogy vedd ki magad ebből az ügyből.

226
00:23:31,880 --> 00:23:33,510
Apa!

227
00:23:35,300 --> 00:23:38,610
Én egy koreai ügyész vagyok.

228
00:23:38,929 --> 00:23:41,457
Az én kötelességem elkapni a bűnözőket

229
00:23:41,462 --> 00:23:44,997
és gondoskodni róla, hogy megfizessenek a bűntetteikért.

230
00:23:46,660 --> 00:23:49,740
Újra kell nyomoznom ezt az ügyet az elejétől.

231
00:23:50,799 --> 00:23:52,582
Azt hittem meg akarta ölni magát

232
00:23:52,587 --> 00:23:54,382
a lánya megölésének bűntudatától.

233
00:23:55,750 --> 00:23:57,380
De ez nem igaz!

234
00:23:57,380 --> 00:24:00,270
Ki kell derítenem az igazságot ebben az ügyben.

235
00:24:02,300 --> 00:24:07,500
A saját kezeimmel kell elkapnom a bűnöst!

236
00:24:19,420 --> 00:24:21,780
Ez mutatja mindenki kapcsolatát a másikkal.

237
00:24:21,780 --> 00:24:23,280
Park Ki Jul.

238
00:24:23,280 --> 00:24:27,010
Biztos vagyok benne, hogy egy parancsot kapott Seo Dong Ha-tól.

239
00:24:27,253 --> 00:24:29,136
Biztos vagyok benne, hogy Park Hee Seo kapcsolatban áll

240
00:24:29,141 --> 00:24:30,916
Seo Dong Ha-val és Park Ki Jul-lal.

241
00:24:31,370 --> 00:24:34,490
Mint látod, Park Hee Seo és Seo Dong Ha legjobb barátok.

242
00:24:35,520 --> 00:24:40,270
Kell lennie valakinek Park Hee Seo és az ex-fegyenc között.

243
00:24:40,270 --> 00:24:45,000
Igaz. Egy üzlettárs a Shinmyung-tól nem intézné magától.

244
00:24:45,000 --> 00:24:48,350
Először el kell kapnunk Park Ki Jul-t, és megtudni ki támogatja.

245
00:24:51,840 --> 00:24:53,530
El kell kapnom Park Ki Jul-t,

246
00:24:53,768 --> 00:24:55,173
hogy találkozzak azzal a nővel, akivel telefonon beszéltem.

247
00:24:55,610 --> 00:24:58,480
Találkoznom kell ezzel a nővel, hogy elkapjam Seo Dong Ha-t.

248
00:24:58,480 --> 00:24:59,760
Várj.

249
00:25:01,650 --> 00:25:06,400
Lehetséges, hogy ő is egy Aranykereszt tag?

250
00:25:06,757 --> 00:25:08,255
Mindenesetre biztos vagyok benne,

251
00:25:08,260 --> 00:25:11,862
hogy közel áll Seo Dong Ha-hoz.

252
00:25:13,220 --> 00:25:14,538
Ez azt jelenti,

253
00:25:14,727 --> 00:25:16,465
hogy Kim Jae Gab, Seo Dong Ha, és Park Hee Seo

254
00:25:16,980 --> 00:25:19,490
mind Aranykereszt tagok.

255
00:25:19,570 --> 00:25:22,580
A Hanmin Bank elnöke, Kwon Se Il.

256
00:25:22,580 --> 00:25:25,270
Nagy esély van rá, hogy ő is része az Aranykeresztnek.

257
00:25:25,270 --> 00:25:28,320
Kwon Se Il tanácsadó volt a Shinmyung-nál

258
00:25:28,320 --> 00:25:31,020
aztán a Hanmin Bank elnöke lett.

259
00:25:32,330 --> 00:25:37,000
Akkor a Shinmyung és az Aranykereszt között mély kapcsolat van?

260
00:25:37,000 --> 00:25:38,900
Ők úgy hívják 'forgóajtós megállapodás'.

261
00:25:38,900 --> 00:25:40,830
Úgy is hívják, hogy Mopia.

262
00:25:40,830 --> 00:25:44,420
Köztisztviselő volt, aztán elment a Shinmyung-hoz tanácsadóként...

263
00:25:44,420 --> 00:25:46,310
Majd vissza a pénzügybe egy kulcsfontosságú pozícióval.

264
00:25:46,310 --> 00:25:49,740
Megosztanak mindent egymás között.

265
00:25:51,100 --> 00:25:54,060
Még ha így is van, ők magas rangú tisztviselők és ügyvédek...

266
00:25:54,060 --> 00:25:57,090
Miért rejtenék el Seo Dong Ha bűncselekményét?

267
00:25:57,090 --> 00:26:00,930
Valószínűleg mert a valódi erő a Hanmin Bank eladása mögött, Seo Dong Ha.

268
00:26:00,930 --> 00:26:05,870
Nehéz lenne illegálisan eladni a bankot, ha valami történne vele.

269
00:26:07,590 --> 00:26:09,660
Élve fogom átrágni őket...

270
00:26:09,660 --> 00:26:11,580
Most már látom...

271
00:26:13,860 --> 00:26:16,490
Az út ezekhez az emberekhez...

272
00:26:18,730 --> 00:26:20,450
Az, ha elkapjuk őt.

273
00:27:13,180 --> 00:27:15,190
A kíváncsiskodásod...

274
00:27:15,190 --> 00:27:17,820
Batman vagy? Vagy Superman?

275
00:27:17,820 --> 00:27:21,820
Ne aggódj. Szerencsére nem egy mély seb.

276
00:27:22,990 --> 00:27:24,760
Egy ügyésznek?

277
00:27:24,760 --> 00:27:27,250
Egy havi fizetést kapsz azzal.

278
00:27:27,479 --> 00:27:28,835
Az igazság egy szó, amit csak akkor használnak,

279
00:27:29,068 --> 00:27:31,792
mikor apád és nagyapád dicsekednek a munkájukkal.

280
00:27:31,970 --> 00:27:35,350
Apa, egyedül szeretnék lenni.

281
00:27:41,320 --> 00:27:43,290
Igazán rossz lett volna, ha nem lettél volna itt.

282
00:27:43,290 --> 00:27:46,250
Örülök, hogy itt voltál akkor a Hangsan kórházban.

283
00:27:46,250 --> 00:27:48,970
Nem ok nélkül mentem oda. Találkoznom kellett Yi Re-vel.

284
00:27:48,970 --> 00:27:51,870
Láthattad volna itthon, de keresztül mentél ezen, hogy találkozz vele?

285
00:27:51,870 --> 00:27:54,240
Randizni akartam egyet a lányommal.

286
00:27:54,240 --> 00:27:55,700
Miért? Féltékeny vagy?

287
00:27:55,700 --> 00:27:58,920
Megbolondulsz a lányodért. Mindig 'Yi Re, Yi Re'...

288
00:27:58,920 --> 00:28:00,220
Mit tettél volna, ha Yi Re nincs?

289
00:28:00,220 --> 00:28:04,430
Mit beszélsz? Ő volt a legjobb dolog, amit csináltam.

290
00:28:11,290 --> 00:28:12,580
Kang gyakornok.

291
00:28:28,810 --> 00:28:30,150
Sajnálom.

292
00:28:31,720 --> 00:28:34,360
Ha csak hittem volna neked...

293
00:28:36,190 --> 00:28:38,350
ez a szerencsétlen baleset nem történt volna meg.

294
00:28:38,350 --> 00:28:41,090
Az én hibám. Engem kell hibáztatni.

295
00:28:46,810 --> 00:28:48,330
Hogy vagy?

296
00:28:49,690 --> 00:28:52,050
Pár napon belül rendben leszek.

297
00:28:52,050 --> 00:28:57,650
Elég rólam... Hogy van édesanyád?

298
00:28:59,290 --> 00:29:01,210
Majd jobban lesz.

299
00:29:03,210 --> 00:29:05,510
Tényleg nem tudok édesanyád szemébe nézni.

300
00:29:11,420 --> 00:29:13,230
Miért nem mondtad el nekem?

301
00:29:14,540 --> 00:29:17,510
Hogy Seo Dong Ha az apád.

302
00:29:25,920 --> 00:29:27,250
Sajnálom.

303
00:29:29,990 --> 00:29:32,140
Miért nem mondtad korábban?

304
00:29:32,140 --> 00:29:34,870
Akkor nem kerültem volna buta félreértésekbe.

305
00:29:36,620 --> 00:29:38,340
Megígérem neked...

306
00:29:38,340 --> 00:29:41,220
Mindenképpen elkapom a valódi gyilkost.

307
00:29:44,310 --> 00:29:46,540
A saját kezeimmel fogom elkapni...

308
00:29:47,953 --> 00:29:49,733
és megkérem apádat,

309
00:29:49,924 --> 00:29:55,504
bocsásson meg ennek az alkalmatlan ügyésznek.

310
00:30:13,596 --> 00:30:15,380
Egy kéréssel jöttem hozzád.

311
00:30:18,910 --> 00:30:20,580
Kang Do Yun gyakornok?

312
00:30:22,380 --> 00:30:26,310
Ügyésznő, Kang Do Yun közvetlenül érintett az ügyben.

313
00:30:27,560 --> 00:30:29,640
Mi van, ha a főnök megtudja?

314
00:30:30,880 --> 00:30:33,950
Nem, nem engedhetem meg, mielőtt a főnök rájön.

315
00:30:33,950 --> 00:30:37,870
Ezért kérlek, hogy segíts neki titokban.

316
00:30:37,870 --> 00:30:40,140
El kell kapnunk a bűnöst...

317
00:30:41,590 --> 00:30:43,770
Megőrülök attól, hogy csak itt fekszek.

318
00:30:43,770 --> 00:30:48,000
Song nyomozó, te is felelős vagy Kang Ju Wan úr haláláért.

319
00:30:48,297 --> 00:30:50,130
Ha hallgattál volna Kang gyakornokra

320
00:30:50,135 --> 00:30:52,059
ahelyett, hogy ragaszkodsz a szabályokhoz...

321
00:30:52,220 --> 00:30:56,260
meg tudtuk volna állítani Kang Ju Wan megölésében.

322
00:30:56,260 --> 00:30:59,480
Igen, értem.

323
00:31:00,910 --> 00:31:04,660
Kérlek tégy meg mindent, hogy segíts neki. Rád bízom.

324
00:31:09,770 --> 00:31:13,290
Hallottad? Song nyomozó most segíteni fog neked.

325
00:31:15,210 --> 00:31:16,470
Köszönöm.

326
00:31:17,440 --> 00:31:19,710
Jelents nekem, ahogy a dolgok alakulnak.

327
00:31:19,710 --> 00:31:21,640
Fogok.

328
00:31:23,480 --> 00:31:25,400
Fel a fejjel.

329
00:31:25,400 --> 00:31:28,790
Gyorsan el kell kapnod az igazi gyilkost, hogy kinevezhessenek.

330
00:31:32,270 --> 00:31:35,660
Még megvan az azonosító kártyád, igaz?

331
00:31:39,500 --> 00:31:41,220
Kérlek vigyázz magadra.

332
00:31:56,690 --> 00:31:58,150
(Seo Dong Ha...)

333
00:31:58,475 --> 00:32:00,507
(Csatlakozom a lányodhoz, hogy levadásszunk.)

334
00:32:00,512 --> 00:32:02,432
(Csak várj és figyelj.)

335
00:32:02,610 --> 00:32:07,080
(Erősen fogok kapaszkodni a lányodba a pokol legmélyéig)

336
00:32:07,080 --> 00:32:08,810
(Szóval próbálj elfutni.)

337
00:32:12,610 --> 00:32:14,950
Mit csinálsz egy irodában a tulajdonosa nélkül?

338
00:32:16,410 --> 00:32:19,310
Tudtam, hogy hamarosan megérkezik.

339
00:32:20,480 --> 00:32:22,700
Hogy jöhetsz és mehetsz itt, ahogy neked tetszik?

340
00:32:22,700 --> 00:32:24,470
Meddig fog csendben maradni?

341
00:32:24,470 --> 00:32:26,050
Az eladás után úgyis mindenki megtudja.

342
00:32:26,050 --> 00:32:28,800
Még ha ez is a helyzet, olyan csendben kell csinálnunk, amennyire lehetséges.

343
00:32:29,980 --> 00:32:31,820
Mi mást kell még mondanod?

344
00:32:31,820 --> 00:32:36,900
Van pár dolog, amit hozzá kell adnunk, mielőtt megírjuk a szerződést.

345
00:32:39,150 --> 00:32:42,480
Biztosítottad az összeg 51%-át abból az olcsó árból.

346
00:32:43,510 --> 00:32:44,950
Mit akarsz még hozzátenni?

347
00:32:46,500 --> 00:32:52,990
Tanár úr, nekünk sokkal fontosabb eladni a bankot, mint megvenni.

348
00:32:52,990 --> 00:32:54,780
És?

349
00:32:55,158 --> 00:32:57,594
Eléggé lekarcsúsítom a Hanmin Bankot

350
00:32:57,599 --> 00:33:00,125
3 év alatt ahhoz, hogy a piac rákapjon.

351
00:33:00,170 --> 00:33:03,890
Aztán eladom magas áron. Ez a lényege a profitszerzésnek.

352
00:33:03,890 --> 00:33:05,960
De hogy ezt tegyem...

353
00:33:09,030 --> 00:33:10,120
És?

354
00:33:11,010 --> 00:33:12,520
Milyen ijesztő...

355
00:33:13,420 --> 00:33:16,080
Nem tudom kezelni, mikor mérges.

356
00:33:16,080 --> 00:33:18,620
Mára ennyi.

357
00:33:20,950 --> 00:33:25,000
Mondtam neked, hogy nem lesz több feltétel.

358
00:33:25,000 --> 00:33:29,870
Ó, Tanár úr. Hallottam, hogy Seo ügyészt megkéselték.

359
00:33:35,730 --> 00:33:39,160
Honnan tudtad, hogy Yi Re megsérült?

360
00:33:40,110 --> 00:33:41,980
Komolyan...

361
00:33:41,980 --> 00:33:43,900
Van valami, amit ne tudnék?

362
00:33:43,900 --> 00:33:45,880
Viszlát.

363
00:33:54,070 --> 00:33:58,040
Mikor azt mondtad, láttad az apámat mérget inni...

364
00:33:59,380 --> 00:34:00,790
Hazudtál, igaz?

365
00:34:02,400 --> 00:34:06,920
Park Ki Jul elment az intenzívre, hogy megölje az apámat...

366
00:34:08,090 --> 00:34:10,770
és leszúrta a felelős ügyészt, mielőtt elfutott.

367
00:34:12,480 --> 00:34:14,290
Leszúrt egy ügyészt?

368
00:34:17,750 --> 00:34:20,590
Mi van az urasággal? Mi történt vele?

369
00:34:22,300 --> 00:34:23,790
Ő elhunyt.

370
00:34:27,710 --> 00:34:29,920
Szükségünk lesz a boncolás eredményeire...

371
00:34:29,920 --> 00:34:33,460
de ha a halál oka mérgezés...

372
00:34:33,460 --> 00:34:36,890
akkor Park Ki Jul gyilkossá válik. És te a bűnrészese leszel.

373
00:34:36,890 --> 00:34:40,770
Mi? Nem, én csak féltem.

374
00:34:40,770 --> 00:34:42,190
Féltem tőle...

375
00:34:42,340 --> 00:34:44,130
Park Ki Jul adta az apámnak, igaz?

376
00:34:44,130 --> 00:34:45,870
Igen, ő.

377
00:34:45,870 --> 00:34:48,820
Ki Jul tett valamit a vízbe és odaadta neki.

378
00:34:48,820 --> 00:34:52,310
- Ki Jul összebeszélt az őrrel és...
- Összebeszélt az őrrel?

379
00:34:52,310 --> 00:34:53,980
Mikor Ki Jul-t kiengedték...

380
00:34:53,980 --> 00:34:55,350
azt mondta, hogy ő és az őr együtt voltak benne

381
00:34:55,350 --> 00:34:59,170
ezért azt mondták, az őr nem hagyna békén, ha elmondom az igazat.

382
00:35:00,470 --> 00:35:01,840
Ki az az őr?

383
00:35:05,960 --> 00:35:08,530
~ Chang Su, ez ő. ~

384
00:35:08,530 --> 00:35:11,950
Keress fel minden helyet a börtön közelében, ami rovarírtókat árul.

385
00:35:11,950 --> 00:35:16,320
Csak meg kell találnunk, hol vett metomilt az elmúlt 2 hétben.

386
00:35:16,320 --> 00:35:18,100
Kíváncsi vagyok, találok-e.

387
00:35:18,100 --> 00:35:21,050
A metomil eladását betiltották több, mint 2 éve.

388
00:35:21,050 --> 00:35:26,620
Tényleg? Akkor a boltban emlékezni fognak rá.

389
00:35:26,924 --> 00:35:28,192
Ha meg tudjuk ezt erősíteni,

390
00:35:28,197 --> 00:35:32,111
akkor ez  szilárd bizonyíték, hogy Park Ki Jul és az őr bűnösök.

391
00:35:32,210 --> 00:35:34,940
- Kérlek, Chang Su.
- Vettem.

392
00:35:34,940 --> 00:35:37,480
Elviszem Chun Sik-ot és a többieket, hogy keressük mindenhol.

393
00:35:38,640 --> 00:35:41,260
De... te rendben leszel?

394
00:35:41,260 --> 00:35:43,340
Még egy ügyészt is megkéselt.

395
00:35:43,340 --> 00:35:45,800
Biztos vagyok benne, hogy már bújkál.

396
00:35:45,800 --> 00:35:47,580
Hallottam, hogy van egy lány, akibe teljesen szerelmes.

397
00:35:47,580 --> 00:35:50,250
A neve Choi Su Jung. Egy szalont futtat.

398
00:35:50,250 --> 00:35:51,970
Először hozzá megyek.

399
00:35:56,850 --> 00:36:00,580
- Felhívtad a feleségemet?
- Mi mást tehettem volna?

400
00:36:00,580 --> 00:36:03,880
Látni akartalak, de nem értelek el...

401
00:36:03,880 --> 00:36:06,180
Így hát zavarnom kellett a feleségedet...

402
00:36:08,650 --> 00:36:10,990
Honnan tudtad meg a feleségem számát?

403
00:36:10,990 --> 00:36:13,550
Az én Jul-om nem ölte őt meg.

404
00:36:14,690 --> 00:36:17,990
Látva, hogy az a gonosz ember azon nyafog, hogy nem ölte meg...

405
00:36:20,120 --> 00:36:21,950
Ez kezd bonyolult lenni.

406
00:36:21,950 --> 00:36:24,390
Choi kisasszony...

407
00:36:24,390 --> 00:36:27,850
Ha Jul nem ölte meg, milyen őrült gazember adna neki 100 millió won-t készpénzben?

408
00:36:27,850 --> 00:36:30,460
Azt mondta, nem adta be az injekciót.

409
00:36:33,080 --> 00:36:37,250
Mindenféle ilyet mondott neked.

410
00:36:37,250 --> 00:36:41,890
Sokkal beszédesebb vagyok, mint gondolod.

411
00:36:41,890 --> 00:36:47,730
Kwak nyomozó a Gangnam rendőrségtől elrendel egy munkát és elvágja...

412
00:36:47,730 --> 00:36:49,760
Írnom kéne egy levelet róla?

413
00:36:51,420 --> 00:36:52,970
Ki hinne neked?

414
00:36:52,970 --> 00:36:55,320
Mégha egy üres golyó is, nem jó érzés lövést kapni.

415
00:37:07,610 --> 00:37:09,020
Choi kisasszony...

416
00:37:09,020 --> 00:37:11,260
Ne viselkedj aranyosan.

417
00:37:11,260 --> 00:37:14,480
Ha végül belédszeretek

418
00:37:14,480 --> 00:37:19,580
Részt kell vennem egy kardküzdelemben Jul-lal az én koromban.

419
00:37:23,880 --> 00:37:27,410
Fejezzük be.

420
00:37:47,670 --> 00:37:50,340
 ~ Felhívtad a feleségemet? ~

421
00:37:50,340 --> 00:37:51,880
~ Mi mást tehettem volna? ~

422
00:37:51,880 --> 00:37:53,880
~ Látni akartalak, de nem értelek el... ~

423
00:37:54,340 --> 00:37:56,600
~ Így hát zavarnom kellett a feleségedet... ~

424
00:38:06,620 --> 00:38:08,070
Engem keresett?

425
00:38:08,507 --> 00:38:10,712
Seo vezetőnek volt egy barátnője,

426
00:38:10,717 --> 00:38:13,684
akit mostanában támogatott, igaz?

427
00:38:15,410 --> 00:38:16,860
Igen, uram.

428
00:38:17,608 --> 00:38:20,276
Ő a lánya a korábbi csoportvezetőnek,

429
00:38:20,281 --> 00:38:23,191
Kang Ju Wan-nak a Hanmin Bank-ból?

430
00:38:27,570 --> 00:38:28,620
Igen.

431
00:38:28,620 --> 00:38:33,380
Biztos bemutattad őt Seo vezetőnek.

432
00:38:34,610 --> 00:38:36,890
Kang Ju Wan lánya mindenki közül...

433
00:38:36,890 --> 00:38:39,050
Van ennek értelme?

434
00:38:41,780 --> 00:38:46,460
Jang igazgató ajánlotta őt.

435
00:38:49,410 --> 00:38:51,060
Michael Jang tette?

436
00:38:51,404 --> 00:38:53,415
Jang igazgató mondta,

437
00:38:53,420 --> 00:38:56,080
hogy alkalmas Seo vezetőhöz, és ajánlotta őt.

438
00:38:56,290 --> 00:38:58,510
Ezért bíztam benne és összehoztam őket.

439
00:39:00,850 --> 00:39:04,870
Te... Jang igazgató oldalán állsz?

440
00:39:09,640 --> 00:39:11,580
Nem gondolkodtam.

441
00:39:14,100 --> 00:39:17,840
Mivel kedveli Jang igazgatót...

442
00:39:17,840 --> 00:39:21,810
Azt hittem ő is az egyik embere.

443
00:39:23,120 --> 00:39:24,630
Az én emberem...

444
00:39:27,850 --> 00:39:29,630
Te vagy az egyetlen.

445
00:39:31,900 --> 00:39:34,110
Köszönöm, hogy bízik bennem.

446
00:39:34,110 --> 00:39:35,970
Távozhatsz.

447
00:39:57,390 --> 00:39:59,820
Mit csinál most Kang Do Yun?

448
00:39:59,820 --> 00:40:02,120
Úgy mozog, ahogy vártuk.

449
00:40:02,120 --> 00:40:03,370
Valóban?

450
00:40:04,930 --> 00:40:07,630
(Bárcsak hamarabb jönne.)

451
00:40:19,550 --> 00:40:20,730
Elnézést...

452
00:40:20,730 --> 00:40:22,960
Hol van Choi Su Jung?

453
00:40:22,960 --> 00:40:25,190
Elnézést, segíthetek valamiben?

454
00:40:28,230 --> 00:40:29,990
Choi Su Jung kisasszony!

455
00:40:31,030 --> 00:40:33,530
Nem Park Ki Jul a gyilkos!

456
00:40:33,530 --> 00:40:36,450
Valaki más a valódi gyilkos! Choi Su Jung kisasszony!

457
00:40:39,690 --> 00:40:40,900
Ki maga?

458
00:40:45,210 --> 00:40:46,810
Nem Jul volt.

459
00:40:46,810 --> 00:40:50,010
Nem hazudna nekem.

460
00:40:50,010 --> 00:40:52,300
Ezért nem követett el gyilkosságot.

461
00:40:52,300 --> 00:40:55,140
A barátja megpróbálta megölni az apámat...

462
00:40:55,382 --> 00:40:56,934
De elfutott anélkül,

463
00:40:56,939 --> 00:41:00,139
hogy befejezte volna a munkáját, mert megjelent az ügyész.

464
00:41:01,060 --> 00:41:04,740
Ha elmondja ki parancsolta neki, hogy ezt tegye

465
00:41:04,740 --> 00:41:07,260
akkor tisztázható a gyilkosság vádja alól.

466
00:41:08,350 --> 00:41:10,440
Egy gyilkosság büntethető életfogytiglannal

467
00:41:10,440 --> 00:41:13,120
vagy akár 50 év börtönnel.

468
00:41:13,120 --> 00:41:16,410
De figyelembe veszik a körülményeket gyilkossági szándék kapcsán.

469
00:41:16,410 --> 00:41:20,500
Ha feladja magát, a büntetését csökkenthetik kevesebb, mint 5 évre.

470
00:41:23,490 --> 00:41:25,417
Csak meg akarom találni azt,

471
00:41:25,422 --> 00:41:28,606
aki arra utasította, hogy ölje meg az apámat.

472
00:41:28,870 --> 00:41:34,460
Ő valószínűleg fel fogja adni a barátját.

473
00:41:35,570 --> 00:41:38,010
Ha nem akar börtönben rohadni a hátralevő életében...

474
00:41:39,820 --> 00:41:41,660
mondja neki, hogy lépjen velem kapcsolatba.

475
00:41:57,410 --> 00:42:00,240
[Kang Do Yun]

476
00:42:05,070 --> 00:42:08,260
Tényleg? Ezt mondta Park Ki Jul barátnőjének?

477
00:42:10,240 --> 00:42:12,590
Ő nem az a típus, aki könnyen enged.

478
00:42:14,960 --> 00:42:17,480
Értem. Hívj újra, Song nyomozó.

479
00:42:19,220 --> 00:42:22,250
Most egy nyomozást vezetsz éppen?

480
00:42:22,250 --> 00:42:25,380
Kórházba kerültél, miután leszúrtak.

481
00:42:25,380 --> 00:42:27,640
És most nyomozást folytatsz a kórházi szobádból?

482
00:42:28,780 --> 00:42:30,330
Ez rád vall.

483
00:42:30,330 --> 00:42:32,590
Ez egy bók, ugye?

484
00:42:34,050 --> 00:42:37,600
- Ez sajnálat.
- Sajnálat?

485
00:42:37,600 --> 00:42:42,210
- Egek, ki az, akit sajnálni kell?
- Én?

486
00:42:42,210 --> 00:42:44,570
Engem?

487
00:42:45,710 --> 00:42:48,400
- Te sajnálsz engem?
- Nem tudod?

488
00:42:49,480 --> 00:42:54,830
Nincsenek barátaid, családod és senki, akivel együtt ennél.

489
00:42:57,170 --> 00:43:01,810
Most, hogy belegondolok... az egyetlen dolog, amim van, a pénz.

490
00:43:01,810 --> 00:43:07,510
Akkor te lehetsz a barátom. Vagy ehetsz velem.

491
00:43:11,930 --> 00:43:13,770
Kang gyakornok.

492
00:43:15,960 --> 00:43:18,830
Látogatód van. Visszajöjjek később?

493
00:43:18,830 --> 00:43:21,170
Nem, ő éppen távozni készült.

494
00:43:22,700 --> 00:43:25,500
Viszlát, Jang igazgató.

495
00:43:32,580 --> 00:43:33,620
Akkor viszlát.

496
00:43:33,620 --> 00:43:37,060
De vacsorázzunk együtt, amint kiengednek. Rendben?

497
00:43:43,560 --> 00:43:46,180
A szemtanú megváltoztatta a vallomását?

498
00:43:46,180 --> 00:43:47,850
Szép munka!

499
00:43:47,850 --> 00:43:49,990
Tudtam, hogy meg tudod csinálni.

500
00:44:16,850 --> 00:44:18,380
Hallottam, hogy elmentél Park Ki Jul barátnőjéhez.

501
00:44:18,823 --> 00:44:19,573
Hogy ment?

502
00:44:19,857 --> 00:44:21,023
Próbáltam meggyőzni...

503
00:44:21,070 --> 00:44:22,550
De ez nem olyan könnyű.

504
00:44:24,300 --> 00:44:27,360
Tudtam. Nagyon makacs.

505
00:44:27,360 --> 00:44:30,030
A rendőrség jelenleg keresi Park Ki Jul-t, igaz?

506
00:44:30,030 --> 00:44:32,000
Nekem is keresnem kéne.

507
00:44:32,000 --> 00:44:35,660
Lehet másik búvóhelye Choi Su Jung mellett?

508
00:44:35,660 --> 00:44:37,500
Hagyd a rendőrségre.

509
00:44:37,500 --> 00:44:40,390
Mi van, ha megsérülsz? Gondolj édesanyádra.

510
00:44:46,670 --> 00:44:49,200
- Apa.
- Hogy van az én lányom?

511
00:44:52,230 --> 00:44:54,400
Te Yi Re egyik kollégája vagy?

512
00:44:54,400 --> 00:44:56,480
Ő Kang gyakornok. 

513
00:44:56,480 --> 00:44:59,290
Kang gyakornok, aki megmentett.

514
00:45:01,510 --> 00:45:03,820
Mit mondtál, ki?

515
00:45:03,820 --> 00:45:07,120
Örvendek. A nevem Kang Do Yun, uram.

516
00:45:09,230 --> 00:45:10,880
Ó, értem.

517
00:45:10,880 --> 00:45:14,500
Sokat hallottam rólad Yi Re-től.

518
00:45:16,888 --> 00:45:18,766
Nem tudom mit mondhatnék

519
00:45:18,771 --> 00:45:22,902
vigasztalásként apád miatt.

520
00:45:23,150 --> 00:45:25,940
Köszönöm a szavait.

521
00:45:29,000 --> 00:45:32,220
Yi Re megsérült, mialatt próbálta megmenteni az apámat.

522
00:45:32,220 --> 00:45:35,660
Nagyon sajnálom. Biztosan megrémült.

523
00:45:35,660 --> 00:45:38,180
Egyáltalán nem.

524
00:45:38,180 --> 00:45:41,730
Hallottam, hogy megmentetted Yi Re-t.

525
00:45:42,700 --> 00:45:43,700
Köszönöm.

526
00:45:43,700 --> 00:45:47,100
Meghaltam volna, ha nem lett volna Kang gyakornok.

527
00:45:50,110 --> 00:45:52,500
Ő a kedvenc vezető ügyészem...

528
00:45:52,500 --> 00:45:54,210
Szóval természetesen meg kellett őt mentenem.

529
00:45:55,580 --> 00:45:58,450
Yi Re, van bármi, amit enni szeretnél?

530
00:45:58,450 --> 00:46:00,480
Elhozom neked legközelebb.

531
00:46:06,210 --> 00:46:10,370
Nagyszerű lenne egy kis soju fűszeres csirkelábbal.

532
00:46:11,620 --> 00:46:14,840
Csak várj. Majd én kezellek, ha kiengednek a kórházból.

533
00:46:14,840 --> 00:46:16,750
Oké.

534
00:46:16,750 --> 00:46:19,540
Kérlek vigyázz magadra.

535
00:46:21,610 --> 00:46:23,180
Viszlát, uram.

536
00:46:24,590 --> 00:46:26,080
Persze.

537
00:46:35,390 --> 00:46:38,910
Mi hozta őt ide?

538
00:46:38,910 --> 00:46:43,960
Kang gyakornok nyomoz az ügyben helyettem. 

539
00:46:45,860 --> 00:46:46,880
Mi?

540
00:46:48,140 --> 00:46:51,360
Ő közvetlenül érintett ebben az ügyben.

541
00:46:51,360 --> 00:46:53,480
Van ennek értelme?

542
00:46:54,889 --> 00:46:56,243
Ő az egyetlen, aki nálam is jobban

543
00:46:56,248 --> 00:46:58,649
meg akarja találni a valódi gyilkost.

544
00:46:59,120 --> 00:47:03,110
Nem hivatalos együttműködés...

545
00:47:03,110 --> 00:47:04,980
Ez egyfajta társulás.

546
00:47:27,810 --> 00:47:34,450
Ó, a lányról, akit Seo vezető támogatott...

547
00:47:34,781 --> 00:47:38,479
Hallottam, hogy a Hanmin Bank csoportvezetőjének,

548
00:47:38,484 --> 00:47:41,641
Kang Ju Wan-nak a lánya.

549
00:47:44,920 --> 00:47:47,450
Hogy a fenébe történhetett ez?

550
00:47:51,000 --> 00:47:55,230
Nos... nem lehetett véletlen?

551
00:47:57,680 --> 00:47:59,840
Ha nem véletlen...

552
00:48:00,312 --> 00:48:02,282
Az azt jelenti valaki szándékosan

553
00:48:02,287 --> 00:48:05,940
hozta össze Kang Ju Wan lányát a Tanár úrral.

554
00:48:08,280 --> 00:48:11,620
Ki lenne elég őrült ezt tenni Koreában?

555
00:48:11,620 --> 00:48:13,090
Igaz?

556
00:48:14,370 --> 00:48:16,860
Ha valaki ezt merné tenni...

557
00:48:18,100 --> 00:48:19,670
Ki lenne rúgva, igaz?

558
00:48:24,559 --> 00:48:27,748
Mellesleg, Harrison elnök kérdezte tőlem,

559
00:48:27,753 --> 00:48:31,131
hogy kinek adjuk el a Hanmin Bankot...

560
00:48:32,150 --> 00:48:33,730
King úrnak kéne adnom?

561
00:48:36,810 --> 00:48:39,680
Hogy vennék én meg egy bankot?

562
00:48:39,680 --> 00:48:43,230
A politikusok egyébként is analfabéták.

563
00:48:43,230 --> 00:48:45,790
Mi felállítanánk a saját szabályainkat, szóval honnan tudnák?

564
00:48:45,790 --> 00:48:48,650
Gondoskodnánk a médiáról egy kis cukorkával...

565
00:48:48,650 --> 00:48:52,120
és a bolond polgárok elhisznek mindent, amit a média mond.

566
00:48:53,599 --> 00:48:56,298
Valójában ahelyett, hogy

567
00:48:56,303 --> 00:48:58,777
külföldi birtokba adnánk a bankot...

568
00:49:00,370 --> 00:49:03,280
Jobb lenne, ha az enyém lenne.

569
00:49:03,280 --> 00:49:07,760
Ezért kikapcsolódás nekem Önnel beszélni, King úr.

570
00:49:19,450 --> 00:49:22,210
A Hanmin Bank eladásának jóváhagyására holnap

571
00:49:22,210 --> 00:49:24,900
összehívtam mind a 8 tagot.

572
00:49:24,900 --> 00:49:27,790
Miért 8? Nem 9-nek kéne lennie?

573
00:49:27,790 --> 00:49:32,510
A Daehan Bank alelnöke nagyon ellenezte, ezért nem hívtam meg.

574
00:49:32,510 --> 00:49:37,090
Még mindig olyan együgyű azután, hogy így kiközösítették.

575
00:49:37,090 --> 00:49:39,360
Kérem, apám.

576
00:49:39,360 --> 00:49:41,550
Ne kövess el semmilyen hibát.

577
00:49:50,080 --> 00:49:51,780
 Kim kormányzó jön.

578
00:50:00,980 --> 00:50:02,050
Foglaljanak helyet.

579
00:50:04,750 --> 00:50:08,430
- Mindannyian jól vannak?
- Igen, uram.

580
00:50:09,860 --> 00:50:14,250
Mit gondolnak a Hanmin Bank ügyről?

581
00:50:22,030 --> 00:50:25,280
Számoljuk fel és adjuk el, ahogy korábban beszéltük.

582
00:50:30,740 --> 00:50:35,030
Mivel mindenki egyetért, folytatom, ahogy terveztük, uram.

583
00:50:38,220 --> 00:50:40,870
[Hanmin Bank Tárgyalóterem]

584
00:51:13,090 --> 00:51:16,520
[Kang Ju Wan]

585
00:52:18,753 --> 00:52:21,895
~ A Hanmin Bank aláírt ma egy megállapodást ~

586
00:52:21,900 --> 00:52:26,322
~ a PAX alapítvánnyal, hogy külföldi befektetésekben részesül. ~

587
00:52:26,360 --> 00:52:31,130
~ A PAX új részvényeket kapott a Hanmin Banktól kb 1 milliárd won értékben ~

588
00:52:31,130 --> 00:52:34,830
~ és arra fog összpontosítani, hogy újraélessze a Hanmin Bankot a krízisből. ~

589
00:52:34,830 --> 00:52:37,240
Miért nézel ilyen unalmas híreket?

590
00:52:37,240 --> 00:52:40,140
Idd meg ezt a pohár vörös ginszeng teát.

591
00:52:46,090 --> 00:52:47,550
Neked kéne meginnod.

592
00:52:47,550 --> 00:52:49,620
Én már ittam két csomaggal.

593
00:52:49,620 --> 00:52:52,750
Idd meg az egészet, aztán...

594
00:52:52,750 --> 00:52:55,230
Rizstekercset akarok enni bojtorján gyökérrel.

595
00:52:55,230 --> 00:52:57,930
Azt hiszem lesz egy csomó energiám, ha azt eszem.

596
00:52:59,520 --> 00:53:01,480
Vágd fel a bojtorján gyökeret magad.

597
00:53:01,480 --> 00:53:06,230
Oké, felvágom és megpirítom neked.

598
00:53:08,507 --> 00:53:09,914
Megcsinálom a rizstekercset

599
00:53:09,919 --> 00:53:13,125
és elviszem holnap apádnak és Ha Yun-nak.

600
00:53:13,180 --> 00:53:15,750
Csalódottak lesznek, ha nem osztjuk meg velük.

601
00:53:17,773 --> 00:53:19,697
Nagyon elfoglalt leszek holnap,

602
00:53:19,702 --> 00:53:22,840
de még a sofőrödnek is kell lennem.

603
00:53:27,330 --> 00:53:29,390
[Yim Gyung Jae képviselő]

604
00:53:30,390 --> 00:53:33,620
- Halló?
- Do Yun, ide kéne most jönnöd.

605
00:53:37,060 --> 00:53:39,230
Honnan szerezted ezt?

606
00:53:39,575 --> 00:53:41,870
Még egy orvosi köpenyt is elloptam

607
00:53:41,875 --> 00:53:44,619
és majdnem meghaltam, hogy megszerezzem.

608
00:53:44,890 --> 00:53:48,190
- Do Yun!
- Mi van? Mi történt?

609
00:53:48,190 --> 00:53:50,440
Vess erre egy pillantást.

610
00:53:50,440 --> 00:53:53,180
Ez a biztonsági kamera az intenzív folyosójáról a baleset napjáról.

611
00:54:11,560 --> 00:54:12,880
Ez ő.

612
00:54:12,880 --> 00:54:15,820
Ez nem elég közvetett bizonyíték?

613
00:54:28,638 --> 00:54:29,998
Choi Su Jung kisasszony.

614
00:54:30,003 --> 00:54:31,850
Bizonyítékom van arra, aki elkövette a gyilkosságot.

615
00:54:32,100 --> 00:54:34,990
A barátjának csak egy dolgot kell mondania.

616
00:54:39,080 --> 00:54:42,620
Bízhatok abban... amit mondott nekem?

617
00:54:45,380 --> 00:54:46,650
Jól van.

618
00:54:47,710 --> 00:54:50,000
Azt mondta nem adná fel magát...

619
00:54:50,000 --> 00:54:52,460
szóval nincs más választásom.

620
00:54:54,370 --> 00:54:56,150
Van GPS-e?

621
00:55:52,200 --> 00:55:53,320
Megállni!

622
00:55:58,060 --> 00:55:59,120
Eressz!

623
00:56:00,060 --> 00:56:01,410
Eressz!

624
00:56:03,940 --> 00:56:04,950
Állj meg!

625
00:56:07,650 --> 00:56:09,210
Állj meg, te szemét!

626
00:56:15,050 --> 00:56:16,120
Állj meg!

627
00:56:21,210 --> 00:56:22,300
Állj meg!

628
00:57:08,140 --> 00:57:09,260
Állj meg!

629
00:57:32,980 --> 00:57:35,630
Ki utasított rá, hogy öld meg az apámat?

630
00:57:36,890 --> 00:57:38,460
Tudod ki az, nem igaz?

631
00:57:38,460 --> 00:57:42,920
Nem tudok semmit!

632
00:57:49,050 --> 00:57:50,220
Gazember...

633
00:58:36,340 --> 00:58:37,720
Seo Dong Ha volt, ugye?

634
00:58:37,720 --> 00:58:40,620
Mondd ki! Mondd ki!

635
00:59:07,330 --> 00:59:08,870
Csak idő kérdése, hogy elkapjuk.

636
00:59:08,870 --> 00:59:10,850
Tényleg meg tudod ezt tenni?

637
00:59:10,850 --> 00:59:14,390
Ki mondta, hogy tedd ezt? Ki utasított rá, hogy öld meg az apámat?

638
00:59:14,390 --> 00:59:17,460
Hogy tudtad így elrontani a dolgokat, hogy felhozták a nyomozó nevét?

639
00:59:17,460 --> 00:59:20,160
Meg kell ragadnod a gyengeségét.

640
00:59:20,160 --> 00:59:24,010
- Túl egyszerűnek gondoltál.
- Meddig fogsz bújkálni?

641
00:59:24,010 --> 00:59:28,550
Most, hogy bújkálva élek, idegesnek érzem magam és megértem Kang Ju Wan-t is.

642
00:59:28,550 --> 00:59:33,310
Nem én adtam neki a rovarírtót. Nem én adtam be neki.

643
00:59:33,310 --> 00:59:38,050
Említettél egy bizonyos személyt, mint a gyilkosság felbújtója?
