1
00:00:03,870 --> 00:00:05,530
Leszúrták!

2
00:00:05,530 --> 00:00:09,740
Muszáj nekem, Seo Dong Ha-nak ilyen messzire mennem miattad?

3
00:00:09,740 --> 00:00:12,310
Van valaki odakint? Nővér!

4
00:00:12,310 --> 00:00:15,760
A meggondolatlan bosszú csak öngyilkossághoz vezet.

5
00:00:15,760 --> 00:00:17,740
Így sosem fogod elkapni.

6
00:00:17,740 --> 00:00:20,710
Az út ezekhez az emberekhez az, ha elkapjuk őt.

7
00:00:20,710 --> 00:00:22,100
Csak el kell vágnunk a fonalat.

8
00:00:22,100 --> 00:00:26,270
Nem kéne felkészülnünk, hogy feláldozzuk a kis halat egy nagyobb jó érdekében?

9
00:00:26,270 --> 00:00:28,750
Újra kell nyomoznom ezt az ügyet az elejétől.

10
00:00:28,750 --> 00:00:32,140
A saját kezeimmel kell elkapnom a bűnöst!

11
00:00:32,140 --> 00:00:34,690
(Seo Dong Ha, fogom a lányod kezét,)

12
00:00:34,690 --> 00:00:36,290
(és levadászunk. Csak várj és figyelj.)

13
00:00:36,290 --> 00:00:38,370
Bizonyítékom van arra, aki elkövette a gyilkosságot.

14
00:00:38,370 --> 00:00:41,230
Azt mondta nem adná fel magát, szóval nincs más választásom.

15
00:00:41,230 --> 00:00:43,090
Van GPS-e?

16
00:00:44,460 --> 00:00:46,430
[9. rész]

17
00:01:21,470 --> 00:01:22,590
Állj meg!

18
00:01:29,350 --> 00:01:30,750
Gazember!

19
00:01:33,040 --> 00:01:34,120
Állj meg!

20
00:01:36,810 --> 00:01:38,450
Állj meg, te szemét!

21
00:01:56,070 --> 00:01:58,410
Ki utasított rá, hogy öld meg az apámat?

22
00:01:59,780 --> 00:02:01,270
Tudod, nem igaz?

23
00:02:01,270 --> 00:02:05,720
Nem tudok semmit, szemétláda!

24
00:02:11,880 --> 00:02:12,970
Gazember!

25
00:02:59,310 --> 00:03:00,640
Seo Dong Ha volt, ugye?

26
00:03:00,640 --> 00:03:03,230
Mondd el! Mondd el!

27
00:03:03,230 --> 00:03:05,560
Seo Dong Ha? Ő ki?

28
00:03:05,560 --> 00:03:08,910
Aki azt mondta neked, hogy öld meg az apámat.

29
00:03:08,910 --> 00:03:12,900
Kár. Egyáltalán nem ismerem őt.

30
00:03:12,900 --> 00:03:15,030
Akkor ki adta neked a parancsot?

31
00:03:15,030 --> 00:03:17,240
Ki utasított rá, hogy öld meg az apámat?

32
00:03:18,930 --> 00:03:20,750
A Menyét lehetett?

33
00:03:20,750 --> 00:03:23,330
Igaz, a Fekete Medve!

34
00:03:23,330 --> 00:03:24,780
Gazember...

35
00:03:38,620 --> 00:03:39,770
Halló?

36
00:03:42,920 --> 00:03:46,040
A barátja nem hajlandó együttműködni. Mit tegyek?

37
00:03:47,290 --> 00:03:51,440
Ha így folytatja, át kell őt adnom a rendőrségnek.

38
00:03:51,440 --> 00:03:53,750
Adja nekem a telefont.

39
00:03:54,780 --> 00:03:56,400
Hadd beszéljek vele!

40
00:03:58,750 --> 00:04:02,870
Seo ügyész biztosan megvádolja gyilkossággal apám ellen

41
00:04:02,870 --> 00:04:06,460
és gyilkossági kísérlettel maga ellen.

42
00:04:06,460 --> 00:04:10,080
Nem én voltam, aki beadta neki az injekciót!

43
00:04:10,080 --> 00:04:13,390
Ha megmondja ki volt és feladja magát, sokkal enyhébb ítéletet fog kapni...

44
00:04:13,390 --> 00:04:16,060
de tényleg nem fogja fel, mi folyik itt.

45
00:04:16,060 --> 00:04:18,160
Hadd beszéljek azzal az idiótával.

46
00:04:20,940 --> 00:04:22,810
Értem. Tartsa.

47
00:04:27,210 --> 00:04:30,830
Park Ki Jul, hallgass figyelmesen.

48
00:04:33,260 --> 00:04:38,120
Felvettem minden beszélgetést azzal a bunkóval.

49
00:04:38,120 --> 00:04:41,350
Most el fogom küldeni Kang Do Yun úrnak.

50
00:04:41,350 --> 00:04:43,730
Add fel magad és enyhébb ítéletet kapsz

51
00:04:43,730 --> 00:04:46,360
vagy menj és rohadj meg a börtönben. Csinálj, amit akarsz.

52
00:04:46,360 --> 00:04:48,850
Megőrültél? Beszívtál?

53
00:04:48,850 --> 00:04:51,300
Hogy adhatod azt át neki?

54
00:04:51,300 --> 00:04:53,890
Te bolond idióta!

55
00:04:53,890 --> 00:04:56,140
Meddig leszel még az ő kiskutyája?

56
00:04:56,140 --> 00:04:58,220
Börtönben akarsz rohadni az életed hátralevő részében?

57
00:04:59,760 --> 00:05:02,870
Meg kéne próbálnod úgy élni, mint egy embernek!

58
00:05:02,870 --> 00:05:04,390
Ha átadod azt neki

59
00:05:04,390 --> 00:05:08,000
te és én meg fogunk halni. Mindketten meghalunk!

60
00:05:08,000 --> 00:05:12,540
Kang Do Yun úrfi, most azonnal átküldöm a hangfelvételt.

61
00:05:12,540 --> 00:05:16,810
Fogja azt a hülye idiótát és tegye egy börtöncellába!

62
00:05:24,150 --> 00:05:26,550
~ Hé, Choi kisasszony...~

63
00:05:26,550 --> 00:05:28,770
~ Milyen dilis adna Jul-nak 100 millió won-t ~

64
00:05:28,770 --> 00:05:30,550
~ amikor be sem fejezte a munkát? ~

65
00:05:31,149 --> 00:05:32,834
~ Kwak nyomozó a Gangnam rendőrségtől ~

66
00:05:33,251 --> 00:05:35,456
~ elrendel egy munkát és elvágja...~

67
00:05:35,720 --> 00:05:37,980
~ Írnom kéne egy névtelen levelet róla? ~

68
00:05:39,500 --> 00:05:41,170
Kwak Dae Su a Gangnam rendőrségtől...

69
00:05:41,170 --> 00:05:45,550
Rajta van Kang úr ujjlenyomata a gyilkos fegyveren.

70
00:05:45,550 --> 00:05:47,100
Újranéztük a biztonsági kamerákat...

71
00:05:47,100 --> 00:05:50,630
és kiderült, hogy Kang úr volt az egyetlen, aki aznap az áldozat házába ment.

72
00:05:52,510 --> 00:05:53,730
Kwak Dae Su az?

73
00:05:53,730 --> 00:05:55,870
Kwak Dae Su mondta, hogy tedd ezt?

74
00:05:56,360 --> 00:05:57,480
Tényleg?

75
00:05:59,050 --> 00:06:02,450
Wow, a lányom esszéje megjelent egy sydney-i újságban?

76
00:06:02,450 --> 00:06:05,230
Angolul írtad, igaz?

77
00:06:05,230 --> 00:06:08,600
Igazad van. Nem írhattad koreaiul.

78
00:06:10,270 --> 00:06:11,460
Laptop?

79
00:06:11,460 --> 00:06:15,690
Oké, megmondom édesanyádnak, hogy vegye meg neked.

80
00:06:17,510 --> 00:06:21,390
Sok pénzt kerestem ebben a hónapban.

81
00:06:24,080 --> 00:06:28,130
Én is szeretlek. Csók!

82
00:06:28,130 --> 00:06:29,980
Szia.

83
00:06:33,400 --> 00:06:35,490
~ Az én Jul-om azt mondta, hogy nem ölte meg. ~

84
00:06:35,490 --> 00:06:38,930
~ Látva, hogy az a gonosz ember azon nyafog, hogy nem ölte meg...~

85
00:06:38,930 --> 00:06:41,830
~ Ez kezd bonyolult lenni. ~

86
00:06:41,830 --> 00:06:43,890
~ Milyen dilis adna Jul-nak 100 millió won-t ~

87
00:06:43,890 --> 00:06:45,620
~ amikor be sem fejezte a munkát? ~

88
00:06:45,620 --> 00:06:48,670
~ Azt mondta, nem adta be az injekciót. ~

89
00:06:51,240 --> 00:06:55,230
~ Mindenféle ilyet mondott neked. ~

90
00:06:55,230 --> 00:06:59,070
~ Sokkal beszédesebb vagyok, mint gondolod. ~

91
00:07:04,250 --> 00:07:07,890
Mivel nem egy 3. személy vette fel, ez elegendő bizonyítéknak.

92
00:07:09,600 --> 00:07:11,330
Park Ki Jul vallomásával...

93
00:07:11,330 --> 00:07:14,730
és most a hangfelvétellel, bezárhatjuk őt gyilkosság vádjával.

94
00:07:14,730 --> 00:07:17,610
Most a Gangnam rendőrségre megyek és átadom Park Ki Jul-t.

95
00:07:17,610 --> 00:07:21,990
Tudd meg, hol van most Kwak Dae Su és azonnal tudasd velem.

96
00:07:21,990 --> 00:07:25,660
Miután átadtad Park Ki Jul-t, vedd ki magad az ügyből.

97
00:07:25,660 --> 00:07:29,060
Megvan a saját nyomozóm, aki elkapja Kwak Dae Su-t.

98
00:07:32,350 --> 00:07:34,840
Mi van, ha megsérülsz, miközben egymagad cselekszel?

99
00:07:36,390 --> 00:07:38,840
Park ügyvéd, miért kezeled így a dolgokat?

100
00:07:38,840 --> 00:07:41,660
Te vagy Park Hee Seo a Shinmyung-tól! Azt mondtad bízzak benned!

101
00:07:41,660 --> 00:07:43,640
Hogy érted ezt így hirtelen?

102
00:07:45,766 --> 00:07:47,642
Mondtam, hogy vágd el a szálakat.

103
00:07:47,916 --> 00:07:49,556
Hogy tudtad így elrontani...

104
00:07:49,820 --> 00:07:53,270
hogy a takarítót elfogták és felhozta a nyomozó nevét?

105
00:07:53,270 --> 00:07:56,560
Mi? Elkapták?

106
00:07:56,560 --> 00:07:59,680
Fordítsd meg a kocsit! Menj a Gangnam rendőrségre!

107
00:08:06,390 --> 00:08:08,640
Helló, én vagyok.

108
00:08:10,330 --> 00:08:12,370
Kwak nyomozó, siess és szállj be!

109
00:08:36,040 --> 00:08:37,050
Kifelé.

110
00:08:38,590 --> 00:08:40,110
Legyél kedves!

111
00:08:43,250 --> 00:08:44,680
Gyere ide!

112
00:08:45,980 --> 00:08:48,320
Park Ki Jul a körözési listáról itt van!

113
00:08:48,320 --> 00:08:50,850
Huh? Mi történt?

114
00:08:50,850 --> 00:08:53,000
Seo Yi Re ügyésznő el fogja mondani a részleteket.

115
00:08:53,000 --> 00:08:54,370
Kim nyomozó.

116
00:08:59,320 --> 00:09:01,210
Hol van Kwak Dae Su nyomozó?

117
00:09:03,390 --> 00:09:04,900
Az előbb itt volt.

118
00:09:10,890 --> 00:09:12,320
Elmondta nekik?

119
00:09:12,320 --> 00:09:16,140
Általában ha a gyilkos kifecsegi a felbújtót

120
00:09:16,140 --> 00:09:20,440
nehéz megváltoztatni, még ha jobb is, mint a Shinmyung.

121
00:09:20,440 --> 00:09:24,920
Nem tervezi, hogy engem is levág, mint Jul-t?

122
00:09:24,920 --> 00:09:26,840
Nézz magadra...

123
00:09:26,840 --> 00:09:28,990
Láttál már bárkit, aki levágja a saját végtagjait?

124
00:09:31,410 --> 00:09:33,920
Csak tűnj el azonnal a városból.

125
00:09:33,920 --> 00:09:35,350
Hamarosan hívni foglak.

126
00:11:07,450 --> 00:11:08,840
Kwak Dae Su nyomozó...

127
00:12:58,320 --> 00:13:01,450
Azon volt, hogy elfusson ezzel a hátizsákkal.

128
00:13:01,450 --> 00:13:02,540
Tényleg?

129
00:13:02,540 --> 00:13:05,220
Pénz, arany rudak és még hamis útlevelek is...

130
00:13:05,220 --> 00:13:08,900
Azonnal meg kell tiltanunk, hogy ez a bunkó elhagyhassa az országot.

131
00:13:08,900 --> 00:13:10,430
Értem.

132
00:13:10,430 --> 00:13:13,960
Hátrahagyta a pénzét

133
00:13:13,960 --> 00:13:15,620
szóval csak idő kérdése, hogy elkapjuk.

134
00:13:16,093 --> 00:13:17,838
Meg kell találnunk Kwak Dae Su-t,

135
00:13:17,843 --> 00:13:20,988
és megtudni ki volt a gyilkosság felbújtója.

136
00:13:22,660 --> 00:13:24,070
Meg tudod csinálni?

137
00:13:26,310 --> 00:13:29,410
Hogy érted? Persze, hogy meg tudom.

138
00:13:29,410 --> 00:13:35,310
Tényleg...meg tudod csinálni?

139
00:13:35,310 --> 00:13:37,310
Nézzenek csak rád...

140
00:13:37,310 --> 00:13:40,730
Mindenhatónak érzed magad most, hogy elkaptad Park Ki Jul-t?

141
00:13:40,730 --> 00:13:45,280
Én még a jelenlegi igazságügyi miniszter fia ellen is vádat emeltem!

142
00:13:48,332 --> 00:13:50,349
Mivel ilyen fajta rangidős vagy,

143
00:13:50,354 --> 00:13:53,050
bízom benne, hogy meg tudod csinálni.

144
00:13:53,160 --> 00:13:54,550
Mi?

145
00:13:54,550 --> 00:13:57,370
Lenézel engem, mert nő vagyok?

146
00:13:57,370 --> 00:14:00,200
Nem tudsz bízni bennem, mert női ügyész vagyok?

147
00:14:01,620 --> 00:14:04,870
Egy pillanatra elfelejtettem, mennyire tehetséges vagy.

148
00:14:04,870 --> 00:14:05,980
Mit mondtál?

149
00:14:07,450 --> 00:14:09,010
Én most megyek.

150
00:14:11,760 --> 00:14:12,980
Kang gyakornok.

151
00:14:15,760 --> 00:14:19,500
Biztos kemény napod volt...

152
00:14:20,950 --> 00:14:22,200
Köszönöm.

153
00:14:57,680 --> 00:15:01,210
Biztos kemény napod volt...

154
00:15:02,750 --> 00:15:04,160
Köszönöm.

155
00:15:06,130 --> 00:15:08,490
Azt hiszem végre tudom, apa

156
00:15:10,060 --> 00:15:12,700
hogyan kellene élnem ebben a világban.

157
00:15:19,726 --> 00:15:22,076
Te próbáltál bűnmentes életet élni

158
00:15:22,081 --> 00:15:24,137
a gyermekeid érdekében...

159
00:15:25,910 --> 00:15:28,250
De azoknak akik ezt tették veled...

160
00:15:32,100 --> 00:15:34,850
Mindenképpen megmutatom nekik...

161
00:15:36,710 --> 00:15:39,560
hogy nem győztek le téged.


162
00:16:10,190 --> 00:16:11,360
Halló?

163
00:16:42,250 --> 00:16:43,550
Először mutatkozzunk be.

164
00:16:43,550 --> 00:16:45,180
A nevem Hong Sa Ra.

165
00:16:46,860 --> 00:16:49,970
Mindenki Hong igazgatónak hív.

166
00:16:49,970 --> 00:16:54,820
Miért küldtél egy képet Seo Dong Ha-ról és a húgomról? Miért?

167
00:17:00,660 --> 00:17:03,510
Aki betoborozta Ha Yun-t az utcáról...

168
00:17:04,430 --> 00:17:06,540
és összehozta őt Seo Dong Ha-val...

169
00:17:07,740 --> 00:17:09,180
Én voltam.

170
00:17:09,180 --> 00:17:10,510
Mi?

171
00:17:11,940 --> 00:17:13,230
Ki a fene vagy te?

172
00:17:13,230 --> 00:17:15,680
Talán kívülről nem úgy látszik...

173
00:17:17,630 --> 00:17:20,820
de hívhatsz az SR Entertainment igazgatójának.

174
00:17:20,820 --> 00:17:22,280
SR Entertainment?

175
00:17:22,280 --> 00:17:24,710
Azt mondtad nem volt az SR Entertainment tagja.

176
00:17:25,960 --> 00:17:29,610
Azt mondtad nincs Ha Yun nevű színésznő! És most?!

177
00:17:31,580 --> 00:17:33,340
Nagyon sajnálom.

178
00:17:34,490 --> 00:17:38,320
Sosem képzeltem... hogy Ha Yun így derül majd ki.

179
00:17:38,320 --> 00:17:41,650
- Azt hiszed van ennek értelme?
- Igazad van, nincs értelme.

180
00:17:42,860 --> 00:17:44,680
Nincs értelme...

181
00:17:44,680 --> 00:17:48,430
de az apádat hamisan vádolták a meggyilkolásával.

182
00:17:49,740 --> 00:17:53,280
Nem tudtam elviselni a helyzetet, ezért küldtem a képet!

183
00:17:53,280 --> 00:17:57,170
Ne légy nevetséges. Egy voltál közülük.

184
00:17:57,170 --> 00:18:01,180
És most meg akarod fújni a sípot? Miért?

185
00:18:01,180 --> 00:18:05,510
Ugyanazon a fájdalmon mentem keresztül, amin most te.

186
00:18:07,510 --> 00:18:10,320
Ezért akarok segíteni neked.

187
00:18:10,320 --> 00:18:14,360
A kerítő, aki Seo Dong Ha-nak adta a húgom, segíteni akar?

188
00:18:15,360 --> 00:18:17,220
Azt várod, hogy elhiggyem ezt?

189
00:18:17,220 --> 00:18:20,750
Álljatok félre. Álljatok félre!

190
00:18:32,620 --> 00:18:36,080
Csakúgy, ahogyan apád élete

191
00:18:36,080 --> 00:18:41,520
teljesen tönkrement, mert megtartotta a lelkiismeretét...

192
00:18:41,520 --> 00:18:46,500
Az én apám is elvesztett miattuk mindent.

193
00:18:47,980 --> 00:18:53,720
Egy nagy bosszúról álmodtam ellenük

194
00:18:55,150 --> 00:18:56,990
16 évig...

195
00:19:00,170 --> 00:19:03,290
Úgy éltem, mint egy hűséges kutyájuk.

196
00:19:05,250 --> 00:19:09,870
Én magam...És te egyedül...

197
00:19:09,870 --> 00:19:12,230
Ez egy harc, amit sosem lehet megnyerni.

198
00:19:16,740 --> 00:19:19,470
De ha együtt dolgozunk...

199
00:19:21,290 --> 00:19:23,680
talán lehetséges.

200
00:19:28,410 --> 00:19:31,890
Nem csak egy ember ellen harcolsz.

201
00:19:33,350 --> 00:19:36,000
Talán egy ember ölte meg a húgodat,

202
00:19:36,000 --> 00:19:38,820
de akik manipulálták az ügyet és megölték az apádat...

203
00:19:42,500 --> 00:19:44,670
Ők az Aranykereszt.

204
00:20:07,470 --> 00:20:09,030
Várni fogok rád.

205
00:20:27,230 --> 00:20:30,350
[Hong Sa Ra]

206
00:20:53,610 --> 00:20:55,320
Helló, Michael.

207
00:20:57,310 --> 00:20:58,440
Jó reggelt, Harrison úr.

208
00:20:58,843 --> 00:21:00,013
Emlékeztetnem kell téged,

209
00:21:00,018 --> 00:21:03,774
hogy újra el kell adnod a Hanmin Bankot 3 éven belül?

210
00:21:05,210 --> 00:21:07,320
A specialitásom elérni, hogy jól nézzen ki

211
00:21:07,320 --> 00:21:09,970
és eladni egy jó számnál a piacon, tudja?

212
00:21:11,500 --> 00:21:13,690
Mi lenne, ha a Karibi-térségbe mennénk jövő héten?

213
00:21:15,280 --> 00:21:18,620
Van egy randim a hétvégén. Mit szólna egy másik alkalomhoz?

214
00:21:18,620 --> 00:21:21,950
- Jól hangzik.
- Oké, viszlát.

215
00:21:27,030 --> 00:21:29,770
[Hanmin Bank]

216
00:21:34,250 --> 00:21:35,710
Jön.

217
00:21:50,160 --> 00:21:53,000
- Üdvözlöm, elnök úr.
- Üdvözöljük, elnök úr.

218
00:21:58,380 --> 00:22:00,090
Mi a fene ez?

219
00:22:14,603 --> 00:22:17,555
Kifejezzük a legőszintébb gratulációnkat Önnek,

220
00:22:17,560 --> 00:22:19,929
hogy a bank új tulajdonosa lett.

221
00:22:20,991 --> 00:22:23,382
Minden tőlünk telhetőt megteszünk,

222
00:22:23,387 --> 00:22:26,329
hogy mostantól maximalizáljuk a részvényeink értékét.

223
00:22:26,430 --> 00:22:29,860
Először is, szeretném bemutatni a vezetőket.

224
00:22:30,873 --> 00:22:33,500
Joo Min Ho vagyok, a Hanmin igazgatója.

225
00:22:33,779 --> 00:22:34,676
Kérem tanítson...

226
00:22:36,890 --> 00:22:38,700
Térjünk rá a bemutatkozásokra legközelebb.

227
00:22:38,700 --> 00:22:40,480
Amúgy is gyakran fogjuk látni egymást.

228
00:22:40,480 --> 00:22:42,310
Ezt szeretné?

229
00:22:51,840 --> 00:22:54,910
- Van belső telefonjegyzéke?
- Igen, van.

230
00:22:56,990 --> 00:22:59,140
- Először szabaduljon meg tőle.
- Tessék?

231
00:23:00,140 --> 00:23:02,150
Megszabadulni a telefonjegyzéktől?

232
00:23:03,200 --> 00:23:07,740
Az embereket elérhetővé kéne tenni a hatékony munkához...

233
00:23:07,740 --> 00:23:09,510
Elnök úr!

234
00:23:09,510 --> 00:23:13,140
Csak hallgasson rám. Így pénzt csinálhat.

235
00:23:17,430 --> 00:23:20,200
- Nem az irányítást próbálja kialakítani?
- Az irányítást?

236
00:23:20,697 --> 00:23:21,864
Megszabadulni a telefonjegyzéktől

237
00:23:22,061 --> 00:23:23,467
és megakadályozni a kommunikációt mindenki között...

238
00:23:23,794 --> 00:23:25,009
Feltenni az elválasztót,

239
00:23:25,201 --> 00:23:26,933
hogy az emberek ne tudják min dolgozik a másik.

240
00:23:27,060 --> 00:23:29,050
Így könnyebb lesz az embereket rávenni a munkára.

241
00:23:30,960 --> 00:23:34,920
Biztos, hogy megpróbál megszabadulni pár osztálytól is.

242
00:23:36,440 --> 00:23:39,260
Így van! Igaza van.

243
00:23:39,260 --> 00:23:42,640
Melyik osztály jön fel a bank hosszútávú fejlesztési tervével?

244
00:23:45,740 --> 00:23:47,510
A széleskörű tervezési osztály, uram.

245
00:23:47,510 --> 00:23:49,380
Szabaduljon meg attól is.

246
00:23:49,380 --> 00:23:50,950
Mi?

247
00:23:53,580 --> 00:23:57,460
Elnök úr! Miért olyan lassú?

248
00:23:57,460 --> 00:23:59,410
Nem ért koreaiul?

249
00:23:59,410 --> 00:24:02,500
'Maximalizálni a részvények értékét'...

250
00:24:02,817 --> 00:24:04,737
Ha csak a céljaira és cslekedeteire koncentrál

251
00:24:04,742 --> 00:24:07,099
semmi sem meglepő.

252
00:24:07,828 --> 00:24:10,079
Az a hasztalan hosszútávú terv

253
00:24:10,084 --> 00:24:12,201
amúgy sem hozna azonnali profitot.

254
00:24:13,323 --> 00:24:15,110
Ha át akarja alakítani a bankot,

255
00:24:15,115 --> 00:24:18,286
a szakszervezet fel fog fegyverkezni.

256
00:24:18,440 --> 00:24:21,240
Egy rakás gondom van.

257
00:24:27,210 --> 00:24:32,210
Szóbeli ígéretet tett, hogy meghagy elnöknek...

258
00:24:33,820 --> 00:24:36,140
de elterjedtek a pletykák a leváltásról is.

259
00:24:37,610 --> 00:24:41,270
Egy ilyen időben meg kéne ragadnia a gyengeségét.

260
00:24:41,270 --> 00:24:43,560
A gyengeségét? Hogyan?

261
00:24:44,600 --> 00:24:46,750
Miért nem próbálja ezt?

262
00:26:17,640 --> 00:26:19,030
Kang gyakornok...

263
00:26:22,460 --> 00:26:24,710
- Gratulálok a kiengedésedhez.
- Egek...

264
00:26:29,710 --> 00:26:31,010
Gyönyörűek.

265
00:26:31,010 --> 00:26:33,130
Jól vagy, hogy már elhagyd a kórházat?

266
00:26:34,850 --> 00:26:37,100
Holnap elkezdek dolgozni.

267
00:26:37,100 --> 00:26:40,320
Ki kell hallgatnom Park Ki Jul-t...

268
00:26:40,320 --> 00:26:44,690
Hogy maradhatnék tovább ágyban, mikor itt van előttem?

269
00:26:44,690 --> 00:26:46,150
Tényleg rendben leszel?

270
00:26:47,100 --> 00:26:48,850
Azt mondtam, jól vagyok!

271
00:26:58,630 --> 00:27:01,630
Most, mehetünk?

272
00:27:09,500 --> 00:27:10,570
Persze.

273
00:27:22,550 --> 00:27:23,730
Köszi.

274
00:27:25,730 --> 00:27:26,960
Nem szállsz be a kocsimba?

275
00:27:32,560 --> 00:27:34,480
Kérem gondoskodjon a csomagjáról.

276
00:27:52,950 --> 00:27:54,890
Hogy van édesanyád?

277
00:27:54,890 --> 00:27:57,560
Egyre jobban érzi magát.

278
00:27:57,560 --> 00:28:00,070
Visszament az étterembe is.

279
00:28:02,439 --> 00:28:04,316
Az a nagybácsi, aki régen egy fejfájás volt...

280
00:28:04,636 --> 00:28:06,801
Most úgy tűnik egy szerencsegömb.

281
00:28:06,870 --> 00:28:08,400
Szerencsegömb?

282
00:28:08,400 --> 00:28:09,750
Igen.

283
00:28:11,120 --> 00:28:13,610
Most tudunk nevetni, hála neki.

284
00:28:13,610 --> 00:28:20,890
Hála neki, Ha Yun és apa hiánya nem tűnik olyan nagynak.

285
00:28:20,890 --> 00:28:24,140
Szeretném látni anyukádat valamikor.

286
00:28:24,140 --> 00:28:25,890
Tényleg?

287
00:28:25,890 --> 00:28:28,350
Ő nagyon szeretné.

288
00:28:28,350 --> 00:28:32,800
Megtudta, hogy leszúrtak, miközben Park Ki Jul-t üldözted.

289
00:28:32,800 --> 00:28:35,010
Nagyon aggódott miattad.

290
00:28:37,600 --> 00:28:40,550
El kell kapnom az igazi gyilkost, mielőtt találkozom vele.

291
00:28:41,750 --> 00:28:44,400
Így téged is hamarosan kinevezhetnek.

292
00:28:46,870 --> 00:28:49,160
Még mindig én vagyok az első a sorban, igaz?

293
00:28:49,160 --> 00:28:51,350
Nem, nem te vagy.

294
00:28:51,350 --> 00:28:53,240
Akkor én hol vagyok?

295
00:28:53,240 --> 00:28:54,940
Nem szükséges tudnod.

296
00:28:56,880 --> 00:28:58,560
Á, én vagyok a nulladik!

297
00:29:25,660 --> 00:29:27,360
Kérlek vigyázz magadra.

298
00:29:27,847 --> 00:29:30,427
Köszi. Menj haza biztonságban.

299
00:29:31,638 --> 00:29:32,673
Úgy lesz.

300
00:29:39,050 --> 00:29:41,220
Jaj nekem, ki ez?

301
00:29:42,600 --> 00:29:44,940
Az én Yi Re-m barátja?

302
00:29:46,640 --> 00:29:48,640
Ő az, aki megmentett.

303
00:29:51,430 --> 00:29:54,610
Hogy van? A nevem Kang Do Yun.

304
00:29:54,610 --> 00:29:58,710
Te vagy? Amúgy is köszönetet akartam mondani neked.

305
00:29:58,710 --> 00:30:01,780
Szeretnél bejönni egy csésze teára?

306
00:30:01,780 --> 00:30:03,550
Köszönöm.

307
00:30:05,620 --> 00:30:08,290
Várj, nagyapa itthon van...

308
00:30:08,290 --> 00:30:11,180
És akkor? Köszönhet nagyapának is.

309
00:30:11,180 --> 00:30:12,590
Kérlek gyere be.

310
00:30:16,910 --> 00:30:18,220
Rendben van.

311
00:30:18,220 --> 00:30:20,300
Ez biztod kényelmetlen neked. Rendben van, ha elmész.

312
00:30:20,300 --> 00:30:22,860
Mi kényelmetlen van benne?

313
00:30:22,860 --> 00:30:24,780
Menjünk be.

314
00:30:34,840 --> 00:30:37,330
Itthon voltál? Van egy vendégünk.

315
00:30:44,170 --> 00:30:45,930
Sajnálom, hogy bejelentés nélkül jöttem.

316
00:30:45,930 --> 00:30:48,650
Hogy érted, hogy sajnálod? Te vagy Yi Re megmentője!

317
00:30:48,650 --> 00:30:50,650
Ő az a fickó, aki megmentette Yi Re-t.

318
00:30:53,240 --> 00:30:54,430
Üdvözöllek.

319
00:30:57,370 --> 00:30:59,050
Mi van nagyapával...

320
00:30:59,050 --> 00:31:01,230
Bent van.

321
00:31:01,230 --> 00:31:03,790
Először köszönnünk kéne nagyapának.

322
00:31:05,070 --> 00:31:08,360
Kövess. Be kéne mutatkoznod, ha már itt vagy.

323
00:31:08,360 --> 00:31:09,460
Be kellene?

324
00:31:24,910 --> 00:31:28,170
Apa, ő az a fickó, aki megmentette a mi Yi Re-nket.

325
00:31:29,740 --> 00:31:32,650
Megmentetted a mi Yi Re-nket?

326
00:31:33,910 --> 00:31:36,990
Nagyon hálás vagyok.

327
00:31:38,450 --> 00:31:39,600
Hogy van?

328
00:31:39,600 --> 00:31:43,420
Kang Do Yun vagyok, aki kedveli Seo Yi Re ügyésznőt.

329
00:31:44,640 --> 00:31:48,080
És egy lelkes fiatalember is!

330
00:31:48,080 --> 00:31:50,570
- Foglalj helyet.
- Köszönöm.

331
00:31:53,610 --> 00:31:56,710
Ismertétek egymást korábbról? Jól néztek ki együtt.

332
00:31:56,710 --> 00:31:58,550
Köszönöm, anyuka.

333
00:32:00,410 --> 00:32:01,840
Úgy hívott "anyuka".

334
00:32:01,840 --> 00:32:03,440
Igaz?

335
00:32:03,440 --> 00:32:06,330
Apa, lehet, hogy nemsokára láthatsz egy unokát.

336
00:32:07,840 --> 00:32:10,210
Szorosan kell kapaszkodnod a mi Yi Re-nkbe.

337
00:32:25,130 --> 00:32:27,350
Kapaszkodnod kell Yi Re-be.

338
00:32:35,040 --> 00:32:37,490
Apa...Foglalj helyet.

339
00:32:40,080 --> 00:32:44,510
Yi Re nagy bajban lett volna, ha ő nincs.

340
00:32:46,134 --> 00:32:47,538
Ha nem lett volna Kang gyakornok,

341
00:32:47,543 --> 00:32:49,915
tényleg meghaltam volna.

342
00:32:50,770 --> 00:32:52,930
Abban a helyzetben bárki megmentette volna.

343
00:32:52,930 --> 00:32:56,190
Nem, nem... Te egy jó ember vagy.

344
00:32:56,190 --> 00:32:58,700
Nem olyan könnyű abban a helyzetben.

345
00:32:59,860 --> 00:33:05,190
Az ember eredete válságban jön elő.

346
00:33:06,320 --> 00:33:07,530
Túl kedves.

347
00:33:07,530 --> 00:33:10,460
Mivel megmentetted Yi Re életét...

348
00:33:10,460 --> 00:33:12,110
Szeretnél maradni vacsorára?

349
00:33:14,740 --> 00:33:16,800
Az nagyszerű lenne. Köszönöm.

350
00:33:17,950 --> 00:33:19,840
A válaszod egyértelmű.

351
00:33:19,840 --> 00:33:21,350
Átment a vizsgámon.

352
00:33:22,940 --> 00:33:24,450
Szolgáló!

353
00:34:16,440 --> 00:34:19,610
Szia, Michael! Mi hozott ide bejelentés nélkül?

354
00:34:20,780 --> 00:34:24,270
Gratulálni akartam Seo ügyész kiengedéséhez.

355
00:34:26,400 --> 00:34:28,050
Köszönöm, Jang igazgató.

356
00:34:29,300 --> 00:34:30,410
Újra találkozunk.

357
00:34:31,660 --> 00:34:33,590
Azt hiszem ez az első alkalom...

358
00:34:33,590 --> 00:34:35,880
Találkoztunk korábban?

359
00:34:39,500 --> 00:34:41,360
Nem is emlékszel?

360
00:34:42,989 --> 00:34:45,701
Láttad őt futólag a kórházban.

361
00:34:45,706 --> 00:34:46,846
Nem emlékszel?

362
00:34:47,990 --> 00:34:49,050
Nem vagyok benne biztos.

363
00:34:51,540 --> 00:34:55,250
Michael Jang vagyok, a nem feltűnő létezés jellemzőivel.

364
00:34:56,840 --> 00:34:58,450
Kang Do Yun vagyok.

365
00:34:59,600 --> 00:35:01,360
Mi hozott ide?

366
00:35:02,920 --> 00:35:04,760
Nem hiszem, hogy a Tanár úr kedvelne téged.

367
00:35:09,960 --> 00:35:11,320
Hogy érted?

368
00:35:12,460 --> 00:35:15,580
Szerintem Seo vezető is kedveli őt.

369
00:35:18,130 --> 00:35:22,890
Egy apa általában nem kedveli a lánya barátját.

370
00:35:22,890 --> 00:35:25,040
Nem igaz, Tanár úr?

371
00:35:26,680 --> 00:35:30,160
Tanár úr, biztos nehéz volt az érzelmeit ellenőrzés alatt tartani.

372
00:35:30,160 --> 00:35:32,120
Annyira együgyű.

373
00:35:34,230 --> 00:35:35,590
Michael!

374
00:35:41,450 --> 00:35:44,380
Jang igazgató... gyere az irodámba.

375
00:35:46,130 --> 00:35:48,250
Ha kényelmetlenül érzed magad, sajnálom.

376
00:36:03,110 --> 00:36:04,780
Akkor én megyek.

377
00:36:07,020 --> 00:36:09,890
Gyere el ismét, amikor csak akarsz.

378
00:36:15,600 --> 00:36:17,440
Kikísérem.

379
00:36:17,440 --> 00:36:19,290
Rendben.

380
00:36:33,830 --> 00:36:36,440
Ne engedd, hogy az a fickó idejöjjön a jövőben.

381
00:36:37,470 --> 00:36:40,200
Miért ne? Szellemes és kedvelem őt.

382
00:36:40,607 --> 00:36:42,106
Ő nem Yi Re partnere!

383
00:36:42,111 --> 00:36:44,156
Ne engedd, hogy kapcsolatba kerüljön Yi Re-vel.

384
00:36:47,120 --> 00:36:49,780
Most éppen féltékeny vagy?

385
00:36:49,780 --> 00:36:51,720
Féltékeny?

386
00:36:51,720 --> 00:36:55,190
Tudod, hogy kinek a fia?

387
00:36:56,410 --> 00:36:57,730
Kinek a fia?

388
00:36:58,483 --> 00:37:00,312
Ő a chungdam-dong-i gyilkossági

389
00:37:00,317 --> 00:37:03,676
eset gyanúsítottjának a fia.

390
00:37:05,870 --> 00:37:08,590
- Mi?
- Ő egy gyilkos fia!

391
00:37:10,450 --> 00:37:14,320
Megőrültél? Tudtad ezt és hagytad maradni?

392
00:37:22,020 --> 00:37:23,700
Biztonsági kamera?

393
00:37:24,850 --> 00:37:29,540
Még az a tűzjelző is bekapcsolt, pedig nem volt tűz.

394
00:37:30,560 --> 00:37:34,440
Valaki szándékosan kapcsolhatta be.

395
00:37:34,440 --> 00:37:36,410
Igen, igazad van.

396
00:37:36,410 --> 00:37:39,450
Nem zárhatom ki ezt a lehetőséget.

397
00:37:39,450 --> 00:37:42,600
Az, aki megpróbálta megölni apámat az intenzíven.

398
00:37:42,965 --> 00:37:45,684
Tényleg ellenőrizned kéne a biztonsági kamerákat

399
00:37:46,143 --> 00:37:47,975
az intenzív folyosóján.

400
00:37:48,585 --> 00:37:49,945
Annyira biztos voltam benne ki a gyanúsított,

401
00:37:49,950 --> 00:37:51,958
hogy nem is gondoltam a kamerák ellenőrzésére.

402
00:37:52,050 --> 00:37:53,920
Értem.

403
00:37:55,060 --> 00:37:57,370
Örülök, hogy velem vagy.

404
00:37:58,780 --> 00:38:01,580
Te és én társak vagyunk.

405
00:38:03,262 --> 00:38:05,044
Fenntartjuk a nem hivatalos kapcsolatunkat,

406
00:38:05,049 --> 00:38:08,181
amíg el nem kapjuk a valódi gyilkost.

407
00:38:10,170 --> 00:38:11,260
Persze.

408
00:38:11,260 --> 00:38:14,520
Nem tudok kiszállni ebből az ügyből...

409
00:38:16,260 --> 00:38:20,100
(amíg el nem kapom Seo Dong Ha-t, apám valódi gyilkosát.)

410
00:38:22,020 --> 00:38:23,790
Most megyek.

411
00:38:26,130 --> 00:38:27,670
Köszönöm a mait.

412
00:38:29,850 --> 00:38:31,350
Köszönöm a virágokat is.

413
00:38:32,850 --> 00:38:34,140
Most menj be.

414
00:38:35,680 --> 00:38:36,830
Szia.

415
00:38:44,100 --> 00:38:45,540
Ez egy illegális eladás!

416
00:38:45,540 --> 00:38:48,320
Ez sosem történhet meg!

417
00:38:50,470 --> 00:38:54,420
PAX Korea, ami átvette a Hanmin Bankot, a pénzügyi válság alatt jött Koreába.

418
00:38:54,420 --> 00:38:56,610
Törölt kötvények, lakások, ingatlanok...

419
00:38:56,610 --> 00:38:59,480
Olyanok, mint a hiénák, akik mindet ellopják.

420
00:38:59,480 --> 00:39:03,050
Az igazgató... Michael Jang.

421
00:39:03,050 --> 00:39:06,320
- Michael Jang?
- Igen, miért?

422
00:39:06,320 --> 00:39:07,970
Semmi.

423
00:39:09,040 --> 00:39:11,570
Rendben van az, hogy vesznek egy bankot?

424
00:39:11,570 --> 00:39:13,880
Nem, nem tehetik. Sosem kéne nekik engedni!

425
00:39:13,880 --> 00:39:18,200
Do Yun, továbbra is ásd bele magad Ha Yun ügyébe.

426
00:39:18,200 --> 00:39:20,610
Azt hiszem ez a rövidebb út nyomás alatt tartani Seo Dong Ha-t.

427
00:39:24,400 --> 00:39:29,540
Valójában találkoztam a besúgóval, aki segített nekünk.

428
00:39:30,560 --> 00:39:31,630
Mi?

429
00:39:31,630 --> 00:39:36,330
Azt mondta, ő a valódi igazgatója az SR Entertainment-nek.

430
00:39:36,330 --> 00:39:38,320
Értem...

431
00:39:38,320 --> 00:39:41,810
Nem számít hányszor kerestem utána, az elnök egy férfi volt.

432
00:39:41,810 --> 00:39:43,790
Ezért úgy gondoltam, nem így van.

433
00:39:43,790 --> 00:39:45,940
Tudtam, hogy valami nem stimmel.

434
00:39:45,940 --> 00:39:48,120
És? Mit mondott még?

435
00:39:48,120 --> 00:39:50,540
Azt mondta segítene nekünk...

436
00:39:51,930 --> 00:39:54,470
De ő vitte Ha Yun-t a bajba.

437
00:39:54,470 --> 00:39:57,110
Lehet bízni valaki olyanban, mint ő?

438
00:39:59,730 --> 00:40:00,950
Mellesleg...

439
00:40:01,396 --> 00:40:03,226
Nem olyan, mintha apádat és Ha Yun-t

440
00:40:03,231 --> 00:40:08,040
már a kezdetektől ők használták volna?

441
00:40:13,980 --> 00:40:15,290
Mit mondott?

442
00:40:15,290 --> 00:40:21,700
Kang Ju Wan megölése összefügg a chungdam-dong-i gyilkossággal.

443
00:40:21,700 --> 00:40:25,500
És azt akarja vegyem ki magam Kang Ju Wan gyilkossági esetéből?

444
00:40:25,500 --> 00:40:27,950
Azért, mert megsérültél!

445
00:40:27,950 --> 00:40:30,500
Elfogni a gyilkost fontos...

446
00:40:30,500 --> 00:40:32,660
de az alkalmazottaim biztonsága nekem sokkal fontosabb.

447
00:40:33,610 --> 00:40:35,180
Seo ügyésznő...

448
00:40:35,180 --> 00:40:36,950
Még az ügyészek etikai kódexe is

449
00:40:36,950 --> 00:40:39,860
azt mondja, hogy ha személyes érdeked van egy ügyben

450
00:40:39,860 --> 00:40:42,450
akkor nem vehetsz részt benne!

451
00:40:44,020 --> 00:40:47,800
Ha a jogomat, hogy nyomozást vezessek elveszik egy késelés miatt

452
00:40:48,820 --> 00:40:52,820
akkor a bűnözők leszúrnák az ügyészeket, akiket nem kedvelnek.

453
00:40:57,783 --> 00:40:59,469
Nagyobb jogosultságot kéne adnia nekem,

454
00:40:59,474 --> 00:41:01,311
hogy elkapjam a gyilkost, mivel leszúrtak...

455
00:41:01,870 --> 00:41:03,520
Ez nem helyes!

456
00:41:09,070 --> 00:41:12,780
Akárhogy is, folytatom a nyomozást Kang Ju Wan ügyén.

457
00:41:15,580 --> 00:41:18,320
Hé! Hé! Seo ügyész!

458
00:41:24,440 --> 00:41:27,460
Yi Re ragaszkodik hozzá. Nem hallgat rá.

459
00:41:29,640 --> 00:41:32,870
Nem számít Yi Re hány alkalommal kérdezi ki a takarítót

460
00:41:32,870 --> 00:41:34,950
 Kwak Dae Su-val fog végződni.

461
00:41:34,950 --> 00:41:37,820
Nem kaptál hívást attól a nyomozótól?

462
00:41:37,820 --> 00:41:42,950
Kezdetben hamis útlevelet kért és utazási költségeket...

463
00:41:42,950 --> 00:41:45,920
de most, 1 milliárd won-t kér.

464
00:41:45,920 --> 00:41:48,580
Mi? 1 milliárd won?

465
00:41:48,580 --> 00:41:50,830
Gondoltam arra, hogy nekiadom és aztán elküldöm...

466
00:41:50,830 --> 00:41:53,380
de minden alkalommal többet fog kérni.

467
00:41:53,380 --> 00:41:54,610
Mit tegyek?

468
00:41:58,660 --> 00:42:00,880
Beszélj vele és győzd meg.

469
00:42:00,880 --> 00:42:03,710
Nem könnyű találni egy hűséges kutyát, mint ő.

470
00:42:03,710 --> 00:42:06,880
Értem. Megpróbálom.

471
00:42:11,230 --> 00:42:12,570
Igen, persze.

472
00:42:12,570 --> 00:42:13,570
Uram...


473
00:42:13,570 --> 00:42:15,470
Jövő héten fogjuk kezdeni a tárgyalást.

474
00:42:15,470 --> 00:42:17,380
[Az igazság mindig érvényesül]

475
00:42:17,380 --> 00:42:19,670
Ne aggódjon.

476
00:42:19,670 --> 00:42:22,270
Amíg a Shinmyung viszi az ügyet, minden lehetséges.

477
00:42:22,270 --> 00:42:23,690
Igen.

478
00:42:31,140 --> 00:42:35,040
- Itt vagyok uram.
- Hogy tudtál besétálni ide?

479
00:42:36,379 --> 00:42:38,626
Akik a körözési listán vannak, általában

480
00:42:38,631 --> 00:42:42,123
forgalmas utakon sétálnak, hogy ne kapják el őket.

481
00:42:43,680 --> 00:42:46,530
Feljebb továbbítottam a kérésedet.

482
00:42:46,530 --> 00:42:48,240
Egy kis időbe fog telni.

483
00:42:51,800 --> 00:42:53,990
Miért csinálja ezt?

484
00:42:57,390 --> 00:42:59,380
1 milliárd won pénz egyáltalán az Ön számára?

485
00:43:02,530 --> 00:43:04,610
Ez fölösleges aprópénz maguknak.

486
00:43:05,640 --> 00:43:08,540
Jelentést kell tennie, ha vesz egy csomag rágógumit?

487
00:43:09,800 --> 00:43:12,820
Nagyon szegény lehet.

488
00:43:12,820 --> 00:43:17,340
Értem. Értettem, szóval csak adj egy kis időt.

489
00:43:17,340 --> 00:43:20,710
Elvesztettem a munkámat és szökevény lettem...

490
00:43:20,710 --> 00:43:23,060
Meddig?

491
00:43:23,060 --> 00:43:27,180
2 vagy 3 nap. Csak 2 vagy 3 nap.

492
00:43:27,180 --> 00:43:29,710
Komolyan, mi baja van?

493
00:43:29,710 --> 00:43:31,920
Miért kerül pár napba vennie egy csomag rágót?

494
00:43:33,530 --> 00:43:36,060
Reggel 10 órára.

495
00:43:36,060 --> 00:43:39,450
Ismeri az álneves számlámat, igaz?

496
00:43:39,450 --> 00:43:43,450
Akkor...nagyon szépen köszönöm.

497
00:44:08,400 --> 00:44:10,480
Nagyon ügyes a késsel.

498
00:44:11,071 --> 00:44:13,413
Ha a hasi főütőeremet érte volna,

499
00:44:13,418 --> 00:44:16,388
azonnal elvérezhettem volna.

500
00:44:18,220 --> 00:44:20,750
Életben maradtam a szúró képességeinek köszönhetően.

501
00:44:22,731 --> 00:44:24,326
Kaptam egy tanúvallomást arról,

502
00:44:24,331 --> 00:44:26,266
hogy maga itatott mérget Kang Ju Wan-nal.

503
00:44:27,270 --> 00:44:31,330
Megölte Kang Ju Wan urat egy kálium injekcióval, igaz?

504
00:44:34,660 --> 00:44:37,190
Mivel a börtönőr nekem adta......

505
00:44:37,190 --> 00:44:41,070
Igaz, hogy én itattam vele rovarírtót...

506
00:44:41,070 --> 00:44:43,990
De az injekció...

507
00:44:45,160 --> 00:44:47,070
Nem én voltam.

508
00:44:47,070 --> 00:44:49,320
Azon voltam, hogy beadjam neki...

509
00:44:49,320 --> 00:44:52,730
de éppen akkor lépett be.

510
00:44:52,730 --> 00:44:54,220
Van ennek értelme?

511
00:44:54,220 --> 00:44:57,050
Ha nem maga ölte meg, akkor ki?

512
00:44:57,050 --> 00:44:59,410
Komolyan, megőrülök!

513
00:45:02,630 --> 00:45:07,300
Őszintén, komolyan nem én tettem.

514
00:45:07,300 --> 00:45:11,660
Kwak Dae Su nyomozó volt, aki azt mondta, ölje meg Kang Ju Wan-t, igaz?

515
00:45:15,300 --> 00:45:18,690
100 millió won-t kapott Kang Ju Wan megöléséért!

516
00:45:21,910 --> 00:45:24,410
Tudja, hogy ki adott pénzt Kwak Dae Su nyomozónak, nem igaz?

517
00:45:25,770 --> 00:45:30,730
Honnan kéne tudnom mindezt?

518
00:45:30,730 --> 00:45:32,720
Komolyan...

519
00:45:33,272 --> 00:45:35,149
Kang Ju Wan fia folyamatosan azt kérdezi,

520
00:45:35,154 --> 00:45:38,298
ismerem-e ezt az embert...

521
00:45:39,180 --> 00:45:41,720
Komolyan megőrjítenek engem.

522
00:45:41,720 --> 00:45:43,750
Kang Ju Wan fia?

523
00:45:48,030 --> 00:45:49,480
[Kang Do Yun]

524
00:45:52,610 --> 00:45:53,720
Szia, Kang gyakornok.

525
00:45:53,720 --> 00:45:57,110
Megtaláltam azt, aki emlékszik, hogy metomilt adott el valakinek a börtönből.

526
00:45:57,110 --> 00:46:00,860
Átküldöm most neked az elérhetőségeit telefonon.

527
00:46:00,860 --> 00:46:03,440
~ Megkérdezted, hogy segítene-e nekünk a nyomozásban? ~

528
00:46:03,440 --> 00:46:06,500
Igen, azt mondta segítene.

529
00:46:06,500 --> 00:46:08,190
Köszi. Szép munka.

530
00:46:10,630 --> 00:46:12,160
Ó, és...

531
00:46:16,380 --> 00:46:18,349
~ Említettél egy bizonyos személyt, ~

532
00:46:18,354 --> 00:46:21,301
~ mint Kang Ju Wan gyilkosságának felbújtója? ~

533
00:46:21,920 --> 00:46:23,563
Nem.

534
00:46:23,568 --> 00:46:27,844
Téged kérdeztelek volna először, ha tudnám, nem őt.

535
00:46:28,190 --> 00:46:29,850
 ~ Ez igaz. ~

536
00:46:29,850 --> 00:46:33,280
Anyám látni szeretne. Ráérsz ma este?

537
00:46:33,280 --> 00:46:37,390
Anya azt mondta, elkészíti neked a legjobb húst.

538
00:46:37,390 --> 00:46:40,630
~ Oké. Hova kéne mennem munka után? ~

539
00:46:40,630 --> 00:46:42,760
Felveszlek, mikor végeztél a munkával.

540
00:46:44,060 --> 00:46:45,950
Igen, később találkozunk.

541
00:46:48,430 --> 00:46:51,950
Mi a baj? Olyan boldog voltál, hogy bizonyítékot szereztél.

542
00:46:51,950 --> 00:46:54,130
Semmi. Menjünk.

543
00:46:57,060 --> 00:46:59,420
Aggódtam miattad...

544
00:46:59,420 --> 00:47:01,830
Megkönnyebbülés látni, hogy jól vagy.

545
00:47:01,830 --> 00:47:04,020
Nagyon sajnálom.

546
00:47:04,020 --> 00:47:07,780
Ha hittem volna korábban Kang gyakornoknak...

547
00:47:10,660 --> 00:47:12,800
Szégyellek a szemébe nézni.

548
00:47:12,810 --> 00:47:14,880
Rendben van.

549
00:47:14,880 --> 00:47:18,060
Kockáztattad az életed és mindent megtettél...

550
00:47:19,270 --> 00:47:21,160
Ezért olyan rosszul érzem magam és hálás vagyok.

551
00:47:22,290 --> 00:47:26,500
Elkapom az igazi gyilkost, nem számít mi történik.

552
00:47:26,787 --> 00:47:28,945
Teszek róla, hogy tisztázzam Kang Ju Wan nevét,

553
00:47:28,950 --> 00:47:31,749
és töröljem a jogtalan vádakat.

554
00:47:33,390 --> 00:47:35,200
Most, hogy ezt mondod nekem...

555
00:47:37,520 --> 00:47:40,540
Úgy érzem az emésztési zavarom helyrejött.

556
00:47:40,867 --> 00:47:43,354
Ki vonna kétségbe egy ügyészt,

557
00:47:43,359 --> 00:47:46,512
aki azt mondja, hogy a férjem nem volt gyilkos?

558
00:47:47,990 --> 00:47:50,040
Biztos éhes, anya.

559
00:47:50,040 --> 00:47:52,610
Igen, enned kellene.

560
00:47:52,610 --> 00:47:55,330
A leves már hideg. Felmelegítem.

561
00:47:55,330 --> 00:47:58,030
- Rendben van.
- Ne aggódj.

562
00:47:58,781 --> 00:48:00,234
Jó időtöltést az unokaöcsémmel.

563
00:48:00,239 --> 00:48:04,721
Csak azután állhatsz fel, miután mindet megetted!

564
00:48:05,610 --> 00:48:07,810
Igen, köszönöm.

565
00:48:09,170 --> 00:48:12,040
Do Yun, mit csinálsz?

566
00:48:12,332 --> 00:48:13,650
Csinálj neki egy saláta tekercset

567
00:48:13,919 --> 00:48:16,176
és etesd meg! Végezz jó munkát!

568
00:48:16,230 --> 00:48:19,130
Értem. Hadd egyen kényelmesen!

569
00:48:23,680 --> 00:48:25,030
Oké, oké.

570
00:48:30,560 --> 00:48:32,170
Tessék, edd ezt.

571
00:48:50,240 --> 00:48:51,540
Do Yun!

572
00:48:51,540 --> 00:48:53,290
Elmész ma a sajtótájékoztatóra?

573
00:48:53,320 --> 00:48:54,650
Ma?

574
00:48:55,630 --> 00:48:58,900
Igaz, mennem kéne...

575
00:48:58,900 --> 00:49:04,210
Gal riporter, a bűnös egy média sajtótájékoztatót tart.

576
00:49:04,210 --> 00:49:06,980
Akkor az ártatlannak miért kell bújkálva élnie?

577
00:49:06,980 --> 00:49:10,130
Igen, én is így gondoltam.

578
00:49:10,130 --> 00:49:13,370
A börtönőrt is letartóztatták, aki metomilt adott az apámnak.

579
00:49:13,711 --> 00:49:15,873
Ha elkapjuk Kwak Dae Su-t,

580
00:49:15,878 --> 00:49:17,908
megtudhatjuk ki kezdeményezte a gyilkosságot.

581
00:49:17,960 --> 00:49:21,580
De meg tudod találni azt, aki olyan mélyen rejtőzködik?

582
00:49:21,580 --> 00:49:23,980
Elvettem a táskáját menekülés közben.

583
00:49:23,980 --> 00:49:26,790
Ismét hazajöhet...

584
00:49:26,790 --> 00:49:29,160
A családja külföldön él...

585
00:49:29,160 --> 00:49:32,970
Nem tudnánk elkapni, ha kapcsolatba lépnénk a családjával?

586
00:50:00,810 --> 00:50:05,880
Uram, miért bátorítja a harci szellememet?

587
00:50:05,880 --> 00:50:08,280
Ez nem helyes.

588
00:50:10,410 --> 00:50:13,580
Hé, én vagyok a bankod?

589
00:50:13,580 --> 00:50:15,730
Pénzt hagytál nálam?

590
00:50:16,770 --> 00:50:18,480
Visszaveszed a pénzt, amit kölcsönöztem?

591
00:50:18,999 --> 00:50:21,010
Mikor kapok egy gyilkossági felkérést,

592
00:50:21,015 --> 00:50:23,454
készítek egy biztonsági hálót.

593
00:50:23,660 --> 00:50:27,360
Ha mindennel megvádolnának, igazságtalannak érezném.

594
00:50:27,360 --> 00:50:28,780
Mit mondtál?

595
00:50:28,780 --> 00:50:30,960
~ Amim van... ~

596
00:50:30,960 --> 00:50:34,420
Kang Ju Wan fia teljesen rá fog szállni.

597
00:50:36,243 --> 00:50:38,582
Biztos vagyok benne, hogy tudod mi történik

598
00:50:38,587 --> 00:50:41,547
egy őrült kutyával, ami megharapja a gazdáját.

599
00:50:41,690 --> 00:50:46,220
Küldjön 1 milliárd won-t 4 órára.

600
00:50:46,774 --> 00:50:48,417
Ha nem lesz átutalva addigra,

601
00:50:48,422 --> 00:50:53,048
elmegyek Kang Ju Wan fiához.

602
00:51:00,440 --> 00:51:02,220
Ez a gazember...

603
00:51:04,040 --> 00:51:06,380
[Pénzügyi Államvezetési Iroda]

604
00:51:12,520 --> 00:51:16,850
A bűnös egy sajtótájékoztatót tart...

605
00:51:16,850 --> 00:51:20,300
és az ártatlan a sötétben rejtőzködik.

606
00:51:21,800 --> 00:51:24,470
Mi a fene az igazságosság?

607
00:51:25,990 --> 00:51:27,750
Megtanítalak rá.

608
00:51:58,110 --> 00:52:03,090
A magántőke alap az, ahol a legkreatívabb

609
00:52:03,090 --> 00:52:06,710
innovatív vagyonkezelés lehetséges.

610
00:52:06,710 --> 00:52:11,200
Hogy erősítsük a pénzügyi piacunk versenyképességét

611
00:52:11,200 --> 00:52:14,470
enyhítenünk kell a magántőke alapok szabályozását

612
00:52:14,470 --> 00:52:17,350
amik sokkal szigorúbbak nálunk, mint más országokban.

613
00:52:18,750 --> 00:52:24,270
A magántőke alapok habozás nélkül bezsákmányolják a profitot.

614
00:52:24,270 --> 00:52:28,500
Nincs tisztában a polgárok negatív nézőpontjával erről?

615
00:52:28,500 --> 00:52:31,630
A tájékoztató után fogadok kérdéseket.

616
00:52:31,630 --> 00:52:35,690
Enyhíteni a szabályokat...Kik ők valójában?

617
00:52:35,690 --> 00:52:37,680
(Ki ez?)

618
00:52:37,680 --> 00:52:39,810
(Egy riporter a Pénzügyi Államvezetési Irodától?)

619
00:52:39,810 --> 00:52:42,790
Csak pár oldalam van...

620
00:52:42,790 --> 00:52:47,920
Szóval kérem legyen türelemmel, mint egy objektív riporter.

621
00:52:52,500 --> 00:52:56,570
Ki az, aki ellopta a vállalatainkat

622
00:52:56,570 --> 00:53:00,180
és kirúgta a dolgozókat a válság óta?

623
00:53:00,180 --> 00:53:03,360
Kinyitni nekik az ajtót...

624
00:53:04,780 --> 00:53:06,653
Ez a legjobb megoldás arra,

625
00:53:06,658 --> 00:53:09,161
hogy erősítsük a pénzügyi piacunk versenyképességét?

626
00:53:09,570 --> 00:53:13,800
Hé, miért vesztegeted az időnket egy fontos tájékoztatón?

627
00:53:13,800 --> 00:53:16,950
Riporter úr, én ezt gondolom.

628
00:53:17,980 --> 00:53:20,580
Azért, hogy országunk gazdasága simán haladjon

629
00:53:20,580 --> 00:53:23,050
a sikeres vállalatokat továbbra is ösztönözni kell

630
00:53:23,050 --> 00:53:26,820
és a sikerteleneket gyorsan át kell alakítani.

631
00:53:27,517 --> 00:53:30,422
De ez nem azt jelenti,

632
00:53:30,427 --> 00:53:32,457
hogy a sikertelen vállalatokat teljesen el kéne távolítani.

633
00:53:32,570 --> 00:53:35,320
Kellene egy hatékony szerkezetátalakító rendszer

634
00:53:35,629 --> 00:53:37,082
ahol azok, akik bajban vannak eladhatók

635
00:53:37,087 --> 00:53:38,812
vagyonos vállalatoknak és megújíthatók.

636
00:53:38,860 --> 00:53:43,970
De mivel nincs pénz befektetni ebbe a szerkezetátalakító rendszerbe

637
00:53:43,970 --> 00:53:46,170
magántőke alapot kell hívnunk.

638
00:53:46,170 --> 00:53:51,550
Tehát azért adta el a Hanmin Bankot, hogy a gazdaságot élénkítse?

639
00:53:51,550 --> 00:53:54,080
Mi a fenéért adta el a Hanmin Bankot?

640
00:53:54,080 --> 00:53:56,990
Kérem mondja meg nekünk!

641
00:53:58,760 --> 00:54:00,230
Hova tartozik?

642
00:54:03,050 --> 00:54:04,400
Kérem távozzon.

643
00:54:04,400 --> 00:54:06,420
Mindenkit zavar.

644
00:54:06,420 --> 00:54:12,070
Kirúg egy riportert a munkájából egy tájékoztató közepén?

645
00:54:12,070 --> 00:54:15,220
- Menjünk.
- Eresszen. Magamtól sétálok ki.

646
00:54:19,880 --> 00:54:21,530
Menjünk.

647
00:54:25,770 --> 00:54:29,890
El lett küldve neki minden a laptopodról.

648
00:54:29,890 --> 00:54:34,290
Minden, beleértve hogy kivel találkoztál, hol és miről beszéltetek!

649
00:55:03,885 --> 00:55:05,574
Park ügyvéd.

650
00:55:05,579 --> 00:55:07,484
Biztos vagy benne, hogy megszabadultál

651
00:55:07,742 --> 00:55:09,148
a Jangdol riportertől?

652
00:55:09,200 --> 00:55:11,110
Miről beszélsz, Seo vezető?

653
00:55:11,110 --> 00:55:14,530
Elment az eszed? Megszabadultam tőle.

654
00:55:15,700 --> 00:55:19,340
Ma megjelent a sajtótájékoztatón.

655
00:55:19,340 --> 00:55:20,970
Úgy jött, mintha fel akarna vágni

656
00:55:20,970 --> 00:55:24,190
és kérdőre vont miért adtam el a Hanmin Bankot!

657
00:55:24,190 --> 00:55:27,940
Mi? Kizárt...

658
00:55:27,940 --> 00:55:30,640
Azt mondod képzelődtem?

659
00:55:30,640 --> 00:55:33,340
~ Rendben, ellenőrzöm. ~

660
00:55:53,920 --> 00:55:59,530
~ Apu. Mikor jössz, apu? Anyu kérdezi, mikor jössz. ~

661
00:55:59,530 --> 00:56:01,090
~ Apu! ~

662
00:56:23,880 --> 00:56:25,110
Halló?

663
00:56:25,110 --> 00:56:29,370
Én vagyok. Enyém a ház, ahova betörtél.

664
00:56:36,903 --> 00:56:38,264
El kéne mondanom egy kis igazságot,

665
00:56:38,269 --> 00:56:42,373
hogy el leszel temetve anélkül, hogy bárki tudná?

666
00:56:45,780 --> 00:56:47,900
- Jó reggelt.
- Helló.

667
00:56:47,900 --> 00:56:53,350
Seo ügyésznő, most kaptuk meg a biztonsági kamera felvételeit

668
00:56:53,350 --> 00:56:55,090
az intenzív folyosójáról aznap.

669
00:56:55,090 --> 00:56:58,820
- Tényleg? Ellenőrzöm.
- Igen.

670
00:59:12,700 --> 00:59:16,000
Tudod, hogy megöllek, ha találkozunk. Még mindig találkozni akarsz?

671
00:59:16,000 --> 00:59:18,930
Ha egyszer úgy döntesz feldobod, habozás nélkül kell tenned.

672
00:59:18,930 --> 00:59:21,240
Kang gyakornok még mindig gyanakszik az apámra?

673
00:59:21,240 --> 00:59:25,070
Először meg kell tudnunk, ki mentette meg azt a riportert.

674
00:59:25,070 --> 00:59:30,000
Ha Kang Ju Wan fia felfedezett valamit, megszabadulhatunk tőle.

675
00:59:30,000 --> 00:59:31,760
Michael. Biztos vagyok benne, hogy Michael.

676
00:59:31,760 --> 00:59:34,750
Van értelme, hogy valaki, aki ennyire hazafias, mint a Tanár úr, bíróság elé áll?

677
00:59:34,750 --> 00:59:38,430
Udvariasságból, hagyom ezt elsiklani.

678
00:59:38,430 --> 00:59:42,260
Mivel sikeres az életben, szeretném, ha a mentorom lenne

679
00:59:42,260 --> 00:59:44,210
és a Shinmyung-nak dolgozni.
