1
00:00:04,290 --> 00:00:07,110
Általában ha a gyilkos kifecsegi a felbújtót

2
00:00:07,110 --> 00:00:10,180
nehéz megváltoztatni, még ha a Shinmyung is van az ügyön.

3
00:00:10,180 --> 00:00:12,560
Nem tervezi, hogy engem is levág, mint Jul-t?

4
00:00:12,560 --> 00:00:15,320
Az a hasztalan hosszútávú terv

5
00:00:15,320 --> 00:00:17,130
amúgy sem hozna azonnali profitot.

6
00:00:17,130 --> 00:00:20,350
Csak hallgasson rám. Így pénzt csinálhat.

7
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
1 milliárd won pénz egyáltalán az Ön számára?

8
00:00:22,191 --> 00:00:23,974
Biztos vagyok benne, hogy tudod mi történik

9
00:00:24,223 --> 00:00:26,246
egy őrült kutyával, ami megharapja a gazdáját.

10
00:00:26,310 --> 00:00:27,650
Sajnálom, hogy bejelentés nélkül jöttem, apuka.

11
00:00:27,650 --> 00:00:30,400
Kang Do Yun vagyok, aki kedveli Seo Yi Re ügyésznőt.

12
00:00:30,400 --> 00:00:32,590
Mi hozott ide? Nem hiszem, hogy a Tanár úr kedvelne téged.

13
00:00:32,590 --> 00:00:34,900
Mi a fenéért adta el a Hanmin Bankot?

14
00:00:34,900 --> 00:00:38,140
Életben kell tartanunk őt Seo vezető megszorítására.

15
00:00:38,140 --> 00:00:41,310
Add ezt oda a riporternek. Legalább tudnia kéne, ki mentette meg.

16
00:00:41,310 --> 00:00:42,420
Biztonsági kamerák?

17
00:00:42,420 --> 00:00:45,860
Ellenőrizned kéne a kamerákat az intenzív folyosóján.

18
00:00:47,230 --> 00:00:49,030
[10. rész]

19
00:01:57,370 --> 00:01:59,460
Apu! Mikor jössz?

20
00:01:59,460 --> 00:02:03,300
Anyu mondta, hogy kérdezzem meg, melyik járattal jössz. Apu?

21
00:02:16,140 --> 00:02:17,350
Halló?

22
00:02:17,350 --> 00:02:21,610
Én vagyok. Enyém a ház, ahova betörtél.

23
00:02:29,098 --> 00:02:30,736
El kéne mondanom egy kis igazságot,

24
00:02:31,002 --> 00:02:34,280
mivel el lesz temetve anélkül, hogy bárki tudná?

25
00:02:34,950 --> 00:02:38,766
Most, hogy magányos szökevény lettem

26
00:02:38,771 --> 00:02:40,635
fegyverrel a vállamon...

27
00:02:40,820 --> 00:02:45,630
Azzal is együtt tudok érezni, hogyan érzel most.

28
00:02:46,105 --> 00:02:47,563
Van valaki más,

29
00:02:47,568 --> 00:02:51,295
aki arra utasított, hogy béreld fel Park Ki Jul-t az apám megölésére.

30
00:02:52,100 --> 00:02:54,900
De biztos nagyon csalódott vagy, hogy te vagy az egyetlen szökevény.

31
00:02:54,900 --> 00:02:56,290
Ezért hívlak.

32
00:02:56,290 --> 00:02:59,180
Ha egyszer  úgy döntesz, hogy áruló leszel...

33
00:02:59,180 --> 00:03:02,430
gyorsan kell csinálnod, habozás nélkül.

34
00:03:02,430 --> 00:03:05,670
Mi az igazság, ami el lesz temetve anélkül, hogy bárki megtudná?

35
00:03:05,670 --> 00:03:09,990
Azt akarod, hogy egy ilyen fontos dolgot telefonon keresztül mondjak el?

36
00:03:11,390 --> 00:03:12,770
Találkozni akarsz?

37
00:03:12,770 --> 00:03:15,500
Tudod, hogy megöllek, amint elkaplak

38
00:03:15,500 --> 00:03:16,770
és még így is találkozni akarsz?

39
00:03:16,770 --> 00:03:18,910
Ha nem tudsz hinni nekem, felejtsd el.

40
00:03:18,910 --> 00:03:23,050
Nem! Jó, beszéljünk személyesen.

41
00:03:23,050 --> 00:03:27,050
Egy zsúfolt helyen kéne találkoznunk, mindenki biztonságának érdekében.

42
00:03:27,050 --> 00:03:32,910
Mit szólsz a Sora torony előtt, a Chunggyechun plázánál 1 óra múlva?

43
00:03:33,690 --> 00:03:38,310
Rendben. 1 óra múlva.

44
00:03:51,120 --> 00:03:53,810
Chang Su, hadd kérjelek meg egy szívességre.

45
00:03:53,810 --> 00:03:59,670
Felkerestünk minden kórházat Chungju-ban, ahol a baleset történt

46
00:03:59,670 --> 00:04:03,890
de nincs nyoma Gal Sang Joon nevű betegnek a baleset napján.

47
00:04:05,520 --> 00:04:07,110
Van ennek bármi értelme?

48
00:04:08,320 --> 00:04:10,430
Dicsekedsz, hogy 'Shinmyung, Shinmyung'!

49
00:04:10,430 --> 00:04:12,310
Van bármi, amit valójában csinálsz?

50
00:04:12,310 --> 00:04:15,610
Őszintén, ez azért történt, mert valaki más rendetlenségét takarítottuk fel.

51
00:04:16,770 --> 00:04:17,900
Mi?

52
00:04:19,890 --> 00:04:23,490
Sajnálom, sajnálom. Kicsúszott a nyelvemen.

53
00:04:29,910 --> 00:04:31,740
Mi a fene van veled, gazember!

54
00:04:31,740 --> 00:04:34,350
Miért mész folyamatosan az idegeimre?

55
00:04:38,270 --> 00:04:42,850
Adtam mégegy esélyt ma 4 órára, de figyelmen kívül hagyott.

56
00:04:42,850 --> 00:04:44,890
Most nincs más választásom.

57
00:04:45,225 --> 00:04:47,426
Találkozom Kang Do Yun-nal

58
00:04:47,431 --> 00:04:53,148
a Sora toronynál a Chunggyechun plázánál 40 perc múlva.

59
00:04:53,190 --> 00:04:58,180
Megtiszteltetés lenne, ha megjelenne, uram.

60
00:04:59,950 --> 00:05:02,140
Halló? Halló!

61
00:05:02,140 --> 00:05:04,360
Ez a gazember...

62
00:05:04,360 --> 00:05:06,030
Most mi legyen?

63
00:05:06,030 --> 00:05:09,840
Kwak Dae Su találkozni fog Kang Do Yun-nal.

64
00:05:09,840 --> 00:05:11,450
Mondtam, hogy adj meg neki bármit, amit akar.

65
00:05:11,450 --> 00:05:14,390
- Nem tetted?
- Nekem is megvoltak a terveim.

66
00:05:14,390 --> 00:05:17,180
Ne aggódj. Gondoskodom róla.

67
00:05:33,190 --> 00:05:35,300
(Miért volt apa...)

68
00:05:35,300 --> 00:05:38,640
(Miért volt az intenzíven?)

69
00:05:45,000 --> 00:05:46,210
Seo ügyésznő!

70
00:05:56,870 --> 00:06:01,980
Tényleg? Akkor arra megyek.

71
00:06:01,980 --> 00:06:04,440
- Menjünk haza együtt.
- Jól hangzik.

72
00:06:04,440 --> 00:06:06,200
Találkozunk a Hangsan kórház előcsarnokában.

73
00:06:06,200 --> 00:06:10,840
(Igaz, aznap találkoznom kellett volna apával az előcsarnokban.)

74
00:06:10,840 --> 00:06:13,560
(De tűz volt a kórházban...)

75
00:06:13,560 --> 00:06:16,600
(És eljött megkeresni, mert nem voltam az előcsarnokban.)

76
00:06:18,080 --> 00:06:22,670
(Mert tudta, hogy Kang Ju Wan-hoz megyek az intenzívre.)

77
00:06:24,490 --> 00:06:27,500
Igen, ez az.

78
00:07:27,500 --> 00:07:30,220
~ A telefon ki van kapcsolva... ~

79
00:08:00,750 --> 00:08:02,330
[Korcs]

80
00:08:04,320 --> 00:08:07,480
Miért vagy olyan türelmetlen?

81
00:08:09,260 --> 00:08:12,620
Nem csináltam, mert elfoglalt voltam.

82
00:08:13,026 --> 00:08:15,279
Az álneves számlád amúgy is kockázatos,

83
00:08:15,284 --> 00:08:17,557
mivel a körözési listán vagy.

84
00:08:18,370 --> 00:08:22,030
Egy 50,000 won-os címletekkel megtöltött bőrönd elég 1 milliárd won-hoz

85
00:08:22,030 --> 00:08:23,870
szóval gyere most azonnal az irodámba.

86
00:08:23,870 --> 00:08:27,710
Azzal a feltétellel, hogy el kell hagynod Koreát.

87
00:08:28,690 --> 00:08:30,640
Természetesen.

88
00:08:30,640 --> 00:08:32,960
Legyen hosszú, boldog élete, uram.

89
00:08:41,470 --> 00:08:43,830
Annyira sajnálom.

90
00:08:43,830 --> 00:08:45,780
Hirtelen meggondoltam magam.

91
00:08:45,780 --> 00:08:50,490
Hát nem aranyos egy kicsit ez a fajta árulás?

92
00:08:50,490 --> 00:08:52,900
Az emberek nem változnak könnyen.

93
00:08:53,255 --> 00:08:54,990
Azt állítottad, hogy az ujjlenyomatok

94
00:08:54,995 --> 00:08:56,493
a véres golfütőn az apámé voltak.

95
00:08:56,809 --> 00:08:58,780
Hogy az apám volt az egyetlen,

96
00:08:59,205 --> 00:09:01,969
aki aznap Ha Yun villájába ment.

97
00:09:04,370 --> 00:09:07,820
Megváltozna ennyire könnyen valaki, aki manipulálta a bűntényt?

98
00:09:09,950 --> 00:09:12,500
Szóval amíg vártam rád...

99
00:09:12,500 --> 00:09:14,780
Beszéltem a lányoddal, Min Ah-val telefonon.

100
00:09:14,780 --> 00:09:16,980
Mi? Őrült szemétláda...

101
00:09:16,980 --> 00:09:18,930
Mit fogsz csinálni a lányommal?

102
00:09:18,930 --> 00:09:20,960
Abban a pillanatban, hogy leteszed...

103
00:09:21,410 --> 00:09:24,223
Azon gondolkodom, hogy elküldöm Min Ah-nak

104
00:09:24,228 --> 00:09:26,207
a felvett beszélgetést

105
00:09:26,890 --> 00:09:28,660
amiben arra utasítottad Park Ki Jul-t, hogy öljön meg valakit.

106
00:09:28,660 --> 00:09:29,870
Mi?

107
00:09:29,870 --> 00:09:34,530
12 éves...egy tinilány nagyon megdöbbenne.

108
00:09:35,850 --> 00:09:39,780
Biztos büszke azt gondolva, hogy az apukája a legjobb zsaru a világon.

109
00:09:40,870 --> 00:09:44,510
Most, nekem kéne először leraknom?

110
00:09:44,510 --> 00:09:46,530
Várj, várj!

111
00:09:46,530 --> 00:09:50,280
Oké, háromra leteszem.

112
00:09:50,280 --> 00:09:52,650
- Egy!
- Várj!

113
00:09:52,650 --> 00:09:56,820
Beszéljünk személyesen. Találkozzunk!

114
00:10:18,390 --> 00:10:19,670
Az a gazember...

115
00:10:27,890 --> 00:10:31,500
Várj. Elmondom az igazat.

116
00:10:31,500 --> 00:10:32,590
Először add ide a telefont.

117
00:10:32,590 --> 00:10:34,360
Mi az igazság, amiről beszélsz?

118
00:10:34,360 --> 00:10:37,310
- Először mondd meg.
- Előbb dobd ide a telefont!

119
00:10:43,270 --> 00:10:44,650
Gazemberek...

120
00:11:22,730 --> 00:11:24,860
Mozgás! Mozgás!

121
00:12:29,250 --> 00:12:30,270
Állj félre!

122
00:12:44,170 --> 00:12:46,180
Ha közelebb jössz, lövök!

123
00:12:52,570 --> 00:12:55,280
Három! Kettő!

124
00:12:55,280 --> 00:12:58,700
Az nem üres?

125
00:13:03,803 --> 00:13:05,585
Mostantól melyik lesz gyorsabb?

126
00:13:05,590 --> 00:13:07,428
A golyód vagy a lábam?

127
00:13:49,250 --> 00:13:52,070
(Kang gyakornok látta apát?)

128
00:13:53,430 --> 00:13:55,990
(Amint kijött az intenzívről...)

129
00:13:55,990 --> 00:13:58,070
(végigfutott a folyosón.)

130
00:13:58,070 --> 00:14:00,490
(Vajon tényleg látta apát?)

131
00:14:02,080 --> 00:14:04,950
Megpróbálta megölni apámat az intenzíven.

132
00:14:06,000 --> 00:14:10,720
Ellenőrizned kell a biztonsági kamerákat az intenzív folyosójáról.

133
00:14:11,740 --> 00:14:13,970
(Még mindig gyanakszik apára?)

134
00:14:13,970 --> 00:14:16,070
Miért nem mondtad el nekem?

135
00:14:17,220 --> 00:14:19,710
Hogy Seo Dong Ha vezető az apád.

136
00:14:21,210 --> 00:14:23,370
Mondanod kellett volna korábban.

137
00:14:23,370 --> 00:14:26,190
Akkor nem estem volna ostoba félreértésekbe.

138
00:14:26,190 --> 00:14:29,140
(Még azután is, hogy ezt mondta...)

139
00:14:57,080 --> 00:14:59,800
[Seo Yi Re ügyésznő]

140
00:15:17,530 --> 00:15:20,600
~ Kang gyakornok, hívj, mikor megkapod az üzenetem. ~

141
00:15:56,940 --> 00:15:58,380
Mit tegyünk?

142
00:15:58,380 --> 00:16:02,260
Kwak Dae Su-t elkapta Kang Do Yun.

143
00:16:13,110 --> 00:16:18,510
Ő olyan, aki tudja, hogy ki fogja megmenteni?

144
00:16:18,510 --> 00:16:21,080
Igen, olyan.

145
00:16:21,080 --> 00:16:25,710
De mostanában próbált a sarkamba harapni

146
00:16:25,710 --> 00:16:27,640
ezért ráléptem egy kicsit.

147
00:16:27,640 --> 00:16:30,840
Vajon haragot tartana...

148
00:16:30,840 --> 00:16:35,390
Ő olyan, aki tudja, hogy a harag nem válik pénzzé?

149
00:16:36,590 --> 00:16:39,090
Természetesen. Ez adott.

150
00:16:39,090 --> 00:16:43,090
Akkor az elég. Most nem Kwak Dae Su a probléma.

151
00:16:44,190 --> 00:16:49,870
Először meg kell tudnunk, hogy ki mentette meg a riportert.

152
00:16:50,291 --> 00:16:52,069
Látva, hogy megmentette a riportert,

153
00:16:52,074 --> 00:16:55,177
akinek meg kellett volna halnia a Chungju-tónál...

154
00:16:56,060 --> 00:16:59,750
- Tud mindent...
- A mi kis lépésünkről.

155
00:16:59,750 --> 00:17:02,770
Lehetséges... hogy a kormányzó?

156
00:17:03,770 --> 00:17:07,030
Apának nincs oka ezt tenni.

157
00:17:07,030 --> 00:17:08,490
Akkor?

158
00:17:10,300 --> 00:17:11,460
Michael?

159
00:17:14,690 --> 00:17:17,660
Igen, Michael az. 

160
00:17:24,210 --> 00:17:28,930
Most bátran adjanak hangot a gondolataiknak, miközben esznek.

161
00:17:28,930 --> 00:17:30,420
Minden igazságos játék.

162
00:17:30,420 --> 00:17:33,590
Ötletek a bank fejlesztésére vagy bármilyen problémájuk...

163
00:17:33,590 --> 00:17:34,910
Bármi.

164
00:17:43,650 --> 00:17:48,100
Kérem mondják bátran, mi jár a fejükben.

165
00:17:53,670 --> 00:17:55,950
Aki a negyedik széken ül?

166
00:17:57,010 --> 00:18:00,270
Mit gondol az üzletpolitikáról, amit az értékesítésben csináltam?

167
00:18:02,163 --> 00:18:05,678
Az természetes, hogy a nagy kölcsönöket

168
00:18:05,683 --> 00:18:08,262
a PAX Korea hitelvizsgálati csoportja átnézi...

169
00:18:09,990 --> 00:18:13,810
Természetes...Nem ilyen szavak...

170
00:18:13,810 --> 00:18:16,600
Hallani szeretném a kritikáját.

171
00:18:17,063 --> 00:18:19,966
Mit szólna egy irányelvhez,

172
00:18:19,971 --> 00:18:23,461
ami inkább a magánszemélyeknek kölcsönöz, mint az üzleteknek...

173
00:18:25,460 --> 00:18:28,500
A kis üzletek csökkentenék a kockázatot, de...

174
00:18:31,045 --> 00:18:32,870
Egy bank alapfunkciója,

175
00:18:32,875 --> 00:18:35,824
hogy pénzt kölcsönözzön üzleteknek a személyi alaptőkéből...

176
00:18:36,040 --> 00:18:38,940
Egy bank alapfunkciója...

177
00:18:38,940 --> 00:18:41,950
Ez jó. Nagyszerű, de...

178
00:18:41,950 --> 00:18:44,510
Egy sikeres üzlet beüthet egyik napról a másikra.

179
00:18:44,510 --> 00:18:46,530
A veszteség a végén túl nagy lenne.

180
00:18:46,530 --> 00:18:49,740
Nézze meg a jól irányított külföldi bankokat.

181
00:18:49,740 --> 00:18:53,360
- Mind kis üzleteket csinálnak.
- Igen, értem.

182
00:18:53,360 --> 00:18:57,090
Kérem vezessen minket, hogy mit kéne tennünk a bank irányításában.

183
00:19:00,679 --> 00:19:02,274
Egy valódi idióta valóban elmondta a gondolatait,

184
00:19:02,279 --> 00:19:03,854
mert én azt mondtam neki.

185
00:19:04,250 --> 00:19:08,540
Ki az a fickó, aki korábban felhozta a "bank alapfunkcióját"?

186
00:19:08,540 --> 00:19:11,240
Yang Seon Wu stratégiai csoportvezető.

187
00:19:11,240 --> 00:19:13,670
Stratégia csoport...Azt a fickót...

188
00:19:13,670 --> 00:19:16,500
- Fokozza le.
- Tessék?

189
00:19:16,500 --> 00:19:18,960
Igen, értem.

190
00:19:20,290 --> 00:19:22,020
Némi átszervezést kell csinálnom a cégen belül.

191
00:19:22,631 --> 00:19:23,698
Mondja minden osztálynak,

192
00:19:23,703 --> 00:19:25,409
hogy határozza meg és jeletsen nekem extra munkáról.

193
00:19:26,550 --> 00:19:29,620
Extra munka? Miért lenne extra munka egy bankban?

194
00:19:29,620 --> 00:19:32,350
Miért ne? Rendelje ki a csoportvezetőket.

195
00:19:32,350 --> 00:19:35,710
Határozza meg az extra munkát minden osztálynak és rúgja ki őket.

196
00:19:35,710 --> 00:19:39,130
Az nem tekinthető átszervezésnek?

197
00:19:39,130 --> 00:19:41,390
'Maximalizálni a részvények értékét'!

198
00:19:41,390 --> 00:19:43,360
Már elfelejtette?

199
00:19:56,540 --> 00:20:01,260
Meg kéne küzdenem Michael-lel.

200
00:20:01,260 --> 00:20:02,550
Hogyan?

201
00:20:02,550 --> 00:20:06,550
Ha tényleg Michael volt, aki megmentette Gal Sang Joon-t,

202
00:20:06,550 --> 00:20:11,270
azt is tudja, hogy hamisan vádoltuk Kang Ju Wan-t is gyilkossággal.

203
00:20:13,700 --> 00:20:18,510
Hogy fogsz szembenézni vele, mikor fojtogat?

204
00:20:18,903 --> 00:20:20,688
Park ügyvéd.

205
00:20:21,068 --> 00:20:24,162
Én vagyok a tanár, aki megtanított neki mindent, amit tud.

206
00:20:24,320 --> 00:20:28,490
Hogy gázolhatná el a tanárt a saját diákja?

207
00:20:36,340 --> 00:20:37,720
Helló, elnök úr.

208
00:20:37,720 --> 00:20:43,140
Seo vezető, Jang igazgató túl éretlen.

209
00:20:43,140 --> 00:20:47,100
Egy kardot lenget és azt csinál, amit akar

210
00:20:47,100 --> 00:20:53,480
ezért félek, hogy maga bajba kerül, mint a bank valódi belső ereje.

211
00:20:53,480 --> 00:20:57,820
Mondtam, hogy legyen óvatos, mikor átadja neki a kardot...

212
00:21:00,900 --> 00:21:03,860
Máris kiszabta az extra munkát?

213
00:21:03,860 --> 00:21:07,110
Ez valódi szerkezetátalakítás.

214
00:21:07,110 --> 00:21:11,980
Értem. Gondoskodom róla, hogy megleckéztessem.

215
00:21:24,710 --> 00:21:27,590
Mi a fene? Mit csináltok? Ez emberrablás!

216
00:21:27,590 --> 00:21:30,420
Tudjátok mennyire komoly bűn az emberrablás?

217
00:21:30,420 --> 00:21:32,360
Börtönbe akartok menni?

218
00:21:35,470 --> 00:21:36,500
Fogd be!

219
00:21:38,700 --> 00:21:43,080
~ Kang gyakornok, miért nem érlek el? Hívj, ha ezt megkaptad. ~

220
00:21:45,650 --> 00:21:49,980
Do Yun, nem kellene csak átadnunk Seo ügyésznek?

221
00:21:52,410 --> 00:21:56,040
Még nem. Van valami, amit előbb ki kell derítenem.

222
00:22:14,152 --> 00:22:17,150
Gal Sang Joon riporter megjelent

223
00:22:17,155 --> 00:22:21,363
Seo vezető sajtótájékoztatóján ma reggel.

224
00:22:21,520 --> 00:22:25,280
- Ki?
- Adtál neki egy öngyújtót...

225
00:22:28,860 --> 00:22:30,280
A vadászkutya?

226
00:22:30,280 --> 00:22:33,510
A magántőke alapok szabályozásának enyhítéséről tartott tájékoztatón...

227
00:22:33,510 --> 00:22:38,590
Kérdőre vonta Seo vezetőt, hogy kinek lenne ez előnyös.

228
00:22:42,460 --> 00:22:44,630
A Tanár úr biztos lepadlózott.

229
00:22:44,630 --> 00:22:48,100
Valaki, akiről azt hitte meghalt visszatér az életbe és felelősségre vonja.

230
00:22:48,100 --> 00:22:50,860
Ez nem olyan, amin nevetni kéne.

231
00:22:52,840 --> 00:22:57,930
Megkérdezte Seo vezetőt, miért adta el a Hanmin Bankot.

232
00:22:59,240 --> 00:23:01,640
A vadászkutya, akit megmentettél...

233
00:23:01,640 --> 00:23:06,940
téged is megharaphat, ahogy Seo vezetőt.

234
00:23:08,600 --> 00:23:10,330
- Seo vezető!
- Állj félre!

235
00:23:19,650 --> 00:23:21,650
Üdvözlöm, Seo vezető.

236
00:23:21,650 --> 00:23:25,240
Hong igazgató, tájékoztassa King urat, hogy megértettem.

237
00:23:25,240 --> 00:23:29,680
Igen, megmondom neki, Jang igazgató.

238
00:23:34,330 --> 00:23:36,710
Seo vezető, kellemes útja volt?

239
00:23:36,710 --> 00:23:38,500
Hallottam, hogy Hong Kong-ba ment múlt éjjel. 

240
00:23:38,500 --> 00:23:42,710
(Ő az, aki bemutatott annak a lánynak.)

241
00:23:43,052 --> 00:23:45,491
(A segítsége nélkül Michael nem tudott volna)

242
00:23:45,735 --> 00:23:47,846
(a kapcsolatomról a halott lánnyal.)

243
00:23:48,440 --> 00:23:51,890
(Egek, hogy vehettem ezt csak most észre?)

244
00:23:52,830 --> 00:23:55,920
Michael, magunkra tudnál hagyni minket?

245
00:23:55,920 --> 00:23:57,410
Oké.

246
00:24:17,900 --> 00:24:19,890
Mit csinál most éppen?

247
00:24:24,860 --> 00:24:27,000
Csak most az egyszer.

248
00:24:27,000 --> 00:24:33,710
Az apósát, Kim Jae Gab kormányzót szolgálom.

249
00:24:33,710 --> 00:24:39,280
Udvariasságból, mert az apósomat szolgálod 16 éve

250
00:24:39,280 --> 00:24:42,010
Elsiklok efölött.

251
00:24:45,500 --> 00:24:52,130
De elmondom apának az igazat, ha ez ismét megtörténik.

252
00:25:30,640 --> 00:25:32,860
Tanár úr, mi hozta ide hívás nélkül?

253
00:25:34,090 --> 00:25:38,120
A sajtótájékoztatón ma reggel

254
00:25:38,785 --> 00:25:40,145
egy internetes riporter

255
00:25:40,150 --> 00:25:43,334
hangot adott erős kritikájának a politikánkról.

256
00:25:44,610 --> 00:25:47,560
Ki az a tapló? Melyik internetes híroldal?

257
00:25:47,560 --> 00:25:50,410
Ha a Nemzetgyűlés zajos lesz és az ellenőrző csoport belép...

258
00:25:50,410 --> 00:25:52,820
Ha az ügyészség vizsgálatot folytat...

259
00:25:53,307 --> 00:25:55,650
Azt hiszed a Hanmin Bank eladása

260
00:25:55,655 --> 00:25:58,701
úgy fog menni, ahogy terveztük?

261
00:26:01,662 --> 00:26:03,212
Persze...

262
00:26:03,551 --> 00:26:08,660
Ha ez megtörténik talán bíróság elé kell állnom.

263
00:26:10,420 --> 00:26:12,520
Tanár úr...

264
00:26:12,520 --> 00:26:15,220
Meg kell állítanunk ezt a szerencsétlen eseményt, mielőtt megtörténik.

265
00:26:15,220 --> 00:26:18,770
Van értelme, hogy egy olyan hazafi, mint maga bíróság elé álljon?

266
00:26:18,770 --> 00:26:22,680
Akkor rágj lassan, ha mindent fel fogsz zabálni.

267
00:26:22,680 --> 00:26:25,800
Mondtam, hogy óvatosan és csendesen csináld

268
00:26:25,800 --> 00:26:29,260
mintha te mutatnád a fejlett pénzügyi technikák útját.

269
00:26:29,260 --> 00:26:33,620
Tanár úr, én hallgatok magára.

270
00:26:40,330 --> 00:26:45,270
El akarod hagyni Koreát, amint megszeded magad profittal, igaz?

271
00:26:46,620 --> 00:26:48,180
De légy türelmes.

272
00:26:50,180 --> 00:26:54,510
Tanár úr, miért mondja ma folyamatosan, hogy ne csináljak dolgokat?

273
00:26:56,080 --> 00:26:59,420
Mielőtt egy hal feliszaposítaná a vizet

274
00:26:59,420 --> 00:27:03,590
gondoskodni kéne arról az ugráló éretlen riporterről.

275
00:27:04,800 --> 00:27:07,120
De túl nyilvánvaló lesz, ha mi csináljuk.

276
00:27:07,120 --> 00:27:10,110
Michael, te csinálod.

277
00:27:10,110 --> 00:27:13,400
Anélkül, hogy egy koreai is megtudná...Oké.

278
00:27:13,400 --> 00:27:17,430
Mellesleg ki a fene ez?

279
00:27:18,430 --> 00:27:19,840
Siess.

280
00:27:42,750 --> 00:27:46,730
Látod, visszavezettem a bűntényt.

281
00:27:47,152 --> 00:27:49,583
Az igazi bűnös megölte Ha Yun-t,

282
00:27:49,588 --> 00:27:52,069
és mielőtt felhívta volna apámat...

283
00:27:54,140 --> 00:27:56,550
Biztos téged hívott fel előbb.

284
00:27:56,550 --> 00:28:00,550
Mivel nem lehet az összes koreai zsaru korrupt, mint te...

285
00:28:00,550 --> 00:28:03,470
Mielőtt a zsaruk megjelentek...

286
00:28:04,580 --> 00:28:07,370
biztos megváltoztattad a bűntény helyszínét.

287
00:28:08,471 --> 00:28:10,349
Eltüntetni a gyilkos ujjlenyomatait

288
00:28:10,606 --> 00:28:12,383
és törölni a biztonsági kamera felvételeit...

289
00:28:12,980 --> 00:28:15,940
Mikor minden készen állt...

290
00:28:15,940 --> 00:28:19,230
felhívta apámat.

291
00:28:24,150 --> 00:28:25,650
Ez nagyon szépen hangzik.

292
00:28:25,650 --> 00:28:28,760
Okos vagy. Nagyon jó.

293
00:28:32,270 --> 00:28:36,090
Szövetkeztél a börtönőrrel és Park Ki Jul-t használtad.

294
00:28:36,090 --> 00:28:39,710
Te voltál az, aki megmérgezte az apámat!

295
00:28:45,500 --> 00:28:48,800
A kihallgatásokon, amiket eddig láttam...

296
00:28:49,880 --> 00:28:55,260
'Uram, nem emlékszem.'

297
00:28:56,340 --> 00:29:00,330
Így válaszolnak még a nyilvánvaló dolgokra is.

298
00:29:00,330 --> 00:29:07,270
Együtt tudok érezni azokkal a szégyentelenekkel.

299
00:29:08,900 --> 00:29:13,140
Elnézést, de nem emlékszem.

300
00:29:19,540 --> 00:29:21,000
Gazember!

301
00:29:22,360 --> 00:29:23,430
Do Yun!

302
00:29:25,180 --> 00:29:26,880
Nem alacsonyodhatsz le az ő szintjére!

303
00:29:29,540 --> 00:29:33,500
Chang Su, a megbocsátás nem az ilyen kutyáknak van, mint ő!

304
00:29:33,500 --> 00:29:36,550
Az olyan embereknek van, akik elismerik a hibáikat! Érted?

305
00:29:52,690 --> 00:29:57,100
Tényleg nem készültem ehhez folyamodni...

306
00:29:58,463 --> 00:30:00,339
Úgy terveztem, hogy Seo ügyésznőnek adlak,

307
00:30:00,344 --> 00:30:03,794
ha beismered a bűneidet.

308
00:30:08,820 --> 00:30:11,610
Min Ah? Én vagyok.

309
00:30:11,610 --> 00:30:13,210
- Mi a fene?
- Ülj le!

310
00:30:13,210 --> 00:30:19,200
Min Ah, küldeni fogok neked most egy fájlt.

311
00:30:19,200 --> 00:30:22,690
Tedd le! Elmondom! Tedd le, te szemét!

312
00:30:22,690 --> 00:30:24,660
Min Ah, tartsd.

313
00:30:26,310 --> 00:30:28,700
Mondd el. Ki utasított rá?

314
00:30:29,840 --> 00:30:31,030
Park Hee Seo.

315
00:30:31,990 --> 00:30:34,040
- Park Hee Seo?
- Nem tudod, hogy ki ő?

316
00:30:34,040 --> 00:30:36,030
Megzsarolta az apámat, ugye?

317
00:30:37,270 --> 00:30:39,710
- A bizonyíték a fenyegetéseire?
- Először tedd le.

318
00:30:39,710 --> 00:30:42,320
- Min Ah...
- Tablet gép!

319
00:30:42,320 --> 00:30:45,850
Min Ah, küldök neked most egy fájlt.

320
00:30:45,850 --> 00:30:48,870
Kell, hogy legyen bizonyíték a fenyegetéseire a tableten!

321
00:30:48,870 --> 00:30:53,060
A tablet "Az igazság mindig érvényesül" felirattal.

322
00:30:56,580 --> 00:31:03,050
Min Ah, megszereztem a dalt, amit szeretsz.

323
00:31:03,050 --> 00:31:05,000
Azonnal átküldöm neked.

324
00:31:06,233 --> 00:31:08,156
Apukád nagyon elfoglalt mostanában,

325
00:31:08,161 --> 00:31:09,787
úgyhogy nem fog tudni sokszor hívni.

326
00:31:09,990 --> 00:31:12,540
Elnézed neki?

327
00:31:14,600 --> 00:31:15,870
Oké.

328
00:31:37,360 --> 00:31:40,840
Kang gyakornok, tudom, hogyan érzel...

329
00:31:40,840 --> 00:31:43,270
de valakinek, aki jogot tanult...

330
00:31:47,040 --> 00:31:48,810
Nem kellett volna tovább verned.

331
00:31:51,190 --> 00:31:52,920
Nagyon köszönöm mindegyőtöknek.

332
00:31:55,200 --> 00:31:57,660
Szívesen. Do Yun keményen dolgozott.

333
00:32:00,360 --> 00:32:03,680
Hamarosan kikérdezem, úgyhogy kérem vigyék a kihallgatóba.

334
00:32:03,680 --> 00:32:04,990
Igen, Seo ügyésznő.

335
00:32:13,840 --> 00:32:16,000
Meg tudod mondani, hogy kaptad el?

336
00:32:24,673 --> 00:32:26,088
Láttam a biztonsági kamera felvételét

337
00:32:26,093 --> 00:32:29,012
a Hangsan Kórház intenzív folyosójáról.

338
00:32:32,640 --> 00:32:34,680
- Valóban?
- Ne értsd félre és hallgass meg.

339
00:32:34,680 --> 00:32:38,930
Miért kérted, hogy ellenőrizzem a videó szalagot?

340
00:32:41,806 --> 00:32:43,816
Park Ki Jul folyamatosan azt állítja,

341
00:32:43,821 --> 00:32:46,875
hogy nem ő adta be az injekciót. Miért?

342
00:32:47,000 --> 00:32:48,450
Felvett valakit a kamera?

343
00:32:48,450 --> 00:32:51,240
Találkoznom kellett volna aznap az apámmal.

344
00:32:51,240 --> 00:32:53,430
Úgy volt, hogy a kórház előcsarnokában találkozunk...

345
00:32:53,868 --> 00:32:55,887
De én nem jelentem meg, ő nem tudott elérni,

346
00:32:56,161 --> 00:32:57,521
és a tűzriasztó beindult.

347
00:32:57,610 --> 00:33:00,740
Szóval aggódott miattam...

348
00:33:00,740 --> 00:33:02,920
Édesapádat felvette a kamera?

349
00:33:02,920 --> 00:33:04,550
Igen.

350
00:33:05,910 --> 00:33:07,520
A vádirat felfüggesztése miatt

351
00:33:07,520 --> 00:33:11,980
apa is tudta, hogy az intenzívre fogok menni Kang Ju Wan-hoz.

352
00:33:13,420 --> 00:33:14,540
Értem.

353
00:33:16,614 --> 00:33:18,163
Vannak, akik megpróbálják bemocskolni a nevét

354
00:33:18,168 --> 00:33:19,927
mert a kormánynak dolgozik.

355
00:33:20,320 --> 00:33:21,960
Biztos vagyok benne.

356
00:33:21,960 --> 00:33:24,870
Még ha azok az emberek próbálják is őt megrágalmazni...

357
00:33:24,870 --> 00:33:27,600
El kell kapnom az igazi bűnöst.

358
00:33:29,106 --> 00:33:30,704
Legyen szó Park Ki Jul-ról vagy Kwak Dae Su-ról,

359
00:33:30,709 --> 00:33:32,676
nekik nem volt okuk megölni Kang Ju Wan-t.

360
00:33:32,870 --> 00:33:35,670
Mindenképpen valaki más volt a gyilkosság felbújtója.

361
00:33:35,670 --> 00:33:38,130
Mindenképpen megtalálom...

362
00:33:41,400 --> 00:33:43,510
Úgyhogy most csak bízd rám.

363
00:33:43,915 --> 00:33:47,149
Tudod... hogy az áldozat családja

364
00:33:47,154 --> 00:33:50,206
nem vehet részt az ügyben, igaz?

365
00:33:51,570 --> 00:33:54,130
Igen, tudom.

366
00:33:54,130 --> 00:33:58,310
Hála neked, elkaptam Park Ki Jul-t és Kwak Dae Su-t.

367
00:33:58,310 --> 00:34:00,870
Megteszek mindent, hogy az erőfeszítésed ne vesszen kárba.

368
00:34:02,280 --> 00:34:05,250
Azt mondtad Seo ügyésznek nincsenek meg az alapjai ügyészként.

369
00:34:06,810 --> 00:34:08,500
Teszek róla, hogy visszavond azokat a szavakat.

370
00:34:10,560 --> 00:34:12,100
Nagyon szépen köszönöm.

371
00:34:13,580 --> 00:34:14,910
Nem kell.

372
00:34:17,870 --> 00:34:19,720
Keményen dolgoztál.

373
00:34:19,720 --> 00:34:22,300
Hála neked, elkaptuk a gyilkost.

374
00:34:22,300 --> 00:34:27,160
Amint belenézünk Kwak Dae Su-ba, megtaláljuk a felbújtót is.

375
00:34:28,530 --> 00:34:29,560
Igaz.

376
00:34:31,390 --> 00:34:34,880
Most a nem hivatalos társulásunknak majdnem vége...

377
00:34:34,880 --> 00:34:38,470
Nem kellene tartanunk egy búcsú partit?

378
00:34:41,200 --> 00:34:44,290
Oké. Mit szólsz egy ebédhez holnap?

379
00:34:45,570 --> 00:34:46,570
Jó.

380
00:34:48,380 --> 00:34:49,850
Hívni foglak.

381
00:34:49,850 --> 00:34:51,030
Oké.

382
00:35:13,300 --> 00:35:18,220
Uram, őszintén szólva, majdnem meghaltam.

383
00:35:19,220 --> 00:35:22,790
Őszintén, ideges vagyok.

384
00:35:24,634 --> 00:35:26,273
De meg kell találnom azt a besúgót,

385
00:35:26,278 --> 00:35:28,005
aki ezt az öngyújtót adta nekem,

386
00:35:28,050 --> 00:35:30,960
hogy megbizonyosodjam róla, hogy biztonságban vagyok.

387
00:35:30,960 --> 00:35:32,990
Gal riporter...

388
00:35:34,650 --> 00:35:37,950
'Ha próbálsz meghalni, mindenképpen élni fogsz.'

389
00:35:37,950 --> 00:35:40,630
'Ha próbálsz élni, meghalsz.'

390
00:35:40,630 --> 00:35:44,870
Mivel kirántottuk a kardjainkat...

391
00:35:44,870 --> 00:35:47,930
Legyél olyan, mint Gal riporter. Legyél Gal Sang Joon.

392
00:35:47,930 --> 00:35:51,950
Írjunk egy cikket a Hanmin Bank gyanús illegális eladásáról.

393
00:35:53,810 --> 00:35:57,600
Még ha meg is írom, nem kerül fel a fontosabb portálokra. 

394
00:35:57,600 --> 00:35:59,330
Okozna ez bármilyen zajt?

395
00:35:59,330 --> 00:36:01,610
Az a fontos, hogy elkezdjük!

396
00:36:01,610 --> 00:36:04,680
Nézz azokra, akik köztisztviselőknek mondják magukat.

397
00:36:04,680 --> 00:36:07,480
Most már bankokat is értékesítenek.

398
00:36:07,480 --> 00:36:09,700
Van ennek értelme?

399
00:36:10,920 --> 00:36:13,270
Számukra nem létezik olyan dolog, mint a polgárok.

400
00:36:13,270 --> 00:36:16,150
Ezt kell tennünk.

401
00:36:22,030 --> 00:36:26,340
'A Hanmin Bank gyanús illegális eladása.'

402
00:36:26,340 --> 00:36:30,450
Mit szólnál "A BIS ráta manipulálása" alcímhez?

403
00:36:30,450 --> 00:36:31,750
Oké.

404
00:36:37,154 --> 00:36:39,506
Nem kéne mennünk és elhoznunk

405
00:36:39,511 --> 00:36:42,396
azt a tabletet holnap a Shinmyung-tól?

406
00:36:42,863 --> 00:36:45,813
Hé, azt hiszed maradt valami bizonyíték?

407
00:36:45,818 --> 00:36:47,199
Valószínűleg már kitörölték.

408
00:36:49,100 --> 00:36:52,480
Te vissza tudnád állítani a korábban törölt adatokat.

409
00:36:54,690 --> 00:36:57,410
Akkor nézzük meg a Shinmyung tervrajzait

410
00:36:57,415 --> 00:36:58,734
és biztonsági kameráit.

411
00:37:00,840 --> 00:37:02,000
Oké.

412
00:37:19,130 --> 00:37:20,930
Mi?

413
00:37:20,930 --> 00:37:24,340
Yi Re egész éjszaka vallatta Kwak Dae Su-t?

414
00:37:24,340 --> 00:37:30,280
Úgy tűnik még nem mondta neki, ki a gyilkosság felbújtója...

415
00:37:30,280 --> 00:37:36,070
A gond az, hogy Kang Ju Wan fia késő este hozta őt be.

416
00:37:36,070 --> 00:37:40,010
Tegnap délután 5:30 körül kapta el Kwak Dae Su-t.

417
00:37:40,230 --> 00:37:43,700
Biztosan addig vallatta Kwak Dae Su-t...

418
00:37:43,700 --> 00:37:47,910
Mi van, ha megtudott valamit?

419
00:37:47,910 --> 00:37:51,530
Értem. Kwak Dae Su a fogdában van most, igaz?

420
00:37:51,530 --> 00:37:55,600
Mindenképpen kapcsolatba lépek ma Kwak Dae Su-val.

421
00:37:55,600 --> 00:37:59,470
Ha Kang Ju Wan fia felfedezett valamit

422
00:37:59,470 --> 00:38:01,660
csak egy dolgot tehetünk.

423
00:38:02,115 --> 00:38:04,180
Őszintén, nem lenne minden egyszerű,

424
00:38:04,185 --> 00:38:06,364
ha csak megszabadulnánk tőle?

425
00:38:06,390 --> 00:38:08,390
Park ügyvéd!

426
00:38:08,390 --> 00:38:10,750
Yi Re van az ügyön.

427
00:38:10,750 --> 00:38:14,000
Kang Ju Wan, a lánya, és még a fia is?

428
00:38:14,000 --> 00:38:17,880
Ha 3 ember egy családból meghal, bárki gyanakvó lenne, nem csak Yi Re.

429
00:38:17,880 --> 00:38:19,400
Mi olyan nagy ügy a gyanakodásban?

430
00:38:19,400 --> 00:38:21,790
Sokkal jobb, mintha veszélyben lennénk.

431
00:38:21,790 --> 00:38:24,200
Véletlen halálesetek mindig történnek.

432
00:38:24,200 --> 00:38:28,250
Az én életem is ezen az ügyön múlik.

433
00:38:56,180 --> 00:38:57,730
Miben segíthetek?

434
00:38:59,430 --> 00:39:01,600
- Nos...
- Miben segíthetek?

435
00:39:05,590 --> 00:39:07,650
Park Hee Seo ügyvédhez jöttem.

436
00:39:20,130 --> 00:39:21,900
Park Hee Seo ügyvéd!

437
00:39:24,760 --> 00:39:26,160
Mit csinál?

438
00:39:26,160 --> 00:39:29,370
Kang Do Yun vagyok, az Igazságügyi Képzőintézet diplomása.

439
00:39:29,370 --> 00:39:32,910
Azért jöttem, mert van valami, amit el kell mondanom.

440
00:39:40,910 --> 00:39:44,360
El kell mondanod nekem valamit?

441
00:39:47,630 --> 00:39:49,300
Csak 5 percet vesz igénybe.

442
00:39:49,300 --> 00:39:51,530
Kérem adjon 5 percet.

443
00:39:53,670 --> 00:39:54,740
Gyere be.

444
00:40:10,930 --> 00:40:13,220
Mit kell elmondanod?

445
00:40:13,220 --> 00:40:16,550
Mikor egy előadásra jött az Igazságügyi Képzőintézetbe

446
00:40:16,550 --> 00:40:21,140
azt mondta a Shinmyung bátran ruház be tehetségekbe.

447
00:40:21,140 --> 00:40:24,350
Biztosan. Mert igaz.

448
00:40:24,732 --> 00:40:27,634
Azt is mondta, hogy a Shinmyung jobban értékeli

449
00:40:27,639 --> 00:40:31,014
a potenciált és a pozitív hozzáállást, mint a jegyeket.

450
00:40:32,200 --> 00:40:33,380
És?

451
00:40:33,674 --> 00:40:36,484
Szeretném, ha valaki olyan sikeres személy

452
00:40:36,489 --> 00:40:38,589
lenne a mentorom, mint Park Hee Seo

453
00:40:38,600 --> 00:40:41,200
és szeretnék tanulni magától.

454
00:40:47,080 --> 00:40:48,200
Valóban?

455
00:40:57,870 --> 00:41:00,270
Szeretnék a Shinmyung-nál dolgozni.

456
00:41:01,600 --> 00:41:03,500
Kérem ruházzon belém.

457
00:41:05,592 --> 00:41:08,968
Először követem az eljárást

458
00:41:08,973 --> 00:41:12,259
és továbbítom a kérésedet a feljebbvalóimhoz.

459
00:41:12,510 --> 00:41:15,840
Hívd fel a cégemet egy pár nap múlva.

460
00:41:15,840 --> 00:41:18,950
Úgy lesz. Köszönöm, uram. 

461
00:41:22,080 --> 00:41:24,960
Van egy sürgős megbeszélésem...

462
00:41:26,360 --> 00:41:27,680
Értem.

463
00:41:30,860 --> 00:41:32,140
Még találkozunk.

464
00:41:54,360 --> 00:41:57,360
~ A Hotel Zeus éttermében délben. ~

465
00:42:05,554 --> 00:42:07,945
Már 6 nagyobb tőzsdeügynökség

466
00:42:07,950 --> 00:42:09,747
és pénzügyi szolgáltató cég részvételével

467
00:42:09,990 --> 00:42:13,660
létrehozhatunk egy befektetési bankot, mint a Goldman Sachs.

468
00:42:15,330 --> 00:42:16,430
Tanár úr...

469
00:42:17,640 --> 00:42:18,910
Az Seo ügyész.

470
00:42:36,170 --> 00:42:37,390
Itt vagy.

471
00:42:45,260 --> 00:42:46,510
Köszönöm.

472
00:42:54,260 --> 00:42:56,910
Azt mondtad fűszeres csirkelábat akarsz sojuval.

473
00:42:56,910 --> 00:42:58,570
Ez nem túl sok?

474
00:42:58,570 --> 00:43:02,110
Úgy volt, hogy veszel nekem fűszeres csirkelábat sojuval.

475
00:43:03,550 --> 00:43:04,610
Igazad van.

476
00:43:21,580 --> 00:43:22,930
Seo ügyész!

477
00:43:24,290 --> 00:43:25,300
Mi szél hozott ide?

478
00:43:25,300 --> 00:43:26,810
Jang igazgató...

479
00:43:30,880 --> 00:43:32,250
Apa!

480
00:43:40,330 --> 00:43:44,050
Volt egy előadásunk a befektetési bankokról ebben a hotelben.

481
00:43:44,050 --> 00:43:46,150
Igazán?

482
00:43:46,150 --> 00:43:48,690
Apa, ebédeltél már?

483
00:43:48,690 --> 00:43:51,650
Mi éppen ebédelni készültünk.

484
00:43:51,650 --> 00:43:53,110
('Mi'?)

485
00:43:53,110 --> 00:43:55,540
Ha van ideje, kérem egyen velünk, apa.

486
00:43:57,260 --> 00:44:00,040
Az étel nagyon jó itt. Együnk itt, Tanár úr.

487
00:44:03,020 --> 00:44:04,220
Kellene?

488
00:44:14,930 --> 00:44:18,910
Gyakran... vannak titkos randijaid?

489
00:44:19,900 --> 00:44:21,600
Ez nem egy titkos randi.

490
00:44:21,600 --> 00:44:23,530
Én csak vendégül látom őt.

491
00:44:23,530 --> 00:44:25,910
Ez nem egy randi...

492
00:44:25,910 --> 00:44:28,380
Igaz, hogy ő hívott meg ebédelni.

493
00:44:30,270 --> 00:44:33,310
Egyébként mit csinálsz?

494
00:44:33,310 --> 00:44:35,960
Mi is lenne a munkád?

495
00:44:37,110 --> 00:44:39,720
Én... munkanélküli vagyok.

496
00:44:39,720 --> 00:44:43,290
Igaza van. Ő egy kiváló ingyenélő.

497
00:44:45,840 --> 00:44:47,450
Valami terv a munkavállalásról?

498
00:44:47,868 --> 00:44:50,164
Hogy őszinte legyek, beadtam az önéletrajzomat

499
00:44:50,169 --> 00:44:52,189
az ügyvédi irodába, ahol dolgozni szeretnék.

500
00:44:53,000 --> 00:44:54,460
Egy ügyvéd vagy?

501
00:44:54,460 --> 00:44:56,010
Az nagyszerű.

502
00:44:56,010 --> 00:44:59,540
Adnom kellene egy munkát a PAX Koreánál?

503
00:45:02,910 --> 00:45:05,440
Én is azon gondolkodtam, hogy alkalmazok egy ügyvédet.

504
00:45:07,990 --> 00:45:09,380
Az nagyszerű lenne nekem.

505
00:45:09,380 --> 00:45:11,290
Amíg jó fizetést kapok.

506
00:45:11,662 --> 00:45:13,957
Kang gyakornok nagyon tehetséges,

507
00:45:13,962 --> 00:45:15,943
szóval sokat kell fizetned neki.

508
00:45:21,870 --> 00:45:23,610
Elnézést egy pillanatra.

509
00:45:27,890 --> 00:45:28,970
Én is.

510
00:45:33,410 --> 00:45:37,100
Az én Yi Re-m biztosan elég közel áll hozzá.

511
00:45:38,880 --> 00:45:42,320
Most, hogy együtt töltjük az időt, ő egy nagyon jó fiú.

512
00:45:42,320 --> 00:45:46,110
Azután, hogy a húga meghalt és az apja elhunyt...

513
00:45:46,110 --> 00:45:49,270
Ha én lettem volna...

514
00:45:50,950 --> 00:45:53,850
Ő még mindig erős és rugalmas.

515
00:46:13,130 --> 00:46:17,020
Milyen kapcsolatban állsz Seo ügyésszel?

516
00:46:20,560 --> 00:46:21,590
Miért kérdezed?

517
00:46:21,590 --> 00:46:24,670
Tényleg... kedveled Seo ügyészt?

518
00:46:31,930 --> 00:46:35,800
Te meghamisítod az érzéseidet valaki iránt?

519
00:46:38,720 --> 00:46:40,200
Elnézést.

520
00:46:54,470 --> 00:46:56,180
Én most megyek.

521
00:46:56,180 --> 00:46:59,100
- Viszlát legközelebb, Jang igazgató.
- Persze.

522
00:47:05,561 --> 00:47:08,279
Mondd meg anyukádnak, hogy a csapatunknak

523
00:47:08,284 --> 00:47:10,371
lesz egy csapat vacsorája holnap.

524
00:47:10,910 --> 00:47:13,230
Szeretnéd? Értem.

525
00:47:19,910 --> 00:47:22,000
- Vezess biztonságosan.
- Szia.

526
00:47:35,370 --> 00:47:37,290
Tanár úr, én is megyek.

527
00:47:37,290 --> 00:47:41,030
Gyere bármikor, ha meg akarsz szabadulni a munkanélküliségtől.

528
00:47:42,650 --> 00:47:44,310
Köszönöm, hogy ezt mondod.

529
00:47:50,590 --> 00:47:53,660
Az én Yi Re-m biztos nagyon kedvel téged.

530
00:47:53,660 --> 00:47:56,590
Én is kedvelem őt.

531
00:47:58,060 --> 00:48:00,000
Remélem gyakran látlak.

532
00:48:01,160 --> 00:48:02,930
Viszlát.

533
00:48:40,740 --> 00:48:42,450
Park ügyvéd...

534
00:48:42,450 --> 00:48:43,970
Ez nem fog működni.

535
00:48:43,970 --> 00:48:47,380
Tedd, amit Kang Ju Wan fiáról mondtál.

536
00:48:53,520 --> 00:48:57,040
Hozz össze egy interjút holnapra Kang Do Yun-nal.

537
00:48:57,040 --> 00:48:58,770
Délután 3 óra körül.

538
00:48:58,770 --> 00:49:01,230
Holnap 3 órára?

539
00:49:01,230 --> 00:49:03,940
Igen, értem.

540
00:49:07,640 --> 00:49:09,290
Interjú?

541
00:49:11,400 --> 00:49:13,840
Nem tudok örökké munkanélküli csavargóként élni.

542
00:49:13,840 --> 00:49:16,550
Akkor ügyvéd leszel?

543
00:49:19,290 --> 00:49:22,790
Mi lesz az ügyésszé válással, ha ügyvéd leszel?

544
00:49:22,790 --> 00:49:26,130
Az víz a híd alatt, nem igaz?

545
00:49:26,130 --> 00:49:30,520
Egy ügyvéd ügyésszé válhat, ha adódik rá lehetőség.

546
00:49:32,430 --> 00:49:34,480
Ne aggódj, anya.

547
00:49:34,778 --> 00:49:36,278
Nem hagyom abba a valódi gyilkos keresését,

548
00:49:36,283 --> 00:49:38,068
csak mert ügyvéd leszek.

549
00:49:38,200 --> 00:49:43,650
Igen, biztos vagyok benne, hogy a fiam gondoskodik róla.

550
00:49:46,860 --> 00:49:48,560
Fel a fejjel, fiam.

551
00:49:50,080 --> 00:49:51,100
Oké.

552
00:49:53,450 --> 00:49:54,620
Geum Sil...

553
00:49:56,890 --> 00:49:58,330
Nekem is.

554
00:50:04,100 --> 00:50:06,260
Egyél, Ju Dong.

555
00:50:09,200 --> 00:50:13,600
Milyen öröm egy családként enni...

556
00:50:17,040 --> 00:50:19,610
Ember, hamarosan meg kéne nősülnöd.

557
00:50:19,610 --> 00:50:21,890
Mi a helyzet Seo ügyésszel?

558
00:50:21,890 --> 00:50:25,650
Csinos és okos. Tökéletes hozzád!

559
00:50:25,650 --> 00:50:27,780
Nem igaz, Geum Sil?

560
00:50:29,270 --> 00:50:31,880
Ő lesz a menyed...

561
00:50:38,890 --> 00:50:40,320
Nagyapa!

562
00:50:41,910 --> 00:50:45,050
Látva, hogy bort iszol, biztos jó hangulatban vagy.

563
00:50:45,050 --> 00:50:49,360
Persze. Sok örömöm van mostanában.

564
00:50:49,360 --> 00:50:51,930
Valóban?

565
00:50:51,930 --> 00:50:53,890
- Mi van apával?
- Zuhanyozik.

566
00:50:53,890 --> 00:50:57,470
Ó, és ne találkozz azzal a fiúval többé.

567
00:50:57,470 --> 00:51:00,750
Hogy mersz egy gyilkos fiával találkozni, mert nincs más?

568
00:51:00,750 --> 00:51:03,300
Egy gyilkos fia?

569
00:51:03,300 --> 00:51:07,020
Az a fiatalember egy gyilkos fia?

570
00:51:10,250 --> 00:51:14,790
Nem, nagyapa. Kang gyakornok apját hamisan vádolták.

571
00:51:14,790 --> 00:51:16,620
Hamisan vádolták?

572
00:51:16,620 --> 00:51:19,590
Biztoson célja volt azzal, hogy megmentett, mikor leszúrtak.

573
00:51:23,710 --> 00:51:25,250
Felmegyek.

574
00:51:25,250 --> 00:51:29,390
Örülök, hogy apád odafutott. Mi lett volna, ha elkésik?

575
00:51:29,390 --> 00:51:31,520
Nagy bajban lehettél volna!

576
00:51:37,200 --> 00:51:40,870
Hogy érted, hogy odafutott?

577
00:51:40,870 --> 00:51:45,610
Hazajött a munkából, de újra elrohant egy randira a lányával.

578
00:51:45,610 --> 00:51:48,850
Milyen különleges apa-lánya kapcsolat...

579
00:52:04,660 --> 00:52:07,810
(Április 9, a Chungdam-dong gyilkosság napja...)

580
00:52:07,810 --> 00:52:10,420
(13:30-tól 15:30-ig...)

581
00:52:13,160 --> 00:52:16,220
(Április 20, a nap, amikor Kang Ju Wan-t megölték...)

582
00:52:16,220 --> 00:52:18,010
(Elhagyja a munkahelyét délután 6-kor...)

583
00:52:18,010 --> 00:52:20,220
(Elhagyja a munkahelyét délután 6-kor?)

584
00:52:21,460 --> 00:52:26,000
Tényleg? Akkor arra megyek.

585
00:52:26,000 --> 00:52:27,570
Menjünk haza együtt.

586
00:52:27,570 --> 00:52:31,720
A valódi Moon Jae Ho azon a járaton ülhetett.

587
00:52:31,720 --> 00:52:35,320
A valódi Moon Jae Ho ott ülhetett a húgom mellett!

588
00:52:35,320 --> 00:52:37,950
(Ez mindenképpen az 1. osztályon van...)

589
00:52:39,490 --> 00:52:44,300
(Tisztviselők, mint apa nem mennek 1. osztályon üzleti utakra.)

590
00:53:24,800 --> 00:53:27,850
Yi Re! Alszol, Yi Re?

591
00:53:50,900 --> 00:53:54,070
Lányom, biztos nagyon elfáradtál.

592
00:55:25,060 --> 00:55:29,730
Ellenőrizned kell a biztonsági kamerákat az intenzív folyosójáról.

593
00:56:09,185 --> 00:56:11,247
Ő a kedvenc vezető ügyészem...

594
00:56:11,252 --> 00:56:13,438
Szóval természetesen meg kellett őt mentenem.

595
00:56:13,450 --> 00:56:15,550
Hogy van?

596
00:56:15,550 --> 00:56:18,780
Kang Do Yun vagyok, aki kedveli Seo Yi Re ügyésznőt.

597
00:56:48,240 --> 00:56:50,840
Mi történt? Kora reggel van...

598
00:56:54,470 --> 00:56:56,750
Mi az oka annak, hogy közeledtél hozzám?

599
00:56:58,160 --> 00:57:00,570
Mi az oka, hogy közel kerültél hozzám?

600
00:57:02,360 --> 00:57:06,020
Még mindig gyanakszol az apámra?

601
00:57:07,410 --> 00:57:12,500
Hogy mutatkozhattál be apámnak, ha ennyire gyanakszol rá?

602
00:57:14,390 --> 00:57:16,370
Kedvelsz?

603
00:57:17,230 --> 00:57:19,740
Hogy mondhattál ilyet?

604
00:57:19,740 --> 00:57:21,500
Válaszolj.

605
00:57:21,500 --> 00:57:24,220
- Válaszolj!
- Seo Yi Re...

606
00:57:26,260 --> 00:57:28,060
Hallgass figyelmesen.

607
00:57:30,180 --> 00:57:33,450
Nem azért közelítettelek meg, mert gyanakodtam Seo Dong Ha vezetőre.

608
00:57:33,450 --> 00:57:36,950
De mert a te apád, Seo Yi Re édesapja...

609
00:57:38,410 --> 00:57:40,260
Feladtam a gyanúmat.

610
00:57:43,000 --> 00:57:46,280
Miután láttam Seo vezetőt azon a képen a hong kong-i járaton...

611
00:57:46,280 --> 00:57:48,260
Biztos voltam benne, hogy ő a tettes.

612
00:57:49,640 --> 00:57:52,410
De mikor megtudtam, hogy ő az apád...

613
00:57:53,370 --> 00:57:55,260
Nem gyanakodtam rá többet.

614
00:57:55,260 --> 00:57:57,990
Csak mert ő Seo Yi Re apja.

615
00:57:59,980 --> 00:58:03,030
Ez neked talán csak egy ügy...

616
00:58:04,560 --> 00:58:10,760
Hirtelen egy nap, az apám és a húgom...

617
00:58:12,510 --> 00:58:16,630
A fél családom holtan végezte.

618
00:58:18,830 --> 00:58:21,990
Megközelítettelek, mert gyanakodtam az apádra?

619
00:58:26,790 --> 00:58:28,820
Ne találkozzunk többet.

620
00:58:36,710 --> 00:58:38,270
Bocsánatot kérek.

621
00:58:41,980 --> 00:58:43,660
Meggondolatlan voltam.

622
00:58:51,090 --> 00:58:52,500
Sajnálom.

623
00:58:56,062 --> 00:58:58,164
Hogy mennyire nehéz lehet neked...

624
00:58:59,673 --> 00:59:01,447
Nem gondoltam bele.
