1
00:00:06,210 --> 00:00:09,260
Kwak Dae Su-t elkapta Kang Do Yun.

2
00:00:09,260 --> 00:00:10,980
A bizonyíték a fenyegetéseire?

3
00:00:10,980 --> 00:00:14,340
A tablet "Az igazság mindig érvényesül" felirattal.

4
00:00:14,340 --> 00:00:16,670
Ha Kang Ju Wan fia felfedezett valamit

5
00:00:16,670 --> 00:00:19,080
csak meg kell szabadulnunk tőle.

6
00:00:19,080 --> 00:00:21,310
Akárki mentette meg azt a riportert...

7
00:00:21,310 --> 00:00:24,120
Meg kell küzdenem Michael-lel.

8
00:00:24,405 --> 00:00:25,770
(A segítsége nélkül...)

9
00:00:25,775 --> 00:00:28,291
(Michael nem tudott volna a kapcsolatomról a halott lánnyal.)

10
00:00:28,340 --> 00:00:31,040
Gyakran... vannak titkos randijaid?

11
00:00:31,040 --> 00:00:33,620
Milyen kapcsolatban állsz Seo ügyésszel?

12
00:00:33,620 --> 00:00:35,460
Tényleg kedveled őt?

13
00:00:36,850 --> 00:00:40,140
Hogy érted, hogy apa odafutott?

14
00:00:40,140 --> 00:00:42,830
Kang gyakornok még mindig gyanakszik apára?

15
00:00:45,020 --> 00:00:47,060
[11. rész]

16
00:00:59,590 --> 00:01:02,180
Mi szél hozott ide ilyen korán reggel?

17
00:01:05,730 --> 00:01:07,790
Miért közeledtél hozzám?

18
00:01:09,430 --> 00:01:11,770
Azt kérdeztem, miért közeledtél hozzám.

19
00:01:13,280 --> 00:01:16,970
Még mindig gyanakszol az apámra?

20
00:01:19,300 --> 00:01:22,140
Ha ennyire gyanakodtál...

21
00:01:22,140 --> 00:01:24,850
Hogy mutatkozhattál be apámnak, és hívhattad őt apának?

22
00:01:27,470 --> 00:01:29,320
Kedvelsz?

23
00:01:29,320 --> 00:01:32,350
Hogy mondhattál ilyet?

24
00:01:32,350 --> 00:01:35,590
Válaszolj. Válaszolj!

25
00:01:35,590 --> 00:01:37,020
Seo Yi Re...

26
00:01:41,520 --> 00:01:43,180
Hallgass figyelmesen.

27
00:01:45,280 --> 00:01:48,610
Nem azért közelítettelek meg, mert gyanakodtam Seo Dong Ha vezetőre.

28
00:01:48,610 --> 00:01:52,760
De mert a te apád, Seo Yi Re édesapja...

29
00:01:52,760 --> 00:01:55,100
Feladtam a gyanúmat.

30
00:01:58,210 --> 00:02:01,590
Miután láttam Seo vezetőt azon a képen a hong kong-i járaton...

31
00:02:01,590 --> 00:02:03,530
Biztos voltam benne, hogy ő a tettes...

32
00:02:04,820 --> 00:02:07,850
De mikor megtudtam, hogy ő az apád...

33
00:02:07,850 --> 00:02:10,270
Nem gyanakodtam rá többet.

34
00:02:10,270 --> 00:02:12,960
Csak mert ő Seo Yi Re apja.

35
00:02:14,890 --> 00:02:18,150
Ez neked talán csak egy ügy...

36
00:02:19,980 --> 00:02:22,330
Hirtelen egy nap...

37
00:02:24,050 --> 00:02:31,330
Az apám és a húgom...A fél családom holtan végezte.

38
00:02:34,470 --> 00:02:37,230
Kiben bízhatnék ebben a helyzetben?

39
00:02:38,960 --> 00:02:42,620
Még mindig látom a húgomat az utcán sétáló lányokban

40
00:02:42,620 --> 00:02:51,270
és hallom apám hangját a halálos ágyán, ahogy azt mondja "Sajnálom".

41
00:02:53,690 --> 00:02:58,180
De miattad... Mert te ott voltál nekem...

42
00:02:58,180 --> 00:03:00,860
Azt mondtad megtaláljuk a valódi gyilkost.

43
00:03:00,860 --> 00:03:04,770
Ezért elviselem ezt a pokoli időszakot minden nap.

44
00:03:06,340 --> 00:03:08,860
De mit mondtál az előbb?

45
00:03:10,790 --> 00:03:14,120
Azt hiszed azért közeledtem hozzád, mert gyanakodtam az apádra?

46
00:03:18,780 --> 00:03:20,830
Ne találkozzunk többet.

47
00:03:28,610 --> 00:03:30,240
Bocsánatot kérek.

48
00:03:33,880 --> 00:03:36,310
Meggondolatlan voltam.

49
00:03:43,360 --> 00:03:44,760
Sajnálom.

50
00:03:48,334 --> 00:03:50,342
Nem gondoltam bele...

51
00:03:51,865 --> 00:03:53,974
Hogy mennyire nehéz lehet neked.

52
00:04:16,310 --> 00:04:20,280
Szereztem egy ügyvédet Kwak Dae Su-nak tegnap este.

53
00:04:20,280 --> 00:04:22,540
Nem egy Shinmyung ügyvéd, ugye?

54
00:04:22,540 --> 00:04:24,730
Természetesen nem!

55
00:04:24,730 --> 00:04:29,380
Az én Yi Re-m arra összpontosít, hogy elkapja a gyilkosság felbújtóját.

56
00:04:29,380 --> 00:04:34,360
Rendkívül óvatosnak kell lennünk, jobban mint valaha.

57
00:04:34,360 --> 00:04:38,560
Mindenesetre hadd tudassam vele, hogy gondoskodunk róla

58
00:04:38,560 --> 00:04:42,070
így nem adja ki a nevemet Yi Re-nek olyan könnyen.

59
00:04:45,300 --> 00:04:50,680
Megtudtad mit mondott Kang Ju Wan fiának?

60
00:04:50,984 --> 00:04:53,143
Azt hiszem elkapta Kwak nyomozót azzal

61
00:04:53,148 --> 00:04:55,794
hogy felingerelte az apjával.

62
00:04:56,038 --> 00:04:57,962
De ismered Kwak nyomozót.

63
00:04:57,967 --> 00:04:59,952
Ő nem olyan, aki könnyen sikítozik.

64
00:05:01,440 --> 00:05:04,960
Eljött hozzád, hogy munkát kérjen a Shinmyung-nál...

65
00:05:04,960 --> 00:05:08,660
és teljes erővel jön Yi Re-hez.

66
00:05:10,030 --> 00:05:13,850
Semmiképpen nem hagyhatom.

67
00:05:13,850 --> 00:05:16,630
Ezért hoztam össze vele egy interjút.

68
00:05:17,045 --> 00:05:18,407
Most, hogy csapdát állítottam,

69
00:05:18,412 --> 00:05:20,649
csak idő kérdése hogy elkapjam.

70
00:05:22,391 --> 00:05:24,271
Kérlek...

71
00:05:24,276 --> 00:05:27,707
Nagyon remélem, hogy beleesik abba a csapdába.

72
00:05:40,840 --> 00:05:42,510
Megígérsz nekem valamit?

73
00:05:45,920 --> 00:05:48,100
Nem számít mi történik a jövőben...

74
00:05:48,100 --> 00:05:54,060
Ne vond kétségbe az érzéseimet irántad.

75
00:05:56,650 --> 00:05:58,820
Ne kételkedj bennük...

76
00:06:00,150 --> 00:06:01,740
és bízz bennem.

77
00:06:08,510 --> 00:06:10,320
El fogsz késni. Menj.

78
00:06:10,320 --> 00:06:14,920
Te is ígérj meg nekem valamit.

79
00:06:17,580 --> 00:06:20,070
Nem számít mi történik a jövőben...

80
00:06:22,020 --> 00:06:27,560
Bíznod kell Seo Yi Re ügyésznőben.

81
00:06:29,090 --> 00:06:31,730
(Bízni benned, nem számít mi történik?)

82
00:06:33,440 --> 00:06:35,380
(Bízni Seo Dong Ha lányában?)

83
00:06:37,480 --> 00:06:40,860
Miért? Nem tudsz megbízni bennem?

84
00:06:43,020 --> 00:06:45,600
Nem, bízom benned.

85
00:07:02,070 --> 00:07:07,200
Yi Re, épp hívni akartalak, hogy megkérdezzem

86
00:07:07,200 --> 00:07:09,480
miért mentél el dolgozni ma reggel egy szó nélkül?

87
00:07:09,480 --> 00:07:14,310
Apa, teljesen kivagyok. Felszedtem 2 kg-ot.

88
00:07:15,772 --> 00:07:18,084
Nem köszöntem neked reggel,

89
00:07:18,089 --> 00:07:19,910
mert az edzőterembe mentem.

90
00:07:20,080 --> 00:07:22,960
Egek, híztál 2 kg-ot?

91
00:07:22,960 --> 00:07:25,610
Ugyanolyannak tűnsz a szememben.

92
00:07:25,610 --> 00:07:30,000
Mi jó diétára? Utána kellene néznem?

93
00:07:30,000 --> 00:07:33,170
Nem, a magam módján adom le.

94
00:07:38,590 --> 00:07:40,600
Apa...

95
00:07:41,980 --> 00:07:46,790
Tudod, mennyire szeretlek, ugye?

96
00:07:46,790 --> 00:07:48,380
Hát persze.

97
00:07:48,380 --> 00:07:54,920
Te is tudod mennyire szeretem a lányomat, igaz?

98
00:07:55,333 --> 00:07:58,003
A legjobb dolog az életemben,

99
00:07:58,008 --> 00:08:00,034
hogy te vagy nekem.

100
00:08:03,380 --> 00:08:04,930
Később találkozunk.

101
00:08:18,560 --> 00:08:21,800
Miért, nem tudsz megbízni bennem?

102
00:08:42,190 --> 00:08:45,030
(Apa, ismered a szívemet, ugye?)

103
00:08:46,140 --> 00:08:48,560
(Nem azért, mert gyanakszom rád...)

104
00:08:48,560 --> 00:08:54,310
(Azért, mert hiszem, hogy nem te voltál...)

105
00:08:54,310 --> 00:08:56,690
(Ezért vezetem a nyomozást ebben az ügyben.)

106
00:08:59,350 --> 00:09:00,800
Lenyomozni egy számlát?

107
00:09:00,800 --> 00:09:04,460
Ez egy számla a New Star Bank new york-i központjában.

108
00:09:04,799 --> 00:09:06,534
Nemrég utánanéztem,

109
00:09:06,727 --> 00:09:08,883
hogy többet tudjak meg róla, de elbuktam.

110
00:09:09,070 --> 00:09:11,390
New Star Bank?

111
00:09:11,390 --> 00:09:13,170
Lássuk...

112
00:09:13,170 --> 00:09:17,160
A jogi tanácsadónk a Koreai Nagykövetségen dolgozik New York-ban.

113
00:09:17,160 --> 00:09:20,760
Ő egy barátom az általános iskolából. Nagyon okos.

114
00:09:20,760 --> 00:09:23,320
- Tényleg?
- Te is ismered őt.

115
00:09:23,320 --> 00:09:27,300
Yun Seong Wu ügyész, aki jól ismertté vált abban a pénzügyi nyomozásban.

116
00:09:27,300 --> 00:09:30,950
Yun Seong Wu...Yun ügyész?

117
00:09:32,720 --> 00:09:36,180
Ő volt a főnököm. Ez nagyszerű.

118
00:09:36,180 --> 00:09:38,570
Ő tudna segíteni neked.

119
00:09:38,570 --> 00:09:40,720
Kérem adja meg az elérhetőségét.

120
00:09:40,720 --> 00:09:42,470
Megkaptad a képet?

121
00:09:44,000 --> 00:09:46,248
Ő egy taekwondo mester

122
00:09:46,253 --> 00:09:49,191
és majdnem bekerült a nemzeti csapatba.

123
00:09:49,460 --> 00:09:54,350
Azt fogom mondani neki, hogy elküldöm egy ügyfélhez.

124
00:09:54,350 --> 00:09:58,880
- Tehát tiszta munka legyen.
- Ne aggódj. Gondoskodok róla.

125
00:09:58,880 --> 00:10:00,350
Oké.

126
00:10:13,310 --> 00:10:15,500
Megszerezted a hacker programot?

127
00:10:15,500 --> 00:10:18,350
Ezzel hátradőlhetünk otthon

128
00:10:18,350 --> 00:10:22,200
és nézhetjük a tablet tartalmát, mintha a tenyeremben lenne.

129
00:10:22,300 --> 00:10:24,640
De...

130
00:10:25,840 --> 00:10:26,900
Tessék.

131
00:10:30,890 --> 00:10:32,210
Köszönöm.

132
00:10:36,390 --> 00:10:38,520
Nem számít hányszor gondolom át...

133
00:10:38,520 --> 00:10:40,950
Vajon megtartotta volna a bizonyítékot?

134
00:10:41,270 --> 00:10:46,930
Még ha nem is, attól még láthatjuk mi jár a fejében.

135
00:10:46,930 --> 00:10:51,640
Még tartalmazhatja a gyengeségét vagy a szégyenét.

136
00:10:53,830 --> 00:10:56,250
Kész az előörs?

137
00:10:56,486 --> 00:10:57,659
Csak azokat gyűjtöttem össze, akik jók abban,

138
00:10:57,664 --> 00:10:58,770
hogy utasításokat fogadjanak a hatóságtól.

139
00:10:58,880 --> 00:11:01,060
és összeállítottam egy területi erő (TF) csapatot.

140
00:11:01,060 --> 00:11:02,940
Ó, értem.

141
00:11:03,890 --> 00:11:08,240
Akkor neked is adnom kéne egy feladatot, igazgató.

142
00:11:08,240 --> 00:11:10,560
Igen, csak mondja ki.

143
00:11:14,250 --> 00:11:15,530
Igen, elnök úr.

144
00:11:15,874 --> 00:11:17,932
Tudod, hogy a Hanmin Bank a tulajdonosa

145
00:11:17,937 --> 00:11:19,490
a Sangwu csoport kötvényeinek...

146
00:11:19,830 --> 00:11:21,190
Igen, így van.

147
00:11:21,460 --> 00:11:23,612
Úgy tűnik a Sangwu csoport

148
00:11:23,617 --> 00:11:27,247
a főforrása a Hanmin Bank küzdelmeinek.

149
00:11:29,250 --> 00:11:33,190
Először meg kell szabadulnom attól a rossz adósságtól.

150
00:11:35,220 --> 00:11:37,220
Meg fog szabadulni tőlük?

151
00:11:44,418 --> 00:11:45,681
(De azok jó kötvények...)

152
00:11:45,928 --> 00:11:47,754
(amik visszajuttatják nekünk az 1 billió won-t.)

153
00:11:48,120 --> 00:11:51,930
A PAX ismer egy céget, ami gondoskodik a behajthatatlan követelésekről.

154
00:11:51,930 --> 00:11:54,960
Még takarítási díjat sem kapnánk, ha ez egy másik cég lenne.

155
00:11:54,960 --> 00:11:57,560
De a Hanmin gyors visszaállításáért a normális vezetésbe

156
00:11:57,560 --> 00:11:59,680
hajlandóak vagyunk egy óriási 5%-ot visszafizetni.

157
00:11:59,680 --> 00:12:03,380
(Veszel egy billiós won értéket 50 milliárd won-ért?)

158
00:12:03,380 --> 00:12:07,890
(Ez a róka...Ő egy szélhámos!)

159
00:12:07,890 --> 00:12:13,310
Ó...neked is be kéne fektetned a PAX alapba.

160
00:12:13,585 --> 00:12:15,550
Szigorúan hisszük, hogy a siker forrása

161
00:12:15,555 --> 00:12:17,928
a profit megosztása a munkatársainkkal.

162
00:12:20,850 --> 00:12:21,890
Velem is?

163
00:12:21,890 --> 00:12:25,760
A TF csapat tagjaiból, mit szólnál egy 10 milliós bónuszhoz?

164
00:12:25,760 --> 00:12:27,130
Vagy 20 millió won-hoz?

165
00:12:27,130 --> 00:12:29,090
Mindenki boldog lesz.

166
00:12:30,150 --> 00:12:34,190
Köszönöm, elnök úr. Hálás vagyok a nagylelkűségéért.

167
00:12:53,070 --> 00:12:57,440
Apám, Michael próbál átverni minket.

168
00:12:59,680 --> 00:13:01,120
Átverni?

169
00:13:14,451 --> 00:13:16,943
Michael ragaszkodott hozzá,

170
00:13:16,948 --> 00:13:18,480
hogy nem tud többet fizetni 1 milliárd won-nál.

171
00:13:18,822 --> 00:13:20,420
Így nem volt más választásunk, mint manipulálni

172
00:13:20,425 --> 00:13:22,526
a Sangwu csoport adósságbehajtási arányát nullára.

173
00:13:22,910 --> 00:13:25,970
Azokat a manipulált dokumentumokat használta ürügyként

174
00:13:25,970 --> 00:13:28,770
és most próbálja ingyért átvenni azokat a Sangwu kötvényeket.

175
00:13:34,290 --> 00:13:37,660
Ha azok a Sangwu kötvények Michael kezébe hullanak

176
00:13:37,660 --> 00:13:41,870
az a hiéna meg fogja próbálni átvenni a Sangwu csoportot is.

177
00:13:43,100 --> 00:13:45,170
Meg kell őt állítanod, apám.

178
00:13:45,170 --> 00:13:50,720
A valóságban minden üzlet egy hazárdjáték.

179
00:13:52,840 --> 00:13:54,130
Tessék?

180
00:13:54,130 --> 00:13:58,620
Az alap üzleti elv az, hogy 'vásárolj olcsón, add el drágán'.

181
00:13:58,866 --> 00:14:01,128
Csak mert valamit, ami megér 100 won-t,

182
00:14:01,133 --> 00:14:02,592
eladtak 10 millió won-ért...

183
00:14:03,040 --> 00:14:05,450
Azt mondod büntessem meg érte?

184
00:14:07,100 --> 00:14:11,220
Apám, nem erről van szó...

185
00:14:12,600 --> 00:14:15,110
Miért nem tudod megérteni?

186
00:14:15,110 --> 00:14:17,280
Apám...

187
00:14:17,280 --> 00:14:20,750
A probléma rosszabb lehet, ha a Sangwu csoport ingadozik.

188
00:14:21,036 --> 00:14:22,907
A Nemzetgyűlés fel fog emelkedni

189
00:14:22,912 --> 00:14:24,684
és megdorgálja az üzletkötőket...

190
00:14:25,227 --> 00:14:27,190
A pozíciód biztonságban van,

191
00:14:27,195 --> 00:14:30,183
amíg a bankot újra el nem adják.

192
00:14:31,320 --> 00:14:32,960
Ne aggódj.

193
00:14:34,348 --> 00:14:36,267
(A bank újbóli eladása)

194
00:14:36,272 --> 00:14:39,516
(sokkal fontosabb, mint a munkám biztonsága?)

195
00:14:40,810 --> 00:14:43,050
(Az nem számít, hogy mi történik velem?)

196
00:14:46,360 --> 00:14:47,960
Elmehetsz.

197
00:15:01,040 --> 00:15:04,340
Ez egy aknamező mindenhol!

198
00:15:21,490 --> 00:15:23,560
[Kang Do Yun]

199
00:15:33,240 --> 00:15:37,320
- Hogy érzed magad?
- Jól vagyok.

200
00:15:37,320 --> 00:15:39,460
Ne ijedj meg.

201
00:15:40,580 --> 00:15:44,600
Mit gondolsz mennyit ér a Tanár úr King úrnak?

202
00:15:45,660 --> 00:15:47,330
Többet érne nálad?

203
00:15:48,710 --> 00:15:50,450
Ne aggódj semmi miatt.

204
00:15:50,450 --> 00:15:54,940
Akár a Tanár úr, akár King úr, viselkedj bátran.

205
00:16:07,130 --> 00:16:09,270
Egytől egyig...

206
00:16:09,270 --> 00:16:11,730
Gondoskodj mindenről.

207
00:16:11,730 --> 00:16:13,350
Egytől egyig?

208
00:16:15,960 --> 00:16:19,780
Először foglalkozz Kang Ju Wan fiával.

209
00:16:23,540 --> 00:16:25,950
(Utána Michael.)

210
00:16:25,950 --> 00:16:28,670
(És utána...)

211
00:16:28,670 --> 00:16:31,090
(Az a vénember.)

212
00:16:36,260 --> 00:16:39,880
Egytől egyig, végezzünk tiszta munkát.

213
00:16:47,690 --> 00:16:50,060
[Shinmyung Ügyvédi Iroda]

214
00:17:31,190 --> 00:17:32,780
Mi a...

215
00:17:35,590 --> 00:17:36,600
Mi?

216
00:17:38,830 --> 00:17:41,580
Hé, hogy motorozhatsz egy garázsban?

217
00:17:41,580 --> 00:17:43,690
Csak menjen. Jól vagyok.

218
00:17:44,680 --> 00:17:49,110
- Punk... légy óvatos!
- Mondtam, csak  menjen!

219
00:18:04,000 --> 00:18:05,260
Miben segíthetek?

220
00:18:05,260 --> 00:18:08,290
Van egy interjúm Park Hee Seo-val 3 órakor.

221
00:18:08,290 --> 00:18:10,160
Egy interjú?

222
00:18:10,160 --> 00:18:12,860
Van egy konferenciaterem a folyosó végén.

223
00:18:12,860 --> 00:18:14,500
Oda bemehet.

224
00:18:14,500 --> 00:18:15,780
Köszönöm.

225
00:18:24,470 --> 00:18:28,630
A tablet gép. Kell lennie bizonyítéknak a tableten!

226
00:18:28,630 --> 00:18:32,900
A tablet "Az igazság mindig érvényesül" felirattal.

227
00:18:39,330 --> 00:18:40,930
Jön, ugye?

228
00:18:41,980 --> 00:18:43,040
Oké.

229
00:18:51,830 --> 00:18:53,250
Ülj le.

230
00:19:01,620 --> 00:19:03,100
Nézzük...

231
00:19:04,750 --> 00:19:08,730
Egy sportfőiskolai huligán letette a szakvizsgát...

232
00:19:08,730 --> 00:19:11,800
Szóval ez bizonyítja a kitartásod.

233
00:19:11,800 --> 00:19:15,690
A jegyeid is jók, mivel feljogosítottak, hogy ügyész legyél.

234
00:19:15,690 --> 00:19:19,040
Oké, minden jónak tűnik...

235
00:19:19,040 --> 00:19:21,970
De amint tudod, az ok amiért az ügyészi kinevezésedet megtagadták

236
00:19:21,970 --> 00:19:24,300
az apád miatt volt.

237
00:19:25,910 --> 00:19:29,180
Sok ellenzés mondja, hogy

238
00:19:29,180 --> 00:19:31,580
az alkalmazásod rontaná az ügyvédi irodánk imidzsét.

239
00:19:34,022 --> 00:19:36,378
Miért nem adja neki

240
00:19:36,383 --> 00:19:38,025
a részvényárfolyam manipulációjának esetét?

241
00:19:38,410 --> 00:19:40,700
A részvényárfolyam manipulációjának esetét?

242
00:19:42,470 --> 00:19:49,240
Igen. Más ügyvédek nem vállalják el, mert nehéz kezelni.

243
00:19:49,594 --> 00:19:52,170
Mivel taekwondora szakosodtál,

244
00:19:52,175 --> 00:19:54,934
ha tudod kezelni ezt az ügyet...

245
00:19:55,230 --> 00:19:58,330
Megpróbálom. Kérem adjon egy esélyt.

246
00:20:00,130 --> 00:20:03,470
Hadd csinálja. A kitartása kivételes.

247
00:20:03,470 --> 00:20:05,620
Jól van.

248
00:20:06,900 --> 00:20:10,030
Ha tudsz gondoskodni erről az ügyről...

249
00:20:10,030 --> 00:20:12,970
- Átgondolom.
- Köszönöm.

250
00:20:18,060 --> 00:20:21,640
Jöjjön kii! Mondja, hogy az 5086-os rendszámtáblás jöjjön ki!

251
00:20:21,640 --> 00:20:25,240
Gyerünk! Tudod, ki vagyok én?

252
00:20:25,240 --> 00:20:28,700
A szakállas, aki szemüveget visel!

253
00:20:28,700 --> 00:20:30,790
Az a bunkó megpróbál elmenekülni egy cserbenhagyástól!

254
00:20:30,790 --> 00:20:34,140
Mi a fene...

255
00:20:35,160 --> 00:20:37,240
Mi van? Mi van? Verekedni akarsz?

256
00:20:37,240 --> 00:20:42,100
Tudjátok, hogy ki vagyok? Egy kickboxoló!

257
00:20:42,100 --> 00:20:43,750
Hé, kijött.

258
00:20:43,750 --> 00:20:48,280
Uram, bocsánatot kéne kérnie, vagy kártérítést adni, ha elüt valakit!

259
00:20:48,280 --> 00:20:50,530
Hé, te mondtad, hogy menjek!

260
00:20:50,530 --> 00:20:54,040
Mikor? Én azt mondtam, hogy jöjjön oda!

261
00:21:09,070 --> 00:21:12,220
Ha nem lett volna ma egy vakrandim...

262
00:21:12,225 --> 00:21:15,164
Tekintse magát szerencsésnek.

263
00:21:15,260 --> 00:21:17,840
Nem tudja, milyen ijesztő tigris vagyok én.

264
00:21:20,000 --> 00:21:21,990
Ki a fene ez a tapló?

265
00:21:52,900 --> 00:21:55,110
Az árfolyam manipulációs eset miatt hívom.

266
00:21:55,110 --> 00:21:58,110
Nem vagyok ügyvéd a Shinmyung-nál...

267
00:21:58,110 --> 00:22:00,490
de Park Hee Seo ügyvéd mondta, hogy találkozzam Önnel.

268
00:22:01,830 --> 00:22:03,940
Igen. Most?

269
00:22:05,020 --> 00:22:06,360
Értettem.

270
00:22:07,850 --> 00:22:10,020
Mi az? Most azonnal találkozni akar?

271
00:22:10,020 --> 00:22:13,630
Gyors vagy. Sok szerencsét.

272
00:22:13,630 --> 00:22:15,380
Park ügyvéd...

273
00:22:15,380 --> 00:22:20,860
Azt mondta az ügyfél nehéz eset. Mit csináltak?

274
00:22:20,860 --> 00:22:23,510
Uzsorások Myung-dong-ban.

275
00:22:23,510 --> 00:22:28,090
Tervekkel jönnek fel és időnként embereket árulnak el...

276
00:22:28,090 --> 00:22:30,080
De attól még az ügyfeleink.

277
00:22:30,339 --> 00:22:32,169
Ezúttal bonyolult,

278
00:22:32,174 --> 00:22:33,946
mert a Pénzügyi Felügyeleti Szolgálat belekeveredett.

279
00:22:34,060 --> 00:22:37,170
Ha ez annyira bonyolult...

280
00:22:37,170 --> 00:22:40,640
Valaki tapasztaltabbnak kéne elvállalnia az ügyet.

281
00:22:40,900 --> 00:22:42,305
De látva, hogy valaki olyannak adja,

282
00:22:42,310 --> 00:22:43,631
aki még csak nem is ügyvéd...

283
00:22:44,080 --> 00:22:46,950
Azt jelenti, hogy egy problémamegoldónak akar?

284
00:22:46,950 --> 00:22:47,960
Mi?

285
00:22:47,960 --> 00:22:51,460
Úgy érti jó problémamegoldónak kell lennem, hogy alkalmazzon?

286
00:22:54,980 --> 00:22:57,230
Annak érdekében, hogy Shinmyung ügyvéd legyek

287
00:22:57,230 --> 00:22:59,550
tehetséges problémamegoldónak kell lennem?

288
00:22:59,550 --> 00:23:02,580
Miért? Nem akarod?

289
00:23:02,580 --> 00:23:05,820
Nem, nem tudom.

290
00:23:06,181 --> 00:23:07,966
Ha a Shinmyung ilyen cég,

291
00:23:07,971 --> 00:23:10,979
akkor bizonyára nem illik hozzám.

292
00:23:11,560 --> 00:23:14,280
Köszönöm.

293
00:23:38,230 --> 00:23:40,820
Motozást végzünk.

294
00:23:47,940 --> 00:23:51,120
Milyen joga van átkutatni?

295
00:23:51,120 --> 00:23:52,810
Kezdjétek.

296
00:23:58,680 --> 00:24:01,780
Ki a fene vagy? Szórakozol velem?

297
00:24:01,780 --> 00:24:05,850
Könyörögtél, hogy a Shinmyung-nak dolgozhass. És?

298
00:24:05,850 --> 00:24:08,620
Most a Shinmyung nem illik hozzád?

299
00:24:11,480 --> 00:24:15,020
Azért van ez, mert vissza mertem utasítani a Shinmyung-ot?

300
00:24:15,020 --> 00:24:17,520
Ha nem az volt a célod, hogy munkát kapj a Shinmyung-nál...

301
00:24:17,520 --> 00:24:19,090
Kellett lennie egy másik oknak.

302
00:24:19,090 --> 00:24:20,470
Másik ok?

303
00:24:23,270 --> 00:24:26,820
- Tolvajként kezel?
- Tolvaj?

304
00:24:28,180 --> 00:24:31,050
Miért? Bűnösnek érzed magad?

305
00:24:34,530 --> 00:24:37,520
Tessék. Végezzék a keresést.

306
00:24:40,670 --> 00:24:42,570
Ha...

307
00:24:44,050 --> 00:24:46,290
Ha átkutat és nem talál semmit...

308
00:24:46,290 --> 00:24:48,950
Hogyan vállalja a felelősséget?

309
00:24:51,150 --> 00:24:54,540
Mit akarnál, mit tegyek?

310
00:24:54,540 --> 00:25:00,160
Térdeljen le és kérjen bocsánatot itt előttem.

311
00:25:01,900 --> 00:25:03,090
Kezdjétek.

312
00:25:03,090 --> 00:25:04,250
Rajta.

313
00:25:14,590 --> 00:25:15,940
Hé, hé!

314
00:25:24,300 --> 00:25:25,500
Mi van?

315
00:25:25,500 --> 00:25:27,300
Tiszta.

316
00:25:32,310 --> 00:25:36,360
Most...kérjen bocsánatot.

317
00:26:16,360 --> 00:26:17,570
Sikerült?

318
00:27:18,740 --> 00:27:22,500
- Mi? Ő tényleg egy hacker?
- Igen.

319
00:27:44,000 --> 00:27:45,840
[Kang Ju Wan]

320
00:28:00,610 --> 00:28:01,650
Tessék.

321
00:28:01,650 --> 00:28:03,690
Töröld! Töröld!

322
00:28:03,690 --> 00:28:06,180
Töröld? Töröld...

323
00:28:29,840 --> 00:28:31,930
Miért? Mi folyik itt?

324
00:28:41,710 --> 00:28:44,510
Töröltem mindent, úgyhogy biztos nem találnak semmit.

325
00:28:44,510 --> 00:28:47,550
- Biztos vagy benne?
- Persze.

326
00:28:47,550 --> 00:28:49,180
Szép munka.

327
00:28:58,090 --> 00:29:02,140
Do Yun, mit tett ez a rohadék ügyvéd?

328
00:29:02,140 --> 00:29:06,090
Apád önéletrajza és eszköznyilvántartása...

329
00:29:11,850 --> 00:29:15,220
Apám adatai január 9-én kerültek fel.

330
00:29:15,220 --> 00:29:18,830
Ha Yun gyilkossága április 9-én történt...

331
00:29:18,830 --> 00:29:22,310
Figyelték az apámat...

332
00:29:23,510 --> 00:29:26,150
3 hónappal a meggyilkolása előtt.

333
00:29:26,150 --> 00:29:28,660
Ez ijesztő.

334
00:29:29,740 --> 00:29:31,430
Mi a fenéért tenné ezt?

335
00:29:31,430 --> 00:29:33,790
Biztos valami köze van a Hanmin Bank eladásához.

336
00:29:33,790 --> 00:29:35,780
Láttad korábban...

337
00:29:35,780 --> 00:29:39,780
Volt egy mappa 'Hanmin Bank Eladási Napló' címmel.

338
00:29:39,780 --> 00:29:42,010
Most mit fogsz tenni?

339
00:29:56,260 --> 00:30:01,500
Seo vezető... nagyon sajnálom...

340
00:30:02,780 --> 00:30:06,110
Könnyű célpontnak tartottam, mert fiatal.

341
00:30:11,080 --> 00:30:14,730
Vedd ki a nyomozót Yi Re nyomozása alól.

342
00:30:14,730 --> 00:30:19,090
Vedd ki és mondd neki, hogy szabaduljon meg Kang Ju Wan fiától.

343
00:30:19,090 --> 00:30:21,050
Vegyem ki?

344
00:30:21,050 --> 00:30:24,040
Valahogy meg tudom oldani...

345
00:30:24,040 --> 00:30:26,270
De mit tudna egy szökevény csinálni?

346
00:30:26,270 --> 00:30:28,720
Ez egy nagyon kockázatos ötlet.

347
00:30:30,200 --> 00:30:32,720
Amint megszabadul Kang Ju Wan fiától...

348
00:30:32,720 --> 00:30:36,120
Mondd neki, hogy biztonságban együtt lehet a családjával.

349
00:30:36,120 --> 00:30:41,750
Amúgy is megtalálná a módját, hogy újra együtt legyen velük.

350
00:30:41,750 --> 00:30:45,780
Kockára tenné az életét ezért a feltételért?

351
00:30:50,080 --> 00:30:54,280
Mondd neki, hogy 10-szeresét adom annak, amit kért.

352
00:30:56,450 --> 00:30:57,770
10 milliárd won-t?

353
00:31:22,000 --> 00:31:24,130
[Szökj meg, öld meg Kang Do Yun-t, 10 milliárd won]

354
00:31:46,590 --> 00:31:49,640
Song Chi Gyung vagyok, az alperes ügyvédje.

355
00:31:49,640 --> 00:31:52,580
Részt fogok venni a nyomozásában.

356
00:31:52,580 --> 00:31:54,590
Kwak Dae Su...

357
00:31:55,315 --> 00:31:58,209
Park Ki Jul és Lee börtönőr is bevallotta,

358
00:31:58,214 --> 00:32:01,163
hogy maga adta ki a parancsot.

359
00:32:01,505 --> 00:32:03,517
Egy nyomozó lefizetett egy börtönőrt

360
00:32:03,522 --> 00:32:05,848
és egy rabot, hogy megöljön valakit?

361
00:32:06,300 --> 00:32:08,973
A rendőrség felelőssége, hogy védje

362
00:32:08,978 --> 00:32:10,883
és biztosítsa a polgárok biztonságát.

363
00:32:11,364 --> 00:32:13,005
Nem volt elég, hogy nem végezte a munkáját,

364
00:32:13,010 --> 00:32:14,951
most még meg is ölt valakit?

365
00:32:18,660 --> 00:32:22,240
Tudja, hogy nincs kímélet a maga számára.

366
00:32:22,240 --> 00:32:25,120
Hacsak nem akar börtönben rohadni az élete hátralevő részében...

367
00:32:25,120 --> 00:32:27,410
Mondja el, ki volt a gyilkosság felbújtója.

368
00:32:29,320 --> 00:32:30,410
Kwak Dae Su!

369
00:32:30,601 --> 00:32:32,240
Az alperesnek joga van nem válaszolni

370
00:32:32,245 --> 00:32:34,087
olyan kérdésekre, amelyek hátrányosak számára.

371
00:32:34,260 --> 00:32:36,730
Ne kényszerítse válaszra.

372
00:32:47,630 --> 00:32:49,090
Seo ügyésznő...

373
00:32:50,820 --> 00:32:53,940
Az, aki fizetett Kwak Dae Su-nak, hogy gyilkosságot kövessen el...

374
00:32:53,940 --> 00:32:56,720
Te gazember, miről beszélsz?

375
00:32:56,720 --> 00:32:58,230
Ki a fene vagy te?

376
00:32:58,230 --> 00:33:00,500
Úgy nézel ki, mint az áldozat családtagja...

377
00:33:00,500 --> 00:33:01,980
Hogy mersz bejönni ide?

378
00:33:01,980 --> 00:33:04,770
Kang gyakornok, várj kint.

379
00:33:04,770 --> 00:33:06,650
Park Hee Seo a Shinmyung-tól.

380
00:33:14,500 --> 00:33:15,550
Mi?

381
00:33:15,849 --> 00:33:17,484
Egy ügyvéd a legjobb ügyvédi irodából,

382
00:33:17,489 --> 00:33:19,307
a Shinmyung-ból, Park Hee Seo...

383
00:33:19,560 --> 00:33:26,160
Ő fizetett Kwak Dae Su-nak, hogy megölje az apámat!

384
00:33:30,400 --> 00:33:32,400
Mi a fenéről beszélsz?

385
00:33:32,400 --> 00:33:36,070
Kwak Dae Su, te magad mondtad, hogy...

386
00:33:36,070 --> 00:33:40,310
az apám megfenyegetésére vonatkozó bizonyíték Park tabletén volt...

387
00:33:43,410 --> 00:33:45,170
Mondott valaha ilyet?

388
00:33:46,100 --> 00:33:48,560
[Szökj meg, öld meg Kang Do Yun-t, 10 milliárd won]

389
00:33:50,450 --> 00:33:53,410
Miféle értelmetlenségről beszélsz?

390
00:33:53,410 --> 00:33:58,970
Seo ügyésznő, ő bezárt, megfenyegetett és megvert...

391
00:33:58,970 --> 00:34:00,950
Nagyon ideges voltam...

392
00:34:00,950 --> 00:34:02,980
Ez igaz?

393
00:34:04,160 --> 00:34:07,580
Ezt nem hagyom annyiban.

394
00:34:07,580 --> 00:34:09,370
A vádlottnak joga van...

395
00:34:09,370 --> 00:34:12,570
Egy áldozat jogai sokkal fontosabbak, mint a vádlott jogai!

396
00:34:12,570 --> 00:34:14,640
Kang gyakornok.

397
00:34:17,490 --> 00:34:18,800
Gyere velem.

398
00:34:42,560 --> 00:34:43,990
Mit csinálsz most?

399
00:34:43,990 --> 00:34:46,190
Park Hee Seo ügyvéd?

400
00:34:46,190 --> 00:34:48,380
Kwak Dae Su határozottan állította, hogy ő volt.

401
00:34:48,380 --> 00:34:52,050
Ha ezt hallottad, nekem kellett volna előbb elmondanod!

402
00:34:53,860 --> 00:34:55,180
Sajnálom.

403
00:34:55,180 --> 00:34:58,690
El akartam menni a Shinmyung-ba és magam megszerezni a bizonyítékot.

404
00:34:58,690 --> 00:34:59,820
De?

405
00:34:59,820 --> 00:35:02,870
Ma elmentem egy interjú ürügyével, és kerestem a tabletet...

406
00:35:04,210 --> 00:35:05,910
De elbuktam.

407
00:35:05,910 --> 00:35:07,350
Mi?

408
00:35:10,460 --> 00:35:13,760
Akkor nincs rá bizonyítékod, hogy Park Hee Seo ügyvéd a tettes.

409
00:35:13,760 --> 00:35:15,800
Bizonyíték?

410
00:35:15,800 --> 00:35:18,220
Igen. Bizonyíték!

411
00:35:20,690 --> 00:35:24,830
Emlékszel, mikor biztos voltam benne, hogy apám nem gyilkos?

412
00:35:28,280 --> 00:35:32,180
Do Yun! Do Yun!

413
00:35:32,180 --> 00:35:34,490
[Shinmyung]

414
00:35:34,490 --> 00:35:37,170
[Park Hee Seo]
Ő az, apa? Nem igaz?

415
00:35:37,170 --> 00:35:38,470
Ugye?

416
00:35:56,010 --> 00:35:59,450
Ezt írta a tenyerére?

417
00:36:01,160 --> 00:36:04,970
'Shinmyung... Park Hee Seo'?

418
00:36:07,980 --> 00:36:09,720
(Ő tette?)

419
00:36:09,720 --> 00:36:14,340
(Apa legjobb barátja?)

420
00:36:17,590 --> 00:36:18,780
Őszintén szólva...

421
00:36:26,700 --> 00:36:28,340
Mi hozta ide?

422
00:36:47,740 --> 00:36:49,140
Most mit fogsz tenni?

423
00:36:57,980 --> 00:37:01,130
Megfeledkeztél az ígéretről, amit tettél...

424
00:37:01,130 --> 00:37:05,560
Hogy bíznod kell Seo Yi Re ügyésznőben a jövőben?

425
00:37:07,030 --> 00:37:10,130
Igen, bízom benned.

426
00:37:10,130 --> 00:37:11,510
Kellene.

427
00:37:14,060 --> 00:37:15,490
Az jó.

428
00:37:15,490 --> 00:37:18,150
- Megyek.
- Viszlát.

429
00:37:40,860 --> 00:37:43,340
Be kell jutnom a Hanmin Bankba.

430
00:37:45,580 --> 00:37:46,930
A Hanmin Bankba?

431
00:37:47,213 --> 00:37:48,802
Megyek és magam derítem ki

432
00:37:48,807 --> 00:37:51,006
az igazságot apám sikkasztásáról...

433
00:37:51,240 --> 00:37:54,940
Ha csak a kezembe kerülne a D mappa, amit létrehozott...

434
00:37:56,530 --> 00:38:02,240
Akkor el tudnám kapni azt, aki összetörte apámat, mint egy játékot?

435
00:38:09,770 --> 00:38:12,310
[Hanmin Bank]

436
00:38:21,260 --> 00:38:23,200
Az elnökhöz jöttem.

437
00:38:32,670 --> 00:38:35,350
Igen, igaza van. Persze.

438
00:38:48,820 --> 00:38:52,450
(Michael...ő a Hanmin Bank tulajdonosa.)

439
00:38:52,450 --> 00:38:57,190
(Kang Do Yun... meg kéne ragadnom, hogy játszak a Tanár úrral?)

440
00:38:57,190 --> 00:38:58,970
(Ha csak mellette maradok...)

441
00:38:58,970 --> 00:39:01,270
(A Tanár úr nagyon ideges lesz.)

442
00:39:06,420 --> 00:39:08,520
Azt mondtad jöjjek hozzád bármikor.

443
00:39:21,610 --> 00:39:23,390
[Hong Sa Ra]

444
00:40:14,530 --> 00:40:19,910
(Miért próbálta Park Hee Seo megölni Kang Ju Wan-t?)

445
00:40:21,900 --> 00:40:26,390
(Ő volt Kang Ha Yun támogatója, Moon Jae Ho?)

446
00:40:26,390 --> 00:40:30,260
Seo ügyésznő, tudja kicsoda Moon Jae Ho, igaz?

447
00:40:30,260 --> 00:40:33,430
Honnan ismeri Moon Jae Ho-t?

448
00:40:34,530 --> 00:40:36,710
Ő egy VIP ügyfél az ügyvédi irodánknál...

449
00:40:36,710 --> 00:40:39,200
Ő hívott minket.

450
00:40:39,200 --> 00:40:43,530
Azt mondta válaszoljak mindenre, amit kérdezni akar.

451
00:40:49,260 --> 00:40:51,180
(Akkor mi volt az a kép?)

452
00:40:51,180 --> 00:40:53,060
(Miért volt apa Kang Ha Yun-nal...)

453
00:40:54,780 --> 00:40:57,380
(Próbálja tönkretenni apát?)

454
00:40:57,380 --> 00:41:00,690
(Szándékosan kapta Kang Ha Yun-t?)

455
00:41:11,320 --> 00:41:13,550
- Itthon vagyok.
- Isten hozott.

456
00:41:13,550 --> 00:41:16,570
Wow, bojtorján gyökeres rizstekercset csináltok?

457
00:41:18,320 --> 00:41:21,920
Csinálok néhány finom rizstekercset, hogy holnap elvidd Seo ügyésznőnek.

458
00:41:21,920 --> 00:41:26,710
Legutóbb azt mondta, sosem evett házi rizstekercset.

459
00:41:27,980 --> 00:41:31,250
Anya, kedveled Seo ügyésznőt?

460
00:41:33,850 --> 00:41:37,250
Ő okos...és hallgat rám.

461
00:41:37,250 --> 00:41:39,370
Hálás vagyok.

462
00:41:39,370 --> 00:41:41,670
Mi ebben a nagy dolog?

463
00:41:41,670 --> 00:41:44,800
Még ha ő nem is gondolt rá, mi álmodhatunk a házasságukról.

464
00:41:45,930 --> 00:41:49,140
Do Yun, rendben van, ha házasságról álmodom?

465
00:41:58,350 --> 00:42:00,750
[Seo Yi Re ügyésznő]

466
00:42:13,940 --> 00:42:16,070
Helló, itt Seo Yi Re ügyésznő.

467
00:42:17,320 --> 00:42:20,660
Moon Jae Ho számlájáról van szó a New Star Bank new york-i központjában.

468
00:42:20,660 --> 00:42:25,400
300 millió won-t utaltak a számlájáról a halott lány számlájára.

469
00:42:25,400 --> 00:42:30,190
A gyilkosság gyanúsítottját, aki bevalotta a bűntettet, megölték.

470
00:42:30,190 --> 00:42:33,530
Tehát úgy tűnik a számlát kitervelt bűncselekményhez használták...

471
00:42:33,530 --> 00:42:39,660
Tudna a New Star Bank segíteni nekem ebben?

472
00:42:41,180 --> 00:42:42,410
Tényleg?

473
00:42:42,410 --> 00:42:44,850
Köszönöm.

474
00:42:44,850 --> 00:42:47,160
Elküldöm a dokumentumokat.

475
00:42:47,160 --> 00:42:50,890
Ó, átnézhetem Önnel egy videóhívás alatt, ha szükséges.

476
00:42:52,240 --> 00:42:54,800
Igen, ismét hívni fogom.

477
00:43:03,260 --> 00:43:04,650
Megijesztettél.

478
00:43:24,940 --> 00:43:30,220
Van... valami más, amit rejtegetsz előlem?

479
00:43:34,260 --> 00:43:36,000
Komolyan?

480
00:43:37,380 --> 00:43:42,780
Van más is, amit rejtegetsz előlem, igaz?

481
00:43:49,830 --> 00:43:52,200
Most már 10 órája hallgatja ki.

482
00:43:52,200 --> 00:43:55,200
Ez nem olyan, mintha kínozná. Ez nem túl sok?

483
00:43:55,200 --> 00:43:58,670
Küldje vissza a fogdába és hallgassa ki újra holnap.

484
00:43:58,670 --> 00:44:02,430
Értem. Mára hagyjuk itt abba.

485
00:44:03,530 --> 00:44:05,670
Holnap reggel újra behívom.

486
00:44:05,670 --> 00:44:07,190
Akkor viszlát holnap.

487
00:44:17,690 --> 00:44:19,320
Még nem vacsoráztál, igaz?

488
00:44:21,650 --> 00:44:24,150
Fűszeres csirkeláb és soju...

489
00:44:25,710 --> 00:44:27,020
Meg akarsz hívni?

490
00:44:28,230 --> 00:44:30,280
Oké, menjünk.

491
00:45:01,780 --> 00:45:06,740
Ő tényleg egy kedves ember...

492
00:45:09,510 --> 00:45:13,660
Gyakran voltam beteg, amikor kicsi voltam.

493
00:45:15,400 --> 00:45:18,270
Apa és nagyapa az üzleti útjaikra mentek...

494
00:45:18,270 --> 00:45:21,470
Anya sosem volt otthon...

495
00:45:23,030 --> 00:45:25,840
Mindig Park urat hívtam.

496
00:45:28,010 --> 00:45:32,780
'Uram, melegnek érzem a homlokom.'

497
00:45:34,510 --> 00:45:38,010
Ő átrohant egy orvossal...

498
00:45:38,010 --> 00:45:40,190
és gondoskodott rólam.

499
00:45:41,670 --> 00:45:44,820
Vitt a hátán, amíg el nem aludtam...

500
00:45:44,820 --> 00:45:47,870
Ő tett ágyba apa helyett.

501
00:45:52,200 --> 00:45:54,480
Hogy tudna...

502
00:45:54,480 --> 00:45:57,190
Hogy tudna ilyen dolgot tenni...

503
00:46:00,940 --> 00:46:03,470
'Shinmyung. Park Hee Seo.'

504
00:46:04,960 --> 00:46:07,550
Azt mondod ez volt a tenyerére írva?

505
00:46:11,870 --> 00:46:14,910
Mondanod kellett volna akkor.

506
00:46:16,110 --> 00:46:19,450
Akkor megállíthattuk volna ezt a boldogtalanságot.

507
00:46:22,160 --> 00:46:26,120
Ha csak megállítottam volna akkor... Ha megteszem...

508
00:46:27,650 --> 00:46:31,070
Az apád még ma is életben lenne.

509
00:46:35,100 --> 00:46:38,880
Ő apa legjobb barátja...Hogy tehetett ilyen dolgot?

510
00:46:41,780 --> 00:46:45,780
(Akkor miért hazudott nekem apa?)

511
00:46:45,780 --> 00:46:53,570
(Miért ment szándékosan akkor a Hangsan kórházba?)

512
00:46:55,020 --> 00:46:57,960
Apa...

513
00:46:57,960 --> 00:47:01,310
(Tényleg nem lehetett az apám, ugye?)

514
00:47:01,310 --> 00:47:03,160
(Ugye?)

515
00:47:08,600 --> 00:47:10,910
El kell mondanom neked...

516
00:47:10,910 --> 00:47:19,070
Apámat...szeretem a legjobban a világon.

517
00:47:31,780 --> 00:47:33,090
Sokat ittál.

518
00:47:33,090 --> 00:47:35,090
Most menjünk. Állj fel.

519
00:47:55,030 --> 00:47:56,370
Mit mondott?

520
00:47:57,570 --> 00:48:00,620
Mióta vagytok ilyen szenvedélyesek egymáshoz?

521
00:48:03,080 --> 00:48:07,760
Nem tudom ti ketten mióta álltok egymáshoz ilyen közel...

522
00:48:08,111 --> 00:48:10,120
De mindketten fedezitek annak a vénembernek

523
00:48:10,125 --> 00:48:12,962
az ambícióját és kapzsiságát?

524
00:48:17,900 --> 00:48:22,700
Folyamatosan feltöltöd azt az üveget és kiöntöd neki.

525
00:48:22,700 --> 00:48:25,630
De az a vén szárcsa nem lesz elégedett.

526
00:48:26,510 --> 00:48:28,750
Tisztán látok egy kisgyereket

527
00:48:28,750 --> 00:48:33,400
aki végül sírni fog egész éjjel, miután játszadoztak vele.

528
00:48:37,100 --> 00:48:39,050
- Tanár úr.
- Michael.

529
00:48:39,050 --> 00:48:41,500
Csak emlékezz erre.

530
00:48:43,090 --> 00:48:45,470
Az öreg szárcsa lehet talán a király...

531
00:48:46,870 --> 00:48:52,310
De a pecsét...az én kezemben van.

532
00:48:56,280 --> 00:49:02,020
Hacsak én, Seo Dong Ha nem bélyegzem a jóváhagyás pecsétjét...

533
00:49:02,020 --> 00:49:03,490
Viszonteladás?

534
00:49:05,620 --> 00:49:07,820
Minden megáll.

535
00:49:22,400 --> 00:49:24,230
Köszönöm a bort.

536
00:50:01,280 --> 00:50:03,510
Mi ez? Mi van azzal a kocsival?

537
00:50:03,510 --> 00:50:05,060
Részeg?

538
00:50:20,230 --> 00:50:23,230
[Michael Jang]

539
00:50:40,720 --> 00:50:42,110
Mi az?

540
00:50:42,110 --> 00:50:45,230
Miért nem válaszolsz a hívásaimra?

541
00:50:46,580 --> 00:50:48,810
Épp válaszolni akartam.

542
00:50:52,760 --> 00:50:54,790
Épp válaszolni akartál?

543
00:50:55,800 --> 00:50:57,750
Mi ez a vigyor akkor?

544
00:50:59,130 --> 00:51:02,320
Sajnálom. Mi a gond?

545
00:51:06,890 --> 00:51:09,100
El kell hagynom Koreát 3 éven belül.

546
00:51:09,100 --> 00:51:11,430
Ha rajtam múlna, 3 hónapon belül elmennék

547
00:51:11,430 --> 00:51:13,370
de az a rohadék Tanár úr...

548
00:51:13,370 --> 00:51:16,340
Miről beszélsz?

549
00:51:16,340 --> 00:51:18,320
- Hol az a gazember?
- Tessék?

550
00:51:18,320 --> 00:51:19,690
A fickó, aki a legjobban zavarja a Tanár urat.

551
00:51:20,004 --> 00:51:21,456
A fickó, aki fojtogatni tudná a Tanár urat.

552
00:51:21,461 --> 00:51:23,296
A fickó, aki ki tudná szárítani a vérét!

553
00:51:27,150 --> 00:51:30,280
- Kang Do Yun-ról beszélsz?
- Igen, Kang Do Yun.

554
00:51:30,280 --> 00:51:33,610
Szükségem van rá az oldalamon.

555
00:51:33,610 --> 00:51:35,050
- Az kockázatos.
- Kockázatos?

556
00:51:35,050 --> 00:51:37,980
Kang Ju Wan, aki nem volt hajlandó manipulálni a Hanmin Bank BIS rátáját.

557
00:51:37,980 --> 00:51:39,460
Az ő fia.

558
00:51:39,460 --> 00:51:40,720
Azt hiszed, én ezt nem tudom?

559
00:51:40,720 --> 00:51:44,440
Elhelyeztél egy lányt Seo vezető oldalán...

560
00:51:44,440 --> 00:51:47,770
Ő a brutálisan meggyilkolt lány bátyja.

561
00:51:49,110 --> 00:51:50,840
Ha valaha rájön...

562
00:51:50,840 --> 00:51:54,430
Azt hiszed félnék egy olyantól, mint ő?

563
00:51:58,510 --> 00:52:01,030
A markolatánál kellene fognod egy kardot.

564
00:52:01,030 --> 00:52:03,570
De ha a pengét fogod...

565
00:52:04,990 --> 00:52:07,530
A végén te is leszúrva végezheted.

566
00:52:09,340 --> 00:52:10,640
Elég.

567
00:52:10,640 --> 00:52:13,200
Találd meg és hozd őt ide nekem most.

568
00:52:13,200 --> 00:52:17,730
- Nem fogod megbánni?
- Most. Azonnal.

569
00:52:24,910 --> 00:52:27,050
Mit csinál az a kocsi?

570
00:52:33,020 --> 00:52:35,700
- Ki a fene az a bunkó?
- Mi baja van?

571
00:52:54,810 --> 00:52:56,140
Gazember!

572
00:54:23,030 --> 00:54:24,700
Biztos nagyon elfáradtál.

573
00:54:24,700 --> 00:54:26,660
Menj be és pihenj.

574
00:54:30,310 --> 00:54:32,760
Tényleg nem akarok hazamenni.

575
00:54:32,760 --> 00:54:35,370
Nem akarsz hazamenni?

576
00:54:37,370 --> 00:54:39,610
Seo Yi Re...

577
00:54:39,610 --> 00:54:42,010
Nem kellene ilyen dolgokat mondanod egy pasinak.

578
00:54:44,550 --> 00:54:46,120
Mi a baj vele?

579
00:55:27,610 --> 00:55:29,030
Apa!

580
00:55:44,160 --> 00:55:46,660
Apa...arról...

581
00:55:48,200 --> 00:55:53,380
Yi Re... van valami, amiről beszélnem kell Do Yun-nal.

582
00:55:53,380 --> 00:55:55,660
Magunkra tudnál hagyni minket?

583
00:56:26,750 --> 00:56:28,100
Itthon vagy!

584
00:56:28,100 --> 00:56:31,080
Épp rólad beszéltem.

585
00:56:31,080 --> 00:56:34,230
- Ezt nézd.
- Elfoglalt vagyok.

586
00:56:37,214 --> 00:56:38,337
Miért vagy mindig elfoglalt?

587
00:56:38,342 --> 00:56:40,020
Vess egy pillantást ennek a fiúnak a képére.

588
00:56:40,030 --> 00:56:42,120
Ő tökéletes neked.

589
00:56:42,120 --> 00:56:44,420
A nagyapádnak is tetszik.

590
00:56:46,030 --> 00:56:48,000
Azt akarod, hogy vakrandira menjek?

591
00:56:48,000 --> 00:56:50,460
Egyedül akartál megöregedni és meghalni?

592
00:56:53,700 --> 00:56:55,390
Hé, Seo Yi Re!

593
00:57:23,180 --> 00:57:27,000
Azt hiszed jól illesz a lányomhoz?

594
00:57:29,840 --> 00:57:33,130
Hogy merészelsz egy gyilkos fiaként...

595
00:57:36,410 --> 00:57:40,260
Maradj távol a lányomtól, amíg szépen mondom.

596
00:57:42,370 --> 00:57:45,580
Maradj távol tőle. Érted?

597
00:57:48,980 --> 00:57:51,560
Sajnálom, hogy aggodalmat okkoztam, apa.

598
00:57:54,660 --> 00:57:58,110
Tudom a helyemet nagyon jól, de...

599
00:57:58,110 --> 00:58:01,670
Nem tudok sokat tenni a szívem miatt.

600
00:58:01,670 --> 00:58:03,730
Sajnálom.

601
00:58:07,780 --> 00:58:09,200
Mi?

602
00:58:10,800 --> 00:58:14,590
Én... szeretem Seo Yi Re-t.

603
00:58:16,810 --> 00:58:18,830
Szeretném Yi Re-t.

604
00:58:18,830 --> 00:58:24,220
Megtennék bármit, hogy megtartsam Yi Re-t, apa.

605
00:58:56,770 --> 00:58:58,700
Elég jó vagyok, hogy Seo Yi Re barátja legyek?

606
00:58:58,700 --> 00:59:01,410
Milyen szándékkal közeledsz a lányomhoz?

607
00:59:01,410 --> 00:59:03,660
Már mondtam, hogy szeretem Yi Re-t.

608
00:59:03,660 --> 00:59:06,690
- Mondtam, hogy előbb tőle szabadulj meg.
- Ne parancsolgass nekem!

609
00:59:06,690 --> 00:59:07,810
Én vagyok a problémamegoldód?

610
00:59:07,810 --> 00:59:10,380
Végre testközelből harcolhatunk.

611
00:59:10,380 --> 00:59:12,840
Mert Michael téged akar.

612
00:59:12,840 --> 00:59:15,960
El kell kapnom Seo Dong Ha vezetőt. Ez rendben lesz neked?

613
00:59:15,960 --> 00:59:19,990
Maga parancsolta Kwak Dae Su-nak, hogy ölje meg Kang Ju Wan-t?

614
00:59:19,990 --> 00:59:24,080
Lehet, hogy semmi vagyok a szemében, de el tudom foglalni a világot.

615
00:59:24,080 --> 00:59:27,450
Gondoskodom róla, hogy megmutassam, hogyan foglalom el a világot.
