1
00:00:03,730 --> 00:00:05,340
Nem számít mi történik a jövőben...

2
00:00:05,340 --> 00:00:07,830
Ne vond kétségbe az érzéseimet irántad.

3
00:00:07,830 --> 00:00:09,680
(Tényleg nem lehetett az apám, ugye?)

4
00:00:09,680 --> 00:00:12,630
(Azért vezetem ezt a nyomozást, mert bízom benne, hogy nem te voltál, apa.)

5
00:00:12,630 --> 00:00:17,590
Ezzel megnézhetjük a tablet tartalmát, mintha a tenyeremben lenne.

6
00:00:17,590 --> 00:00:20,980
Aki fizetett Kwak Dae Su-nak, hogy megölje az apámat

7
00:00:20,980 --> 00:00:22,390
Park Hee Seo a Shinmyung-tól.

8
00:00:22,390 --> 00:00:24,290
Megfeledkeztél az ígéretről, amit tettél...

9
00:00:24,290 --> 00:00:27,070
Hogy bíznod kell Seo Yi Re ügyésznőben bármi történik?

10
00:00:27,070 --> 00:00:30,280
Hacsak én, Seo Dong Ha nem bélyegzem a jóváhagyás pecsétjét...

11
00:00:30,280 --> 00:00:32,260
Viszonteladás? Minden megáll.

12
00:00:32,260 --> 00:00:34,560
Igen, Kang Do Yun. Szükségem van rá az oldalamon.

13
00:00:34,560 --> 00:00:37,900
Találd meg és hozd őt ide nekem most. Azonnal.

14
00:00:37,900 --> 00:00:40,250
Vedd ki a nyomozót Yi Re nyomozása alól.

15
00:00:40,250 --> 00:00:43,660
Vedd ki és mondd neki, hogy szabaduljon meg Kang Ju Wan fiától.

16
00:00:48,370 --> 00:00:51,800
Azt hiszed jól illesz a lányomhoz?

17
00:00:54,320 --> 00:00:57,610
Hogy merészelsz egy gyilkos fiaként...

18
00:01:00,640 --> 00:01:04,640
Maradj távol a lányomtól, amíg szépen mondom.

19
00:01:07,050 --> 00:01:09,990
Maradj távol tőle. Érted?

20
00:01:13,420 --> 00:01:16,140
Sajnálom, hogy aggodalmat okkoztam, apa.

21
00:01:19,320 --> 00:01:22,460
Tudom a helyemet nagyon jól, de...

22
00:01:23,500 --> 00:01:26,040
Nem tudok sokat tenni a szívem miatt.

23
00:01:26,040 --> 00:01:28,270
Sajnálom.

24
00:01:32,520 --> 00:01:33,960
Mit mondtál?

25
00:01:35,260 --> 00:01:39,030
Én... szeretem Seo Yi Re-t.

26
00:01:41,230 --> 00:01:43,430
Szeretném Yi Re-t.

27
00:01:43,430 --> 00:01:48,700
Megtennék bármit, hogy megtartsam Yi Re-t, apa.

28
00:01:58,470 --> 00:02:00,670
Megtennél bármit?

29
00:02:02,560 --> 00:02:06,480
Nincs semmi, amit megtehetnél.

30
00:02:06,480 --> 00:02:09,090
Mit tudnál tenni?

31
00:02:09,090 --> 00:02:16,210
Nincs pénzed, háttered, kapcsolataid...Nincs semmid.

32
00:02:18,870 --> 00:02:21,730
Lehet, hogy semmi vagyok a szemében...

33
00:02:21,730 --> 00:02:26,950
De még pénz, háttér és kapcsolatok nélkül is...

34
00:02:26,950 --> 00:02:29,250
Le tudom győzni a világot.

35
00:02:29,250 --> 00:02:32,870
Valaki olyan, mint te... legyőzi a világot?

36
00:02:34,390 --> 00:02:36,980
Biztosítom róla, hogy megmutatom...

37
00:02:36,980 --> 00:02:40,300
Fogom a lánya, Yi Re kezét...

38
00:02:40,300 --> 00:02:45,850
és legyőzöm a világot. Mindenképpen megmutatom.

39
00:02:45,850 --> 00:02:48,530
Fogod a lányom kezét?

40
00:02:50,750 --> 00:02:54,610
Hacsak nem akarod azt a csuklót levágatni...

41
00:02:56,910 --> 00:02:59,050
Jobb lenne, ha itt abbahagynád.

42
00:03:58,560 --> 00:04:00,780
Annyira ideges voltam azt gondolva, hogy le fog szidni

43
00:04:00,780 --> 00:04:04,040
de megérintettek a kedves szavai.

44
00:04:04,040 --> 00:04:07,740
Az apád tényleg nagyszerűnek tűnik.

45
00:04:27,250 --> 00:04:29,510
Aggódtam, de mekkora megkönnyebbülés.

46
00:04:29,510 --> 00:04:32,780
Vezess óvatosan. Jó éjszakát.

47
00:04:36,960 --> 00:04:38,290
Megszökött?

48
00:04:39,989 --> 00:04:42,333
Akkor mondd neki, hogy ne vesztegesse az idejét

49
00:04:42,338 --> 00:04:44,600
és szabaduljon meg tőle azonnal!

50
00:04:49,060 --> 00:04:50,760
Beszéljünk holnap.

51
00:04:54,560 --> 00:04:57,740
- Köszönöm, apa.
- Mit?

52
00:04:59,410 --> 00:05:02,090
Kang gyakornok azt mondta meghatódott.

53
00:05:03,220 --> 00:05:04,640
Meghatódott?

54
00:05:06,850 --> 00:05:09,180
Ideges volt, mert azt gondolta le fogod szidni

55
00:05:09,180 --> 00:05:12,150
de olyan kedves voltál hozzá...

56
00:05:12,150 --> 00:05:14,300
Azt mondta köszöni.

57
00:05:26,960 --> 00:05:30,910
Valaki olyan, mint te... legyőzi a világot?

58
00:05:32,360 --> 00:05:35,720
Hacsak nem akarod azt a csuklót levágatni...

59
00:05:37,290 --> 00:05:39,520
Jobb lenne, ha itt abbahagynád.

60
00:05:55,850 --> 00:05:57,260
Halló?

61
00:05:58,570 --> 00:05:59,980
Kang Do Yun?

62
00:05:59,980 --> 00:06:04,300
Végre testközelből harcolhatunk velük.

63
00:06:07,310 --> 00:06:11,020
Mert Michael téged akar.

64
00:06:29,670 --> 00:06:31,420
Nem voltak biztonsági kamerák?

65
00:06:31,420 --> 00:06:36,160
Nincs biztonsági felvétel Kwak Dae Su szökéséről?

66
00:06:36,160 --> 00:06:37,970
Még egy autónak is van holttere...

67
00:06:37,970 --> 00:06:41,060
Hogy lehetne az országban minden úton kamera?

68
00:06:43,820 --> 00:06:45,930
Mi a helyzet Song ügyvéd mobiljának felvételeivel?

69
00:06:45,930 --> 00:06:48,900
Nincs semmi rendkívül szokatlan.

70
00:06:50,780 --> 00:06:52,180
Ellenőrizted Kwak Dae Su múltbeli tapasztalatait?

71
00:06:52,180 --> 00:06:55,620
Az ügyészségen dolgozott a gazdasági válság előtt.

72
00:06:58,330 --> 00:07:00,350
(A gazdasági válság előtt...)

73
00:07:00,350 --> 00:07:03,580
(Az azelőtt volt, hogy Park Hee Seo otthagyta az ügyészséget.)

74
00:07:10,500 --> 00:07:11,780
Halló?

75
00:07:28,010 --> 00:07:29,620
Azért jöttem, hogy rizstekercset hozzak.

76
00:07:30,720 --> 00:07:31,840
Rizstekercset?

77
00:07:31,840 --> 00:07:34,200
Anya mondta, hogy megígérte neked.

78
00:07:37,670 --> 00:07:40,270
Azt hittem, csak kedveskedett.

79
00:07:40,270 --> 00:07:42,590
Az anyám nem olyan, aki üres szavakat mond.

80
00:07:42,590 --> 00:07:45,460
Azt hittem meghalok a sült bojtorján gyökér keverésében egész éjjel.

81
00:07:45,460 --> 00:07:49,070
Nem tudtam csak hátradőlni, mivel ez Seo Yi Re-nek készült.

82
00:07:50,340 --> 00:07:52,480
Amúgy is épp hívni akartalak.

83
00:07:53,500 --> 00:07:57,690
Ügyészként ebben az ügyben, ez veszélybe sodorhat...

84
00:07:57,690 --> 00:07:59,710
Ezért ezt hivatalosan mondom neked.

85
00:08:02,320 --> 00:08:04,340
Kwak Dae Su megszökött.

86
00:08:05,850 --> 00:08:08,370
Kwak Dae Su megszökött?

87
00:08:08,370 --> 00:08:11,570
Azután szökött meg, hogy megvádoltad Park Hee Seo ügyvédet...

88
00:08:11,570 --> 00:08:13,190
Ezért nyugtalanít engem.

89
00:08:19,999 --> 00:08:22,520
Biztos vagyok benne, hogy Park Hee Seo

90
00:08:22,525 --> 00:08:24,639
akarta kijuttatni Kwak Dae Su-t.

91
00:08:24,850 --> 00:08:26,680
Légy óvatos.

92
00:08:29,970 --> 00:08:33,240
Aggódsz miattam?

93
00:08:34,570 --> 00:08:38,000
Úgy kérlek rá, mint a felelős ügyész ebben az ügyben.

94
00:08:40,820 --> 00:08:43,430
Csak mint a felelős ügyész?

95
00:08:48,600 --> 00:08:50,670
Van időd rizstekercset enni, ugye?

96
00:09:21,840 --> 00:09:23,410
Mutatkozzunk be hivatalosan.

97
00:09:24,880 --> 00:09:27,980
Én vagyok a PAX Korea hétköznapi kinézetű igazgatója.

98
00:09:27,980 --> 00:09:29,740
Michael Jang vagyok.

99
00:09:29,740 --> 00:09:31,760
Kang Do Yun vagyok.

100
00:09:33,820 --> 00:09:36,710
Kérlek használjátok ki az időt.

101
00:09:44,660 --> 00:09:47,630
Nagyon udvariatlan voltam a korábbi találkozásunkkor.

102
00:09:49,440 --> 00:09:51,610
Nem tettél semmi rosszat.

103
00:09:51,610 --> 00:09:53,650
Az én hibám, hogy annyira átlagosan nézek ki.

104
00:09:56,722 --> 00:09:58,084
Mit gondolsz arról,

105
00:09:58,089 --> 00:10:01,217
hogy a személyes jogi tanácsadóm legyél?

106
00:10:03,460 --> 00:10:04,570
Jól hangzik.

107
00:10:04,570 --> 00:10:06,440
A fizetési igényed?

108
00:10:08,510 --> 00:10:11,010
Mennyit keresel egy évben?

109
00:10:12,808 --> 00:10:14,540
Ha tudnád mennyit keresek,

110
00:10:14,737 --> 00:10:16,055
nem akarnál dolgozni.

111
00:10:16,190 --> 00:10:18,850
Talán tudok annyit keresni, mint te.

112
00:10:19,104 --> 00:10:21,028
Jelenleg úgy érzem el tudnám adni a lelkemet,

113
00:10:21,033 --> 00:10:23,801
ha az pénzhez juttatna.

114
00:10:25,070 --> 00:10:26,860
Miért akarsz ennyire pénzt?

115
00:10:28,180 --> 00:10:30,630
Mivel az ügyészi kinevezésemet amúgy is visszautasították...

116
00:10:30,630 --> 00:10:33,110
Most szeretnék annyit keresni, amennyit csak tudok.

117
00:10:33,110 --> 00:10:36,100
Olyan világban élünk, ahol a pénz egyenlő a hatalommal.

118
00:10:38,380 --> 00:10:44,080
Ó, figyelembe véve a fizetésemet és a bónuszokat...

119
00:10:45,270 --> 00:10:46,390
Kb. 300 milliárd Won egy évben?

120
00:10:48,490 --> 00:10:50,900
Mit szólnál az egy százalékához?

121
00:10:53,470 --> 00:10:55,500
300 millió won-os fizetés...

122
00:10:57,110 --> 00:10:58,290
Jó.

123
00:10:58,290 --> 00:11:02,590
Lesz külön bónuszom, mint neked?

124
00:11:02,590 --> 00:11:04,150
Hát persze.

125
00:11:04,150 --> 00:11:07,170
Minden alkalommal, mikor sikeresen teljesítesz egy feladatot.

126
00:11:07,170 --> 00:11:09,690
És... ez a hangulatomon is múlik.

127
00:11:12,230 --> 00:11:13,520
Jó.

128
00:11:14,810 --> 00:11:16,670
Mi az első feladatod?

129
00:11:16,670 --> 00:11:17,700
Ó, várj.

130
00:11:18,983 --> 00:11:20,297
Próbálom elkapni a Tanár urat,

131
00:11:20,302 --> 00:11:22,763
úgy értem Seo Dong Ha vezetőt.

132
00:11:23,010 --> 00:11:24,840
Rendben lenne az neked?

133
00:11:25,760 --> 00:11:29,460
Nehéz lesz...ha tényleg kedveled Seo ügyésznőt.

134
00:11:34,110 --> 00:11:37,600
Tudom, hol húzzam meg a határt a munka és a szórakozás között.

135
00:11:37,600 --> 00:11:39,610
Oké.

136
00:11:54,130 --> 00:11:56,500
- Kim nyomozó.
- Helló.

137
00:11:59,300 --> 00:12:01,470
Azt mondod Kwak Dae Su-t az eltűnésének napján vitték el?

138
00:12:01,470 --> 00:12:04,790
Igen, úgy gondoltam furcsa, hogy eltűnt miután egész nap az irodában volt.

139
00:12:04,790 --> 00:12:07,700
Ezért kiástam a biztonsági felvételeket arról a napról...

140
00:12:16,180 --> 00:12:17,750
Ezt találtam.

141
00:12:20,630 --> 00:12:22,770
- Ki a kocsi tulajdonosa?
- Várj...

142
00:12:33,340 --> 00:12:36,000
- Mit tegyünk?
- Hogy érted?

143
00:12:36,000 --> 00:12:39,100
Ő a kocsi tulajdonosa, aki elvitt egy körözött férfit.

144
00:12:39,100 --> 00:12:43,960
Ráadásul azt keressük, aki parancsot adott Kwak Dae Su-nak.

145
00:12:46,084 --> 00:12:48,182
Kérj házkutatási és lefoglalási parancsot

146
00:12:48,187 --> 00:12:51,577
Park Hee Seo-ra azonnal.

147
00:12:55,320 --> 00:12:57,310
Yi Re, Yi Re, Yi Re!

148
00:12:57,310 --> 00:12:58,870
Mindig Yi Re a probléma!

149
00:13:00,000 --> 00:13:03,360
Mi van, ha berángatnak egy kihallgatásra?

150
00:13:03,360 --> 00:13:05,860
Nem találna semmit akkor se, ha átkutatná a számládat.

151
00:13:07,120 --> 00:13:10,580
Yi Re tud a barátságunkról. Tenne ilyet bizonyíték nélkül?

152
00:13:12,020 --> 00:13:15,630
Seo vezető... gyilkosságra való felbujtásról van szó!

153
00:13:15,630 --> 00:13:19,060
Nem szabálytalanság, sikkasztás vagy bátorítás.

154
00:13:19,060 --> 00:13:20,870
Gyilkosságra való felbújtás!

155
00:13:20,870 --> 00:13:25,010
Ha  ez kiderül, még egy minisztert is letartóztathatnak.

156
00:13:25,010 --> 00:13:28,650
Ezért mondtam, hogy először tőle szabadulj meg.

157
00:13:28,650 --> 00:13:30,650
Mi?

158
00:13:30,650 --> 00:13:32,750
Azt akarod, hogy szabaduljak meg tőle ebben a helyzetben?

159
00:13:32,850 --> 00:13:36,490
Akkor békén fogod hagyni?

160
00:13:36,490 --> 00:13:39,490
Kang Do Yun a saját száján mondta ki a nevemet!

161
00:13:39,490 --> 00:13:41,450
Park Hee Seo a Shinmyung-tól!

162
00:13:41,450 --> 00:13:44,080
És azt akarod, hogy most azonnal szabaduljak meg tőle?

163
00:13:44,370 --> 00:13:45,674
Miért nem mondod egyből, hogy álljak ki

164
00:13:45,679 --> 00:13:47,533
egy 'Én vagyok a gyilkos' táblával?

165
00:13:50,060 --> 00:13:51,987
Ha Yi Re elkezd gyanakodni rád,

166
00:13:51,992 --> 00:13:53,993
az azt jelenti, hogy hamarosan rám is gyanakodni fog.

167
00:13:54,160 --> 00:13:56,610
Gyanakodni fog rád akár megölöd, akár nem.

168
00:13:56,610 --> 00:13:59,550
Egyáltalán nem. Yi Re a lányod.

169
00:13:59,550 --> 00:14:01,220
Természetesen a te oldaladon áll.

170
00:14:01,220 --> 00:14:05,590
Sokkal jobban fog gyanakodni rám, mint rád!

171
00:14:08,040 --> 00:14:10,060
Ne beszélj ostobaságot...

172
00:14:10,060 --> 00:14:11,460
Először csak szabadulj meg tőle.

173
00:14:11,460 --> 00:14:14,080
Százszor jobb megölni és utána úgy tenni, mintha nem tudnánk róla.

174
00:14:14,080 --> 00:14:16,500
- Hallgass rám.
- Ne parancsolgass nekem!

175
00:14:16,950 --> 00:14:18,980
Én vagyok a kis problémamegoldód?

176
00:14:19,990 --> 00:14:21,050
Mi?

177
00:14:21,050 --> 00:14:23,740
Nevetségesnek találsz, mert én takarítom el a mocskodat?

178
00:14:23,740 --> 00:14:25,580
Én valami megrágott rágógumi vagyok?

179
00:14:26,930 --> 00:14:28,670
Úgy viselkedsz, mint egy idióta...

180
00:14:28,670 --> 00:14:30,670
Ne veszítsd el az összpontosítást!

181
00:14:30,670 --> 00:14:32,840
Mi? Idióta?

182
00:14:32,840 --> 00:14:35,880
Ki miatt megyek keresztül mindezen?

183
00:14:35,880 --> 00:14:39,420
Egek, még a lányodat sem tudod ellenőrzés alatt tartani.

184
00:14:39,420 --> 00:14:42,270
Mi? A lányom?

185
00:14:42,270 --> 00:14:45,350
Megyek és elbújtatom a nyomozót, úgyhogy ne állíts meg!

186
00:14:45,350 --> 00:14:49,340
Hé, Park Hee Seo! Park Hee Seo!

187
00:15:05,700 --> 00:15:07,140
[Seo Dong Ha]

188
00:15:12,250 --> 00:15:15,340
~ A hívott fél nem válaszol... ~

189
00:15:28,510 --> 00:15:30,850
Michael, most elfoglalt vagyok.

190
00:15:31,112 --> 00:15:33,545
Tanár úr, hallottam, hogy Park ügyvédet

191
00:15:33,550 --> 00:15:35,352
ki fogja hallgatni Seo ügyésznő.

192
00:15:35,530 --> 00:15:36,950
Mit jelent ez?

193
00:15:36,950 --> 00:15:38,200
Mi?

194
00:15:38,200 --> 00:15:41,530
Park ügyvédet ki fogja hallgatni Yi Re?

195
00:15:41,530 --> 00:15:44,930
Felhívtam őt néhány jogi tanácsért...

196
00:15:44,930 --> 00:15:47,610
De ma az ügyészségre indult.

197
00:15:49,800 --> 00:15:52,150
Ó, nem hallottam...

198
00:15:52,150 --> 00:15:54,260
Mindegy.

199
00:15:54,260 --> 00:15:56,390
Ráér ma este egy vacsorára?

200
00:15:56,400 --> 00:15:58,080
Terveim vannak.

201
00:15:59,730 --> 00:16:02,010
Van valami, amit igazán el kéne mondanom ma.

202
00:16:02,010 --> 00:16:04,850
Ha lehetséges, törölje azokat a terveket.

203
00:16:04,850 --> 00:16:07,430
- Mondtam, hogy terveim vannak!
- Tanár úr...

204
00:16:07,430 --> 00:16:11,840
Tanár úr, ne feledje, hogy felhívtam, hogy találkozzunk.

205
00:16:11,840 --> 00:16:14,180
Ha később felmerül a probléma...

206
00:16:14,180 --> 00:16:16,400
Nem lehet dühös rám, amiért gondoskodtam róla

207
00:16:16,400 --> 00:16:17,700
anélkül, hogy az egérrel tudattam volna.

208
00:16:17,700 --> 00:16:20,350
Az "Anélkül, hogy egérrel és a madarakkal tudattad volna"!

209
00:16:23,130 --> 00:16:25,360
Alapjában véve ugyanazt jelenti.

210
00:16:26,450 --> 00:16:27,940
Hol? Mikor?

211
00:17:07,300 --> 00:17:08,920
Seo ügyésznő!

212
00:17:08,920 --> 00:17:10,960
Jól vagy?

213
00:17:12,320 --> 00:17:14,780
- Kérem foglaljon helyet.
- Oké.

214
00:17:16,390 --> 00:17:19,320
Amúgy is látni akartam hogy vagy...

215
00:17:19,320 --> 00:17:22,310
Ez nem a legjobb szituáció, de boldog vagyok.

216
00:17:22,310 --> 00:17:23,610
Örülök, hogy látlak.

217
00:17:25,160 --> 00:17:27,290
Park Hee Seo ügyvéd...

218
00:17:29,285 --> 00:17:31,307
Maga mondta Kwak Dae Su-nak,

219
00:17:31,312 --> 00:17:35,098
hogy ölje meg Kang Do Yun apját...

220
00:17:35,905 --> 00:17:37,546
Kang Do Yun azt állítja,

221
00:17:37,551 --> 00:17:39,680
hogy ezt közvetlenül Kwak Dae Su-tól hallotta.

222
00:17:41,851 --> 00:17:43,394
Utasította valaha Kwak Dae Su-t,

223
00:17:43,399 --> 00:17:46,633
hogy ölje meg Kang Ju Wan-t?

224
00:17:48,250 --> 00:17:49,530
Kim ügyvéd...

225
00:17:49,530 --> 00:17:52,460
Biztos vagyok benne, hogy Seo ügyésznő már tudja...

226
00:17:52,460 --> 00:17:56,050
De azt hiszem jobb lenne, ha emlékeztetnéd.

227
00:17:56,050 --> 00:17:59,860
Mint tudja, még ha ő az áldozat fia is...

228
00:18:00,308 --> 00:18:02,134
Törvényellenes egy polgárnak letartóztatnia valakit

229
00:18:02,139 --> 00:18:03,862
anélkül, hogy hivatalosan fel lenne rá hatalmazva.

230
00:18:04,080 --> 00:18:05,856
Abból amit hallottam,

231
00:18:05,861 --> 00:18:09,147
Kang Do Yun bezárta és megverte Kwak Dae Su-t.

232
00:18:09,190 --> 00:18:12,960
Ez határozottan fogvatartás és támadás.

233
00:18:12,960 --> 00:18:17,530
Kang Do Yun állítása egy kikényszerített vallomásra alapszik.

234
00:18:17,530 --> 00:18:20,140
- Tehát ez érvénytelen bizonyíték.
- Kim ügyvéd...

235
00:18:20,573 --> 00:18:21,744
Azt mondja egy ügyésznek hagynia kéne,

236
00:18:21,749 --> 00:18:23,398
hogy a bűnöző jelentéktelenné váljon

237
00:18:23,660 --> 00:18:26,700
mikor az áldozat maga hozza be a tettest?

238
00:18:28,130 --> 00:18:30,470
Azt állítja támadás és fogvatartás.

239
00:18:30,470 --> 00:18:32,890
De úgy tűnt Kwak Dae Su jól van.

240
00:18:33,753 --> 00:18:35,524
Egy ügyész szemszögéből ez egyáltalán

241
00:18:35,529 --> 00:18:36,977
nem tűnik jogtalan letartóztatásnak.

242
00:18:37,320 --> 00:18:42,640
Ezért nincs gond Kang Do Yun állításával bizonyítékként.

243
00:18:43,051 --> 00:18:44,884
Kim ügyvéd.

244
00:18:45,149 --> 00:18:49,417
Egy polgár elfogott egy nyomozót és átadta egy ügyésznek.

245
00:18:49,640 --> 00:18:52,960
Ez nem a törvény súlyos megsértése?

246
00:18:53,265 --> 00:18:55,001
Ő nem nyomozó volt,

247
00:18:55,006 --> 00:18:56,899
hanem egy körözött férfi.

248
00:18:57,070 --> 00:18:59,360
Kim ügyvéd...

249
00:19:00,879 --> 00:19:02,233
Ha megtalálta a bűnözőt, hívnia kellett volna

250
00:19:02,238 --> 00:19:04,284
a rendőrséget vagy az ügyészséget.

251
00:19:04,771 --> 00:19:06,326
Hogy tartóztathatta le?

252
00:19:06,568 --> 00:19:07,885
Indíts pert azonnal.

253
00:19:08,060 --> 00:19:10,910
Menjen és indítson pert.

254
00:19:10,910 --> 00:19:14,370
Támadás, fogvatartás, kényszerítés...

255
00:19:14,370 --> 00:19:16,590
Menjen és indítson pert bármelyikre.

256
00:19:16,590 --> 00:19:23,500
Egy ügyész sem fog vádat emelni.

257
00:19:42,840 --> 00:19:46,520
Tanár úr! Nem bírtam várni, úgyhogy elkezdtük.

258
00:19:46,520 --> 00:19:49,930
Ki tervez vacsorát 5 órára mára?

259
00:19:49,930 --> 00:19:53,210
Ismerik egymást, ugye? Kang Do Yun.

260
00:19:54,240 --> 00:19:56,810
Üdvözlöm. Újra látjuk egymást.

261
00:19:59,090 --> 00:20:01,070
Seo ügyésznő ajánlotta őt...

262
00:20:01,070 --> 00:20:03,510
Ezért alkalmaztam, mint személyi jogi tanácsadómat.

263
00:20:03,510 --> 00:20:08,310
Michael, nem említetted, hogy vendégeink lesznek.

264
00:20:09,682 --> 00:20:11,554
Úgy gondoltam kötelességünk lenne találkozni,

265
00:20:11,559 --> 00:20:13,888
mielőtt Jang igazgató pert indít.

266
00:20:14,060 --> 00:20:17,250
Ezért eljöttem tudva, hogy udvariatlanság lesz.

267
00:20:19,930 --> 00:20:21,670
Pert indít?

268
00:20:23,920 --> 00:20:27,400
Gúnyt űzött belőlem, hogy lehetetlen 3 éven belül.

269
00:20:27,400 --> 00:20:31,600
Hogy csak akkor mehetek el, ha lebélyegzi a jóváhagyást.

270
00:20:32,620 --> 00:20:35,910
A hatalommal való visszaélésért, mint gazdasági tisztviselő

271
00:20:36,170 --> 00:20:37,904
ha a PAX bajba kerül a Hanmin Bankba

272
00:20:38,155 --> 00:20:39,610
való befektetések visszaszerzése miatt...

273
00:20:40,179 --> 00:20:42,356
A PAX beperelheti a koreai kormányt

274
00:20:42,361 --> 00:20:45,291
az amerikai jogrendszert használva.

275
00:20:46,420 --> 00:20:47,590
Mit mondtál?

276
00:20:47,590 --> 00:20:51,530
Ha a pert egy amerikai bíróságon nyújtják be...

277
00:20:51,530 --> 00:20:54,050
akkor a koreai kormány biztosan veszteni fog.

278
00:20:55,715 --> 00:20:56,891
Akkor mi történne a pénzzel,

279
00:20:56,896 --> 00:20:58,367
amit a koreai kormánynak kell fizetnie a PAX-nak?

280
00:20:58,760 --> 00:21:03,670
Tízből kilenc, a nemzet a visszatérítést fogja kérni.

281
00:21:05,200 --> 00:21:08,420
Tudja kezelni azt a pénzt?

282
00:21:09,930 --> 00:21:14,990
Egy durva becsléssel...ez kb. 2,5 billió won.

283
00:21:16,850 --> 00:21:20,790
Ó, és lassabb szerkezetátalakítást utasított a bankra?

284
00:21:20,790 --> 00:21:25,480
Hogyan rúgta ki a köznépet az utcára

285
00:21:25,480 --> 00:21:27,290
brutális szerkezetátalakításon keresztül a pénzügyi válság alatt...

286
00:21:27,290 --> 00:21:28,910
Már elfelejtette?

287
00:21:28,910 --> 00:21:30,460
Megnyitni a pénzügyi piacot?

288
00:21:30,460 --> 00:21:33,570
Tárva-nyitva hagyta a széfet a hálószobában.

289
00:21:33,570 --> 00:21:37,190
Még az USA kormánya is meglepődött a koreai kormány válaszán.

290
00:21:37,190 --> 00:21:40,000
Függetlenül attól, hogy a honfitársai meghaltak vagy sem...

291
00:21:40,000 --> 00:21:42,930
Csak a saját érdekeit nézte, gyanakvóan az amerikai kormánnyal szemben.

292
00:21:42,930 --> 00:21:44,760
És most azt akarja, hogy a szerkezetátalakítási folyamat még lassabban folytatódjon?

293
00:21:44,760 --> 00:21:46,620
Egy köztisztviselő kötelezettsége

294
00:21:46,839 --> 00:21:48,901
felhagyni a személyes érdekeivel

295
00:21:48,906 --> 00:21:51,011
és szolgálni az országot és annak népét.

296
00:21:52,370 --> 00:21:54,210
Rájött végre?

297
00:21:56,830 --> 00:22:00,730
Kang ügyvéd, hogy lehetsz ennyire nyers hozzá?

298
00:22:02,430 --> 00:22:04,140
Tanár úr!

299
00:22:04,140 --> 00:22:06,750
Kérem kezeljen lazán.

300
00:22:06,750 --> 00:22:11,060
Ha így tesz, őrült lennék pert indítani?

301
00:22:11,060 --> 00:22:13,130
Fejfájás lenne, nem igaz?

302
00:22:57,000 --> 00:23:00,460
Április 24-én, Kwak Dae Su felkerült a körözési listára...

303
00:23:03,420 --> 00:23:07,400
Ez a biztonsági felvétel a Gangnam rendőrség bejáratáról.

304
00:23:12,750 --> 00:23:17,530
Eltűnt Kwak Dae Su-val, miután beszállt a kocsijába, így van?

305
00:23:20,420 --> 00:23:26,800
Nos... Ismerem Kwak nyomozót azóta, hogy ügyész voltam.

306
00:23:27,541 --> 00:23:30,313
Nagyon gyors és éles eszű,

307
00:23:30,318 --> 00:23:33,385
ezért ő volt a kedvenc nyomozóm.

308
00:23:35,040 --> 00:23:37,050
Éppen telefonon beszéltünk

309
00:23:37,050 --> 00:23:41,290
amikor hirtelen megkért, hogy vigyem el, mert valami sürgős közbejött.

310
00:23:41,290 --> 00:23:46,800
Éppen a környéken voltam, ezért csak elvittem.

311
00:23:48,530 --> 00:23:53,410
De most hogy ezt láttam, értem miért érthetted félre.

312
00:23:53,410 --> 00:23:55,510
Sürgős dolog...

313
00:23:57,800 --> 00:23:59,720
Milyen sürgős ügyet mondott?

314
00:23:59,720 --> 00:24:02,910
- Nem kérdeztem.
- Milyen messze vitte?

315
00:24:02,910 --> 00:24:05,710
Várjunk... hol volt?

316
00:24:05,710 --> 00:24:08,180
Éppen Kwak Dae Su-val beszélt telefonon...

317
00:24:08,433 --> 00:24:10,546
És éppen a rendőrség közelében volt

318
00:24:10,551 --> 00:24:12,391
és elvitt egy körözött férfit.

319
00:24:13,430 --> 00:24:15,270
Mennyi ennek az esélye?

320
00:24:19,430 --> 00:24:22,280
Nagyon gyakran beszélt Kwak Dae Su-val telefonon mostanában...

321
00:24:22,280 --> 00:24:25,270
Van egy találkozóm az apáddal ma!

322
00:24:25,270 --> 00:24:27,800
Törölnöm kéne?

323
00:24:34,000 --> 00:24:37,840
Nem. Köszönöm.

324
00:24:41,420 --> 00:24:46,570
Oké. Hívj bármikor, ha még kérdésed van.

325
00:24:52,510 --> 00:24:53,950
Yi Re...

326
00:25:00,350 --> 00:25:05,300
Tudod, hogy mi a legnehezebb dolog az életben?

327
00:25:07,300 --> 00:25:09,760
Mértékletesség.

328
00:25:11,800 --> 00:25:13,750
Csináld mértékkel.

329
00:25:13,750 --> 00:25:15,580
Így nem fogsz megsérülni.

330
00:25:15,580 --> 00:25:20,300
Te és az a személy, akit a legjobban szeretsz.

331
00:25:21,370 --> 00:25:23,060
Akit szeretek?

332
00:25:23,060 --> 00:25:25,620
Tudod, hogy ki az.

333
00:25:49,280 --> 00:25:51,070
Kar 16.

334
00:25:54,100 --> 00:25:55,740
Derék 19.

335
00:26:07,070 --> 00:26:09,140
Nagyon jó voltál ma.

336
00:26:09,140 --> 00:26:11,580
Azon gondolkodom veszek neked egy kocsit bónuszként. Mit gondolsz?

337
00:26:11,580 --> 00:26:14,240
Ez biztos nagyon drága.

338
00:26:15,810 --> 00:26:18,110
Akkor is, ez csak egy játék.

339
00:26:18,110 --> 00:26:19,690
Válassz egyet.

340
00:26:49,110 --> 00:26:50,830
Csináld mértékkel.

341
00:26:50,830 --> 00:26:57,960
Így te és akit a legjobban szeretsz nem fog megsérülni.

342
00:27:00,480 --> 00:27:02,710
Ez a szemét a gyilkos!

343
00:27:02,710 --> 00:27:04,870
Ő az, aki megölte a húgomat!

344
00:27:04,870 --> 00:27:10,520
Ellenőrizned kell a felvételeket az intenzív folyosójáról.

345
00:27:38,640 --> 00:27:39,960
Mi ez?

346
00:27:41,130 --> 00:27:43,370
És mi van ezzel a kocsival?

347
00:27:43,370 --> 00:27:44,910
Mit gondolsz?

348
00:27:44,910 --> 00:27:46,950
Elég jó Seo Yi Re barátjának?

349
00:27:46,950 --> 00:27:49,020
Azt kérdeztem mi ez?

350
00:27:50,400 --> 00:27:52,460
Kaptam egy munkát.

351
00:27:53,290 --> 00:27:55,430
Michael Jang jogi tanácsadója.

352
00:27:56,740 --> 00:28:00,190
Feladtad az ügyészi kinevezésedet?

353
00:28:01,320 --> 00:28:03,330
Nem akarok többé munkanélküli lenni.

354
00:28:03,330 --> 00:28:06,320
Meg akarom mutatni az apádnak, mire vagyok képes.

355
00:28:06,320 --> 00:28:11,240
Az éves fizetés 300 millió won és a kocsi egy bónusz.

356
00:28:11,240 --> 00:28:12,980
Mit gondolsz?

357
00:28:12,980 --> 00:28:14,990
Eleget kereshetek mindkettőnknek, igaz?

358
00:28:35,710 --> 00:28:37,010
Do Yun!

359
00:28:37,010 --> 00:28:38,980
Mi az a kocsi?

360
00:28:38,980 --> 00:28:42,740
Nem kölcsönzött, igaz? Munkát kaptál? Igen?

361
00:28:42,740 --> 00:28:45,720
Nem élhetek örökké ingyenélőként.

362
00:28:45,720 --> 00:28:49,010
Menjünk. Anya!

363
00:28:49,010 --> 00:28:54,070
Wow... Olyan vagy, mint én. Tudod a sorrendet.

364
00:28:54,070 --> 00:28:56,450
Új kocsit kaptál, amint munkát szereztél.

365
00:28:56,450 --> 00:28:58,980
Hé, kérem a kulcsokat!

366
00:28:58,980 --> 00:29:01,050
Tessék, egyél.

367
00:29:01,050 --> 00:29:03,280
- Do Yun, neked is enned kéne.
- Igen, anya. Kérlek.

368
00:29:03,280 --> 00:29:06,430
Itt jön a hús.

369
00:29:06,430 --> 00:29:09,980
Miért olyan sok? Eleget kértem 4 emberre.

370
00:29:09,980 --> 00:29:12,480
A mi normánk duplája a megszokott mennyiségnek.

371
00:29:12,480 --> 00:29:15,130
Emellett Seo ügyésznő itt van, ezért többet kellett kihoznunk.

372
00:29:15,130 --> 00:29:16,250
Igaz, Geum Sil?

373
00:29:16,250 --> 00:29:19,570
Ez nem nagy dolog. Egyél sokat, oké?

374
00:29:19,570 --> 00:29:21,100
Egyél meg mindent, mielőtt mész.

375
00:29:21,100 --> 00:29:23,380
Igen, meg fogok enni mindent.

376
00:29:23,380 --> 00:29:28,170
Csak olyan dolgokat mondasz, ami Geum Sil-nak tetszik!

377
00:29:32,200 --> 00:29:34,090
Do Yun, igyunk egyet.

378
00:29:34,090 --> 00:29:38,810
Haza kell őt vinnem. Miért nem te iszol?

379
00:29:38,810 --> 00:29:39,930
Persze.

380
00:29:44,760 --> 00:29:46,480
Wow, finom.

381
00:29:47,870 --> 00:29:50,860
- Töltök egy pohárral.
- Nekem?

382
00:29:50,860 --> 00:29:54,830
Már ittam egy pohárral. Gondolod, hogy rendben van?

383
00:29:54,830 --> 00:29:58,160
Ne igyál többet. Ő csak egy húzással bír.

384
00:29:58,160 --> 00:30:01,250
- Rendben van.
- Akkor ma berúgok.

385
00:30:01,250 --> 00:30:03,040
Ő is itt van.

386
00:30:03,040 --> 00:30:06,190
Úgy érzem rendben leszek, nem számít mennyit iszom.

387
00:30:06,190 --> 00:30:08,530
- Tessék.
- Igen.

388
00:30:12,480 --> 00:30:14,880
Engedd meg...

389
00:30:19,530 --> 00:30:21,040
Koccintsunk.

390
00:30:21,040 --> 00:30:24,400
- Koccintanunk kéne? Oké.
- Igen.

391
00:30:24,400 --> 00:30:25,860
- Egészségedre!
- Egészségedre!

392
00:30:31,350 --> 00:30:35,000
- Tessék, Geum Sil. Egyél egy falatot.
- Egek...

393
00:30:35,000 --> 00:30:38,930
Do Yun, figyelj és tanulj!

394
00:30:56,570 --> 00:30:58,540
Neked is enned kéne, Ju Dong.

395
00:30:58,540 --> 00:31:01,240
- Gyerünk egyél.
- Köszönöm. Enni fogok.

396
00:31:12,370 --> 00:31:13,430
Köszönöm.

397
00:31:14,970 --> 00:31:17,530
Úgy tűnt ma nem vagy jó hangulatban...

398
00:31:17,530 --> 00:31:20,500
de kedves voltál anyámhoz anélkül, hogy engedted volna az útba állni.

399
00:31:54,540 --> 00:31:56,090
Menj haza biztonságosan.

400
00:31:57,850 --> 00:31:59,060
Aludj jól.

401
00:32:09,470 --> 00:32:12,510
Arról az ígéretről, hogy megbízol Seo Yi Re ügyésznőben...

402
00:32:13,900 --> 00:32:15,420
Megtartod azt az ígéretet, ugye?

403
00:32:25,680 --> 00:32:26,970
Meg fogom.

404
00:32:28,050 --> 00:32:29,500
Megtartom.

405
00:32:29,500 --> 00:32:31,850
Megígértem neked.

406
00:32:31,850 --> 00:32:33,500
Köszönöm.

407
00:33:47,160 --> 00:33:48,560
Megyek dolgozni.

408
00:33:48,560 --> 00:33:51,250
Mi van a reggelivel? Megint nem eszel?

409
00:33:51,250 --> 00:33:52,990
Nincs étvágyam.

410
00:33:54,560 --> 00:33:57,880
Yi Re, még van elég időd.

411
00:33:57,880 --> 00:33:59,930
Egyél egy falatot, mielőtt mész.

412
00:34:01,480 --> 00:34:04,520
Igen, hallgass a nagyapádra.

413
00:34:04,520 --> 00:34:07,590
Nem tesz jót az egészségednek, ha üres gyomorral mész dolgozni.

414
00:34:09,730 --> 00:34:12,310
Elküldtem a képet a randitársadról a telefonodra.

415
00:34:12,310 --> 00:34:14,290
- Láttad?
- Nem.

416
00:34:14,290 --> 00:34:16,230
Nem?

417
00:34:16,230 --> 00:34:19,700
Egy pillanatba telik megnézni. De még nem láttad?

418
00:34:20,800 --> 00:34:23,750
- Miért csinálod...
- Olyan régimódi lennék, hogy azt tegyem?

419
00:34:23,750 --> 00:34:26,290
Azért csinálom ezt,  mert folyton annak a gyilkosnak a fiát látom!

420
00:34:26,290 --> 00:34:28,410
Mondtam, hogy ő nem egy gyilkos fia!

421
00:34:28,410 --> 00:34:30,740
Kang Ju Wan urat hamisan vádolták!

422
00:34:30,740 --> 00:34:32,240
Hogy érted, hogy nem az?

423
00:34:32,653 --> 00:34:34,295
Úgy tűnik elvesztetted az összpontosítást,

424
00:34:34,300 --> 00:34:35,535
mióta elkezdtél találkozni vele.

425
00:34:35,610 --> 00:34:37,560
Ne hamarkodd el a szavaidat, apa.

426
00:34:37,560 --> 00:34:39,060
Mi ez?

427
00:34:39,060 --> 00:34:41,920
Te ügyész vagy, akinek objektíven kéne vizsgálnia az ügyet.

428
00:34:41,920 --> 00:34:43,700
De együtt lógsz az áldozat családtagjával?

429
00:34:43,700 --> 00:34:46,020
Szélesre tárja a szárnyát, mert így viselkedsz...

430
00:34:51,330 --> 00:34:52,850
Apa...

431
00:34:54,520 --> 00:34:56,750
Yi Re, úgy értem...

432
00:34:58,200 --> 00:34:59,720
Megyek dolgozni, nagyapa.

433
00:35:04,630 --> 00:35:08,440
Mit tegyek, felemelted a hangod Yi Re-vel.

434
00:35:08,440 --> 00:35:12,160
Ki kéne akasztanom a koreai zászlót? A fél személyzettel?

435
00:35:45,730 --> 00:35:47,250
Mi a probléma?

436
00:35:47,250 --> 00:35:51,160
Milyen szándékkal közeledsz a lányomhoz?

437
00:35:53,010 --> 00:35:55,580
Nem megmondtam, hogy szeretem Yi Re-t?

438
00:35:55,580 --> 00:35:57,770
Nem, a valódi szándékod.

439
00:36:02,540 --> 00:36:06,310
Miért gondolja, hogy van külön célom?

440
00:36:06,310 --> 00:36:09,730
Azért kérdezed, mert nem tudod?

441
00:36:11,890 --> 00:36:17,410
Az én koromban, tisztán belelátok a fejedbe.

442
00:36:20,800 --> 00:36:23,580
Tisztán belelát a fejembe?

443
00:36:23,580 --> 00:36:26,820
Azt hiszed nem látok át a trükkjeiden?

444
00:36:28,577 --> 00:36:30,258
Akkor nagyon jól kéne tudnia,

445
00:36:30,263 --> 00:36:34,887
mennyire kockázatos így bánnia velem.

446
00:36:36,340 --> 00:36:37,590
Mit mondtál?

447
00:36:37,590 --> 00:36:40,710
Most visszatartom.

448
00:36:42,120 --> 00:36:45,250
Ha úgy döntök, hogy nem tartom vissza többé...

449
00:36:46,940 --> 00:36:48,910
Akkor mit tenne?

450
00:36:48,910 --> 00:36:52,210
Mi? 'Ha úgy döntök, nem tartom vissza'?

451
00:36:55,090 --> 00:36:58,950
Mit tennél, ha nem teszed?

452
00:36:58,950 --> 00:37:02,350
Azt kérdezem mit tennél, ha nem tartanád vissza?

453
00:37:02,350 --> 00:37:05,180
Ismeri a mondást, hogy még egy földigiliszta is tekergőzik, ha rálépnek?

454
00:37:05,578 --> 00:37:07,511
Ismeri a mondást, hogy a sarokba szorított

455
00:37:07,516 --> 00:37:09,384
egér megharapja a macskát?

456
00:37:09,460 --> 00:37:12,390
- Olyan vagy, mint egy egér...
- Én...

457
00:37:14,860 --> 00:37:17,710
Visszatartom Yi Re-től.

458
00:37:18,970 --> 00:37:21,450
Őszintén szólva a lánya, Yi Re...

459
00:37:38,930 --> 00:37:42,560
Olyan mint én, akinek nincs félnivalója...

460
00:37:42,560 --> 00:37:48,450
De magának nincs sok vesztenivalója?

461
00:37:54,310 --> 00:37:57,950
Hacsak nem akar mindent elveszteni egy pillanat alatt...

462
00:37:59,330 --> 00:38:01,780
Vissza kéne tartania a lélegzetét

463
00:38:01,780 --> 00:38:04,670
és néznie, hogyan mozog Kang csoportvezető fia, Kang Do Yun.

464
00:38:05,577 --> 00:38:06,606
Figyelnie kéne...

465
00:38:06,710 --> 00:38:09,060
Vissza kéne tartania a lélegzetét és figyelnie!

466
00:38:09,060 --> 00:38:13,020
Ez a gazember...Hogy mersz...

467
00:38:17,960 --> 00:38:19,360
Hogy merek?

468
00:38:20,860 --> 00:38:23,670
Mikor az, aki elviselte a szart mérges mer lenni...

469
00:38:25,620 --> 00:38:27,920
Meghozná az étvágyamat egy harcra?

470
00:38:59,460 --> 00:39:01,860
- Kim ügyvéd, várj kint.
- Igen.

471
00:39:05,000 --> 00:39:06,180
Seo vezető...

472
00:39:07,350 --> 00:39:10,330
Mi a baj? Mi történt?

473
00:39:15,780 --> 00:39:17,210
Azt kérdeztem, mi történt?

474
00:39:19,850 --> 00:39:21,220
Park ügyvéd...

475
00:39:22,757 --> 00:39:24,639
Úgy tűnik Kang Ju Wan fia tudja,

476
00:39:25,853 --> 00:39:29,322
hogy én vagyok a valódi gyilkos.

477
00:39:29,720 --> 00:39:31,400
Mi?

478
00:39:32,590 --> 00:39:34,200
Kizárt.

479
00:39:34,200 --> 00:39:36,990
Igen, tudja.

480
00:39:36,990 --> 00:39:39,020
Tudta ezt...

481
00:39:39,020 --> 00:39:46,360
És megközelített téged és Yi Re-t.

482
00:39:46,360 --> 00:39:48,220
Tudott mindent.

483
00:39:48,220 --> 00:39:50,890
Ha ez igaz...

484
00:39:52,550 --> 00:39:54,530
Nem hagyhatjuk életben.

485
00:39:54,530 --> 00:39:58,420
De ez most veszélyes.

486
00:40:00,310 --> 00:40:05,110
Ölesd meg Kwak Dae Su-val azt a szemetet...

487
00:40:05,110 --> 00:40:07,580
Aztán megöljük Kwak Dae Su-t is.

488
00:40:10,120 --> 00:40:12,319
Annak érdekében, hogy megbüntesse az apja gyilkosát,

489
00:40:12,576 --> 00:40:14,264
Kwak Dae Su...

490
00:40:14,624 --> 00:40:16,497
És Kang Do Yun elkezdett egy harcot

491
00:40:16,502 --> 00:40:19,512
és mindketten holtan végezték?

492
00:40:25,020 --> 00:40:29,260
Ha életben tartod Kwak Dae Su-t, kitartóan fog háborgatni.

493
00:40:30,808 --> 00:40:32,309
Annál is inkább nem hagyhatjuk,

494
00:40:32,314 --> 00:40:34,506
hogy Kang Ju Wan fia életben maradjon.

495
00:40:36,388 --> 00:40:38,171
Ki kell használnunk ezt a lehetőséget,

496
00:40:38,176 --> 00:40:40,107
hogy mindkettőtől megszabaduljunk.

497
00:40:40,410 --> 00:40:42,510
Hogyan?

498
00:41:08,930 --> 00:41:11,120
[Hanmin Bank]

499
00:41:22,160 --> 00:41:23,660
Üdvözlöm.

500
00:41:34,320 --> 00:41:36,880
Elnök úr, jöjjön velem.

501
00:41:53,800 --> 00:41:55,780
Mutatkozzanak be egymásnak.

502
00:41:55,780 --> 00:41:59,930
Ő az én jogi tanácsadóm, Kang Do Yun.

503
00:42:05,455 --> 00:42:07,377
Ez az a hely, ahol az apám,

504
00:42:07,382 --> 00:42:09,349
Kang Ju Wan csoportvezető dolgozott.

505
00:42:10,249 --> 00:42:12,363
Megteszek mindent, hogy segítsek Jang elnöknek

506
00:42:12,368 --> 00:42:15,224
és dolgozom, hogy fejlesszem a Hanmin Bankot.

507
00:42:18,034 --> 00:42:20,844
Igen, kérem gondoskodjon rólunk.

508
00:42:21,151 --> 00:42:23,170
Kérem gondoskodjon rólunk, uram.

509
00:42:24,860 --> 00:42:27,070
Magára hagyom a megbeszélésen.

510
00:42:27,070 --> 00:42:30,180
Uram, elmegyek találkozni valakivel.

511
00:42:30,180 --> 00:42:31,600
Oké.

512
00:42:45,040 --> 00:42:46,600
Elnök úr...

513
00:42:49,150 --> 00:42:50,730
Ez a fickó...

514
00:42:51,051 --> 00:42:53,625
Ő a fia Kang Ju Wan csoportvezetőnek,

515
00:42:53,630 --> 00:42:56,414
akit kirúgtak egy szerencsétlen ok miatt.

516
00:42:58,480 --> 00:43:00,170
Miért fontos ez?

517
00:43:00,170 --> 00:43:03,330
Akár kirúgták Kang ügyvéd apját, akár nem...

518
00:43:04,330 --> 00:43:05,790
Kit érdekel?

519
00:43:14,200 --> 00:43:16,380
- Foglalj helyet.
- Köszönöm.

520
00:43:22,890 --> 00:43:24,500
Sajnálom, Do Yun.

521
00:43:24,500 --> 00:43:28,750
Én... nem bírok a szemedbe nézni.

522
00:43:30,650 --> 00:43:32,630
Ne tegye, uram.

523
00:43:32,630 --> 00:43:35,450
Nem arról van szó, hogy szándékosan nem segített.

524
00:43:35,450 --> 00:43:37,660
Nem volt más választása.

525
00:43:39,630 --> 00:43:44,950
Azért tette, hogy vigyázzon a családjára.

526
00:43:50,490 --> 00:43:53,330
Biztos sok mindenen ment keresztül.

527
00:43:58,700 --> 00:44:02,580
Aznap, hogy Kang csoportvezetőt kirúgták...

528
00:44:03,770 --> 00:44:05,800
Mondott nekem valamit.

529
00:44:06,313 --> 00:44:07,858
Yang menedzser.

530
00:44:07,863 --> 00:44:09,458
Ha ragaszkodsz a pénzkereséshez,

531
00:44:09,463 --> 00:44:11,208
végül így fogsz gondolkodni.

532
00:44:12,180 --> 00:44:15,670
Legyünk sokkal körültekintőbbek mostantól, jó?

533
00:44:15,670 --> 00:44:19,030
Gondolkodjunk, mielőtt pénzt keresnénk.

534
00:44:20,400 --> 00:44:22,630
Miután lefokoztak...

535
00:44:24,220 --> 00:44:27,230
Azok a szavak beágyazódtak a csontjaimba.

536
00:44:32,810 --> 00:44:39,390
Valójában megkért, hogy adjak neked valamit.

537
00:44:45,080 --> 00:44:49,430
Ez az a merevlemez, amit Kang csoportvezető használt.

538
00:44:49,430 --> 00:44:52,530
- Rajta van a D mappa...
- D mappa?

539
00:44:59,370 --> 00:45:01,700
Yang menedzser!

540
00:45:07,753 --> 00:45:09,162
Igazgató úr.

541
00:45:09,494 --> 00:45:12,970
Miért lett Yang csoportvezető lefokozva?

542
00:45:16,260 --> 00:45:19,590
- Őszintén szólva...
- Rendben van.

543
00:45:19,590 --> 00:45:21,870
Nem kell tudnom róla.

544
00:45:21,870 --> 00:45:25,190
Mivel ő az én néhai apám legjobb munkatársa...

545
00:45:25,190 --> 00:45:27,870
- Segíteni fog nekem mostantól...
- Nem!

546
00:45:27,870 --> 00:45:30,630
Amúgy is azért jöttem, hogy beszéljek veled...

547
00:45:30,630 --> 00:45:34,840
Yang menedzsert fogom megtenni a TF csapat csoportvezetőjének.

548
00:45:36,520 --> 00:45:37,650
Mi?

549
00:45:37,650 --> 00:45:40,160
Mit csinálsz? Szedd össze a holmijaidat!

550
00:45:40,160 --> 00:45:41,860
Csomagolj és menj az emeletre!

551
00:45:43,810 --> 00:45:45,770
- Igen.
- Siess!

552
00:45:45,770 --> 00:45:47,680
- Köszönöm, igazgató.
- Szeretnéd, hogy segítsek?

553
00:45:47,680 --> 00:45:49,360
Tessék, hadd segítsek...

554
00:45:49,360 --> 00:45:52,810
- Kérem vigyázzon rá jól.
- Ne aggódj.

555
00:46:10,180 --> 00:46:12,620
- Üdvözlöm, uram.
- Jó napot.

556
00:46:17,775 --> 00:46:19,927
Kang Do Yun vagyok, a néhai Kang csoportvezető fia,

557
00:46:20,145 --> 00:46:20,948
aki a Hanmin Bankban dolgozott.

558
00:46:21,040 --> 00:46:24,790
Szeretném átvenni az összes számlát, amit használt.

559
00:46:24,790 --> 00:46:26,760
Minden szükséges dokumentum benne van.

560
00:46:26,760 --> 00:46:27,990
Értem.

561
00:46:40,240 --> 00:46:41,940
Elnézést.

562
00:46:50,580 --> 00:46:52,100
[Hívd az igazgató titkárát azonnal]

563
00:47:00,830 --> 00:47:04,790
Nagy bajban vagyunk. Kang Ju Wan fia...

564
00:47:04,790 --> 00:47:07,340
Nyugodj le. Foglalj helyet.

565
00:47:10,370 --> 00:47:15,550
Kang Ju Wan fia tudomást szerzett a számláról

566
00:47:15,550 --> 00:47:18,690
a 300 millió won-nal, ami át lett utalva a meggyőzésére.

567
00:47:20,470 --> 00:47:21,590
Mit mond?

568
00:47:23,200 --> 00:47:26,040
Mennyit tud?

569
00:47:26,040 --> 00:47:28,610
Kikérdezte a titkárnőmet

570
00:47:28,610 --> 00:47:33,020
és megtudta, hogy a pénzt a pártkasszámból küldték.

571
00:47:33,520 --> 00:47:36,930
Michael tudott róla...

572
00:47:36,930 --> 00:47:38,640
Michael is tudja?

573
00:47:38,640 --> 00:47:43,170
Michael nem tudja többé garantálni a pozíciómat...

574
00:48:02,720 --> 00:48:05,610
Tanár úr, miért nem eszik velünk?

575
00:48:11,500 --> 00:48:15,580
Kwon elnökkel akartam tartani, mivel magát követi...

576
00:48:15,580 --> 00:48:17,350
De mit tehettem volna?

577
00:48:17,686 --> 00:48:19,426
Az én Kang ügyvédem tudomást szerzett

578
00:48:19,431 --> 00:48:21,817
Kwon elnök pártkassza számlájáról.

579
00:48:24,950 --> 00:48:28,110
Michael, szokás pártkasszát tartani.

580
00:48:28,110 --> 00:48:30,890
A titkár vagy az igazgatási csoport kezeli a számlát.

581
00:48:32,050 --> 00:48:36,430
Akkor maga is vett ki pénzt arról a számláról?

582
00:48:39,740 --> 00:48:43,160
Mindegy, ez ellenkezik az etikai vállalatvezetéssel

583
00:48:43,160 --> 00:48:47,510
ezért ki kell rúgnom Kwon elnököt a főigazgatói jogomnál fogva.

584
00:48:47,510 --> 00:48:50,230
Azt ígérted garantálod Kwon elnök megbízását.

585
00:48:50,230 --> 00:48:52,250
Egy szóbeli ígéretnek nincs alapja?

586
00:48:54,020 --> 00:48:56,240
A Tanár uram most nagyon dühös.

587
00:48:56,240 --> 00:48:59,380
Kang ügyvéd, magyarázza el a helyzetet a nevemben.

588
00:49:04,890 --> 00:49:07,270
Jobban kéne tudnia bárki másnál.

589
00:49:07,270 --> 00:49:09,540
Ha egyszer egy pártkasszát felfedeznek...

590
00:49:09,540 --> 00:49:11,500
A banki felügyeleti szabályok szerint

591
00:49:11,500 --> 00:49:13,880
a bank elnökét elbocsátják.

592
00:49:13,880 --> 00:49:15,360
Valamint jelenteni is kell.

593
00:49:17,330 --> 00:49:20,280
De ő nagylelkű volt, hogy csak úgy elengedte...

594
00:49:20,280 --> 00:49:22,370
De maga ennyire dühös?

595
00:49:24,200 --> 00:49:27,730
Ha a média rájön erre, nem lesz képes megfékezni.

596
00:49:27,730 --> 00:49:30,240
Esetleg ezt szeretné?

597
00:49:35,630 --> 00:49:37,240
Gratulálok Michael.

598
00:49:37,240 --> 00:49:40,430
Most, hogy kirúgtad Kwon elnököt

599
00:49:40,430 --> 00:49:42,990
a bank tényleg a várad lesz.

600
00:49:43,415 --> 00:49:45,202
Jöjjön és lógjon itt bármikor.

601
00:49:45,207 --> 00:49:47,590
Az ajtó mindig nyitva áll.

602
00:49:50,740 --> 00:49:52,520
Az élet nagyon érdekes.

603
00:49:52,520 --> 00:49:55,770
Az apja olyan keményen próbálta megvédeni a bankot...

604
00:49:55,770 --> 00:50:01,070
De a fia besúgóként viselkedik, hogy elpusztítsa.

605
00:50:17,970 --> 00:50:19,180
Egészségedre!

606
00:50:26,330 --> 00:50:29,980
Hogy elkapj egy tigrist, be kell menned a tigris barlangjába?

607
00:50:35,420 --> 00:50:38,790
Minden áruló ezt mondja!

608
00:50:39,453 --> 00:50:42,075
Hogy szövetkezhettél a hiénával,

609
00:50:42,080 --> 00:50:44,232
aki átvette a Hanmin Bankot?

610
00:50:45,800 --> 00:50:47,810
Elég.

611
00:50:49,917 --> 00:50:51,504
Mi értelme kiakasztani ezeket

612
00:50:51,716 --> 00:50:54,247
és a harcon gondolkodni állandóan?

613
00:50:56,690 --> 00:50:58,090
Do Yun...

614
00:50:58,090 --> 00:51:00,660
Azt mondtad bejutsz a Hanmin Bankba.

615
00:51:00,660 --> 00:51:03,550
Nem mondtad, hogy a PAX Korea igazgatójának jogi tanácsadója leszel.

616
00:51:03,550 --> 00:51:06,770
Milyen ereje van egy ügyvédnek egy banknál?

617
00:51:06,770 --> 00:51:10,910
Mit tehetnék egy ügyvédként, akinek kevesebb hatalma van, mint a dolgozóknak?

618
00:51:10,910 --> 00:51:13,370
Ha így gondolkodsz, végül árulóvá tesz.

619
00:51:13,370 --> 00:51:15,950
Hányan gondolják az elején, hogy elárulnak másokat?

620
00:51:15,950 --> 00:51:18,440
Együtt lógnak, és elvakítja őket a siker és kapzsiság

621
00:51:18,440 --> 00:51:21,230
aztán csak a nyereséget kergetik, míg más vérét áldozzák fel.

622
00:51:21,230 --> 00:51:23,470
Így válsz egy szörnyeteggé.

623
00:51:23,470 --> 00:51:26,910
Mi van, ha az Michael Jang?

624
00:51:26,910 --> 00:51:30,410
Mi van, ha kölcsönveszem a hatalmát és használom? Ez olyan rossz?

625
00:51:30,410 --> 00:51:32,300
Becsületes taktika?

626
00:51:32,300 --> 00:51:35,920
Hasztalan, ha veszítesz. Értitek?

627
00:52:14,590 --> 00:52:15,800
Seo ügyésznő!

628
00:52:19,300 --> 00:52:20,710
Idd meg ezt, mielőtt elkezded.

629
00:52:20,710 --> 00:52:22,480
Sajnálom.

630
00:52:26,040 --> 00:52:27,350
Kapcsolatban voltunk.

631
00:52:29,680 --> 00:52:33,210
Mellesleg miért kérdezted ki Park ügyvédet?

632
00:52:34,510 --> 00:52:36,080
Nem kell tudnod.

633
00:52:36,080 --> 00:52:39,840
Nem Kang Ju Wan gyilkosságának felbújtóját keresed?

634
00:52:42,140 --> 00:52:44,940
Nos, csak egy tipp.

635
00:52:44,940 --> 00:52:46,550
Tudsz valamit?

636
00:52:46,550 --> 00:52:49,410
- Kedveled Kang Do Yun-t?
- Miért akarod tudni?

637
00:52:54,530 --> 00:52:58,090
Nem kellene. Nem akarom, hogy megsérülj.

638
00:53:01,040 --> 00:53:02,640
Megsérülni?

639
00:53:02,640 --> 00:53:06,270
Nem tudnád csak elmondani célozgatás nélkül?

640
00:53:10,860 --> 00:53:14,750
Ne Kang Do Yun-t.

641
00:53:20,330 --> 00:53:21,710
Viszlát legközelebb.

642
00:53:41,100 --> 00:53:43,370
Úgy tűnik jó hangulatban vagy.

643
00:53:44,460 --> 00:53:46,360
Ez egy tragédia lesz, nem igaz?

644
00:53:46,360 --> 00:53:48,330
Szomorú befejezés.

645
00:53:48,330 --> 00:53:50,930
Hogy érted?

646
00:53:52,260 --> 00:53:54,900
Kicsit sajnálom őt...

647
00:53:54,900 --> 00:53:58,210
De ez izgalmas és érdekes...

648
00:54:00,080 --> 00:54:03,040
A közelmúltban teljesen kiütöttük a Tanár urat.

649
00:54:03,040 --> 00:54:05,020
Seo vezető vesztett?

650
00:54:05,020 --> 00:54:08,010
Látnod kellett volna a Tanár úr képét.

651
00:54:09,110 --> 00:54:11,510
Ne szorítsd túlságosan sarokba.

652
00:54:11,510 --> 00:54:14,980
Talán megpróbál megszabadulni Kang Do Yun-tól is.

653
00:54:16,990 --> 00:54:18,170
Nem mókás?

654
00:54:18,170 --> 00:54:22,640
Hogyan válaszolna a Tanár úr, mikor tele van méreggel?

655
00:54:55,139 --> 00:54:57,198
~ Ma utasítást kaptam, hogy csökkentsem ~

656
00:54:57,203 --> 00:54:59,360
~ a Sangwu csoport osztályozását. ~

657
00:55:00,511 --> 00:55:02,386
~ Ennek a kötvénynek a 95%-a biztosított, ~

658
00:55:02,607 --> 00:55:04,201
~ tehát 100%-ot kapnánk vissza. ~

659
00:55:04,440 --> 00:55:06,940
~ De csökkenteni az osztályozást? ~

660
00:55:06,940 --> 00:55:10,190
~ Miért utasítana valaki ilyen értelmetlenséget? ~

661
00:55:25,070 --> 00:55:27,230
~ Megtaláltam Kwak Dae Su rejtekhelyét. ~

662
00:55:27,230 --> 00:55:30,330
~ 3-as raktár az Incheon kikötőnél ~

663
00:55:30,330 --> 00:55:33,730
~ Úton vagyok oda. Gyere gyorsan. ~

664
00:56:00,010 --> 00:56:01,300
Helló, Yun ügyész.

665
00:56:01,300 --> 00:56:05,850
Most küldtem egy e-mailt Moon Jae Ho számlájáról.

666
00:56:06,940 --> 00:56:11,370
Tényleg? Köszönöm. Nagyon köszönöm!

667
00:57:35,830 --> 00:57:38,020
Február 23...

668
00:57:40,950 --> 00:57:43,860
Akkor ment apa üzleti útra Hong Kong-ba.

669
00:58:38,980 --> 00:58:42,120
(Minden alkalommal utalás érkezett Hong Kong-ból a New Star Bank számlára)

670
00:58:42,120 --> 00:58:44,910
(Apa üzleti útra ment Hong Kong-ba.)

671
00:58:44,910 --> 00:58:47,830
(Moon Jae Ho számlája apa álneves számlája.)

672
00:58:48,930 --> 00:58:53,550
A valódi Moon Jae Ho azon a járaton ülhetett.

673
00:58:53,550 --> 00:58:56,540
(Apa volt Ha Yun támogatója?)

674
00:58:56,540 --> 00:58:59,580
Park ügyvéd, hogy ment?

675
00:59:03,450 --> 00:59:04,880
Igen...

676
00:59:10,970 --> 00:59:14,790
Park ügyvéd, az életünk múlik ezen.

677
00:59:14,790 --> 00:59:16,560
Nem hibázhatsz!

678
00:59:17,867 --> 00:59:19,650
Gondoskodj róla, hogy megöld Kang Do Yun-t

679
00:59:19,655 --> 00:59:22,382
és dobd a tengerbe!
