1
00:00:02,850 --> 00:00:05,870
Mit gondolsz arról, hogy a személyes jogi tanácsadóm legyél?

2
00:00:05,870 --> 00:00:08,580
Yi Re, Yi Re, Yi Re! Mindig Yi Re a probléma!

3
00:00:08,580 --> 00:00:13,950
Vedd lazán. Így te és akit a legjobban szeretsz nem fog megsérülni.

4
00:00:13,950 --> 00:00:18,320
- Ez az egér...
- Visszatartom Yi Re-től.

5
00:00:18,320 --> 00:00:22,810
Kang Ju Wan fia a közelébe férkőzött, mert tudja, hogy én vagyok a valódi gyilkos.

6
00:00:22,810 --> 00:00:24,270
Nem hagyhatjuk életben.

7
00:00:24,270 --> 00:00:26,990
- Rajta van a D mappa...
- D mappa?

8
00:00:27,306 --> 00:00:29,231
~ Csökkenteni a BIS arányát a Sangwu csoportnak? ~

9
00:00:29,236 --> 00:00:30,949
~ Miért utasítanának ilyen értelmetlenséget? ~

10
00:00:31,232 --> 00:00:32,495
~ Úton vagyok to Kwak Dae Su rejtekhelyére. ~

11
00:00:32,657 --> 00:00:34,622
~ Gyere gyorsan! ~

12
00:00:35,230 --> 00:00:37,910
(Minden alkalommal utalás érkezett a New Star Bank számlára)

13
00:00:37,910 --> 00:00:39,640
(Apa is üzleti útra ment Hong Kong-ba.)

14
00:00:39,640 --> 00:00:41,810
(Moon Jae Ho számlája apa álneves számlája!)

15
00:00:42,550 --> 00:00:44,480
[13. rész]

16
00:00:47,740 --> 00:00:51,680
Park ügyvéd, az életünk múlik ezen.

17
00:00:51,680 --> 00:00:53,290
Nem hibázhatsz!

18
00:00:54,535 --> 00:00:57,248
Gondoskodj róla, hogy megöld Kang Do Yun-t

19
00:00:57,461 --> 00:00:59,338
és dobd a tengerbe!

20
00:01:18,650 --> 00:01:21,120
[Kang Do Yun]

21
00:01:27,350 --> 00:01:29,460
Bátorkodik kihívni engem?

22
00:01:29,737 --> 00:01:31,757
Egy egér, ami megharap egy macskát,

23
00:01:31,762 --> 00:01:33,529
lerombolja a természetes rendet.

24
00:01:34,122 --> 00:01:37,034
Még ha azért is, hogy fenntartsuk a társadalmi rendet,

25
00:01:37,039 --> 00:01:39,661
meg kell szabadulnunk tőle.

26
00:01:41,560 --> 00:01:44,800
Várj, van egy másik hívásom.

27
00:01:47,260 --> 00:01:49,580
Szia, drágám. Mi az?

28
00:01:51,410 --> 00:01:53,030
Apa?

29
00:01:53,030 --> 00:01:55,600
Persze. Azonnal lent leszek.

30
00:01:55,600 --> 00:01:56,960
Oké.

31
00:01:59,090 --> 00:02:02,210
Hívj, amint elintézted.

32
00:03:02,420 --> 00:03:05,730
- Igen, én vagyok.
- Hol vagy most?

33
00:03:05,730 --> 00:03:08,630
Incheon kikötő. Te mondtad, hogy jöjjek a kikötőnél levő raktárhoz.

34
00:03:08,630 --> 00:03:09,910
Ez egy csapda!

35
00:03:09,910 --> 00:03:11,690
Gyere ki onnan azonnal!

36
00:03:11,690 --> 00:03:14,340
Mi? Egy csapda?

37
00:03:29,260 --> 00:03:32,010
~ Kang gyakornok! Kang gyakornok! ~

38
00:03:36,390 --> 00:03:39,230
Yi Re, hova készülsz ilyen későn?

39
00:03:41,990 --> 00:03:45,730
Apa, ne aggódj. Felhívom.

40
00:03:48,040 --> 00:03:50,950
Nem tudja milyen veszélyes éjszaka.

41
00:03:55,510 --> 00:03:57,379
Park ügyvéd, van egy magasrangú

42
00:03:57,384 --> 00:03:59,038
rendőrségi tisztviselőnk az Aranykeresztben, igaz?

43
00:03:59,250 --> 00:04:02,050
Kérd meg, hogy keresse meg Yi Re-t azonnal.

44
00:04:25,390 --> 00:04:27,780
[Shinwol-dong felé tartott Gangnam-ból 10:10-kor]

45
00:04:30,760 --> 00:04:33,920
Hova a fenébe megy?

46
00:05:29,970 --> 00:05:31,690
Park Hee Seo, te gazember...

47
00:05:31,690 --> 00:05:33,650
Másodszorra árulsz el?

48
00:05:33,650 --> 00:05:37,810
Tisztára akarja törölni a kezeit és mindkettőnket megölni.

49
00:05:42,400 --> 00:05:46,490
Én voltam, aki manipulálta a tetthelyet, ti szemetek!

50
00:05:46,490 --> 00:05:49,880
Azt hiszitek töröltem minden bizonyítékot, ami az igazi gyilkosra utal?

51
00:05:49,880 --> 00:05:51,840
Van bizonyítékod?

52
00:05:52,990 --> 00:05:56,390
Barátom, először jussunk ki innen.

53
00:06:15,980 --> 00:06:17,250
Kapjátok el őket!

54
00:06:32,790 --> 00:06:34,530
[Kang Do Yun]

55
00:06:51,950 --> 00:06:54,620
Nem tudtam, hogy holtan fogom végezni.

56
00:06:54,620 --> 00:06:56,780
Én csak a tökéletes bűntény elkövetéséről álmodtam.

57
00:06:57,500 --> 00:06:59,230
A tökéletes bűntény?

58
00:06:59,230 --> 00:07:01,400
Azt tervezted, hogy elrejted az igazságot a tenyeredben?

59
00:07:01,400 --> 00:07:03,530
Így van.

60
00:07:03,530 --> 00:07:06,710
Az apád mondta egyszer.

61
00:07:06,710 --> 00:07:11,070
Elvittem mint valami őrült fickó és nevettem rajta...

62
00:07:14,330 --> 00:07:19,670
Ki tudta, hogy halálra fogom viszketni magam, hogy elmondjam az igazat?

63
00:07:22,780 --> 00:07:25,230
Mi az a bizonyíték, amiről azt állítod, hogy nálad van?

64
00:07:26,470 --> 00:07:27,970
Ujjlenyomatok.

65
00:07:30,020 --> 00:07:31,850
A gyilkos ujjlenyomatai?

66
00:07:36,280 --> 00:07:37,390
Itt van!

67
00:07:54,150 --> 00:07:55,280
Kapd el!

68
00:08:35,420 --> 00:08:36,710
Kapjátok el őket!

69
00:10:21,130 --> 00:10:22,620
El kell állítanunk a vérzést.

70
00:10:24,210 --> 00:10:25,920
Te maradj itt.

71
00:10:25,920 --> 00:10:28,650
- Idehozom a kocsit valahogy...
- Várj!

72
00:10:29,910 --> 00:10:34,160
Ha élve kijutok innen, mindent elmondok neked.

73
00:10:34,160 --> 00:10:37,810
Jó. Maradj itt.

74
00:10:38,870 --> 00:10:44,720
Köszönöm... a zenét, amit Min Ah-nak küldtél.

75
00:10:46,780 --> 00:10:50,920
Előtte el kéne ismerned a bűneidet és bocsánatért esdekelned.

76
00:10:50,920 --> 00:10:52,290
Ez a helyes sorrend.

77
00:10:53,350 --> 00:10:58,300
Megérdemlem, hogy meghaljak.

78
00:11:26,110 --> 00:11:27,340
Kang gyakornok!

79
00:11:29,400 --> 00:11:30,760
Vigyázz!

80
00:12:08,570 --> 00:12:10,760
Seo Yi Re! Seo Yi Re!

81
00:12:22,740 --> 00:12:23,910
Seo Yi Re!

82
00:12:26,900 --> 00:12:29,490
Yi Re! Seo Yi Re!

83
00:12:29,490 --> 00:12:31,520
Seo Yi Re!

84
00:12:34,160 --> 00:12:35,490
Yi Re...

85
00:12:37,430 --> 00:12:39,140
Seo Yi Re...

86
00:12:39,140 --> 00:12:41,010
Seo Yi Re, ébredj fel! Seo Yi Re!

87
00:12:41,360 --> 00:12:44,980
Yi Re... Seo Yi Re!

88
00:12:45,370 --> 00:12:49,040
Ki vagyok én? Mondd meg, ki vagyok, Yi Re...

89
00:12:49,040 --> 00:12:51,770
Ki vagyok? Válaszolj, Yi Re!

90
00:12:52,920 --> 00:12:54,310
Seo Yi Re!

91
00:13:10,270 --> 00:13:11,890
[Az Incheon kikötő felé 11-kor]

92
00:13:25,880 --> 00:13:28,020
Yi Re? Hol vagy?

93
00:13:28,020 --> 00:13:29,900
Tudod, mennyire aggódtam?

94
00:13:29,900 --> 00:13:33,410
Seo Dong Ha, még most is megpróbál megölni?

95
00:13:33,410 --> 00:13:35,910
Ki vagy te? Miért te veszed fel a telefonját?

96
00:13:35,910 --> 00:13:37,370
Hol van a lányom?

97
00:13:37,370 --> 00:13:39,180
A lánya megsérült.

98
00:13:39,180 --> 00:13:44,660
Yi Re megsérült a szemetek miatt, akiket azért küldött, hogy öljenek meg!

99
00:13:45,690 --> 00:13:47,660
Mi? Mit mondtál?

100
00:13:47,660 --> 00:13:51,040
Hol van Yi Re? Hol van a lányom?

101
00:13:52,870 --> 00:13:53,940
Válaszolj!

102
00:13:53,940 --> 00:13:57,270
Mondd meg, te szemét! Hol van a lányom?

103
00:15:03,320 --> 00:15:04,950
Te voltál, ugye?

104
00:15:04,950 --> 00:15:06,950
Te hívtad ki a lányomat!

105
00:15:06,960 --> 00:15:10,960
Nem maga volt, aki csapdát állított, hogy megöljön?

106
00:15:10,960 --> 00:15:13,330
Ezért keverted őt is bele?

107
00:15:13,330 --> 00:15:15,110
Hogy megöld Yi Re-t?

108
00:15:15,110 --> 00:15:16,660
Hagyja abba ezt a hülyeséget!

109
00:15:16,660 --> 00:15:19,630
Maga az, aki a halálába vezette őt, nem én!

110
00:15:19,630 --> 00:15:21,260
Mit mondtál?

111
00:15:21,260 --> 00:15:24,260
Hogy mersz az utamba állni?

112
00:15:24,260 --> 00:15:28,590
Nem áll szándékomban megállni, amíg el nem kapom.

113
00:15:30,470 --> 00:15:32,810
Elkapni kit? Engem?

114
00:15:32,810 --> 00:15:35,520
Most kéne abbahagynia, ha nem akarja, hogy végül magát hibáztassák

115
00:15:35,520 --> 00:15:37,590
amiért megölte a saját lányát.

116
00:15:38,530 --> 00:15:41,750
Azt hiszed van még egy életed?

117
00:15:41,750 --> 00:15:43,530
Ha így folytatja, a lánya meg fog sérülni!

118
00:15:43,530 --> 00:15:45,180
Meg fog halni!

119
00:15:45,180 --> 00:15:48,410
Kit? Kit fogsz megölni?

120
00:15:48,410 --> 00:15:52,650
Megölöd a lányomat?

121
00:15:52,650 --> 00:15:54,760
Végig akarja ezt játszani?

122
00:15:54,760 --> 00:15:57,960
Meg kéne mutatnom, milyen érzés látni a saját családját meghalni?

123
00:15:57,960 --> 00:16:00,890
Azt akarja gondoskodjak róla, hogy ne lássa többé a drága lányát?

124
00:16:00,890 --> 00:16:03,270
Te gazember. Hogy mersz...

125
00:16:08,280 --> 00:16:10,690
Tudja, miért nem öltem meg magát?

126
00:16:10,690 --> 00:16:13,970
Ahogy az egyetlen húgomat brutálisan megölte...

127
00:16:13,970 --> 00:16:18,920
Hagyom, hogy az egész világ megtudja.

128
00:16:18,920 --> 00:16:22,540
Elmondom az egész világnak...

129
00:16:22,540 --> 00:16:28,980
hogy apám igazságtalan halálában a maga keze van!

130
00:17:39,380 --> 00:17:40,410
Seo Yi Re!

131
00:18:51,400 --> 00:18:54,100
Tényleg kedveled Seo ügyésznőt?

132
00:18:54,100 --> 00:18:58,010
Te meghamisítod az érzéseidet valaki iránt?

133
00:19:01,350 --> 00:19:04,080
A megérzésem rossz volt.

134
00:19:05,810 --> 00:19:07,830
Kang Do Yun...

135
00:19:07,830 --> 00:19:10,620
Bosszút kéne állnod.

136
00:19:10,620 --> 00:19:14,370
A szerelemnek nincs helye az életedben.

137
00:19:35,740 --> 00:19:39,080
Te maradj itt. Idehozom a kocsit valahogy...

138
00:19:39,080 --> 00:19:40,280
Várj.

139
00:19:41,720 --> 00:19:45,730
Ha élve kijutok innen, mindent elmondok neked.

140
00:21:10,370 --> 00:21:13,240
Drágám. Ne aggódj.

141
00:21:13,240 --> 00:21:15,310
Azt mondták nem vérzett sokat, úgyhogy rendben lesz.

142
00:21:38,620 --> 00:21:39,860
Halló?

143
00:21:41,490 --> 00:21:42,970
Seo Yi Re...

144
00:21:44,820 --> 00:21:47,940
Yi Re! Jól vagy?

145
00:21:49,480 --> 00:21:50,860
Hol vagy?

146
00:21:53,450 --> 00:21:54,720
A kikötőben.

147
00:21:54,720 --> 00:21:58,060
Mit csinálsz, ha ismét megtámadnak, amíg ott vagy?

148
00:21:58,060 --> 00:22:01,060
A Hanjung kórház VIP szobájában vagyok. Siess ide.

149
00:22:02,510 --> 00:22:04,380
Vinned kellett volna a mobilodat.

150
00:22:05,440 --> 00:22:07,950
Oké. Úton vagyok.

151
00:22:08,980 --> 00:22:10,590
Ó, Yi Re...

152
00:22:10,590 --> 00:22:12,830
Nálam van a mobilod.

153
00:22:17,650 --> 00:22:19,280
Hamarosan ott vagyok.

154
00:22:44,860 --> 00:22:49,180
(Apa megölte Kang gyakornok húgát egy golfütővel...)

155
00:22:49,180 --> 00:22:52,480
Kérem, csak vessünk véget ennek!

156
00:22:52,480 --> 00:22:56,420
Én öltem meg! Azt mondtam én öltem meg!

157
00:22:56,420 --> 00:23:00,460
(Aztán Kang gyakornok apját tette gyilkossá.)

158
00:23:00,460 --> 00:23:04,880
(Apa még Kang gyakornok apját is megölte...)

159
00:24:58,690 --> 00:25:03,050
Kang doktor, azt mondta Yi Re nemsokára felébred.

160
00:25:03,050 --> 00:25:06,190
De miért nem nyitotta még ki a szemét?

161
00:25:13,660 --> 00:25:14,960
Kang gyakornok!

162
00:25:18,500 --> 00:25:19,920
Kang gyakornok!

163
00:25:22,930 --> 00:25:24,300
Kang gyakornok!

164
00:25:25,970 --> 00:25:29,200
Nővér! Nővér!

165
00:25:32,860 --> 00:25:37,200
Nővér! Nővér!

166
00:25:57,860 --> 00:26:00,530
Kérem vigyék őt egy másik szobába.

167
00:26:00,530 --> 00:26:03,350
Nem, itt fog maradni velem.

168
00:26:03,350 --> 00:26:05,400
Seo Yi Re, mit próbálsz csinálni?

169
00:26:06,640 --> 00:26:09,020
Meg akarom őt védeni.

170
00:26:09,020 --> 00:26:11,310
Meg akarom őt védeni!

171
00:26:40,950 --> 00:26:43,920
(Mi? Megvédeni azt a szemetet?)

172
00:26:43,920 --> 00:26:46,280
(Nem érdekel az aggódó apád?)

173
00:26:46,280 --> 00:26:48,500
(De felébredsz, amint ő megjelenik?)

174
00:31:12,160 --> 00:31:15,250
A Tanár úr tegnap este ismét megbukott.

175
00:31:17,090 --> 00:31:18,820
Honnan tudod?

176
00:31:21,050 --> 00:31:25,740
Hong igazgató... Van bármi, amit ne tudnék?

177
00:31:31,370 --> 00:31:35,870
Dühös, mint mindig, amiért megint megbukott.

178
00:31:36,970 --> 00:31:40,590
Gondolom Kang Do Yun egy nagyon jó harcos.

179
00:31:42,210 --> 00:31:46,020
Figyelmeztetned kéne, hogy meg is halhat a viselkedése miatt.

180
00:31:46,020 --> 00:31:48,960
Kang ügyvéd célja amúgy is a Tanár úr...

181
00:31:48,960 --> 00:31:51,320
Szóval hallgatna a figyelmeztetésemre?

182
00:31:51,320 --> 00:31:53,930
Akkor megállíthatnád Seo vezetőt.

183
00:31:53,930 --> 00:31:58,070
Te vagy az egyetlen, aki képes most megállítani Seo vezetőt.

184
00:31:59,610 --> 00:32:02,510
Kissé sokat aggódsz miatta.

185
00:32:03,550 --> 00:32:05,140
Kedveled Kang ügyvédet?

186
00:32:06,650 --> 00:32:09,090
Igen, kedvelem.

187
00:32:12,200 --> 00:32:14,130
Akkor húzz bele.

188
00:32:14,130 --> 00:32:17,310
Úgy tűnik ő Seo ügyésznőt kedveli.

189
00:32:18,410 --> 00:32:20,190
Kényelmetlenül érzed magad?

190
00:32:21,430 --> 00:32:23,490
Aggaszt, hogy Seo Yi Re-t talán elveszik tőled?

191
00:32:23,490 --> 00:32:26,620
Láttad valaha, hogy elvették tőlem, amit én kiválasztottam?

192
00:32:26,620 --> 00:32:28,830
Remélem sikerrel jársz.

193
00:32:30,030 --> 00:32:31,200
Köszönöm.

194
00:33:42,040 --> 00:33:43,730
Fent vagy?

195
00:33:45,370 --> 00:33:47,990
Honnan tudtad, hogy csapda volt?

196
00:33:51,640 --> 00:33:55,990
(Azt is tudod, ki a gyilkos, igaz?)

197
00:33:55,990 --> 00:33:58,090
Vedd ki magad ebből az ügyből.

198
00:34:00,760 --> 00:34:04,280
Nem bírom továbbra is nézni, hogy megsérülsz.

199
00:34:08,840 --> 00:34:10,460
Elmegyek.

200
00:34:12,530 --> 00:34:14,320
Már el is hagyod a kórházat?

201
00:34:14,320 --> 00:34:17,740
Még nem vagy jól. Maradj még néhány napig.

202
00:34:17,740 --> 00:34:20,200
(Akkor vagy a legnagyobb biztonságban, ha mellettem vagy.)

203
00:34:23,740 --> 00:34:25,460
Ne aggódj miattam.

204
00:34:39,880 --> 00:34:42,150
Ez Seo Yi Re ügyésznő szobája...

205
00:34:42,150 --> 00:34:43,400
Ó, ez a jó hely!

206
00:34:43,400 --> 00:34:45,740
Ju Dong, itt van! Gyere be!

207
00:34:45,740 --> 00:34:48,310
Ez az!

208
00:34:48,310 --> 00:34:50,590
- Hogy kerültetek ide?
- Do Yun...

209
00:34:50,590 --> 00:34:52,280
Mi történt az arcoddal? Jól vagy?

210
00:34:52,280 --> 00:34:54,860
- Jól vagyok.
- Jól vagy?

211
00:34:54,860 --> 00:34:57,650
Ó Istenem, Seo ügyésznő!

212
00:34:57,650 --> 00:35:00,630
Hallottam, hogy megsérültél. Biztos nagyon fájt.

213
00:35:00,630 --> 00:35:03,800
Hallottam, hogy  megsérültél, hogy megvédd a mi Do Yun-unkat.

214
00:35:03,800 --> 00:35:06,070
Nem, jól vagyok.

215
00:35:09,060 --> 00:35:13,150
Jóságos ég, maga Seo ügyésznő apja?

216
00:35:14,820 --> 00:35:16,000
Igen.

217
00:35:16,000 --> 00:35:19,310
Sajnálom.

218
00:35:19,310 --> 00:35:23,830
A drága lánya folyamatosan megsérül miattunk.

219
00:35:25,510 --> 00:35:28,030
Leszúrták a bátyám miatt...

220
00:35:28,030 --> 00:35:29,660
Aztán megsérült Do Yun miatt...

221
00:35:29,660 --> 00:35:31,800
Annyira sajnálom.

222
00:35:31,800 --> 00:35:34,040
Annyira rosszul érzem magam.

223
00:35:34,040 --> 00:35:36,050
Kérem hagyja abba, anya.

224
00:35:36,050 --> 00:35:40,110
- Nem, minden szülő ugyanúgy érez.
- Persze!

225
00:35:40,110 --> 00:35:44,660
Biztos nagyon ideges. Sajnálom, őszintén sajnálom.

226
00:35:47,630 --> 00:35:49,140
Anya, bácsikám. Menjünk.

227
00:35:49,140 --> 00:35:50,500
Én is menni készültem.

228
00:35:50,500 --> 00:35:52,030
Oké, menjünk.

229
00:35:52,030 --> 00:35:54,290
Seo ügyésznő, kérlek vigyázz magadra.

230
00:35:54,290 --> 00:35:56,750
Gyere hozzánk egy kis húst enni, ha kiengednek.

231
00:35:56,750 --> 00:35:59,280
Sajnálom, sajnálom.

232
00:36:09,440 --> 00:36:10,670
A telefonod...

233
00:36:25,200 --> 00:36:29,940
Seo ügyésznő apja idegesnek tűnt, még ha nem is mondott semmit.

234
00:36:29,940 --> 00:36:31,150
Miért ne lenne az?

235
00:36:31,150 --> 00:36:35,610
Az egyetlen lánya folyton kórházba kerül a családunk miatt.

236
00:36:37,520 --> 00:36:39,950
Örülök, hogy Seo ügyésznő felhívott tegnap este.

237
00:36:39,950 --> 00:36:42,070
Hogy maradhatsz kint egész éjjel anélkül, hogy felhívnál?

238
00:36:43,470 --> 00:36:46,580
Annyira aggódott miattad, hogy azt hittem az élettartama lerövidült 10 évvel!

239
00:36:46,580 --> 00:36:48,580
Sajnálom, nem fog újra megtörténni.

240
00:36:48,580 --> 00:36:52,490
Anya, vissza kell mennem...Azt hiszem ott maradt a mobilom.

241
00:36:52,490 --> 00:36:55,150
Oké, én elviszem Geum Sil-t, úgyhogy ne aggódj.

242
00:36:55,150 --> 00:36:58,040
Tegyél róla, hogy működjön Seo ügyésznővel.

243
00:36:58,040 --> 00:36:59,910
Meddig fogod kerülgetni a tüzet?

244
00:36:59,910 --> 00:37:02,070
Tényleg össze kéne hoznod!

245
00:37:02,070 --> 00:37:04,720
Értem. Ne aggódj.

246
00:37:04,720 --> 00:37:06,470
Anya, találkozunk este.

247
00:37:06,470 --> 00:37:08,210
Oké, légy óvatos.

248
00:37:16,880 --> 00:37:18,840
Ki ő, hogy megsebesíted magad az ő kedvéért?!

249
00:37:18,840 --> 00:37:21,950
Mi közöd hozzá, hogy meghal vagy sem?

250
00:37:25,490 --> 00:37:27,200
Meg akarod őt védeni?

251
00:37:27,200 --> 00:37:29,830
Azért akarod, mert nincs jobb, amit megvédenél?

252
00:37:29,830 --> 00:37:31,850
Szeretem őt.

253
00:37:31,850 --> 00:37:33,520
Mit mondtál?

254
00:37:33,520 --> 00:37:36,740
Úgy érzem megőrülök, ha csak arra gondolok, hogy Kang gyakornok megsérül.

255
00:37:36,740 --> 00:37:41,220
Utálom azt a személyt, aki veszélybe sodorja őt, bárki is az!

256
00:37:41,220 --> 00:37:43,520
Lehetséges ez egyáltalán vele?

257
00:37:43,520 --> 00:37:46,130
- Az az alsóbbrendű vér...
- Mi bajod van Kang gyakornok vérével?

258
00:37:46,130 --> 00:37:48,880
Nem tudod? Ő egy gyilkos fia!

259
00:37:54,340 --> 00:37:57,050
(Én vagyok egy gyilkos gyermeke.)

260
00:38:03,270 --> 00:38:06,710
Ez minden, amit mondani tudsz?

261
00:38:09,070 --> 00:38:12,300
Hogy teheted ezt velem?

262
00:38:12,300 --> 00:38:14,960
Hogy neveltelek téged?

263
00:38:16,070 --> 00:38:18,960
(Hogy teheted ezt velem?)

264
00:38:23,560 --> 00:38:26,450
Miért mentél oda múlt éjjel?

265
00:38:26,450 --> 00:38:28,500
Ő hívott oda, nem igaz?

266
00:38:30,240 --> 00:38:36,400
Ki fogom nyomozni, ki küldte oda Kang gyakornokot.

267
00:38:40,220 --> 00:38:41,790
Kérlek menj el.

268
00:38:41,790 --> 00:38:43,490
Egyedül akarok lenni.

269
00:38:57,990 --> 00:38:59,680
A mobilom...

270
00:39:03,780 --> 00:39:05,390
Vigyázz magadra.

271
00:39:06,620 --> 00:39:08,000
Légy óvatos.

272
00:39:26,300 --> 00:39:28,600
Mi a fenét mondtál a lányomnak?

273
00:39:30,490 --> 00:39:33,910
Kérlek maradj távol tőle!

274
00:39:35,990 --> 00:39:38,040
Amúgy is azon gondolkodom, hogy ezt teszem.

275
00:39:40,420 --> 00:39:45,100
Kérem gondoskodjon róla, hogy kiszálljon ebből az ügyből.

276
00:40:19,400 --> 00:40:21,890
Képviselő úr, én vagyok.

277
00:40:21,890 --> 00:40:24,830
Végre megtaláltam a feljegyzéseket, amiket apám írt.

278
00:40:24,830 --> 00:40:29,540
Egy totális háborúban kell megküzdenem Seo Dong Ha-val.

279
00:40:29,540 --> 00:40:31,860
~ Kérem segítsen. ~

280
00:40:31,860 --> 00:40:35,720
~ Kérem jöjjön Gal riporter irodájába. ~

281
00:40:45,610 --> 00:40:47,220
Feljegyzések?

282
00:40:48,320 --> 00:40:50,360
Sosem hallottam róla.

283
00:40:50,733 --> 00:40:52,700
Nem vagy tisztában a jegyzetekkel,

284
00:40:52,705 --> 00:40:54,483
amit Kang ügyvéd apja írt?

285
00:40:56,950 --> 00:40:59,730
Azt mondta, végre megtalálta a feljegyzéseket.

286
00:40:59,730 --> 00:41:01,580
Menj és nézz utána most.

287
00:41:04,760 --> 00:41:08,270
AIU... AIU480432...

288
00:41:09,950 --> 00:41:11,720
480432!

289
00:41:18,150 --> 00:41:19,360
Mi?

290
00:41:21,360 --> 00:41:22,800
Hova tűnt?

291
00:41:27,210 --> 00:41:29,270
Nem tudod? Nem?

292
00:41:29,270 --> 00:41:30,790
Tényleg azt szeretnéd, hogy kirúgjanak?

293
00:41:31,146 --> 00:41:33,065
Felvette a biztonsági kamera,

294
00:41:33,070 --> 00:41:35,506
hogy az adatfeldolgozó szobába mész!

295
00:41:37,130 --> 00:41:40,650
Valójában, Kang csoportvezető...

296
00:41:44,310 --> 00:41:45,990
Tanár úr, találkozzunk most azonnal.

297
00:41:45,990 --> 00:41:49,180
Michael, elfoglalt vagyok.

298
00:41:49,180 --> 00:41:51,720
Ha mondanivalód van, hívj fel pár nappal előtte.

299
00:41:51,720 --> 00:41:54,690
~ A halott Kang Ju Wan feljegyzéseket írt... ~

300
00:41:54,927 --> 00:41:56,471
~ és úgy tűnik Kang Do Yun arra fogja használni, ~

301
00:41:56,476 --> 00:41:57,968
~ hogy egy totális háborút indítson maga ellen. ~

302
00:41:58,750 --> 00:42:00,520
Mivel nem telefonáltam előre...

303
00:42:01,380 --> 00:42:04,140
Jól van, találkozunk pár nap múlva.

304
00:42:14,060 --> 00:42:15,780
Jang igazgató!

305
00:42:15,780 --> 00:42:19,040
Ellenőrizted mi van azokba a feljegyzésekbe írva?

306
00:42:19,040 --> 00:42:22,330
Ő manipulálta a Hanmin Bank BIS arányát.

307
00:42:22,330 --> 00:42:26,130
Azt hiszi az időjárásról írt helyette?

308
00:42:26,130 --> 00:42:30,860
Megváltoztatta a Hanmin Bank BIS arányát 9%-ról 6%-ra.

309
00:42:30,860 --> 00:42:32,850
Persze, hogy erről írt volna.

310
00:42:32,850 --> 00:42:36,590
Tanár úr, legalább 1 billió won-t kell szereznem a Sangwu kötvényekkel.

311
00:42:36,590 --> 00:42:38,880
De mi van, ha nyilvánosságra kerül, hogy ezek nem rossz kötvények?

312
00:42:38,880 --> 00:42:40,840
Ezért mondtam, hogy ne vedd el őket!

313
00:42:41,860 --> 00:42:44,510
Most van itt az ideje felelőst keresni?

314
00:42:44,510 --> 00:42:47,860
Ha ez kiderül, magát is kirúgják a Pénzügyi Államvezetési Irodából.

315
00:42:47,860 --> 00:42:50,370
Valahogy meg kell állítanunk.

316
00:42:51,850 --> 00:42:54,650
A homályos hozzáállása nem fogja.

317
00:42:54,650 --> 00:42:57,520
Szóval miért keverted őt ebbe bele?

318
00:42:59,539 --> 00:43:01,176
Még ha maga és én harcolunk is,

319
00:43:01,181 --> 00:43:02,840
attól még ugyanabban a csapatban vagyunk.

320
00:43:03,140 --> 00:43:04,900
De ez ugyanígy van Kang Do Yun-nal?

321
00:43:04,900 --> 00:43:08,580
Ha nincs rá szükségünk, csak meg kell szabadulnunk tőle.

322
00:43:11,160 --> 00:43:13,010
Megszabadulni tőle? Hogyan?

323
00:43:22,110 --> 00:43:26,910
Persze! Nem árultál volna el minket.

324
00:43:28,910 --> 00:43:31,650
Kang Do Yun vagyok, az apám fia!

325
00:43:33,379 --> 00:43:35,489
Még ha ezt fel is fedjük,

326
00:43:35,494 --> 00:43:38,335
nehéz lesz meggyőzni az embereket csak a jegyzetekkel.

327
00:43:39,008 --> 00:43:41,300
Mi van, ha Kwon elnök nyilatkozatot tesz,

328
00:43:41,305 --> 00:43:42,885
hogy ő rendelte el az arány manipulálását?

329
00:43:43,220 --> 00:43:47,930
Akkor nincs gond. De nyilatkozatot tenne?

330
00:43:47,930 --> 00:43:50,460
Kwon elnököt kirúgta Michael.

331
00:43:50,460 --> 00:43:53,460
Tele lesz panaszokkal, szóval legalább szembe kéne néznünk vele.

332
00:43:53,460 --> 00:43:57,600
Ha megvan Kwon elnök nyilatkozata a jegyzeteken felül...

333
00:43:57,600 --> 00:43:59,950
akkor ismertetni tudom az Országgyűlésen.

334
00:43:59,950 --> 00:44:01,380
Ez jól hangzik.

335
00:44:01,643 --> 00:44:03,326
Akkor küldjük Seo Dong Ha-t börtönbe

336
00:44:03,331 --> 00:44:05,527
a Hanmin Bank illegális eladásáért

337
00:44:06,057 --> 00:44:08,504
és Michael Jang-ot is meg tudjuk állítani,

338
00:44:08,509 --> 00:44:11,233
aki a Sangwu kötvényekkel játszik.

339
00:44:13,450 --> 00:44:16,970
Miért akartál találkozni velem?

340
00:44:18,471 --> 00:44:19,640
Kwon elnök...

341
00:44:19,645 --> 00:44:22,784
Tudja, hogy átnéztem a pártkassza számláit, igaz?

342
00:44:25,300 --> 00:44:27,700
Nem beszéltünk már erről?

343
00:44:29,380 --> 00:44:33,350
Volt egy adathiba a Hanmin Bank értékesítése előtt

344
00:44:33,350 --> 00:44:35,730
ahol ügyfél információk szivárogtak ki.

345
00:44:37,360 --> 00:44:38,790
Mi van vele?

346
00:44:40,340 --> 00:44:43,000
Azt mondják adathiba volt...

347
00:44:43,000 --> 00:44:46,480
De valójában nem adta el az adatfeldolgozó rendszert egy harmadik félnek

348
00:44:46,480 --> 00:44:49,620
és vett fel érte jutalékot?

349
00:44:53,130 --> 00:44:54,980
Az...

350
00:44:54,980 --> 00:44:57,630
Ha ez kijut...

351
00:44:57,630 --> 00:45:02,060
Börtönben végezheti üzleti szabálytalanság miatt.

352
00:45:02,060 --> 00:45:06,340
Kang ügyvéd... Mit akarsz?

353
00:45:10,000 --> 00:45:12,110
Kérlek kímélj meg.

354
00:45:15,260 --> 00:45:18,530
Képviselő úr, biztosítottam Kwon elnök nyilatkozatát.

355
00:45:18,740 --> 00:45:20,197
Ismertesse a riporterekkel,

356
00:45:20,202 --> 00:45:22,580
akik az Országgyűlésre jönnek, ahogy terveztük.

357
00:45:33,460 --> 00:45:35,500
Kang ügyvéd, hallottam, hogy megsérültél.

358
00:45:35,500 --> 00:45:37,110
Jól vagy?

359
00:45:40,550 --> 00:45:42,690
Oké, akkor találkozhatnánk egy percre?

360
00:45:44,190 --> 00:45:46,750
Oké. Várni foglak.

361
00:45:55,750 --> 00:45:59,760
- Kang Do Yun megsérült?
- Nem tudtad?

362
00:46:00,820 --> 00:46:01,910
Azt mondtad, kedveled.

363
00:46:04,050 --> 00:46:06,790
De nem leskelődök utána.

364
00:46:09,250 --> 00:46:11,300
Ne kedveld őt.

365
00:46:11,300 --> 00:46:14,330
Ha kedveled, nehéz lesz őt kivágni.

366
00:46:15,920 --> 00:46:17,490
Kivágni?

367
00:46:19,630 --> 00:46:21,580
Igazad volt.

368
00:46:21,580 --> 00:46:24,350
A markolatánál kéne fognom a kardot...

369
00:46:24,350 --> 00:46:27,430
De majdnem megsérültem, mert a pengét tartottam.

370
00:46:32,810 --> 00:46:35,040
Mit értesz ezalatt?

371
00:46:42,530 --> 00:46:50,340
Azt mondta eladná a lelkét, hogy pénzt szerezzen...

372
00:46:50,340 --> 00:46:53,580
Azt mondta a pénz hatalom.

373
00:46:55,150 --> 00:46:58,080
De rájöttem, hogy csak egy műsort rendezett.

374
00:47:03,300 --> 00:47:06,110
Bolonddá mer tenni engem?

375
00:47:10,650 --> 00:47:15,720
Akkor... meg kéne ölnöd.

376
00:47:18,720 --> 00:47:20,300
Kéne?

377
00:47:22,040 --> 00:47:23,490
Kéne.

378
00:47:47,380 --> 00:47:51,660
~ Vigyázz. Michael azt tervezi, hogy megöl téged! ~

379
00:48:07,760 --> 00:48:09,910
Gondolod, hogy Michael sikerrel fog járni?

380
00:48:10,940 --> 00:48:13,540
Elfelejtetted azt az esetet a pénzügyi válság alatt?

381
00:48:14,930 --> 00:48:19,430
Amikor elpusztított egy vállalatot, csak lelőtte a bajkeverőt, igaz?

382
00:48:20,430 --> 00:48:24,010
Végül úgy nézett ki, hogy a felesége megölte.

383
00:48:59,110 --> 00:49:00,790
Jang igazgató?

384
00:49:02,300 --> 00:49:03,880
Jang igazgató?

385
00:49:24,977 --> 00:49:27,040
Ha most meghúzom a ravaszt,

386
00:49:27,045 --> 00:49:28,802
kapok 1 billió won-t.

387
00:49:29,348 --> 00:49:31,121
És ha most nem húzom meg a ravaszt,

388
00:49:31,126 --> 00:49:33,346
vesztek 1 billió won-t.

389
00:49:33,850 --> 00:49:36,020
Te mit tennél?

390
00:49:39,880 --> 00:49:41,240
Húzd meg a ravaszt.

391
00:49:41,497 --> 00:49:43,459
Természetesen az 1 billió won-t vinném.

392
00:49:47,490 --> 00:49:48,900
Igaz?

393
00:49:50,285 --> 00:49:51,837
Jobb lenne meghúzni a ravaszt,

394
00:49:51,842 --> 00:49:54,246
mint elveszteni 1 billió won-t, nem igaz?

395
00:49:55,990 --> 00:49:57,180
Persze.

396
00:50:05,650 --> 00:50:07,380
Innunk kéne egy üveg bort?

397
00:50:08,920 --> 00:50:10,110
Jól hangzik.

398
00:50:19,660 --> 00:50:21,360
Hogy van Yi Re?

399
00:50:21,360 --> 00:50:24,740
Tettél valami rosszat Yi Re-vel?

400
00:50:24,740 --> 00:50:26,170
Miről beszélsz?

401
00:50:26,170 --> 00:50:30,110
Mérges rád. Azt kérdezi miféle ember vagy.

402
00:50:30,110 --> 00:50:32,410
Nem ismerek rá.

403
00:50:34,340 --> 00:50:38,310
Légy óvatos. Yi Re nagyon érzékeny.

404
00:50:38,310 --> 00:50:40,110
Köszönöm.

405
00:50:48,750 --> 00:50:53,050
A valódi Moon Jae Ho azon a járaton ülhetett.

406
00:50:53,050 --> 00:50:56,670
A valódi Moon Jae Ho ott ülhetett a húgom mellett!

407
00:50:58,740 --> 00:51:03,630
Ellenőrizned kéne a felvételeket az intenzív folyosójáról.

408
00:51:04,165 --> 00:51:06,744
Gondoskodj róla, hogy megöld Kang Do Yun-t

409
00:51:06,749 --> 00:51:08,971
és dobd a tengerbe!

410
00:51:31,050 --> 00:51:33,210
Hogy van az én Yi Re-m?

411
00:51:33,210 --> 00:51:35,600
Fel kéne töltenem neked az elemet?

412
00:51:37,350 --> 00:51:40,060
Fáradt vagyok. Csak elfáradtam.

413
00:51:40,060 --> 00:51:43,660
Egyáltalán nem nézel ki jól. Valami történt veled?

414
00:51:44,730 --> 00:51:46,760
Nincs semmi, amit ne mondhatnál el nekem.

415
00:51:49,270 --> 00:51:51,530
Mi az? Mondd el.

416
00:51:53,372 --> 00:51:55,813
Megkaptam Moon Jae Ho számlájának nyilvántartását

417
00:51:55,818 --> 00:51:59,971
egy jogi tanácsadótól New York-ban.

418
00:52:00,740 --> 00:52:04,320
Ó, az a számla, amiről kérdeztél?

419
00:52:04,621 --> 00:52:05,936
Ez nagyszerű!

420
00:52:07,401 --> 00:52:08,996
És? Mi történt?

422
00:52:09,480 --> 00:52:13,860
Az világos, hogy Moon Jae Ho számlája egy álneves számla...

423
00:52:14,185 --> 00:52:17,232
De a nap, amikor az átutalást intézték

424
00:52:17,237 --> 00:52:19,023
a HCC Bankból Hong Kong-ból a New Star Bankba...

425
00:52:19,350 --> 00:52:22,570
Február 23 volt.

426
00:52:22,570 --> 00:52:24,830
Tényleg?

427
00:52:24,830 --> 00:52:29,510
Hong Kong-ba mentem üzleti útra február 23-án.

428
00:52:29,510 --> 00:52:30,750
Így van.

429
00:52:30,750 --> 00:52:32,690
Valahányszor Hong Kong-ba mentél egy üzleti útra...

430
00:52:32,940 --> 00:52:36,410
Átutalás történt a HCC Bankból Hong Kongból a New Star Bankba.

431
00:52:37,860 --> 00:52:39,540
Véletlen volt?

432
00:52:40,760 --> 00:52:45,800
Átutalás történt, valahányszor Hong Kong-ba mentem?

433
00:52:45,800 --> 00:52:51,890
Moon Jae Ho megbízottja Park Hee Seo a Shinmyung-tól...

434
00:52:51,890 --> 00:52:53,860
Mit gondolsz róla?

435
00:52:56,760 --> 00:52:58,120
Yi Re...

436
00:52:58,587 --> 00:53:02,756
Tényleg szeretném, ha megoldanád ezt az esetet

437
00:53:02,761 --> 00:53:05,444
és szabad lennél mihamarabb.

438
00:53:07,060 --> 00:53:11,360
Hadd nézzem...Hogy kéne elmagyaráznom ezt az érzést?

439
00:53:18,420 --> 00:53:26,320
Yi Re, ez a csésze ebből a szögből kör alakúnak néz ki.

440
00:53:26,320 --> 00:53:30,890
De téglalapnak néz ki, ha innen nézed.

441
00:53:32,860 --> 00:53:36,540
Ha ennek a tárgynak az alakja a szögtől függően változik...

442
00:53:36,540 --> 00:53:40,070
Akkor mit kéne mondanom egy gyilkossági ügyről?

443
00:53:42,270 --> 00:53:48,350
Még a történelem is a nézőpont szerint változik.

444
00:53:51,960 --> 00:53:54,780
Tudtad?

445
00:53:55,910 --> 00:53:59,130
Hitler megölte a zsidókat...

446
00:53:59,387 --> 00:54:02,528
De a zsidók voltak azok, akik pénzt adtak Hitlernek,

447
00:54:02,847 --> 00:54:06,178
hogy folytassa a háborút.

448
00:54:07,670 --> 00:54:11,550
Amit tudsz, amit látsz...

449
00:54:11,550 --> 00:54:15,480
Ha azt hiszed az az egyetlen igazság, akkor nagyon tévedsz.

450
00:54:15,480 --> 00:54:21,430
Akkor mi az igazság, amit te hiszel?

451
00:54:22,380 --> 00:54:26,250
Hogy nagyon szeretem a lányomat, Yi Re-t.

452
00:54:26,250 --> 00:54:33,160
És a polgárok élete kivirágzik több olyan tisztviselővel, mint én.

453
00:54:33,160 --> 00:54:36,050
Ez minden...

454
00:54:39,000 --> 00:54:40,410
Amit mondanod kell?

455
00:54:40,410 --> 00:54:44,270
Az én Yi Re-m biztos félreértett valamit...

456
00:54:44,270 --> 00:54:45,680
de nincs mit rejtegetnem.

457
00:54:45,680 --> 00:54:49,660
Mert egész életemben szégyen nélkül éltem.

458
00:54:51,740 --> 00:54:53,530
Kérlek, most menj el.

459
00:54:53,530 --> 00:54:56,100
Rendben van, ha egyedül maradok.

460
00:55:56,700 --> 00:55:58,780
Máris elhagytad a kórházat?

461
00:55:58,780 --> 00:56:00,670
Jól vagy?

462
00:56:04,100 --> 00:56:05,570
Do Yun...

463
00:56:08,170 --> 00:56:09,550
Sajnálom.

464
00:56:12,780 --> 00:56:14,770
Nagyon sajnálom...

465
00:56:14,770 --> 00:56:17,170
És sajnálom újból.

466
00:56:21,130 --> 00:56:23,390
Ne találkozzunk többé.

467
00:56:23,390 --> 00:56:25,180
Mi?

468
00:56:25,425 --> 00:56:27,680
A Chungdam-dong gyilkossági eset,

469
00:56:27,685 --> 00:56:29,603
Kang Ju Wan úr gyilkossági esete...

470
00:56:29,630 --> 00:56:31,850
A valódi gyilkos mindkét eset mögött...

471
00:56:35,790 --> 00:56:38,330
Seo Dong Ha, a Pénzügyi Államvezetési Iroda vezetője.

472
00:56:40,780 --> 00:56:43,170
Felelős ügyészként...

473
00:56:45,378 --> 00:56:47,443
Ma leleplezem Seo Dong Ha vezetőt...

474
00:56:48,967 --> 00:56:52,204
Mint gyilkost, mindkét esetben.

475
00:56:57,780 --> 00:57:00,350
Feltehetek egy utolsó kérdést?

476
00:57:03,570 --> 00:57:05,280
Tudtad?

477
00:57:05,280 --> 00:57:07,410
Hogy az apám volt?

478
00:57:16,240 --> 00:57:17,600
Sajnálom.

479
00:57:26,750 --> 00:57:29,327
Akár valódiak voltak az érzéseid irántam...

480
00:57:29,714 --> 00:57:31,868
Akár hamisak...

481
00:57:34,400 --> 00:57:36,470
Most már nem változtat semmin.

482
00:57:42,760 --> 00:57:44,570
Ne érezd rosszul magad.

483
00:57:46,190 --> 00:57:47,400
Viszlát.

484
00:58:02,620 --> 00:58:09,280
~ A szerelem ilyen, néha változik ~

485
00:58:09,537 --> 00:58:16,104
~ Minden alkalommal, a rossz dolgok felhalmozódnak és felrobban ~

486
00:58:16,451 --> 00:58:23,384
~ A szerelem ilyen, nem lehet mindig jó ~

487
00:58:23,740 --> 00:58:30,448
~ Vannak idők, mikor harcolsz, sírsz és mérges leszel ~

488
00:58:30,837 --> 00:58:34,446
~ Semmi sem marad örökké ugyanaz ~

489
00:58:34,948 --> 00:58:38,508
~ De ez nem változik könnyen ~

490
00:58:39,089 --> 00:58:42,983
~ Őrült vagyok, hogy ezt épp most mondom ~

491
00:58:43,320 --> 00:58:49,084
~ Hogy próbállak visszaszerezni, mikor már elhagytál ~

492
00:58:49,483 --> 00:58:52,860
~ A telefonomat szorongatom már több órája ~

493
00:58:53,073 --> 00:58:56,925
~ Őrült vagyok, hogy ezt épp most mondom ~

494
00:58:57,430 --> 00:59:02,728
~ Hogy próbálok megmenteni valamit, aminek már vége ~

495
00:59:03,870 --> 00:59:07,920
Szeretném megoldani a fájdalmadat egy gazdasági szempontból.

496
00:59:07,920 --> 00:59:09,420
Pénzzel fizeti ki?

497
00:59:09,420 --> 00:59:12,840
Pénz az apám és a húgom életéért?

498
00:59:12,840 --> 00:59:15,130
Nem tudod mi történik, ha elkapnak a Sangwu kötvényekkel való játszadozásért

499
00:59:15,130 --> 00:59:18,080
és felfedik az illegális bank értékesítést az egész világnak?

500
00:59:18,080 --> 00:59:20,290
Nem tudod? Először magadba kéne fordulnod.

501
00:59:20,290 --> 00:59:21,850
Tudod, hogyan működik a világ?

502
00:59:21,850 --> 00:59:24,150
Mit nyersz azzal, ha a saját apád ellen fordulsz?

503
00:59:24,150 --> 00:59:28,760
Ez egy háború! Az életünk múlik rajta!

504
00:59:28,760 --> 00:59:32,330
Minden rendben? Most megyek a díszterembe.
