1
00:00:03,840 --> 00:00:06,650
Ez egy csapda! Gyere ki onnan azonnal!

2
00:00:06,650 --> 00:00:09,740
Ha élve kijutok innen, mindent elmondok neked.

3
00:00:09,740 --> 00:00:11,710
Kang gyakornok, vigyázz!

4
00:00:11,710 --> 00:00:13,550
Seo Yi Re! Seo Yi Re!

5
00:00:13,550 --> 00:00:17,940
Utálom azt a személyt, aki veszélybe sodorja őt, bárki is az!

6
00:00:17,940 --> 00:00:20,380
(Azt is tudod, ki a gyilkos, igaz?)

7
00:00:20,380 --> 00:00:21,800
Vedd ki magad ebből az ügyből.

8
00:00:21,800 --> 00:00:23,810
(Én vagyok egy gyilkos gyermeke.)

9
00:00:23,810 --> 00:00:26,470
Megtaláltam a feljegyzéseket, amiket apám írt.

10
00:00:26,470 --> 00:00:28,610
Egy totális háborúban kell megküzdenem Seo Dong Ha-val.

11
00:00:28,610 --> 00:00:31,520
Ne kedveld. Ha kedveled, nehéz lesz őt kivágni.

12
00:00:31,520 --> 00:00:33,570
~ Michael azt tervezi, hogy megöl téged! ~

13
00:00:33,570 --> 00:00:35,960
Az én Yi Re-m biztos félreértett valamit...

14
00:00:35,960 --> 00:00:38,060
- de nincs mit rejtegetnem.
- Ez minden, amit mondanod kell?

15
00:00:38,060 --> 00:00:40,060
Mert egész életemben szégyen nélkül éltem.

16
00:00:40,340 --> 00:00:42,266
A Chungdam-dong gyilkossági eset,

17
00:00:42,271 --> 00:00:44,096
Kang Ju Wan úr gyilkossági esete...

18
00:00:44,420 --> 00:00:46,610
A valódi gyilkos mindkét eset mögött...

19
00:00:50,650 --> 00:00:53,100
Seo Dong Ha, a Pénzügyi Államvezetési Iroda vezetője.

20
00:00:55,570 --> 00:00:59,030
Felelős ügyészként...

21
00:01:00,055 --> 00:01:02,824
Ma leleplezem Seo Dong Ha vezetőt...

22
00:01:04,142 --> 00:01:06,337
Mint gyilkost, mindkét esetben.

23
00:01:12,660 --> 00:01:15,140
Feltehetek egy utolsó kérdést?

24
00:01:18,000 --> 00:01:19,880
Tudtad?

25
00:01:19,880 --> 00:01:22,070
Hogy az apám volt?

26
00:01:31,140 --> 00:01:32,430
Sajnálom.

27
00:01:40,970 --> 00:01:43,637
Akár valódiak voltak az érzéseid irántam...

28
00:01:44,401 --> 00:01:45,569
Akár hamisak...

29
00:01:48,320 --> 00:01:50,560
Most már nem változtat semmin.

30
00:01:57,310 --> 00:01:58,800
Ne érezd rosszul magad.

31
00:02:00,440 --> 00:02:01,710
Viszlát.

32
00:02:15,647 --> 00:02:19,211
~ Semmi sem marad örökké ugyanaz ~

33
00:02:19,769 --> 00:02:23,242
~ De ez nem változik könnyen ~

34
00:02:23,681 --> 00:02:27,906
~ Őrült vagyok, hogy ezt épp most mondom ~

35
00:02:28,320 --> 00:02:33,902
~ Hogy próbállak visszaszerezni, mikor már elhagytál ~

36
00:02:34,154 --> 00:02:37,580
~ A telefonomat szorongatom már több órája ~

37
00:02:37,993 --> 00:02:42,021
~ Őrült vagyok, hogy ezt épp most mondom ~

38
00:02:42,436 --> 00:02:47,637
~ Hogy próbálok megmenteni valamit, aminek már vége ~

39
00:02:48,068 --> 00:02:51,492
~ Mikor hiábavaló ~

40
00:02:56,080 --> 00:02:58,030
[14. rész]

41
00:03:00,100 --> 00:03:02,200
Életben hagytad azt a szemét Kang Do Yun-t?

42
00:03:02,200 --> 00:03:04,110
Mit fogsz most tenni?

43
00:03:04,410 --> 00:03:06,577
Mi van, ha felhajtást csinál

44
00:03:06,582 --> 00:03:09,785
egy sajtótájékoztatón Yim Gyung Jae-vel?

45
00:03:11,084 --> 00:03:12,116
Tanár úr.

46
00:03:12,378 --> 00:03:15,188
A dolgok az én ütememben haladnak a kézikönyvem szerint.

47
00:03:15,300 --> 00:03:18,360
A te ütemedben? A kézikönyved szerint?

48
00:03:19,777 --> 00:03:21,557
Csak a tényre alapozva, hogy a megölt

49
00:03:21,562 --> 00:03:23,328
Kang Ju Wan jegyzeteket írt a BIS arányról

50
00:03:23,350 --> 00:03:25,410
a riportereknek katonai gyakorlónapot kéne tartaniuk.

51
00:03:26,550 --> 00:03:28,490
Tanár úr, nyugi!

52
00:03:28,490 --> 00:03:31,220
Mit teszel, ha kijut, hogy játszadoztál a magántőke alapokkal

53
00:03:31,220 --> 00:03:34,360
és a bank illegális eladása?

54
00:03:35,714 --> 00:03:36,924
Azt hiszem maga is öregszik.

55
00:03:37,199 --> 00:03:38,467
Túl sok jelentéktelen dolog miatt aggódik.

56
00:03:38,570 --> 00:03:42,810
Michael, Kang Ju Wan fia egy totális háborút említett.

57
00:03:42,810 --> 00:03:44,090
Totális háborút!

58
00:03:44,090 --> 00:03:48,960
Egy háború, ami meghatározza a sorsunkat!

59
00:03:50,224 --> 00:03:51,635
Képes lenne Seo ügyésznő

60
00:03:51,640 --> 00:03:54,167
letartóztatni az apját gyilkosság vádjával?

61
00:03:54,190 --> 00:03:57,930
Családtagként amúgy is ki kell szállnia az ügyből.

62
00:03:57,930 --> 00:04:00,320
Persze, a felelős ügyész a vádemelésnél más lesz.

63
00:04:00,320 --> 00:04:03,950
De ha a tény, hogy Seo Dong Ha megölte az apámat

64
00:04:03,950 --> 00:04:06,670
miután utasították, hogy változtasson a BIS arányon...

65
00:04:06,670 --> 00:04:09,280
Ha a lánya, Seo Yi Re az, aki ezt felfedi...

66
00:04:09,280 --> 00:04:11,180
Ez hatalmas hullámot fog kelteni.

67
00:04:12,330 --> 00:04:13,710
Valószínűleg.

68
00:04:13,710 --> 00:04:16,750
Mi van, ha felfedjük Seo Dong Ha gyilkosságait

69
00:04:16,750 --> 00:04:19,900
nagyjából egyidőben a jegyzetek leleplezésével?

70
00:04:20,466 --> 00:04:21,906
Mielőtt bíróság elé állna,

71
00:04:21,911 --> 00:04:24,879
teljesen el tudnánk Seo Dong Ha-t temetni a társadalomban.

72
00:04:25,170 --> 00:04:27,890
Ha kiderül a bank illegális eladása,

73
00:04:27,890 --> 00:04:32,130
és hogy Seo Dong Ha bűntényét manipulálták, aztán eltussolták...

74
00:04:33,780 --> 00:04:36,520
Ezzel még az Aranykeresztet is elkaphatnánk.

75
00:04:38,020 --> 00:04:39,550
Mikor lesz holnap a sajtótájékoztató?

76
00:04:39,550 --> 00:04:41,620
11 órakor. Az Országgyűlés termében.

77
00:04:58,950 --> 00:05:00,840
~ Szeretnél együtt ebédelni? ~

78
00:05:27,340 --> 00:05:28,470
- Yi Re...
- Apa...

79
00:05:31,610 --> 00:05:33,600
Rajta.

80
00:05:36,330 --> 00:05:39,010
A ténnyel együtt, hogy szeretsz engem

81
00:05:39,284 --> 00:05:41,204
és hogy a polgárok élete jobb lenne

82
00:05:41,209 --> 00:05:43,474
több olyan tisztviselővel, mint te...

83
00:05:45,360 --> 00:05:48,070
Azt mondtad, ebben az igazságban hiszel, igaz?

84
00:05:50,110 --> 00:05:51,980
Természetesen igen.

85
00:05:51,980 --> 00:05:53,330
Én ugyanígy érzek.

86
00:05:54,620 --> 00:05:58,410
Az életemben az igazság, ami sosem változik...

87
00:05:59,490 --> 00:06:03,200
Hogy minden ellenére, szeretlek...

88
00:06:04,360 --> 00:06:07,050
és hogy kellenek olyan ügyészek, mint én, akik felfedik az igazságot

89
00:06:07,050 --> 00:06:10,200
hogy a polgárok indokolatlan könnyei eltűnhessenek.

90
00:06:14,380 --> 00:06:18,600
Ha Kang Do Yun elhatározta, hogy kiszivárogtat egy képet a médiának...

91
00:06:18,600 --> 00:06:21,680
Továbbá, ha a két gyilkossági kísérlet, amit az apja ellen követtek el

92
00:06:21,680 --> 00:06:25,680
a mérgezéssel és az injekcióval kiderül...

93
00:06:27,110 --> 00:06:30,580
A társadalom lehet, hogy elítél téged

94
00:06:31,670 --> 00:06:34,310
még mielőtt esélyt kapnál harcolni a bíróságon.

95
00:06:36,850 --> 00:06:40,360
Tényleg ezt akarod?

96
00:06:43,710 --> 00:06:50,650
Tényleg nem akarom látni, hogy így kerülsz mélypontra.

97
00:06:50,650 --> 00:06:54,450
Mert nem akarom látni, hogy élve eltemetnek...

98
00:06:56,430 --> 00:07:00,080
Mielőtt a riporterek elkezdenének rajzani, mint a méhek...

99
00:07:00,080 --> 00:07:03,000
Mielőtt az ügyeimet átadják egy különleges nyomozási egységnek...

100
00:07:03,000 --> 00:07:05,180
És az ügyek nagyobbak lesznek...

101
00:07:06,490 --> 00:07:10,610
Szeretnék gondoskodni erről, amilyen halkan csak lehet.

102
00:07:13,800 --> 00:07:15,570
(Különleges nyomozási egység?)

103
00:07:15,570 --> 00:07:20,150
Várni fogok...17:00 óráig, apa.

104
00:07:22,220 --> 00:07:26,280
- Vársz? Mire?
- Apa...

105
00:07:28,010 --> 00:07:30,170
Már nincs hova futnod többé.

106
00:07:31,210 --> 00:07:33,170
Kérlek add fel magad.

107
00:07:36,880 --> 00:07:40,190
Még ha egy perccel is 17:00 után érkezel...

108
00:07:40,190 --> 00:07:43,280
Jelenteni fogom a főügyésznek, hogy ezeket az ügyeket

109
00:07:43,280 --> 00:07:45,370
a különleges nyomozási egységnek kéne kezelnie.

110
00:07:46,800 --> 00:07:49,580
Ezért kérlek, mielőtt a helyzet még rosszabb lesz...

111
00:07:50,887 --> 00:07:53,137
Ismerd be a hibáidat és fizess meg a bűneidért.

112
00:07:54,920 --> 00:07:59,680
Seo Yi Re ügyésznő...nem szeretné megbánni...

113
00:07:59,680 --> 00:08:02,460
Hogy a te lányodként született meg.

114
00:09:32,860 --> 00:09:36,370
Mit mondott? Yi Re letartóztatna téged?

115
00:09:36,370 --> 00:09:38,650
Park ügyvéd...

116
00:09:38,870 --> 00:09:40,972
A Chungdam-dong gyilkossági eset...

117
00:09:41,392 --> 00:09:44,301
És Kang Ju Wan gyilkossági esete...

118
00:09:44,380 --> 00:09:47,140
Miért kezelné a különleges nyomozási egység azokat az ügyeket?

119
00:09:47,550 --> 00:09:49,710
A különleges nyomozási egység fogja kezelni őket?

120
00:09:50,003 --> 00:09:52,627
Miért alakítanának egy különleges nyomozóegységet

121
00:09:52,632 --> 00:09:54,491
néhány átlagos gyilkossági eset miatt?

122
00:09:55,108 --> 00:09:56,749
Ez valószínűleg azt jelenti,

123
00:09:56,754 --> 00:09:58,595
hogy a Hanmin Bank eladása is vizsgálat alá kerül.

124
00:09:59,405 --> 00:10:01,462
Ez azt jelenti, hogy a különleges nyomozóegység

125
00:10:01,467 --> 00:10:03,862
bele fog nézni a bank eladásba.

126
00:10:05,730 --> 00:10:08,530
- Ha ez megtörténik...
- Akkor mindkettőnket megszorongatnak!

127
00:10:15,380 --> 00:10:21,070
Yi Re azt mondta adjam fel magam 17:00-ig.

128
00:10:21,070 --> 00:10:23,200
Add fel magad?

129
00:10:25,265 --> 00:10:27,565
Aki azt állította, hogy kapcsolat van

130
00:10:27,570 --> 00:10:29,288
a Hanmin Bank eladása és a gyilkossági esetek között

131
00:10:29,890 --> 00:10:32,610
valószínűleg Kang Ju Wan fia volt.

132
00:10:32,610 --> 00:10:35,600
Ha ő nem ugrált volna, mint egy hal...

133
00:10:35,600 --> 00:10:37,410
Találkoznom kéne vele.

134
00:10:38,570 --> 00:10:40,470
Kang Ju Wan fiával?

135
00:10:55,800 --> 00:10:57,850
Kang ügyvéd...

136
00:10:59,310 --> 00:11:02,620
Beszélhetnénk egy percre?

137
00:11:26,380 --> 00:11:30,170
Mi rejtegetnivalóm lenne még?

138
00:11:31,550 --> 00:11:35,700
Igen, én vagyok Moon Jae Ho.

139
00:11:36,981 --> 00:11:39,418
De ez nem az a fajta támogatói kapcsolat volt,

140
00:11:39,423 --> 00:11:42,646
amiről az emberek általában suttognak.

141
00:11:44,950 --> 00:11:49,970
Az érzéseim a húgod iránt valódiak voltak...

142
00:11:51,350 --> 00:11:55,890
Azt mondja, hogy valóban szerette a húgomat?

143
00:11:58,210 --> 00:12:01,400
Nem elég, amit mondhatnék.

144
00:12:02,590 --> 00:12:07,930
De mikor észrevettem, hogy én is csapdába sétáltam...

145
00:12:08,980 --> 00:12:12,810
Már szerelmes voltam belé.

146
00:12:17,370 --> 00:12:20,230
Ahogy te már megjósoltad...

147
00:12:20,230 --> 00:12:23,180
A húgod meggyilkolása mögött...

148
00:12:23,396 --> 00:12:26,121
Michael-nek volt egy összeesküvés terve,

149
00:12:26,126 --> 00:12:28,869
hogy szabadon átvehesse a Hanmin Bankot.

150
00:12:30,150 --> 00:12:31,180
Michael?

151
00:12:31,180 --> 00:12:33,980
Mivel én voltam a valódi erő a Hanmin Bank értékesítésében

152
00:12:33,980 --> 00:12:36,700
egy erős fogást kellett találnia a gyengeségemen

153
00:12:36,700 --> 00:12:43,570
hogy megvegye a bankot azon az áron és módon, ahogy akarta.

154
00:12:45,761 --> 00:12:48,618
Ezért utasította Hong igazgatót,

155
00:12:48,873 --> 00:12:50,884
hogy hozzon össze Kang Ju Wan lányával...

156
00:12:51,230 --> 00:12:54,230
és szándékosan mellettem tartotta.

157
00:12:54,705 --> 00:12:56,817
Azt gondoltam véletlen volt,

158
00:12:56,822 --> 00:13:00,476
hogy találkoztam a húgoddal a hong kong-i járaton...

159
00:13:00,960 --> 00:13:03,205
De a húgod már várt rám,

160
00:13:03,210 --> 00:13:05,136
amikor megkaptam a hotel szobámat.

161
00:13:05,650 --> 00:13:11,170
Először azt gondoltam, ez a szokásos bánásmód...

162
00:13:13,220 --> 00:13:14,730
Bánásmód?

163
00:13:16,730 --> 00:13:22,650
Igen, rejtélyes dolgok néha történnek velünk.

164
00:13:22,650 --> 00:13:25,380
Minden alkalommal visszautasítottam...

165
00:13:27,875 --> 00:13:30,828
De akkor este a húgod annyira félt,

166
00:13:31,114 --> 00:13:34,964
mivel ez volt az első külföldi útja...

167
00:13:39,520 --> 00:13:41,130
Kérem...

168
00:13:42,388 --> 00:13:44,258
Nem látja...

169
00:13:44,263 --> 00:13:47,392
Hogy most visszatartom a lánya kedvéért?

170
00:13:49,930 --> 00:13:51,770
Kang ügyvéd, Kang ügyvéd...

171
00:13:53,730 --> 00:13:58,250
Tényleg nem én voltam, aki megölte a húgodat.

172
00:14:09,330 --> 00:14:15,650
Kang ügyvéd! Kang ügyvéd!

173
00:14:15,650 --> 00:14:17,400
Álljon félre.

174
00:14:17,400 --> 00:14:20,780
Kérlek... Kérlek hallgass meg.

175
00:14:23,009 --> 00:14:25,731
Mint valaki, aki idősebb nálad,

176
00:14:25,736 --> 00:14:28,208
egy javaslatot teszek.

177
00:14:29,858 --> 00:14:33,467
A fájdalmakért, szomorúságért és gyötrelmekért,

178
00:14:33,472 --> 00:14:36,271
amik az elmúlt hónapokban értek...

179
00:14:36,560 --> 00:14:41,800
Szeretném megoldani őket egy gazdasági szempontból.

180
00:14:41,800 --> 00:14:44,040
Gazdasági szempontból?

181
00:14:44,040 --> 00:14:48,430
Például, mivel nem kaptad meg az ügyészi kinevezésed

182
00:14:48,430 --> 00:14:56,370
Kárpótolhatnálak egy ügyészi fizetés 10 vagy százszorosával.

183
00:14:57,630 --> 00:15:03,280
Ha nem, a fájdalomért, amin édesanyád ment át...

184
00:15:03,280 --> 00:15:05,220
Fizethetnék egy villával Svájcban

185
00:15:05,220 --> 00:15:11,020
és egy számlával, ami luxus életmódot biztosít egy életre.

186
00:15:11,020 --> 00:15:13,180
Pénzzel akarja ezt kárpótolni?

187
00:15:13,180 --> 00:15:15,400
Ne ilyen nyersen gondolj rá.

188
00:15:15,400 --> 00:15:20,210
Mindenki különböző értékeket helyez az anyagi dolgokra

189
00:15:20,210 --> 00:15:23,930
de mivel mindenki ugyanazt az értéket érzi a pénzről

190
00:15:23,930 --> 00:15:28,470
ez lehet a leglogikusabb választás ezekben az esetekben.

191
00:15:34,370 --> 00:15:37,160
Ha az apám életben lenne...

192
00:15:37,160 --> 00:15:40,820
Még mindig úgy gondolnám, hogy egy bolond...

193
00:15:42,490 --> 00:15:44,400
Megvédve a helyét...

194
00:15:44,400 --> 00:15:46,750
anélkül, hogy más emberek vagyonát kívánná.

195
00:15:46,750 --> 00:15:49,810
Az apám, aki mindig becsületes életet élt...

196
00:15:50,520 --> 00:15:52,540
Mennyit érhetne ez?

197
00:15:54,210 --> 00:15:59,700
A húgom, aki a gyönyörű 25 éves korban halt meg...

198
00:15:59,700 --> 00:16:03,150
Ha gazdasági szempontból nézi...

199
00:16:04,220 --> 00:16:06,000
Ő mennyit érne?

200
00:16:06,664 --> 00:16:09,383
Ha életben lenne, munkanélküli lenne

201
00:16:09,661 --> 00:16:12,519
és havi juttatást kapna...

202
00:16:12,910 --> 00:16:15,720
De mivel maga ilyen hamar megszabadított tőle...

203
00:16:15,720 --> 00:16:18,240
Meg kéne köszönnöm.

204
00:16:19,550 --> 00:16:21,190
Ne érts félre.

205
00:16:21,190 --> 00:16:24,200
Én nem így értettem...

206
00:16:24,200 --> 00:16:29,400
Ésszerűbben, hatékonyabban...

207
00:16:31,210 --> 00:16:32,830
Seo Dong Ha vezető...

208
00:16:35,225 --> 00:16:36,764
Ha így viselkedik...

209
00:16:36,769 --> 00:16:40,046
Nem veszíteném el az akaratomat a harchoz?

210
00:16:41,060 --> 00:16:45,490
Azt hittem a legfontosabb emberrel harcoltam, aki

211
00:16:45,490 --> 00:16:49,800
a legtöbb erővel, háttérrel és kapcsolatokkal rendelkezik.

212
00:16:50,200 --> 00:16:52,310
De kockáztatnám az életem,

213
00:16:52,315 --> 00:16:55,385
hogy harcoljak valaki ennyire jelentéktelen ellen?

214
00:16:57,770 --> 00:16:59,000
Mit mondtál?

215
00:16:59,000 --> 00:17:02,730
Ne gügyögjön olyan bonyolult szavakat nekem, mint 'hatékony' és 'gazdaságos'.

216
00:17:02,730 --> 00:17:05,120
Csak folytassa egyszerűen mostantól.

217
00:17:06,760 --> 00:17:08,540
'Gondoskodjunk erről pénzzel.'

218
00:17:08,540 --> 00:17:14,160
Gondoskodjunk az apádról és a húgodról pénzzel!

219
00:17:20,247 --> 00:17:22,262
Tudja egyáltalán a lánya...

220
00:17:22,693 --> 00:17:24,756
Milyen szörnyű ember maga?

221
00:17:26,680 --> 00:17:29,180
Még ha bűncselekményt követett is el...

222
00:17:30,370 --> 00:17:32,930
Kérem ne vegye le az emberi álarcát.

223
00:17:33,219 --> 00:17:35,846
A lányát, aki még mindig apának hívja,

224
00:17:35,851 --> 00:17:38,410
és könnyeket ejt maga miatt...

225
00:17:39,500 --> 00:17:41,470
Nem sajnálja őt?

226
00:18:27,600 --> 00:18:28,850
Tanár úr.

227
00:18:29,859 --> 00:18:31,166
'Még mindig életben maradhatsz, miután elrángatott egy tigris,

228
00:18:31,171 --> 00:18:33,163
ha összpontosítasz.'

229
00:18:36,370 --> 00:18:39,270
Meg kellett volna húznod tegnap a ravaszt!

230
00:18:39,270 --> 00:18:41,480
Kinek az oldalán vagy valójában, Jang igazgató?

231
00:18:41,480 --> 00:18:45,100
Park ügyvéd, most engem hibáztatsz?

232
00:18:49,110 --> 00:18:50,280
Tanár úr...

233
00:18:51,770 --> 00:18:54,780
Csak egy dolog van, amire nem számítottam.

234
00:18:54,780 --> 00:18:57,730
Hogy Seo ügyésznő sokkal erősebben válaszolt, mint gondoltam.

235
00:19:00,960 --> 00:19:03,030
Hogy neveltem...

236
00:19:03,030 --> 00:19:06,140
'Egy nagyapának, aki az unokája minden kívánságát teljesíti

237
00:19:06,140 --> 00:19:07,710
végül kihúzzák a szakállát.'

238
00:19:07,951 --> 00:19:09,641
Mindig úgy tettél, mintha olyan nagy

239
00:19:09,646 --> 00:19:11,385
és hatalmas lennél a gyermeked előtt...

240
00:19:11,550 --> 00:19:13,680
Csak pozitív fényben mutattad magad neki...

241
00:19:13,947 --> 00:19:15,448
Ezért tévesen azt gondolja,

242
00:19:15,453 --> 00:19:18,550
hogy az igazság a legfontosabb érték, ami van.

243
00:19:21,850 --> 00:19:25,730
Tanár úr, először le kell nyugtatnia Seo ügyésznőt.

244
00:19:25,730 --> 00:19:28,030
Lenyugtatni? Hogyan?

245
00:19:29,500 --> 00:19:31,070
Nem tudja?

246
00:19:31,070 --> 00:19:33,530
Először fel kéne adnia magát.

247
00:19:33,530 --> 00:19:35,500
Feladni magam?

248
00:19:35,500 --> 00:19:37,270
Igen, Seo ügyésznő.

249
00:19:37,464 --> 00:19:39,293
Kérlek ellenőrizd a Hana Villa biztonsági felvételeit

250
00:19:39,298 --> 00:19:41,305
a Chungdam-dong gyilkossági eset napjáról

251
00:19:41,710 --> 00:19:45,280
és a felvételt a Hangsan Kórház intenzívjéről.

252
00:19:45,280 --> 00:19:46,700
Mi? Miért?

253
00:19:46,700 --> 00:19:50,290
Egyértelműen Kang Ju Wan volt a tettes a Chungdam-dong esetnél...

254
00:19:50,290 --> 00:19:52,950
és Park Ki Jul volt Kang Ju Wan gyilkosa.

255
00:19:52,950 --> 00:19:55,150
Kérlek siess. Nincs időnk.

256
00:19:56,960 --> 00:19:58,030
Igen.

257
00:20:05,550 --> 00:20:06,890
Seo ügyésznő.

258
00:20:06,890 --> 00:20:09,220
Park ügyvéd.

259
00:20:53,765 --> 00:20:55,545
Rendben leszel...

260
00:20:55,550 --> 00:20:57,889
Park ügyvéd nélkül?

261
00:20:59,620 --> 00:21:04,320
Voltál olyan kedves, hogy egyedül ültél le velem

262
00:21:04,320 --> 00:21:07,380
hivatalos személy részvétele nélkül, Seo ügyésznő.

263
00:21:07,530 --> 00:21:09,500
Ez nekem elég.

264
00:21:14,640 --> 00:21:16,900
A nevét, kérem.

265
00:21:19,560 --> 00:21:21,310
Seo Dong Ha vagyok.

266
00:21:27,820 --> 00:21:29,510
Foglalkozás?

267
00:21:31,080 --> 00:21:32,432
A Pénzügyi Államvezetési Iroda vezetője

268
00:21:32,437 --> 00:21:35,131
a Gazdasági Minisztériumban.

269
00:21:41,960 --> 00:21:43,730
Igaz.

270
00:21:44,590 --> 00:21:48,610
Moon Jae Ho számlája... az én álneves számlám.

271
00:21:50,076 --> 00:21:51,907
És én voltam az is,

272
00:21:51,912 --> 00:21:54,464
aki 300 millió won-t küldött arról a számláról

273
00:21:54,469 --> 00:21:56,590
az áldozatnak.

274
00:22:00,740 --> 00:22:04,970
Nem tudom, hogyan fogadnád ezt...

275
00:22:06,960 --> 00:22:10,670
Én... szerettem őt.

276
00:22:17,470 --> 00:22:21,170
A mosolya, valahányszor rám nézett...

277
00:22:23,380 --> 00:22:27,920
A félénk hangja, mikor egy kis ajándékot kapott...

278
00:22:34,890 --> 00:22:38,700
Nincs mit mondanom, még ha 10 szám is lenne...

279
00:22:40,630 --> 00:22:43,190
De mikor a szívembe került...

280
00:22:45,420 --> 00:22:48,370
Az élet nem tűnt olyan keménynek.

281
00:22:51,670 --> 00:22:53,700
Mikor...

282
00:22:53,700 --> 00:22:57,340
És hogyan találkoztak?

283
00:22:59,750 --> 00:23:03,720
Először a hong kong-i járaton találkoztam vele.

284
00:23:03,720 --> 00:23:09,360
Csak azt gondoltam, hogy aranyos és kedves.

285
00:23:10,970 --> 00:23:13,060
De miután megérkeztem Hong Kong-ba

286
00:23:13,060 --> 00:23:15,810
ő már a hotel szobámban várt rám.

287
00:23:18,020 --> 00:23:19,690
Az áldozat?

288
00:23:19,690 --> 00:23:22,990
A 'fröcskölés' azt jelenti, együtt enni.

289
00:23:22,990 --> 00:23:26,810
'Csobbanás', ha a szolgáltatás egész éjszakára felforrósodik.

290
00:23:26,810 --> 00:23:28,740
Miről beszélsz?


291
00:23:29,040 --> 00:23:31,147
Hallottam, hogy a 'csobbanás' manapság

292
00:23:31,152 --> 00:23:36,384
egy repülőutat jelent Hong Kong-ba.

293
00:23:36,640 --> 00:23:39,200
Azt mondja, ez egyfajta bánásmód?

294
00:23:40,480 --> 00:23:44,280
Ki volt, aki biztosította ezt a fajta bánásmódot?

295
00:23:45,730 --> 00:23:50,110
Azonnal észre kellett volna vennem, hogy ez egy csapda.

296
00:23:50,110 --> 00:23:51,430
Egy csapda?

297
00:23:53,200 --> 00:23:55,690
A Hanmin Bank eladása ellenében...

298
00:23:55,942 --> 00:23:58,092
Michael szándékosan küldte hozzám,

299
00:23:58,097 --> 00:24:00,953
hogy elkapja a gyengeségemet.

300
00:24:01,490 --> 00:24:04,290
Amikor rájöttem, mi volt Michael terve...

301
00:24:04,593 --> 00:24:07,260
Aznap, miután eldöntöttem,

302
00:24:07,265 --> 00:24:09,582
hogy nem találkozom vele többé...

303
00:24:10,600 --> 00:24:12,780
Megtörtént a gyilkosság.

304
00:24:17,820 --> 00:24:19,140
Ügyésznő...

305
00:24:20,830 --> 00:24:25,840
A tökéletes apa akartam lenni a lányom számára.

306
00:24:25,840 --> 00:24:29,200
Legalább a lányomnak...

307
00:24:29,200 --> 00:24:32,670
Nem akartam megmutatni a gyengeségemet...

308
00:24:34,790 --> 00:24:37,450
Így nem tudtam előjönni az igazsággal.

309
00:24:42,560 --> 00:24:48,160
Nem én öltem meg azt a lányt.

310
00:24:52,990 --> 00:24:57,980
Aki azokat a képeket küldte Kang Do Yun-nak...

311
00:24:58,310 --> 00:24:59,705
Valószínűleg Michael volt,

312
00:24:59,710 --> 00:25:02,418
vagy Hong igazgató Michael utasítására.

313
00:25:02,700 --> 00:25:04,950
Akkor, Kang Ju Wan...

314
00:25:06,370 --> 00:25:08,930
Ki ölte meg Kang Ju Wan-t?

315
00:25:08,930 --> 00:25:13,280
A saját szemeddel láttad.

316
00:25:13,280 --> 00:25:16,650
A fickó, aki megkéselt és elfutott. Ki más?

317
00:25:16,650 --> 00:25:18,710
Seo Dong Ha vezető!

318
00:25:20,400 --> 00:25:23,260
Park Ki Jul-nak nem volt közvetlen szándéka, hogy megölje.

319
00:25:23,260 --> 00:25:26,400
Ő csak valaki, aki felbéreltek, hogy öljön meg valakit.

320
00:25:28,950 --> 00:25:32,940
Nos, erről nem sokat tudok...

321
00:25:33,970 --> 00:25:39,330
De Michael megfenyegetett a Sangwu kötvényekkel is.

322
00:25:39,330 --> 00:25:43,860
Nem volt elég, hogy olcsón vásárolta fel a kötvényeket...

323
00:25:43,860 --> 00:25:46,700
Most szemet vetett a Sangwu csoport tulajdonjogára.

324
00:25:46,954 --> 00:25:50,136
Az, aki csak az étkezésre és összecsapásra gondol,

325
00:25:50,398 --> 00:25:51,528
a galléromnál ragadott meg!

326
00:25:52,170 --> 00:25:55,810
Ha a Sangwu szerkezete megingadozik, a Sangwu csoport hatalmas csapást fog kapni.

327
00:25:55,810 --> 00:25:59,540
- Akkor a nemzet gazdasága meginog...
- Megint!

328
00:26:01,880 --> 00:26:04,310
Megint a nemzet?

329
00:26:05,320 --> 00:26:07,090
Seo Dong Ha vezető...

330
00:26:07,090 --> 00:26:10,740
Aznap, mikor megkaptam az ügyészi kinevezésemet...

331
00:26:10,740 --> 00:26:14,200
Az apám ezt kérdezte.

332
00:26:19,110 --> 00:26:21,610
Lányom, milyen fajta ügyész leszel?

333
00:26:21,857 --> 00:26:24,059
Gondoskodom róla, hogy a világon egyik rosszfiú

334
00:26:24,064 --> 00:26:26,990
se tudjon aludni éjszaka.

335
00:26:27,430 --> 00:26:31,100
És olyan ügyész leszek, aki könnyeket ejt az áldozatokkal.

336
00:26:32,860 --> 00:26:37,070
Az összes rosszfiú reszketni fog a félelemtől a lányom miatt!

337
00:26:40,900 --> 00:26:43,860
- Kinek a lánya vagy?
- Természetesen a te lányod.

338
00:26:48,230 --> 00:26:51,970
Azóta a mai napig csak bűnözők ellen emelek vádat.

339
00:26:52,197 --> 00:26:54,127
Büszke voltam, hogy letöröltem a könnyeket

340
00:26:54,132 --> 00:26:56,127
az áldozatok szeméről és velük sírtam.

341
00:26:57,640 --> 00:27:02,900
Habár még ügyészként is, nem tudtam...

342
00:27:05,090 --> 00:27:07,720
'Dél-Korea egy demokratikus nemzet.'

343
00:27:07,720 --> 00:27:10,890
'Dél-Korea tulajdonjoga a polgárai között van.'

344
00:27:13,050 --> 00:27:16,530
Ez az, ami az Alkotmányba van írva...

345
00:27:16,530 --> 00:27:21,690
De vannak, akik az áldozatot teszik bűnössé az akaratuk szerint.

346
00:27:21,690 --> 00:27:25,170
Nem tudtam, hogy azok az emberek léteznek.

347
00:27:27,260 --> 00:27:30,750
Még a lány előtt is, akit halálra vertek egy golfütővel...

348
00:27:32,627 --> 00:27:34,689
A sírás helyett...

349
00:27:34,694 --> 00:27:37,266
Kang Ju Wan-nak nem volt más választása,

350
00:27:37,271 --> 00:27:39,742
mint azt mondani, hogy ő ölte meg...

351
00:27:40,570 --> 00:27:44,380
Tudod mit mondott, valahányszor kikérdeztem?

352
00:27:45,630 --> 00:27:47,860
Ahelyett, hogy azt mondta volna igazságtalan volt...

353
00:27:47,860 --> 00:27:51,750
Azt mondta az igazság biztosan felfedi magát egy nap.

354
00:27:51,750 --> 00:27:55,640
Azt mondta, nem tudod eltakarni az eget a tenyereddel!

355
00:27:57,720 --> 00:28:01,420
Nem volt más választása, mint hinni azokban a szavakban...

356
00:28:02,590 --> 00:28:05,800
Hogy vannak, akik nem tehetnek semmit...

357
00:28:08,060 --> 00:28:10,860
Sosem tudtam róluk mostanáig.

358
00:28:17,360 --> 00:28:19,030
Seo Dong Ha vezető...

359
00:28:21,234 --> 00:28:22,407
Ha azt állítja, hogy nem ölte meg

360
00:28:22,412 --> 00:28:24,536
Kang Ha Yun-t, és Kang Ju Wan-t sem...

361
00:28:26,070 --> 00:28:28,970
Akkor miért próbálta megölni Kang Do Yun-t?

362
00:28:30,776 --> 00:28:33,310
'Gondoskodj róla, hogy megöld Kang Do Yun-t

363
00:28:33,315 --> 00:28:35,072
és dobd a tengerbe.'

364
00:28:36,610 --> 00:28:39,300
Van egy tanú, aki hallotta ezeket a szavakat.

365
00:28:42,470 --> 00:28:44,360
Azért, mert...

366
00:28:44,360 --> 00:28:47,240
Az az értéktelen szemét azt mondta szeret téged...

367
00:28:48,830 --> 00:28:52,060
Még mindig azért, mert egy gyilkos fia?

368
00:28:52,060 --> 00:28:54,620
Az a tanú azt mondta nekem...

369
00:28:55,780 --> 00:28:59,150
Ha makacsul nem ismeri a bűneit a végéig...

370
00:28:59,150 --> 00:29:04,810
Lehetséges... hogy...

371
00:29:06,140 --> 00:29:08,380
Tanúskodna a bíróságon.

372
00:29:43,040 --> 00:29:45,480
Még különbséget sem tudsz tenni jó és rossz között.

373
00:29:47,480 --> 00:29:49,300
Tudod egyáltalán, hogyan működik a világ?

374
00:29:49,300 --> 00:29:53,110
Mit nyersz azzal, hogy az apád ellen fordulsz?

375
00:29:53,110 --> 00:29:54,560
Park ügyvéd...

376
00:29:54,560 --> 00:29:56,960
Van neved, becsületed vagy felelősségérzeted

377
00:29:56,960 --> 00:29:59,660
hogy letartóztatnád a saját apádat?

378
00:29:59,660 --> 00:30:01,070
Befejezte?

379
00:30:01,070 --> 00:30:03,730
Szilárd bizonyítékod van rá, hogy apád ölte meg őket?

380
00:30:03,730 --> 00:30:06,120
Csak közvetett bizonyítékaid vannak.

381
00:30:06,120 --> 00:30:09,400
Ha a Shinmyung viszi az ügyet, biztosan nyerni fogunk!

382
00:30:11,080 --> 00:30:14,560
Persze ez olyan győzelem lenne, ami sebeket hagy hátra.

383
00:30:14,847 --> 00:30:17,429
Akkor tudni fogják, hogy az apád volt

384
00:30:17,434 --> 00:30:19,179
annak a lánynak a támogatója.

385
00:30:19,380 --> 00:30:22,950
A csillogó családi neved bemocskolódik.

386
00:30:22,950 --> 00:30:26,890
És apád, akit úgy emlegetnek, mint a jövőbeli gazdasági minisztert...

387
00:30:27,170 --> 00:30:29,372
Megbélyegzik, mint egy férfit, aki egy olyan lánnyal

388
00:30:29,377 --> 00:30:31,255
játszadozott, aki fiatalabb, mint a saját lánya!

389
00:30:31,570 --> 00:30:34,610
Ez az az igazságszolgáltatás, amiben reménykedtél?

390
00:30:36,060 --> 00:30:37,350
Mi a helyzet veled?

391
00:30:37,350 --> 00:30:40,830
Mint egy gyilkos lánya, természetesen ki kéne lépned a munkádból.

392
00:30:40,830 --> 00:30:45,070
Ezüst kanállal a szádban nőttél ...

393
00:30:45,255 --> 00:30:46,895
De el tudod viselni azt a bánást és megvetést

394
00:30:46,900 --> 00:30:48,614
ami azzal jár, hogy egy gyilkos lánya vagy?

395
00:30:49,170 --> 00:30:51,820
Te csak könyvekből tanultál a világról.

396
00:30:51,820 --> 00:30:53,560
Hogy mersz kihívni engem?

397
00:30:53,956 --> 00:30:57,327
Ha egy anya elhagyná a gyermekét,

398
00:30:57,332 --> 00:30:59,620
te megvádolnád gondatlanságért.

399
00:31:00,110 --> 00:31:02,300
'Hogy tudná egy anya elhagyni a gyermekét?'

400
00:31:02,300 --> 00:31:04,120
A tüzes igazságérzeteddel.

401
00:31:05,540 --> 00:31:08,480
'Inkább elhagyom, mint hogy hagyjam éhenhalni.'

402
00:31:08,480 --> 00:31:11,320
Ez van az anya szívében!

403
00:31:11,340 --> 00:31:18,010
Az apád ilyen szívvel dolgozott az emberekért!

404
00:31:18,010 --> 00:31:20,050
Érted?

405
00:31:46,990 --> 00:31:49,120
Ma egész nap arról beszéltem...

406
00:31:49,120 --> 00:31:52,040
Hogy holnap 11-kor a Hanmin Bank illegális eladásáról szóló bomba

407
00:31:52,040 --> 00:31:54,220
fel fog robbanni az ülésteremben.

408
00:31:55,220 --> 00:31:59,130
Akár a haladó gondolkodásúak, akár a konzervatívok...

409
00:31:59,130 --> 00:32:02,170
Mindenki kíváncsiságát fel kellett hogy keltse mostanra.

410
00:32:02,170 --> 00:32:04,080
10 perccel a sajtótájékoztató előtt...

411
00:32:04,352 --> 00:32:06,562
Az asszisztensem másolatokat fog osztani

412
00:32:06,567 --> 00:32:08,445
a közleményről és a bizonyítékokról.

413
00:32:08,570 --> 00:32:11,660
Maga pontosan 11 órakor jelenik meg az ülésteremben

414
00:32:11,660 --> 00:32:16,200
és felfedi a jegyzetek létezését, amit apám 3 hónapig őrzött...

415
00:32:16,200 --> 00:32:18,260
Én a riporterek között fogok ülni...

416
00:32:19,480 --> 00:32:24,980
'Várjon. Nem ő volt, akit mostanában megöltek a börtönben?'

417
00:32:24,980 --> 00:32:27,720
- Ha ezt kérdezem...
- Igazad van!

418
00:32:27,720 --> 00:32:31,480
Amiért visszautasította a BIS arány manipulálásának parancsát

419
00:32:31,711 --> 00:32:33,637
Kang Ju Wan-t megölték a Chungdam-dong

420
00:32:33,642 --> 00:32:35,951
gyilkossági nyomozás közepén.

421
00:32:36,070 --> 00:32:37,560
Abban a pillanatban, hogy ezt bejelentem...

422
00:32:37,560 --> 00:32:42,050
Ha megkapjuk a hírt, hogy Seo ügyésznő letartóztatta Seo Dong Ha-t...

423
00:32:45,170 --> 00:32:48,310
Seo Dong Ha vezető volt a valódi erő a bank eladása mögött.

424
00:32:48,589 --> 00:32:50,858
És az emberek megtudják, hogy ő ölte meg Kang Ju Wan-t,

425
00:32:50,863 --> 00:32:53,637
aki ellenezte a bank illegális eladását.

426
00:32:54,090 --> 00:32:55,550
Oké!

427
00:32:58,530 --> 00:33:01,330
Egyébként nem vagytok éhesek?

428
00:33:02,870 --> 00:33:04,400
Egészségetekre!

429
00:33:04,400 --> 00:33:07,290
Tessék...élvezzétek!

430
00:33:07,290 --> 00:33:10,470
Dupla adagban szolgáljuk fel a húst!

431
00:33:11,840 --> 00:33:14,590
Istenem, hány éve is volt?

432
00:33:14,590 --> 00:33:16,980
Sajnálom, Geum Sil.

433
00:33:16,980 --> 00:33:19,830
Nem tettem kötelességemet emberi lényként.

434
00:33:19,830 --> 00:33:21,560
Miről beszélsz?

435
00:33:21,756 --> 00:33:23,396
Mikor a férjem börtönbe került,

436
00:33:23,608 --> 00:33:26,470
te voltál az egyetlen, aki eljött meglátogatni.

437
00:33:26,900 --> 00:33:28,770
Geum Sil...

438
00:33:33,060 --> 00:33:35,860
Most te képviselő vagy!

439
00:33:35,860 --> 00:33:40,030
Nem, nem... Csak hívj Yim-nek.

440
00:33:41,250 --> 00:33:44,440
Tudja, hogy Ha Yun és én hogy szoktuk hívni?

441
00:33:46,240 --> 00:33:48,600
- Kumquat úr.
- Kumquat úr?

442
00:33:48,600 --> 00:33:52,810
Nem tudom, honnan tudta, hogy Ha Yun szerette a kumquat-ot...

443
00:33:52,810 --> 00:33:55,510
De mindig kumquat-ot hozott neki.

444
00:33:59,290 --> 00:34:00,760
Nagyon szépen köszönöm.

445
00:34:00,760 --> 00:34:03,810
Még kumquat-ot sem vettem neki a bácsikájaként...

446
00:34:03,810 --> 00:34:04,820
Kérlek ne tedd.

447
00:34:04,820 --> 00:34:09,620
Őszintén, százszor jobb vagy, mint a család.

448
00:34:09,620 --> 00:34:10,740
Kérlek ne mondd ezt.

449
00:34:10,740 --> 00:34:13,390
Annyira hálás voltam...

450
00:34:13,390 --> 00:34:18,810
Késő este futottunk el az uzsorások elől Ju Dong miatt...

451
00:34:20,190 --> 00:34:24,390
A férjem börtönben volt, a fiam a taekwondo teremben...

452
00:34:25,170 --> 00:34:28,230
Ha Yun kezét fogva, aki 10 éves volt...

453
00:34:29,490 --> 00:34:33,220
Esett az eső és a lányom az éhségtől sírt...

454
00:34:35,550 --> 00:34:40,450
Nagyon meg akartam halni akkor.

455
00:34:43,990 --> 00:34:45,720
Anya...

456
00:34:46,950 --> 00:34:49,870
Csak azt mondom, átfutott a gondolat a fejemen.

457
00:34:49,870 --> 00:34:52,580
Hátrahagytalak volna téged?

458
00:34:53,879 --> 00:34:56,041
Asszonyom, hadd töltsek egy pohárral.

459
00:34:56,046 --> 00:34:58,281
Hogy lett ilyen klassz fia?

460
00:34:58,660 --> 00:35:03,210
Igaz? Egy remek fiút szültem, ugye?

461
00:35:03,210 --> 00:35:04,500
Akkor is...

462
00:35:04,500 --> 00:35:07,880
Nem ismered a szerénység szépségét.

463
00:35:07,880 --> 00:35:11,800
Mit beszélsz? Csak azt mondom, büszke vagyok a fiamra.

464
00:35:15,740 --> 00:35:17,330
Mondjunk köszöntőt!

465
00:35:17,330 --> 00:35:20,130
Akkor én mondok köszöntőt.

466
00:35:21,620 --> 00:35:24,930
Mindenki boldogságára!

467
00:35:48,140 --> 00:35:51,000
- Anyukám...
- Az én büszke fiam...

468
00:36:02,690 --> 00:36:03,720
Rosszat tettem veled.

469
00:36:04,047 --> 00:36:06,237
Ha csak már korábban megbocsátásért könyörögtem volna

470
00:36:06,242 --> 00:36:07,797
és kezeltem volna a helyzetet...

471
00:36:07,890 --> 00:36:10,480
Nem lett volna ilyen rossz.

472
00:36:12,740 --> 00:36:14,910
A csontjaimig visszatükröződik, mennyire rossz volt

473
00:36:14,910 --> 00:36:19,640
nekem szeretnem egy lányt, aki fiatalabb a saját lányomnál.

474
00:36:21,770 --> 00:36:25,730
Az ambícióm miatt, hogy sikeres köztisztviselő legyek

475
00:36:25,730 --> 00:36:27,820
attól féltem, hogy megtudná a világ...

476
00:36:27,820 --> 00:36:31,950
És úgy tettem, mintha nem tudnék semmit az apád tragédiájáról.

477
00:36:34,690 --> 00:36:37,590
Akkor ki ölte meg a húgomat?

478
00:36:37,590 --> 00:36:39,320
Nem én voltam.

479
00:36:39,320 --> 00:36:44,250
Én nem öltem meg. Őszintén szerettem őt.

480
00:36:44,250 --> 00:36:50,120
Tudod, milyen szomorú voltam, miután elvesztettem?

481
00:36:52,460 --> 00:36:57,240
Ő volt az első, akit igazán szerettem egész életemben.

482
00:36:57,240 --> 00:37:00,050
Így megölni őt...

483
00:37:00,050 --> 00:37:02,520
Nagyon utáltam az apádat.

484
00:37:02,520 --> 00:37:06,250
Egyrészt szerezni akartam neki egy ügyvédet

485
00:37:06,250 --> 00:37:08,360
de hogy ölhette meg őt így?

486
00:37:08,360 --> 00:37:11,300
Annyira utáltam, hogy nem voltam képes segíteni neki.

487
00:37:14,610 --> 00:37:18,620
Biztos, hogy maga ember? Hogy lehet valaki ilyen egy ember?

488
00:37:18,620 --> 00:37:21,720
Kérlek...csak ölj meg.

489
00:37:21,720 --> 00:37:23,850
Most már elvesztettem mindent.

490
00:37:24,109 --> 00:37:26,685
Becsület, státusz, kapcsolatok...

491
00:37:26,885 --> 00:37:29,281
Még a saját lányomat is!

492
00:37:37,320 --> 00:37:43,100
Rendben, egy ember követhet el hibákat...

493
00:37:43,100 --> 00:37:46,440
és bűnöket is. De mivel ember...

494
00:37:46,440 --> 00:37:48,630
Ha tényleg ember...

495
00:37:48,630 --> 00:37:51,570
Fel kéne ismernie a saját bűneit, elismerni őket

496
00:37:51,570 --> 00:37:54,880
könyörögni megbocsátásért, megfizetni a bűneiért...

497
00:37:56,440 --> 00:38:00,740
Nem ez a helyes sorrend emberi lényként?

498
00:38:01,800 --> 00:38:06,000
Ezért könyörgök most neked.

499
00:38:09,640 --> 00:38:13,310
Sajnálom, sajnálom. Az én hibám.

500
00:38:16,050 --> 00:38:21,150
Ezért kérlek ne kerülj abba a félreértésbe...

501
00:38:21,150 --> 00:38:24,610
Hogy én öltem meg a húgodat és az apádat.

502
00:38:25,060 --> 00:38:30,980
Halálraverte a húgomat, Ha Yun-t egy golfütővel.

503
00:38:30,980 --> 00:38:33,370
És maga!

504
00:38:33,370 --> 00:38:37,710
Elment és megölte az apámat egy méreg injekcióval.

505
00:38:39,230 --> 00:38:40,890
Elfelejtette?

506
00:38:40,890 --> 00:38:44,560
Nem, nem! Ez egy összeesküvés!

507
00:38:44,560 --> 00:38:48,450
Michael elhatározta, hogy tönkreteszi Korea gazdaságát

508
00:38:48,450 --> 00:38:51,720
és azt tervezi, teljesen eltapos a hazafiságom miatt.

509
00:38:51,720 --> 00:38:53,690
Ez egy terv, hogy megöljön engem!

510
00:38:55,020 --> 00:38:56,650
Kérlek térj észhez.

511
00:38:56,650 --> 00:39:00,340
Ha a fiatal férfiak, mint te bedőlnek Michael trükkjeinek

512
00:39:00,340 --> 00:39:03,950
az országunk sosem fogja látni a jövőképét!

513
00:40:35,200 --> 00:40:37,300
Én megyek elsőnek haza.

514
00:40:37,300 --> 00:40:39,770
- Jó randizást.
- Köszönöm.

515
00:40:40,660 --> 00:40:42,570
Song nyomozó, gyere velem.

516
00:40:52,532 --> 00:40:54,125
A Chungdam-dong gyilkossági eset

517
00:40:54,130 --> 00:40:56,144
és Kang Ju Wan gyilkossági esete...

518
00:40:56,812 --> 00:40:58,549
Betettem a vizsgálati feljegyzéseket

519
00:40:58,554 --> 00:41:00,551
és bizonyítékokat a szekrénybe.

520
00:41:00,960 --> 00:41:05,770
Miért említed a nyilvánvalót....Hol máshol lennének?

521
00:41:05,770 --> 00:41:09,680
Láttad, hogy sárga ruhába lett csomagolva, igaz?

522
00:41:12,040 --> 00:41:13,980
Igen, láttam.

523
00:41:13,980 --> 00:41:16,630
- Most menjünk haza.
- Neked kéne először menned.

524
00:41:16,630 --> 00:41:19,390
Akkor én most hazamegyek.

525
00:41:19,390 --> 00:41:21,450
Song nyomozó...

526
00:41:28,710 --> 00:41:30,190
Seo ügyésznő...

527
00:41:33,540 --> 00:41:37,870
Én csak...hálás vagyok.

528
00:41:39,350 --> 00:41:42,890
Ha pasi lennél, beléd szeretnék.

529
00:41:45,860 --> 00:41:47,450
Viszlát holnap.

530
00:41:53,760 --> 00:41:56,070
[Felmondó levél]

531
00:42:10,020 --> 00:42:15,090
[Seo Yi Re ügyésznő]

532
00:42:42,400 --> 00:42:43,700
Mi?

533
00:42:44,720 --> 00:42:49,390
- Kérem kíméljen meg, apám!
- Ez a mocskos gazember...

534
00:42:50,410 --> 00:42:54,070
Hogy mehetsz körbe és öntheted ki a dolgokat hátul?

535
00:42:56,230 --> 00:42:59,230
Apám, kérem csak most az egyszer kíméljen meg!

536
00:42:59,230 --> 00:43:03,240
Azt hiszed a családom egy éjszaka alatt szerezte meg a hírnevét?

537
00:43:03,240 --> 00:43:05,020
Sajnálom, apám!

538
00:43:05,020 --> 00:43:08,310
Még félember sem vagy és te fogod továbbvinni a családot?

539
00:43:08,310 --> 00:43:11,480
Még szakképzett sem vagy és arról álmodsz, hogy miniszter leszel?

540
00:43:11,480 --> 00:43:14,940
Apám, megérdemlem a halált.

541
00:43:14,940 --> 00:43:17,840
Kérem, ha most az egyszer megment

542
00:43:18,119 --> 00:43:19,667
minden tőlem telhetőt megteszek

543
00:43:19,672 --> 00:43:21,940
ezért a családért, amíg meg nem halok.

544
00:43:23,810 --> 00:43:25,200
Apám!

545
00:43:27,570 --> 00:43:29,260
Gyűjts össze mindenkit.

546
00:44:13,250 --> 00:44:14,770
A kormányzó jön.

547
00:44:26,960 --> 00:44:32,370
Az emberek, akik azzal zajonganak, hogy lett a Hanmin Bank illegálisan eladva...

548
00:44:32,370 --> 00:44:34,860
Hallom, hogy holnap sajtótájékoztatót tartanak?

549
00:44:37,590 --> 00:44:39,930
Hogy lett ez a dolog ilyen nagy?

550
00:44:43,640 --> 00:44:45,270
Seo vezető...

551
00:44:46,380 --> 00:44:49,190
A Hanmin Bank illegálisan lett eladva?

552
00:44:49,190 --> 00:44:50,970
Nem.

553
00:44:51,255 --> 00:44:53,834
A Hanmin Bank eladása a PAX-nak

554
00:44:53,839 --> 00:44:57,236
a jövendő pénzügyi válság megakadályozása volt.

555
00:44:57,740 --> 00:45:03,690
Kétség nélkül a legjobb dolog volt, amit tisztviselőként tettem.

556
00:45:06,490 --> 00:45:11,840
Állítsák le a sajtótájékoztatót, nem számít mibe kerül.

557
00:46:01,060 --> 00:46:04,270
Michael rájött a terveidre.

558
00:46:05,360 --> 00:46:07,190
Honnan tudta meg mi jár a fejemben?

559
00:46:08,440 --> 00:46:11,200
Biztos vagyok benne, hogy lehallgatott.

560
00:46:14,440 --> 00:46:15,860
Légy óvatos.

561
00:46:15,860 --> 00:46:18,390
Csak mert ma túlélted...

562
00:46:18,390 --> 00:46:21,380
Nem azt jelenti, hogy bízik benned.

563
00:46:21,695 --> 00:46:23,570
Ő az a típus, aki meghúzza a ravaszt,

564
00:46:23,575 --> 00:46:26,530
ha nem úgy mennek a dolgok, ahogy neki tetszik.

565
00:48:17,551 --> 00:48:19,382
A keresztúton vagyok, hogy megkapom-e

566
00:48:19,387 --> 00:48:21,757
a Sangwu kötvényekből származó 1 billió won-t vagy nem.

567
00:48:24,580 --> 00:48:27,460
- Mi 1 billió won 1%-a?
- 10 milliárd won.

568
00:48:27,717 --> 00:48:28,989
Mit szólsz hozzá?

569
00:48:29,256 --> 00:48:32,060
Vedd a 10 milliárd won-t és fogd a kezem.

570
00:48:35,930 --> 00:48:37,510
Nem bízol bennem.

571
00:48:38,500 --> 00:48:42,210
Raktál egy klassz eszközt a játékautóba, amit nekem vettél...

572
00:48:42,210 --> 00:48:47,740
és szemmel tartottad mire gondolok és hova megyek.

573
00:48:49,840 --> 00:48:51,860
Miért nem kérsz előbb bocsánatot?

574
00:48:51,860 --> 00:48:54,350
Akkor menő leszek és megbocsátok.

575
00:48:56,620 --> 00:48:59,370
Oké. Sorry. (sajnálom)

576
00:48:59,370 --> 00:49:01,030
Rendben.

577
00:49:25,770 --> 00:49:27,950
A Hanmin Bank illegális eladása...

578
00:49:28,890 --> 00:49:30,850
Még ha fel is feded a sajtótájékoztatón...

579
00:49:30,850 --> 00:49:32,730
Szerzel vele pénzt?

580
00:49:35,830 --> 00:49:39,390
Ez csak a koreai gazdaságot fogja rontani.

581
00:49:39,390 --> 00:49:41,830
A pénz furcsa...

582
00:49:42,091 --> 00:49:43,832
Mikor 10 milliárd won-ból 100 milliárd lesz

583
00:49:43,837 --> 00:49:45,361
és az átalakul 1 billió won-ná...

584
00:49:45,700 --> 00:49:50,130
Mindenki teljesen eltűnik, legyen az barát vagy ellenség.

585
00:49:50,130 --> 00:49:52,290
Egy új világ nyílik meg.

586
00:49:52,582 --> 00:49:53,941
Mit szólsz?

587
00:49:53,946 --> 00:49:57,748
Csukd be a szemed és keress 10 milliárd won-t.

588
00:50:06,180 --> 00:50:07,420
Jól van.

589
00:50:08,715 --> 00:50:10,449
Felveszed az 1 billió won-t

590
00:50:10,454 --> 00:50:12,812
és adsz nekem belőle 10 milliárdot bónuszként...

591
00:50:13,030 --> 00:50:15,710
Nemet kéne mondanom? Megőrültem?

592
00:50:20,170 --> 00:50:22,610
Töröld a sajtótájékoztatót most azonnal.

593
00:50:22,610 --> 00:50:27,590
10 milliárd won, ha sikeresen teljesíted a feladatot. Oké?

594
00:50:27,590 --> 00:50:29,200
Oké.

595
00:50:35,210 --> 00:50:38,420
[Yim képviselő különleges sajtótájékoztatója a Hanmin Bank illegális eladásáról]

596
00:51:18,850 --> 00:51:21,460
Yim képviselő, minden rendben?

597
00:51:21,460 --> 00:51:24,530
- Minden úgy megy, ahogy terveztük?
- Persze.

598
00:51:24,530 --> 00:51:27,900
Már ki lettek osztva a jelentések és a sajtótájékoztatóra készülünk.

599
00:51:29,620 --> 00:51:32,760
Értettem. Most megyek az ülésterembe.

600
00:51:32,760 --> 00:51:35,180
Oké, viszlát később.

601
00:51:41,220 --> 00:51:42,420
Halló?

602
00:51:43,350 --> 00:51:46,090
- Yim Gyung Jae képviselő?
- Igen, ki az?

603
00:51:46,090 --> 00:51:49,460
Itt Michael Jang, a PAX Korea igazgatója, aki megvette a Hanmin Bankot.

604
00:51:49,460 --> 00:51:51,580
Sajtótájékoztatót tart 11 órakor, igaz?

605
00:51:52,910 --> 00:51:55,440
Wow, lenyűgöző képessége van a politikai információk megszerzésére.

606
00:51:55,742 --> 00:51:57,378
Egy tőke kezelő igazgató ismeri egy képviselő

607
00:51:57,383 --> 00:51:59,709
időbeosztásának minden részletét.

608
00:52:00,860 --> 00:52:03,550
Hallottam, hogy azt tervezi felfedi a BIS arány jegyzeteit...

609
00:52:03,550 --> 00:52:06,330
Miért nem adja el nekem azokat a jegyzeteket?

610
00:52:06,330 --> 00:52:08,440
Jó árat adok érte.

611
00:52:08,670 --> 00:52:11,255
Melyik része az agyának szüli azt a gondolatot,

612
00:52:11,260 --> 00:52:13,428
hogy a pénz megold mindent?

613
00:52:13,855 --> 00:52:16,486
Mivel nem én írtam azokat a jegyzeteket,

614
00:52:16,491 --> 00:52:18,410
nincs felettük tulajdonjogom.

615
00:52:18,590 --> 00:52:20,990
Hogy adhatnék el valamit, amit nem is én írtam?

616
00:52:20,990 --> 00:52:24,600
Egy luxus külföldi kocsi várja a lakása előtt.

617
00:52:24,600 --> 00:52:27,520
Ha eladja nekem, természetesen megkapja azt a kocsit.

618
00:52:27,520 --> 00:52:32,340
Csakúgy, mint a 10 milliárd won aranyrudat a kocsiban.

619
00:52:32,828 --> 00:52:35,265
Vegye úgy, mint a támogatásomat

620
00:52:35,270 --> 00:52:37,506
a munkájához az Országgyűlésben.

621
00:52:37,990 --> 00:52:43,720
Uram, nem rendelkezem rendezői képességgel...

622
00:52:43,720 --> 00:52:48,320
Így ha előrántom a kardomat, valódi harcot kell vívnom.

623
00:52:49,632 --> 00:52:52,068
A szívem megdobbant a külföldi kocsi

624
00:52:52,073 --> 00:52:54,108
és a 10 milliós aranyrúd hallatára.

625
00:52:54,451 --> 00:52:56,416
De biztos úgy gondol a politikusokra ebben az országban,

626
00:52:56,421 --> 00:52:57,852
mint a szarra, maga szemét!

627
00:52:58,170 --> 00:53:00,570
Mi ez a szaros trükk, amivel próbálkozik?

628
00:53:00,570 --> 00:53:03,950
Azt akarja, hogy elküldjenek megvesztegetés miatt?

629
00:53:03,950 --> 00:53:08,540
A temperamentuma pont olyan, ahogy hallottam.

630
00:53:08,540 --> 00:53:11,600
Nos akkor, viszlát.

631
00:53:13,310 --> 00:53:15,160
Őrült gazember.

632
00:53:19,180 --> 00:53:21,670
Gal riporter, hol vagy?

633
00:53:23,930 --> 00:53:25,510
Már ott vagy?

634
00:53:46,610 --> 00:53:49,660
Halló? Halló?

635
00:53:49,660 --> 00:53:51,500
Képviselő úr!

636
00:53:59,780 --> 00:54:01,380
Hol történt baleset?

637
00:54:15,090 --> 00:54:16,640
Mi történt?

638
00:54:16,640 --> 00:54:19,030
Yim képviselő meghalt.

639
00:54:19,030 --> 00:54:20,390
Mi?

640
00:54:20,390 --> 00:54:24,170
Yim Gyung Jae képviselő elhunyt egy lift meghibásodás miatt.

641
00:54:30,150 --> 00:54:32,780
Gal riporter! Gal riporter!

642
00:54:52,060 --> 00:54:53,380
[Seo Yi Re ügyésznő]

643
00:55:00,260 --> 00:55:02,140
[Kang Do Yun]

644
00:56:21,180 --> 00:56:24,050
Seo ügyésznő! Hol van Seo Yi Re?

645
00:56:24,050 --> 00:56:26,160
Nem jött ma dolgozni. Beteg.

646
00:56:26,160 --> 00:56:27,950
Közvetlenül vele beszéltél?

647
00:56:27,950 --> 00:56:30,440
Nem, az apja hívott fel minket.

648
00:56:30,440 --> 00:56:33,170
- Az apja?
- Igen.

649
00:56:35,270 --> 00:56:38,690
Egyébként hova tűnt minden feljegyzés?

650
00:56:38,690 --> 00:56:40,750
Feljegyzések? Mi van velük?

651
00:56:44,721 --> 00:56:48,092
Valójában, a feljegyzések, amiket Seo Yi Re ügyésznő

652
00:56:48,097 --> 00:56:51,383
egy sárga ruhába csomagolt, eltűntek.

653
00:56:53,530 --> 00:56:57,330
Azok nem az apám és Ha Yun feljegyzései, ugye?

654
00:57:10,720 --> 00:57:16,530
Részletes magyarázatot adok a törvényjavaslatról.

655
00:57:16,530 --> 00:57:19,620
Először is, ez a számla...

656
00:57:21,100 --> 00:57:26,660
Yim képviselőt, aki itt tartott volna sajtótájékoztatót 11 órakor...

657
00:57:26,660 --> 00:57:28,640
- Ki maga?
- Vigyék ki innen!

658
00:57:29,960 --> 00:57:33,970
Éppen ahogy az apámat, Kang Ju Wan csoportvezetőt a Hanmin Bankból...

659
00:57:33,970 --> 00:57:36,090
Az Aranykereszt...

660
00:57:36,330 --> 00:57:40,370
Eresszenek el! Eresszen el!

661
00:57:41,850 --> 00:57:47,780
Azok, akik a Hanmin Bank illegális eladása mögött voltak, az Aranykereszt...

662
00:57:48,230 --> 00:57:50,210
[Anya]

663
00:57:53,740 --> 00:57:56,540
~ Oh Geum Sil az édesanyja? ~

664
00:57:56,540 --> 00:57:59,440
~ Szeretné látni az édesanyját? ~

665
00:58:12,080 --> 00:58:14,000
Biztos vagy benne, hogy ez a rendszáma?

666
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
10-Wu-2544.

667
00:58:17,000 --> 00:58:19,040
Biztos vagyok benne. Ez az.

668
00:58:21,100 --> 00:58:26,260
Ha DSLR-rel készült és nem egy biztonsági kamerával

669
00:58:26,260 --> 00:58:29,620
már beadtam volna néhány fotópályázatra.

670
00:58:30,880 --> 00:58:32,890
Fotópályázat? Milyen címmel?

671
00:58:32,890 --> 00:58:36,510
Tigris lepke. Mit szólsz a 'tigris lepkéhez'?

672
00:58:37,176 --> 00:58:38,768
Ő nem olyan, mint egy tigris lepke,

673
00:58:38,773 --> 00:58:41,221
ami beugrik anélkül, hogy tudná, hogy meghal?

674
00:58:45,150 --> 00:58:46,820
A tigris lepke jól hangzik.

675
00:58:46,820 --> 00:58:49,120
Hogy mer kihívni engem.

676
00:58:49,120 --> 00:58:52,860
Mondd nekik, hogy ne érjenek hozzá, amíg oda nem érek.

677
00:58:53,097 --> 00:58:54,691
Százszorosan, ezerszeresen

678
00:58:54,696 --> 00:58:57,219
fizetem vissza neki, amin át kellett mennem.

679
00:59:10,440 --> 00:59:13,950
Most...menjünk.
