1
00:00:03,810 --> 00:00:07,830
Fel fogom fedni, hogy az igazi gyilkos mindkét esetben Seo Dong Ha vezető.

2
00:00:07,830 --> 00:00:12,320
Egy háború, ami meghatározza a sorsunkat!

3
00:00:12,320 --> 00:00:15,960
Már nincs hova futnod többé. Kérlek add fel magad.

4
00:00:15,960 --> 00:00:19,630
Szeretném kárpótolni a fájdalmat és a szenvedést, amin átmentél

5
00:00:19,630 --> 00:00:21,100
egy gazdasági szempontból.

6
00:00:21,100 --> 00:00:25,320
Pénzzel gondoskodna az apám és a húgom életéről?

7
00:00:26,370 --> 00:00:29,630
- Nem én öltem meg.
- Seo Dong Ha vezető!

8
00:00:29,630 --> 00:00:32,800
Ha nem ölte meg Kang Ha Yun-t és Kang Ju Wan-t...

9
00:00:32,800 --> 00:00:35,260
Akkor miért próbálta megölni Kang Do Yun-t?

10
00:00:35,260 --> 00:00:38,840
Apám, kérem csak most az egyszer kíméljen meg!

11
00:00:38,840 --> 00:00:42,550
Állítsák le a sajtótájékoztatót, nem számít mibe kerül.

12
00:00:42,550 --> 00:00:45,000
Miért nem adja el nekem azokat a jegyzeteket?

13
00:00:45,000 --> 00:00:48,470
Biztos úgy gondol a politikusokra ebben az országban, mint a szarra, maga szemét!

14
00:00:48,470 --> 00:00:51,190
Nos akkor, viszlát.

15
00:00:51,190 --> 00:00:56,760
Azok, akik a Hanmin Bank illegális eladása mögött voltak, az Aranykereszt...

16
00:00:56,760 --> 00:00:57,970
[Anya]

17
00:01:01,370 --> 00:01:03,830
~ Szeretné látni az édesanyját? ~

18
00:01:04,820 --> 00:01:06,470
[15. rész]

19
00:01:06,470 --> 00:01:07,990
Csak gyorsíts.

20
00:01:16,310 --> 00:01:18,000
Tigrislepke...

21
00:01:18,000 --> 00:01:20,080
Menj valahova a közelébe annak a helynek, amit mondtak.

22
00:01:22,500 --> 00:01:25,290
Elrabolják a sógornőmet? Ezek a szemetek!

23
00:01:25,290 --> 00:01:28,450
Ju Dong, kamera! Kamera! Bújj el!

24
00:01:28,450 --> 00:01:30,890
~ Biztos vagyok benne, hogy ott várnak rám, hogy megöljenek. ~

25
00:01:30,890 --> 00:01:33,440
~ Ne kapjanak el és várjatok a közelben. ~

26
00:01:33,440 --> 00:01:37,260
Mondd nekik, hogy ne érjenek hozzá, amíg oda nem érek.

27
00:01:37,534 --> 00:01:39,033
Százszorosan, ezerszeresen

28
00:01:39,038 --> 00:01:41,432
fizetem vissza neki, amin át kellett mennem.

29
00:01:56,320 --> 00:01:59,460
Most, menjünk.

30
00:02:00,990 --> 00:02:04,180
Ezerszeresen fizeti vissza nekem, amin átment?

31
00:02:04,180 --> 00:02:08,340
Akkor nekem tízezerszeresen kell visszafizetnem.

32
00:02:08,340 --> 00:02:11,190
Most induljon. Most!

33
00:02:27,510 --> 00:02:31,150
Talán észrevehette, hogy már nincs mit vesztenem.

34
00:02:32,160 --> 00:02:34,870
Ha bármi ostobaságot csinál, azonnal lelövöm.

35
00:02:34,870 --> 00:02:36,380
Szóval csak próbálja meg.

36
00:02:36,380 --> 00:02:39,830
Oké, értem. Csak nyugodj meg.

37
00:03:20,460 --> 00:03:21,690
Jól vagy?

38
00:03:24,200 --> 00:03:25,320
Mi a fene?

39
00:03:43,790 --> 00:03:46,020
Bezártok egy ügyészt?

40
00:03:46,020 --> 00:03:48,740
Vádat emelhetnék ellenetek fogvatartásért.

41
00:03:49,011 --> 00:03:50,614
Beszélnem kell apával.

42
00:03:50,619 --> 00:03:52,474
Azonnal beszélnem kell vele!

43
00:03:56,800 --> 00:03:57,970
Kérem vegye fel.

44
00:04:00,260 --> 00:04:03,670
- Halló?
- Yi Re, jól vagy?

45
00:04:03,670 --> 00:04:07,820
Miért kellett bedrogoznom téged

46
00:04:07,820 --> 00:04:10,480
és kirángatnom az ügyészségről?

47
00:04:10,480 --> 00:04:14,060
Rosszul éreztem magam emiatt egész nap.

48
00:04:14,060 --> 00:04:16,250
A saját lányomként tekintettem rád...

49
00:04:16,451 --> 00:04:18,326
De mivel te elhatároztad,

50
00:04:18,331 --> 00:04:20,872
hogy tönkreteszed apádat, ahogy engem is...

51
00:04:21,510 --> 00:04:25,270
Nem tudtam hátradőlni és hagyni, hogy megtörténjen.

52
00:04:25,270 --> 00:04:28,780
Mennyi csalódást fogtok okozni még nekem?

53
00:04:29,870 --> 00:04:31,850
Mikor visszajutok az ügyészségre,

54
00:04:31,850 --> 00:04:34,140
jelenteni fogok mindent a főügyésznek.

55
00:04:34,140 --> 00:04:36,140
Az csak egy vágyálom.

56
00:04:36,140 --> 00:04:39,410
Te betegszabadságon vagy pillanatnyilag

57
00:04:39,410 --> 00:04:41,770
úgyhogy ürítsd ki a fejed és pihenj egy kicsit.

58
00:04:43,270 --> 00:04:47,390
Vedd lazán. Vegyük lazán, oké?

59
00:05:14,710 --> 00:05:19,730
Most hova kéne mennem? Mi a célállomásod?

60
00:05:20,470 --> 00:05:22,180
Nem tudja?

61
00:05:22,180 --> 00:05:25,040
Azt tervezi, hogy megöl engem az anyámat használva csaliként.

62
00:05:25,040 --> 00:05:28,290
Menjen oda, ahol az anyámat túszként tartják!

63
00:05:29,950 --> 00:05:34,000
Ne értsd félre. Nem én terveztem ezt.

64
00:05:34,000 --> 00:05:36,930
Az Aranykereszt átvette az irányítást.

65
00:05:36,930 --> 00:05:39,550
Nem tudom, hol van pontosan...

66
00:05:39,907 --> 00:05:41,784
Azt mondta nekik, ne érjenek hozzá,

67
00:05:41,789 --> 00:05:43,466
amíg oda nem ér, de nem tudja hova?

68
00:05:43,770 --> 00:05:47,000
Most azonnal meg kéne húznom a ravaszt? Meg kellene?

69
00:05:47,000 --> 00:05:49,240
V...várj. Várj.

70
00:05:49,240 --> 00:05:53,120
Miért nem csináljuk akkor ezt?

71
00:05:54,174 --> 00:05:56,421
Miért nem hívom fel a felelős személyt

72
00:05:56,426 --> 00:06:00,086
és mondom neki, hogy eressze el édesanyádat?

73
00:06:00,330 --> 00:06:03,700
- Ne húzzon olcsó trükköt.
- Olcsó trükk?

74
00:06:03,700 --> 00:06:08,320
Az anyád sorsa egy telefonhívásomon múlhat.

75
00:06:11,180 --> 00:06:16,360
Valaki más amúgy is odatart, ahova neked kéne menned.

76
00:06:20,800 --> 00:06:22,520
Do Yun.

77
00:06:23,620 --> 00:06:26,050
Igen, van itt egy ház...

78
00:06:26,740 --> 00:06:29,960
Mi? Ne menjünk közel?

79
00:06:29,960 --> 00:06:32,540
Hé, Geum Sil talán itt van.

80
00:06:32,540 --> 00:06:35,390
Miért ne mehetnénk közel, ha már itt vagyunk?

81
00:06:36,500 --> 00:06:39,020
Ju Dong... Ju Dong!

82
00:06:39,020 --> 00:06:40,630
Ne aggódj!

83
00:06:42,010 --> 00:06:44,400
Azt hiszem körülnézünk.

84
00:06:53,430 --> 00:06:55,300
Menj vissza a kocsihoz. Most!

85
00:06:58,120 --> 00:06:59,200
Kapjátok el őket!

86
00:07:02,310 --> 00:07:03,360
Chang Su!

87
00:07:15,660 --> 00:07:18,710
Menj, menj, menj!

88
00:07:27,300 --> 00:07:30,730
Do Yun, ez a hely egy csapda volt, hogy megöljenek!

89
00:07:32,210 --> 00:07:35,460
És nem tudtuk ellenőrizni Geum Sil-t sem.

90
00:07:42,420 --> 00:07:44,180
Hol van az anyám!

91
00:07:46,360 --> 00:07:49,370
Park ügyvéd tudja a pontos helyet.

92
00:07:49,370 --> 00:07:52,860
Felhívom Park ügyvédet és megkérdezem.

93
00:08:03,120 --> 00:08:04,900
Park ügyvéd...

94
00:08:09,070 --> 00:08:11,610
Seo vezető itt van most velem.

95
00:08:11,610 --> 00:08:15,470
Egy pisztolyt szegezek Seo vezető fejéhez.

96
00:08:15,470 --> 00:08:17,730
Mit mondtál?

97
00:08:17,730 --> 00:08:19,580
Hol van az anyám?

98
00:08:19,580 --> 00:08:21,950
Ha nem mondja időben, amíg háromig számolok

99
00:08:21,950 --> 00:08:24,480
a barátja feje szét fog robbanni.

100
00:08:24,480 --> 00:08:25,500
Egy!

101
00:08:25,500 --> 00:08:28,630
- Figyelj, hol vagy?
- Kettő!

102
00:08:28,630 --> 00:08:31,400
Beszéljünk személyesen most azonnal.

103
00:08:31,400 --> 00:08:33,960
- Három!
- Pochun-ban a Gyunggi vidéken!

104
00:08:38,500 --> 00:08:39,900
Menjünk.

105
00:08:41,720 --> 00:08:43,720
Oké, értem.

106
00:08:49,440 --> 00:08:51,400
~ Tudom, hogy érzel... ~

107
00:08:51,670 --> 00:08:53,500
Nem gondoltál rá, hogy a jelenlegi viselkedésed

108
00:08:53,505 --> 00:08:56,330
veszélybe sodorja az anyádat?

109
00:08:56,752 --> 00:08:58,581
Ő az egyetlen családtagod, aki maradt.

110
00:08:58,586 --> 00:09:00,352
El akarod veszíteni az anyádat?

111
00:09:00,410 --> 00:09:01,950
Egyáltalán nem.

112
00:09:01,950 --> 00:09:04,940
Elviszem Seo Dong Ha-t, hogy megmentsem az anyámat.

113
00:09:05,145 --> 00:09:06,971
Szörnyen érzem magam, hogy kicserélem

114
00:09:06,976 --> 00:09:09,476
ezt a szemetet az anyámra, de nincs más választásom.

115
00:09:09,978 --> 00:09:11,522
Beszélnem kell anyámmal, hogy lássam,

116
00:09:11,527 --> 00:09:13,257
hogy biztonságban van.

117
00:09:13,320 --> 00:09:16,020
Adjon át neki most azonnal.

118
00:09:27,940 --> 00:09:29,510
Ki a fenék vagytok?

119
00:09:29,510 --> 00:09:33,080
Huligánok? Gengszterek?

120
00:09:40,070 --> 00:09:43,230
Elrángattok ide a nap közepén?

121
00:09:43,670 --> 00:09:46,670
Kik vagytok? Azt kérdezem, kik vagytok!

122
00:09:49,268 --> 00:09:50,345
Értem.

123
00:09:50,350 --> 00:09:54,077
Ti vagytok, akik megölték az én Ha Yun-omat és a férjemet.

124
00:09:55,540 --> 00:09:58,910
Máskülönben nem lett volna okotok iderángatni engem.

125
00:10:00,560 --> 00:10:04,000
Ezúttal ki az? Kit próbáltok elkapni ezúttal?

126
00:10:05,880 --> 00:10:11,140
Lehetséges...hogy a fiamat távolítsátok el?

127
00:10:18,830 --> 00:10:20,170
Kérem vegye fel.

128
00:10:32,550 --> 00:10:35,280
- Do Yun.
- Anya, jól vagy?

129
00:10:35,280 --> 00:10:38,020
Megsérültél? Megsérültél valahol?

130
00:10:38,020 --> 00:10:43,160
Rendben vagyok, jól vagyok.

131
00:10:43,160 --> 00:10:46,630
Mi a helyzet veled? Hol vagy most?

132
00:10:46,630 --> 00:10:50,120
Hol máshol? Úton vagyok, hogy megmentselek.

133
00:10:50,120 --> 00:10:52,390
30 percen belül ott leszek.

134
00:10:52,390 --> 00:10:54,040
Pochun-ban vagy, igaz?

135
00:10:54,040 --> 00:10:55,810
Fiam...

136
00:10:57,057 --> 00:10:58,840
Tényleg azt hiszem,

137
00:10:58,845 --> 00:11:01,088
hogy ezek az emberek ölték meg Ha Yun-t és az apádat.

138
00:11:01,420 --> 00:11:05,010
Láva, hogy azt mondják gyere ide, miután idezártak engem

139
00:11:05,010 --> 00:11:07,450
biztos vagyok benne, hogy valami rosszat terveznek.

140
00:11:07,450 --> 00:11:10,140
- Anya...
- Ha idehoztak...

141
00:11:10,140 --> 00:11:14,370
~ A fiamként tenned kéne róla, hogy visszaadjanak. ~

142
00:11:14,370 --> 00:11:16,380
~ De te iderohansz? ~

143
00:11:16,380 --> 00:11:19,710
Látva milyen nagy műsort csináltak azzal, hogy idehoztak...

144
00:11:19,710 --> 00:11:23,080
Úgy tűnik a fiam jó harcot vív ellenük.

145
00:11:23,080 --> 00:11:27,210
Ne aggódj miattam. Tedd, amit akarsz!

146
00:11:27,210 --> 00:11:28,290
Anya...

147
00:11:28,290 --> 00:11:30,450
Nem bánom, ha meghalok.

148
00:11:30,450 --> 00:11:34,040
Ha meghalok, újra láthatom Ha Yun-t és a férjemet.

149
00:11:34,040 --> 00:11:35,950
Mitől kellene félnem?

150
00:11:35,950 --> 00:11:38,970
~ Szóval ne aggódj miattam... ~

151
00:11:38,970 --> 00:11:41,550
~ és folytasd tovább, bármit is csináltál. ~

152
00:11:42,019 --> 00:11:43,942
~ Felemelem a kezem ~

153
00:11:43,947 --> 00:11:47,978
~ és tapsolok neked, bármit is csinálsz... ~

154
00:11:49,360 --> 00:11:50,760
Anya...

155
00:11:50,760 --> 00:11:55,760
Hogy úgy küldtem el Ju Wan-t, mély megbánást hagyott bennem.

156
00:11:57,270 --> 00:12:02,820
Csak buta medvének hívtam és folyton gyötörtem...

157
00:12:02,820 --> 00:12:06,780
~ Sosem mondtam neki, hogy 'szép munka' és 'igazad van' ~

158
00:12:06,780 --> 00:12:09,020
vagy 'te vagy a legjobb.'

159
00:12:11,400 --> 00:12:17,140
Ezért legalább a fiamat biztatni akarom mindig.

160
00:12:18,780 --> 00:12:25,050
Igen, folytatom a terveimet a fiadként.

161
00:12:25,050 --> 00:12:27,720
Felhívlak, ha végeztem.

162
00:12:28,990 --> 00:12:30,870
Igen.

163
00:12:42,650 --> 00:12:47,030
Bácsikám, elküldöm hol van anya.

164
00:12:47,030 --> 00:12:48,850
Kérlek menj oda.

165
00:12:48,850 --> 00:12:51,900
Természetesen mennem kell...

166
00:12:51,900 --> 00:12:54,280
De mit mondasz?

167
00:12:54,780 --> 00:12:56,740
Te nem jössz?

168
00:12:56,740 --> 00:12:59,580
Először ezt kell megtennem, hogy megmentsem anyát.

169
00:12:59,580 --> 00:13:02,090
Kérlek gondoskodj anyáról. Ne aggódj miattam.

170
00:13:05,780 --> 00:13:07,070
Forduljon meg a kocsival!

171
00:13:08,210 --> 00:13:10,540
- Mi?
- Forduljon meg a kocsival!

172
00:13:10,540 --> 00:13:13,650
Nem mész és mented meg az anyádat?

173
00:13:14,920 --> 00:13:19,140
Parasztnak néz egy sakkjátékban, amit elkezdett, igaz?

174
00:13:19,140 --> 00:13:22,300
Ha paraszt vagyok, előre látható lépéseket kéne tennem...

175
00:13:22,644 --> 00:13:24,000
De ez nagyon rossz.

176
00:13:24,005 --> 00:13:25,979
Anyám azt mondta ne tegyem.

177
00:13:26,170 --> 00:13:29,280
Nem hallotta, hogy azt mondtam, fordítsa meg a kocsit?

178
00:13:30,690 --> 00:13:32,260
Oké, oké, oké.

179
00:13:41,840 --> 00:13:44,970
Mi ez a száraz villám a tiszta égen?

180
00:13:45,910 --> 00:13:49,350
Elhunyni 2 órával a sajtótájékoztató előtt...

181
00:13:50,510 --> 00:13:52,590
Hogy történhetett ez meg?

182
00:13:52,590 --> 00:13:56,450
Ennek nincs értelme. Ezért kellene segítenie.

183
00:14:00,240 --> 00:14:02,190
Irányt váltott?

184
00:14:04,803 --> 00:14:07,948
Cserben hagyja az anyját...

185
00:14:08,746 --> 00:14:10,526
Hova megy most?

186
00:14:10,730 --> 00:14:14,620
A tettei mindig ellent mondanak a várakozásainknak.

187
00:14:14,620 --> 00:14:16,090
Van ennek értelme?

188
00:14:16,950 --> 00:14:19,820
Az Aranykereszt belépett...

189
00:14:19,820 --> 00:14:21,760
És még így sem tudod kezelni azt a kis hitvány férget?

190
00:14:24,190 --> 00:14:31,400
Behozom Michael-t és teljesítem ezt a feladatot, uram.

191
00:14:43,050 --> 00:14:45,300
Azon csodálkoztam, hova tűnt a fegyverem...

192
00:14:45,300 --> 00:14:48,050
És most egy túszfilmet forgat a Tanár úrral a főszerepben?

193
00:14:51,630 --> 00:14:53,390
Pont, mint Kang ügyvéd.

194
00:14:55,000 --> 00:14:58,320
Meg fogod ölni Kang Do Yun-t?

195
00:14:59,620 --> 00:15:01,710
Dobott engem.

196
00:15:01,710 --> 00:15:05,260
Még egy esélyt is adtam neki 10 milliárd won-ra, de visszautasította.

197
00:15:05,260 --> 00:15:08,580
Ne gondold, hogy mindenki bedől a pénznek.

198
00:15:08,866 --> 00:15:11,067
Bosszút állni a húga és az apja halálán

199
00:15:11,072 --> 00:15:13,296
valószínűleg fontosabb neki.

200
00:15:17,590 --> 00:15:19,100
Bosszú?

201
00:15:22,520 --> 00:15:24,920
Ugyanaz a kategória, mint te.

202
00:15:26,720 --> 00:15:30,220
De mi olyan nagy dolog ebben?

203
00:15:30,660 --> 00:15:35,370
A bosszú egy érzés, amit egy bűnös hoz létre.

204
00:15:35,370 --> 00:15:38,660
Nem is gondolna a bosszúra, ha megölték volna.

205
00:15:38,660 --> 00:15:42,870
De nem tudja elengedni az ellenszenvét, mert csak becsavarodik.

206
00:15:43,870 --> 00:15:46,010
Megmutatom neked...

207
00:15:46,065 --> 00:15:47,473
Milyen büntetés fogja elvenni

208
00:15:47,478 --> 00:15:49,769
a lehetőséget, hogy a bosszúra gondoljon.

209
00:15:56,630 --> 00:16:00,000
Jeffrey, én vagyok. Meg kell találnod nekem valakit azonnal.

210
00:16:10,830 --> 00:16:14,190
~ Kang Do Yun, még mindig túszként tartod Seo vezetőt? ~

211
00:16:14,190 --> 00:16:18,090
~ Az Aranykereszt és Michael is kétségbeesetten meg akar ölni. ~

212
00:16:18,090 --> 00:16:21,290
~ Engedd el Seo vezetőt és rejtőzz el. ~

213
00:16:21,290 --> 00:16:23,200
~ Ez a legjobb dolog, amit most tehetsz. ~

214
00:16:39,940 --> 00:16:43,790
Csak egy szökevény leszek, ha most elrejtőzöm.

215
00:16:43,790 --> 00:16:45,850
Ne aggódj.

216
00:16:45,850 --> 00:16:48,160
Van egy mondás, hogy  'Ha valaki rajta tartja a szemét az utcasarkon'

217
00:16:48,160 --> 00:16:51,380
'elérheti, hogy ezer ellenfél félelemben lapuljon meg.'

218
00:16:52,470 --> 00:16:55,980
Kang Do Yun, Michael kedvel téged.

219
00:16:55,980 --> 00:16:58,040
~ Ő nem akar letenni rólad. ~

220
00:16:58,282 --> 00:17:00,387
Most a képviselő kudarcot vallott,

221
00:17:00,392 --> 00:17:02,295
és az oldalukra állították Gal riportert.

222
00:17:02,639 --> 00:17:04,520
Egy kis kompromisszumot kell kötnöd,

223
00:17:04,525 --> 00:17:06,440
még ha ez a jövőért is van.

224
00:17:07,900 --> 00:17:09,880
Ha csak Michael-lel működnél együtt...

225
00:17:10,191 --> 00:17:12,347
Megvédem az utcasarkot, amiért Yim képviselő

226
00:17:12,352 --> 00:17:14,793
az életét adta, hogy megvédje.

227
00:17:14,960 --> 00:17:17,360
Ha elkezdtem valamit, végig kéne néznem.

228
00:17:17,360 --> 00:17:20,180
Ne aggódj, Do Yun! Minden rendben lesz.

229
00:17:20,180 --> 00:17:22,700
Nem ismered ezt? Vigyük végig!

230
00:17:22,700 --> 00:17:24,500
Vigyük végig!

231
00:17:24,500 --> 00:17:25,950
Vigyük végig.

232
00:17:26,860 --> 00:17:29,550
Oké!

233
00:17:34,210 --> 00:17:37,610
Én...végig fogom ezt nézni.

234
00:17:41,940 --> 00:17:44,380
Gondolod, hogy ez lehetséges?

235
00:17:44,380 --> 00:17:46,100
Nem látod?

236
00:17:46,100 --> 00:17:49,330
Egy képviselő halállal végezte, egy riporter megingott.

237
00:17:49,330 --> 00:17:52,980
Még mindig nem látod, hogy nem tehetsz semmit?

238
00:17:54,380 --> 00:17:58,250
Az emberek azért nem tudnak tenni semmit, mert így gondolkodnak.

239
00:17:58,250 --> 00:18:03,140
Csak akkor tudja felfedni az igazságot

240
00:18:03,140 --> 00:18:04,740
ha képviselő jelvénye van vagy sajtó igazolványa?

241
00:18:04,740 --> 00:18:08,300
Bárki megteheti, amíg van bátorsága elmondani az igazat.

242
00:18:08,300 --> 00:18:09,770
Mi?

243
00:18:09,770 --> 00:18:10,970
Most...

244
00:18:10,970 --> 00:18:13,650
Neki kéne vágnunk és elkezdenünk az eseményünket?

245
00:18:14,450 --> 00:18:17,130
Lépjen rá. Gyorsabban!

246
00:18:18,740 --> 00:18:20,610
[Felmentek az Olympic autópályára a Gimpo repülőtér felé]

247
00:18:21,780 --> 00:18:26,470
Seo vezető kocsija...Szöul felé tart.

248
00:18:27,670 --> 00:18:31,630
Mi a fenére gondol?

249
00:18:32,860 --> 00:18:34,250
Sajtókonferencia?

250
00:18:34,250 --> 00:18:36,780
Hogy fogod azt egyedül megcsinálni?

251
00:18:36,780 --> 00:18:41,100
Hogy érti? Maga és én együtt megyünk oda.

252
00:18:43,330 --> 00:18:44,390
Mi?

253
00:18:44,390 --> 00:18:46,590
Az eltűnt jegyzetek helyett...

254
00:18:46,590 --> 00:18:49,480
Ha besétálok a tanúval, aki részt vett a bűncselekményekben...

255
00:18:49,510 --> 00:18:52,890
Főcímsztori lesz. Nem igaz?

256
00:18:53,860 --> 00:18:56,090
Azt hiszed a dolgok a terveid szerint fognak menni?

257
00:18:58,140 --> 00:19:00,960
Gondolom azt hiszi van még egy élete.

258
00:19:00,960 --> 00:19:05,170
Most, kérem gyorsítson.

259
00:19:05,170 --> 00:19:07,790
A végállomás az Országgyűlés terme.

260
00:19:30,820 --> 00:19:33,320
(Ha tényleg bejelentést tesz...)

261
00:19:33,320 --> 00:19:36,040
(Hogy jutottam idáig?)

262
00:19:36,040 --> 00:19:38,600
(Mi van, ha végül élve el leszek temetve?)

263
00:19:42,430 --> 00:19:43,770
Szálljon ki.

264
00:19:43,770 --> 00:19:45,840
Várj, várj.

265
00:19:50,710 --> 00:19:53,560
Várj. Beszéljünk.

266
00:19:55,460 --> 00:19:59,200
Szereted az én Yi Re-met, nem igaz?

267
00:20:00,397 --> 00:20:02,176
Akárhogy is kezdődött,

268
00:20:02,181 --> 00:20:04,690
tudom, hogy az érzéseid iránta valódiak.

269
00:20:04,990 --> 00:20:07,720
'Nincs szülő, aki képes legyőzni a gyermekét.'

270
00:20:07,720 --> 00:20:10,670
Mivel Yi Re is kedvel téged, félreállok.

271
00:20:10,670 --> 00:20:13,750
Ti ketten elmehettek messzire és élhettek külföldön.

272
00:20:14,910 --> 00:20:17,020
Most még a lányát is eladja?

273
00:20:17,261 --> 00:20:18,620
Mindig kedves beszéddel akarja

274
00:20:18,625 --> 00:20:20,958
kimagyarázni magát az ilyen helyzetekből.

275
00:20:21,160 --> 00:20:26,070
Az ígéretek, amiket nekem tesz, amúgy is mindig üres szavak.

276
00:20:26,070 --> 00:20:28,500
Nem, így gondolom.

277
00:20:28,500 --> 00:20:32,100
A végső javaslatomat teszem, amit nem tudok megszegni.

278
00:20:32,100 --> 00:20:34,630
- Mert szeretem a lányomat.
- Fogja be!

279
00:20:35,780 --> 00:20:37,910
Ha tényleg szeretné a lányát...

280
00:20:38,173 --> 00:20:40,140
A helyes sorrend, hogy elismeri a bűneit

281
00:20:40,369 --> 00:20:42,009
és megfizet értük.

282
00:20:42,170 --> 00:20:44,340
Hogy lehet egy fiatal férfi ennyire hajthatatlan?

283
00:20:44,340 --> 00:20:46,780
Mondtam, hogy egy gyakorlatias módon fizetek meg a bűneimért

284
00:20:46,780 --> 00:20:50,170
- de te vagy, aki visszautasította!
- Ki a fene maga?

285
00:20:50,419 --> 00:20:52,387
Maga akar lenni, aki eldönti

286
00:20:52,392 --> 00:20:54,442
hogyan fizet meg a bűnökért, amiket elkövetett?

287
00:20:54,580 --> 00:20:58,660
Most alkudozik. Nem megbocsátásért könyörög!

288
00:20:59,690 --> 00:21:00,920
Szálljon ki.

289
00:21:21,130 --> 00:21:22,530
Kang ügyvéd!

290
00:21:25,220 --> 00:21:27,940
Köszönet a dokumentumokért.

291
00:21:28,463 --> 00:21:30,206
Halálra aggódtam magam,

292
00:21:30,211 --> 00:21:32,790
hogy talán lapzárta előtt megteszed.

293
00:21:34,070 --> 00:21:35,140
Mi van a riporterekkel?

294
00:21:35,140 --> 00:21:39,310
Azokkal együtt, akik hűségesek voltak Yim képviselőhöz

295
00:21:39,310 --> 00:21:42,040
és akik nem találtak mást, amiről írhatnának...

296
00:21:42,040 --> 00:21:43,500
Kb. 20 riporterünk van.

297
00:21:45,850 --> 00:21:50,740
Anyám megmentését az éjszaka közepén Pochun-ban...

298
00:21:50,740 --> 00:21:52,920
A riporterek imádni fogják.

299
00:21:52,920 --> 00:21:54,490
Menjünk.

300
00:21:54,490 --> 00:21:58,270
Ó, Seo... Maga nem Seo Dong Ha vezető?

301
00:21:59,500 --> 00:22:01,000
De igen.

302
00:22:01,000 --> 00:22:02,550
Menjünk.

303
00:22:06,110 --> 00:22:08,740
Az az ember...mi van vele?

304
00:22:08,740 --> 00:22:13,540
(Seo Dong Ha, úgy cselekszel, ahogy vártam.)

305
00:22:20,540 --> 00:22:22,250
Taxi! Taxi!

306
00:22:39,200 --> 00:22:40,520
Park ügyvéd! Park ügyvéd!

307
00:22:42,880 --> 00:22:46,010
Seo vezető, mi történt? Mit mondasz?

308
00:22:50,780 --> 00:22:52,730
Meg kell állítanunk...

309
00:22:53,910 --> 00:22:57,360
Kang Ju Wan fia egy sajtókonferenciát tart.

310
00:22:59,270 --> 00:23:00,430
Mi?

311
00:23:11,823 --> 00:23:14,119
Seo vezető azt mondja sajtókonferenciát tart

312
00:23:14,124 --> 00:23:16,144
az Országgyűlés termében.

313
00:23:16,430 --> 00:23:19,040
Vigyétek ki onnan! Állítsátok meg azonnal!

314
00:23:49,980 --> 00:23:56,520
Mindenki, Kang Do Yun ügyvéd vagyok, a néhai Kang Ju Wan fia

315
00:23:56,520 --> 00:23:58,590
aki a Hanmin Bank stratégiai csoportvezetője volt.

316
00:23:58,898 --> 00:24:01,193
Yim képviselő helyett,

317
00:24:01,198 --> 00:24:04,008
aki sajtókonferenciát készült tartani 11 órakor

318
00:24:04,270 --> 00:24:06,880
hogy felfedje a Hanmin Bank illegális eladását

319
00:24:06,880 --> 00:24:11,670
én állok itt kétségbeesetten és alkalmatlankodva.

320
00:24:29,840 --> 00:24:33,050
Az apámat, Kang Ju Wan csoportvezetőt

321
00:24:33,050 --> 00:24:35,300
aki nyilvánosságra akarta hozni a Hanmin Bank illegális eladását

322
00:24:35,300 --> 00:24:38,340
meggyilkolták a fogdában a nyomozás alatt

323
00:24:38,340 --> 00:24:42,680
a hamis vád ellen, miszerint megölte a húgomat.

324
00:24:43,051 --> 00:24:45,644
Apám, meg kell mutatnunk, hogy minden szó,

325
00:24:45,649 --> 00:24:47,495
amit az a szemét mond, hazugság

326
00:24:47,910 --> 00:24:51,410
annak érdekében, hogy a sajtókonferenciája hiábavaló legyen.

327
00:24:55,418 --> 00:24:58,373
Yim képviselő, aki ma akarta felfedni

328
00:24:58,378 --> 00:25:00,906
a Hanmin Bank illegális eladását

329
00:25:01,460 --> 00:25:06,730
meghalt egy zuhanásban 2 órával a sajtótájékoztató előtt.

330
00:25:07,830 --> 00:25:10,860
Én információt ástam elő az illegális bankeladásról

331
00:25:10,860 --> 00:25:18,080
és az édesanyámat elrabolták.

332
00:25:44,390 --> 00:25:46,250
Geum Sil! Geum Sil!

333
00:25:47,610 --> 00:25:49,290
Mi a fene történt?

334
00:25:49,290 --> 00:25:51,820
Do Yun elmondta nekünk, ezért a villába mentünk.

335
00:25:51,820 --> 00:25:54,720
Jól vagyok. Menjünk be.

336
00:25:54,720 --> 00:25:56,290
Beszéljünk ott.

337
00:25:56,290 --> 00:25:58,190
Sokmindenen mentél keresztül, Chang Su.

338
00:25:58,190 --> 00:26:00,940
Örülök, hogy biztonságban visszatért, anya.

339
00:26:00,940 --> 00:26:02,460
Menjünk.

340
00:26:04,040 --> 00:26:05,864
A bizonyíték, ami igazolja,

341
00:26:05,869 --> 00:26:07,933
hogy Seo Dong Ha vezető utasította

342
00:26:08,452 --> 00:26:10,838
a Hanmin Bank korábbi elnökét,

343
00:26:10,843 --> 00:26:13,428
hogy manipulálja a BIS arányt...

344
00:26:13,720 --> 00:26:17,350
Itt van nálam Kwon elnök rögzített nyilatkozata!

345
00:26:17,763 --> 00:26:20,806
Mindenekelőtt, Seo Dong Ha vezető

346
00:26:20,811 --> 00:26:23,293
a valódi erő az illegális eladás mögött...

347
00:26:23,540 --> 00:26:25,260
Vigyék őt ki!

348
00:26:26,490 --> 00:26:31,320
Az apám Kang Ju Wan, és a Chungdam-dong gyilkossági eset...

349
00:27:14,890 --> 00:27:16,480
Mi történt?

350
00:27:16,480 --> 00:27:17,930
Sajnálom.

351
00:27:17,930 --> 00:27:22,350
Azt hiszed megmagyarázhatod, amit tettél egy 'sajnálommal'?

352
00:27:24,010 --> 00:27:28,260
Tudod, milyen kétségbeesett vagyok most a cikked miatt?

353
00:27:28,260 --> 00:27:33,750
Ha bármelyik újság feltölti a cikkedet, sokkal nagyobb dolog lehet.

354
00:27:41,510 --> 00:27:46,740
Tényleg nem érzel semmit Yim képviselő halála miatt?

355
00:27:49,280 --> 00:27:52,080
Mondj bármilyen kifogást!

356
00:27:55,140 --> 00:27:57,830
Mondjuk, mert élni akarok.

357
00:27:57,830 --> 00:28:01,200
Vagy azt kéne mondanom, hogy az öngyújtó miatt?

358
00:28:01,200 --> 00:28:06,350
Harcoltam igazságért, erkölcsért, lelkiismeretért és elvekért...

359
00:28:06,581 --> 00:28:09,110
De aki megmentett az élet és halál keresztútján,

360
00:28:09,115 --> 00:28:11,560
az az öngyújtó volt.

361
00:28:11,940 --> 00:28:13,440
Mi?

362
00:28:13,440 --> 00:28:17,580
'Be kell menned egy tigris barlangjába, hogy elkapj egy tigrist.'

363
00:28:17,580 --> 00:28:20,370
Többé nem fogom ezeket a dolgokat mondani.

364
00:28:20,370 --> 00:28:25,030
Úgy tenni, mintha lenne erkölcs és lelkiismeret...

365
00:28:25,030 --> 00:28:27,260
Így megtéveszteni magamat...

366
00:28:29,000 --> 00:28:30,800
Ez most már túl sok.

367
00:28:32,450 --> 00:28:34,780
Én csak kényelmesen akarok élni.

368
00:28:34,780 --> 00:28:39,690
Hogy tele legyen a gyomrom és élvezzem az örömöket...

369
00:28:43,970 --> 00:28:48,300
Tudod ki a legnagyobb ellensége annak, akinek nincs pénze,

370
00:28:48,559 --> 00:28:50,390
háttere vagy kapcsolatai,

371
00:28:50,395 --> 00:28:53,495
és próbálja megváltoztatni a világot?

372
00:28:55,000 --> 00:28:56,777
Nem a fejesek, mint Michael,

373
00:28:56,782 --> 00:28:59,974
Seo Dong Ha, és Park Hee Seo...

374
00:29:00,600 --> 00:29:04,880
Hanem az árulók és eltérő nézetűek, mint te!

375
00:29:40,030 --> 00:29:41,860
Ne aggódj túl sokat.

376
00:29:43,400 --> 00:29:46,990
A gyilkossági esetek nem jöttek elő egy cikkben sem.

377
00:29:47,258 --> 00:29:49,461
A nevedet csak a BIS arány manipulálásával

378
00:29:49,466 --> 00:29:51,257
hozták összefüggésbe.

379
00:29:51,290 --> 00:29:55,700
'A Hanmin Bank ennyire sürgős helyzetben volt.'

380
00:29:55,700 --> 00:29:57,820
'A Hanmin Banknak megelőző intézkedésekre volt szüksége.'

381
00:29:57,820 --> 00:30:00,090
Ki tudná, hogy vittatad-e azt?

382
00:30:05,200 --> 00:30:07,420
Ez nem te vagy.

383
00:30:07,520 --> 00:30:09,950
Lee Wan Yong óta...

384
00:30:10,158 --> 00:30:12,408
Senkit sem bűntettek jogilag, politikailag

385
00:30:12,413 --> 00:30:14,654
vagy a történelemben sikertelen politikáért.

386
00:30:16,920 --> 00:30:19,160
Tegyük félre a politikai döntést.

387
00:30:19,160 --> 00:30:22,900
De ha híre megy, hogy gyilkosságot követtem el...

388
00:30:22,900 --> 00:30:26,030
Akkor az lesz a vég. Végem lesz!

389
00:32:36,160 --> 00:32:37,350
Mondd.

390
00:32:38,960 --> 00:32:41,820
Mi? Yi Re megszökött?

391
00:32:47,050 --> 00:32:51,440
(Seo vezető, én sem akarom ezt...)

392
00:32:51,440 --> 00:32:53,810
(De neked, aki egy nagy képet fest)

393
00:32:53,810 --> 00:32:58,200
(Meghozom ezt a vezető döntést a csontjaimig hatoló fájdalommal.)

394
00:32:59,440 --> 00:33:00,790
Szabadulj meg tőle.

395
00:33:16,400 --> 00:33:17,910
Do Yun?

396
00:33:17,910 --> 00:33:20,860
Seo Yi Re, jól vagy?

397
00:33:21,870 --> 00:33:23,230
Honnan telefonálsz?

398
00:33:23,230 --> 00:33:25,320
Sajnálom. Volt egy kis gondom.

399
00:33:25,320 --> 00:33:27,220
Jól vagy, Do Yun?

400
00:33:30,690 --> 00:33:33,190
Próbáltam megtartani az ígéretet, amit neked tettem.

401
00:33:33,190 --> 00:33:36,390
Próbáltam gondoskodni róla...

402
00:33:36,390 --> 00:33:38,520
Nagyon sajnálom.

403
00:33:40,450 --> 00:33:42,590
Mindegy, megkönnyebbülés hallani a hangod.

404
00:33:42,590 --> 00:33:46,120
Eltűntél és a nyomozási feljegyzések is.

405
00:33:46,120 --> 00:33:48,640
Tudod, milyen reménytelenül éreztem magam?

406
00:33:49,750 --> 00:33:52,680
Mi? A nyomozási feljegyzések eltűntek?

407
00:33:57,600 --> 00:33:59,500
Ne aggódj. Meg tudom őket csinálni újból.

408
00:33:59,756 --> 00:34:01,719
Kérhetek másolatokat a rendőrségtől.

409
00:34:01,724 --> 00:34:04,143
És vannak mentett fájlok a gépemen is.

410
00:34:04,330 --> 00:34:06,920
Fennmaradok egész éjjel és csinálok egy újat.

411
00:34:06,920 --> 00:34:10,820
Ó, van bármid, ami használható bizonyítékként?

412
00:34:10,820 --> 00:34:12,330
Bizonyíték?

413
00:34:12,330 --> 00:34:14,690
Milyen bizonyítékod van?

414
00:34:15,760 --> 00:34:17,320
Ujjlenyomatok.

415
00:34:17,320 --> 00:34:19,330
A gyilkos ujjlenyomatai?

416
00:34:20,940 --> 00:34:22,120
(Ujjlenyomatok!)

417
00:34:22,120 --> 00:34:24,730
(Ha megvan a gyilkos ujjlenyomata...)

418
00:34:24,730 --> 00:34:26,920
Most vissza kell mennem az irodába.

419
00:34:28,090 --> 00:34:31,460
- El tudsz jönni értem?
- Persze. Hol vagy?

420
00:34:31,460 --> 00:34:32,880
Azonnal ott leszek.

421
00:34:35,630 --> 00:34:36,940
Köszönöm.

422
00:35:02,620 --> 00:35:04,900
Mi? Az én Yi Re-m?

423
00:35:04,900 --> 00:35:06,850
Mennyire rossz? Mennyire sérült meg?

424
00:35:06,850 --> 00:35:08,580
Jön!

425
00:35:10,480 --> 00:35:12,960
Hogy érzi most magát? Kérem mondjon valamit.

426
00:35:12,960 --> 00:35:15,540
Igaz, hogy utasította Kwon elnököt, hogy manipulálja a BIS arányt?

427
00:35:15,759 --> 00:35:16,980
A Hanmin Bankot egy nyitott ajánlatra

428
00:35:16,985 --> 00:35:18,833
kellett volna feltenni a Nemzeti Vagyonkezelő törvény szerint.

429
00:35:18,980 --> 00:35:22,180
Igaz, hogy tanár-diák kapcsolata van Michael Jang-gal?

430
00:35:23,110 --> 00:35:26,350
Milyen kapcsolatban áll vele?

431
00:35:28,300 --> 00:35:29,580
Hol van Yi Re?

432
00:35:29,580 --> 00:35:31,040
Hova rejtette Yi Re-t?

433
00:35:31,040 --> 00:35:33,920
Figyelj, láttad, hogy bárki elkerülné a szart, mert ijesztő?

434
00:35:33,920 --> 00:35:36,640
Ne képzelődj. Drágám, mit csinálsz?

435
00:35:56,380 --> 00:35:58,810
Mi? Baleset?

436
00:35:58,810 --> 00:36:01,920
Hol van most? Hol van Seo ügyésznő?

437
00:36:01,920 --> 00:36:04,550
Nem tudom.

438
00:36:05,710 --> 00:36:07,280
(Még Yi Re is...)

439
00:36:07,280 --> 00:36:11,590
(Seo Dong Ha, tényleg ilyen hitvány vagy, hogy megölnéd a saját lányod?)

440
00:36:15,050 --> 00:36:16,980
[Rejtett szám]

441
00:36:21,750 --> 00:36:23,080
Halló?

442
00:36:24,090 --> 00:36:26,900
Rég volt. Hiányoztál!

443
00:36:35,980 --> 00:36:41,190
Megtévesztett az édes beszélgetés Kang Ju Wan fiával.

444
00:36:42,530 --> 00:36:44,960
Elaludt a kormány mögött?

445
00:36:47,250 --> 00:36:49,210
Milyen Yi Re állapota?

446
00:36:50,460 --> 00:36:57,660
Kim doktor, tudod, hogy Yi Re az egyetlen unokám, igaz?

447
00:36:59,840 --> 00:37:01,640
Viseld jól gondját.

448
00:37:06,800 --> 00:37:08,960
Amiért kirúgtak a bank elnökeként...

449
00:37:08,960 --> 00:37:10,980
Becsapott azzal, hogy adna nekem egy vezető tanácsadói pozíciót

450
00:37:10,980 --> 00:37:13,890
és 3 éves fizetést.

451
00:37:14,940 --> 00:37:16,670
Én csak...

452
00:37:18,420 --> 00:37:24,820
Mostantól, legyen az bank, biztosítás, részvény, bármi...

453
00:37:26,080 --> 00:37:27,930
Feketelistára kerülsz ezeknél az állásoknál.

454
00:37:27,930 --> 00:37:30,250
Uram! Uram!

455
00:37:30,634 --> 00:37:33,406
Csak most az egyszer...

456
00:37:33,411 --> 00:37:36,239
Bocsássa meg nekem csak most az egyszer, uram.

457
00:38:01,900 --> 00:38:04,670
Seo ügyésznő rendben van?

458
00:38:04,670 --> 00:38:09,050
Komolyan...A Tanár úr miatt...

459
00:38:09,050 --> 00:38:11,020
Nem, Kang ügyvéd miatt?

460
00:38:11,020 --> 00:38:13,740
Pletykálnak a Hanmin Bankomról, mint valami szenzációról.

461
00:38:13,740 --> 00:38:15,460
Ez megöl engem!

462
00:38:15,460 --> 00:38:17,950
Seo vezető...

463
00:38:19,140 --> 00:38:22,990
Miért nem kerülöd egy kicsit a felhőszakadást?

464
00:38:25,210 --> 00:38:28,560
Hogy érti ezt?

465
00:38:28,560 --> 00:38:31,060
Amíg fenntartod a jelenlegi állapotot

466
00:38:31,060 --> 00:38:34,810
és ha belegondolok, hogy egy halálos csapás jöhet...

467
00:38:36,140 --> 00:38:38,940
Azt hiszem jó lenne, ha lelépnél egy kicsit.

468
00:38:39,604 --> 00:38:42,091
Apám, Kang Do Yun jelentette

469
00:38:42,096 --> 00:38:44,352
az illegális eladást az ügyészségnek.

470
00:38:44,760 --> 00:38:50,450
Ha elhagyom a pozíciómat, az ügyészek rám fognak szállni.

471
00:38:50,450 --> 00:38:54,400
Nem tudja, hogy csak azért figyelnek, mert ez éltető erő?

472
00:38:54,400 --> 00:38:57,990
Én vagyok az apósod.

473
00:38:57,990 --> 00:39:00,570
Azt hiszed nem tudom azt megakadályozni?

474
00:39:01,460 --> 00:39:06,960
Tanár úr, le kell lépnie, hogy ez a dolog lecsillapodjon.

475
00:39:06,960 --> 00:39:09,260
Mit tennének, ha nincs felelős személy?

476
00:39:12,800 --> 00:39:15,100
Értem.

477
00:39:59,630 --> 00:40:04,250
Ez az egész annak a gazembernek a hibája.

478
00:40:04,250 --> 00:40:06,670
Kang Ju Wan fiáé!

479
00:40:16,940 --> 00:40:21,050
Park ügyvéd, azonosítottad annak a gazembernek a helyzetét?

480
00:40:41,950 --> 00:40:43,160
Igen, anya.

481
00:40:43,160 --> 00:40:46,280
Fiam, késni fogsz?

482
00:40:47,410 --> 00:40:49,620
Azt terveztük, hogy együtt megyünk haza.

483
00:40:49,620 --> 00:40:53,070
Ó, sajnálom. Elmentem Szöulból munka miatt.

484
00:40:53,070 --> 00:40:55,590
Ma este neked kéne először hazaindulnod.

485
00:40:55,590 --> 00:40:59,950
Ju Dong elment a cellatársaival ma este...

486
00:41:00,960 --> 00:41:05,440
Tényleg nem akarok hazamenni egy üres házba.

487
00:41:06,750 --> 00:41:09,690
Várni fogok rád, úgyhogy gyere az étterembe.

488
00:41:09,690 --> 00:41:12,460
Azt hiszem ittál, anya.

489
00:41:12,460 --> 00:41:14,670
Szexi a hangod.

490
00:41:14,670 --> 00:41:17,030
Olyan vagy, mint egy szellem.

491
00:41:18,100 --> 00:41:20,880
Csak 1 pohárral ittam. Csak 1 pohárral.

492
00:41:22,710 --> 00:41:25,520
Mindenesetre gyere az étterembe.

493
00:41:25,520 --> 00:41:29,500
Akkor várj bent, ne pedig kint.

494
00:41:29,500 --> 00:41:34,270
Mivel vársz, hamar befejezem és megyek vissza.

495
00:41:35,280 --> 00:41:38,000
Igen. Oké, később talákozunk.

496
00:41:49,900 --> 00:41:52,590
Üdvözöllek az otthonomban.

497
00:41:54,340 --> 00:41:56,150
Sajnálom, hogy üres kézzel jöttem.

498
00:41:59,180 --> 00:42:01,860
Kang ügyvéd, Kang ügyvéd!

499
00:42:03,690 --> 00:42:06,280
Az a gazember jelentett engem az ügyészségnek?

500
00:42:06,280 --> 00:42:08,580
Nem a Tanár úr volt a célpontja?

501
00:42:08,580 --> 00:42:11,550
Ha nekidobom a Tanár urat, meg kéne ott állnia!

502
00:42:13,542 --> 00:42:15,695
Addig ugattam az öreg ember előtt,

503
00:42:15,700 --> 00:42:18,040
amíg meg nem fájdultak az ajkaim, hogy lehúzzam a Tanár urat.

504
00:42:18,340 --> 00:42:20,690
De ő nem ismerte fel a kedvességem és jelentett?

505
00:42:20,690 --> 00:42:24,010
Elvesztettem 1 billió won-t miatta...

506
00:42:24,010 --> 00:42:25,770
Visszatartottam akkor is, mikor nem kaptam meg az 1 billió won-t...

507
00:42:25,770 --> 00:42:27,630
Hogy merészel ő...

508
00:42:29,850 --> 00:42:34,360
Magamnak kell csinálnom neki egy méhkast.

509
00:42:40,000 --> 00:42:42,980
Jeffrey? Megtaláltad?

510
00:42:49,090 --> 00:42:50,850
Oké.

511
00:42:57,140 --> 00:42:58,560
Tanár úr!

512
00:42:59,590 --> 00:43:01,720
Michael, figyelmeztetlek...

513
00:43:01,720 --> 00:43:04,410
Soha többé ne hívj engem 'Tanár úrnak'!

514
00:43:04,410 --> 00:43:10,480
Tanár úr, szeretnék adni egy háborús díjat bocsánatkérésként.

515
00:43:10,480 --> 00:43:12,230
Háborús díjat?

516
00:43:12,230 --> 00:43:16,720
Kang Do Yun most éppen Kwak Dae Su-val találkozik.

517
00:43:16,720 --> 00:43:21,500
Egy nagyon csendes távoli iskolában, ami már bezárt.

518
00:43:34,000 --> 00:43:37,240
Michael és Seo vezető elment, hogy megöljék Kang Do Yun-t!

519
00:43:40,130 --> 00:43:42,680
Meg kell védened Kang Do Yun-t, nem számít mibe kerül.

520
00:43:42,680 --> 00:43:45,040
Meg kell őt mentened!

521
00:43:52,260 --> 00:43:54,250
Szóval ez...

522
00:43:55,627 --> 00:43:58,299
Ez a golfütő, amit Seo Dong Ha használt,

523
00:43:58,304 --> 00:44:00,290
hogy halálra verje a húgodat.

524
00:44:05,830 --> 00:44:08,320
Akkor kicserélted a golfütőket?

525
00:44:09,740 --> 00:44:12,360
Hogy konkrét bizonyíték legyen

526
00:44:12,545 --> 00:44:15,499
a gyilkos fegyveren rajta kell lennie

527
00:44:15,504 --> 00:44:17,716
a gyilkos ujjlenyomatának és az áldozat vérének.

528
00:44:18,148 --> 00:44:20,588
Ideges voltam,

529
00:44:20,593 --> 00:44:24,616
hogy talán Seo ügyésznő észreveszi, hogy egy ütő hiányzik.

530
00:44:26,020 --> 00:44:27,580
De nem tudta.

531
00:44:33,206 --> 00:44:36,629
Ki tudta, hogy te és én egy ilyen helyzettel

532
00:44:36,634 --> 00:44:38,299
nézünk szembe egy ilyen helyen?

533
00:44:39,250 --> 00:44:40,640
Igaz?

534
00:44:40,640 --> 00:44:45,710
Sosem képzeltem, hogy a szemedbe nézek és mosolygok.

535
00:44:51,230 --> 00:44:54,710
Ezzel, nem lesz szükségem szavakra.

536
00:44:54,710 --> 00:44:58,730
Elküldheted vele Seo Dong Ha-t.

537
00:45:47,230 --> 00:45:49,540
Keressétek mindenhol és találjátok meg!

538
00:45:49,540 --> 00:45:50,690
Igen, uram.

539
00:47:16,220 --> 00:47:17,430
Ide!

540
00:47:25,380 --> 00:47:26,400
Várj.

541
00:47:26,400 --> 00:47:29,160
Félrevezetem őket. Te fuss el.

542
00:47:36,300 --> 00:47:38,900
Gyertek, ti szemetek! Gyertek!

543
00:47:51,360 --> 00:47:52,430
Kapjátok el!

544
00:49:13,510 --> 00:49:16,320
Te vagy, aki felajánlotta a húgomat Seo Dong Ha-nak, igaz?

545
00:49:18,900 --> 00:49:22,600
Sosem gondoltam, hogy a Tanár úr halálra verné.

546
00:49:22,600 --> 00:49:25,900
A húgom miattad halt meg! A te hibád!

547
00:49:37,160 --> 00:49:38,810
Szívesen.

548
00:49:38,810 --> 00:49:42,260
Talán a Tanár úr ölte meg, de ha közelebbről megnézed...

549
00:49:42,260 --> 00:49:45,170
A húgod magára hozott balszerencsét.

550
00:49:45,170 --> 00:49:46,560
Mi?

551
00:49:46,560 --> 00:49:51,670
Átlagos kinézet és semmi dicsekednivaló képesítés...

552
00:49:51,670 --> 00:49:53,910
Sztár akart lenni erőfeszítés nélkül.

553
00:49:53,910 --> 00:49:55,150
Mi?

554
00:49:55,150 --> 00:50:00,190
Felemelt fővel élt azzal a hiú álommal a felhőkben

555
00:50:00,190 --> 00:50:02,770
így könnyen felboríthatta egy könnyű szellő.

556
00:50:04,080 --> 00:50:05,996
Én csak felkevertem egy kicsit.

557
00:50:06,537 --> 00:50:08,926
Csak egy nagyon kicsit.

558
00:50:09,150 --> 00:50:13,080
A húgod hozta meg a döntést.

559
00:50:14,550 --> 00:50:16,140
Hiú álom?

560
00:50:17,280 --> 00:50:22,110
Ki bugyolálta őt hiú álomba és csapta be édes szavakkal?

561
00:50:23,830 --> 00:50:26,530
Ki vagy te, hogy más emberek életével játsz?

562
00:50:26,530 --> 00:50:31,100
Ez nem játék, hanem irányítás. Irányítás!

563
00:50:31,500 --> 00:50:34,480
Amíg van pénzed, uralkodhatsz más emberek felett is.

564
00:50:38,160 --> 00:50:40,180
Bosszút akarsz állni?

565
00:50:40,180 --> 00:50:43,980
El akarod kapni a valódi gyilkost  és felfedni az igazságot?

566
00:50:47,230 --> 00:50:49,080
Sosem láttam még hozzád hasonlót.

567
00:50:49,080 --> 00:50:51,910
Ezért érdekesnek találtam...

568
00:50:55,450 --> 00:50:58,320
De olyan zöld vagy. Ostoba.

569
00:50:59,790 --> 00:51:02,310
Te vagy az éretlen kölyök az életben.

570
00:51:02,310 --> 00:51:04,810
Mint ahogy a vakond köveket halmoz

571
00:51:04,810 --> 00:51:07,140
te aranyrudakat raksz halomba a szobádban.

572
00:51:07,140 --> 00:51:09,590
Nincs körülötted senki, de te irányítasz másokat?

573
00:51:10,700 --> 00:51:14,700
Az emberek még egy labdát sem dobhatnak a kívánt irányba.

574
00:51:14,700 --> 00:51:20,340
A saját kézikönyved szerint irányítod az embereket, a terveidhez?

575
00:51:26,350 --> 00:51:29,150
Az ember nem azért van, hogy irányítsák...

576
00:51:29,150 --> 00:51:31,710
Azért van, hogy szeressék. Tudtad?

577
00:51:33,390 --> 00:51:35,380
Te most kioktatsz engem?

578
00:51:40,070 --> 00:51:43,170
- Hamarosan meghalsz...
- Michael!

579
00:51:49,460 --> 00:51:53,160
Azt mondtad, háborús díjat adsz nekem.

580
00:51:55,620 --> 00:51:56,950
Oké.

581
00:51:56,950 --> 00:52:00,850
A Tanár úrnak enyhítenie kéne a stresszt.

582
00:52:07,950 --> 00:52:12,010
Olyan sokáig tartott felépíteni az önéletrajzomat...

583
00:52:12,010 --> 00:52:15,720
És te tönkreteszed egy pillanat alatt?

584
00:52:17,140 --> 00:52:19,830
Én vagyok, aki tönkretette az önéletrajzát?

585
00:52:19,830 --> 00:52:22,770
Azt szoktam hallani, hogy én leszek a jövőbeli gazdasági miniszter.

586
00:52:22,770 --> 00:52:25,230
De miattad beadtam a felmondó levelem.

587
00:52:25,230 --> 00:52:29,390
Az életem hivatalnokként bemocskolódott, hála neked!

588
00:52:29,390 --> 00:52:32,550
Nem az én hibám. Amiatt van, amit elkövetett!

589
00:52:32,550 --> 00:52:35,230
Mondtam, hogy nem én öltem meg, te szemét!

590
00:52:35,230 --> 00:52:37,810
Nem én öltem meg!

591
00:52:39,820 --> 00:52:41,830
Így ölte meg a húgomat?

592
00:52:41,830 --> 00:52:44,050
A húgomat is?

593
00:52:44,050 --> 00:52:46,950
Miért ragadod meg folyton az életemet?

594
00:52:46,950 --> 00:52:49,110
Nem is tudsz semmit!

595
00:52:51,650 --> 00:52:58,250
Volt egy nagy tervem, hogy Korea egy pénzügyi erőmű legyen.

596
00:52:58,250 --> 00:53:00,780
- Pénzügyi erőmű?
- Igen, te szemét!

597
00:53:00,780 --> 00:53:06,840
Szóval miért zavarsz engem ilyen kicsinyes kérdésekkel?

598
00:53:06,840 --> 00:53:08,980
Kicsinyes kérdések?

599
00:53:08,980 --> 00:53:14,050
A húgom és az apám megölése kicsinyes kérdés?

600
00:53:14,050 --> 00:53:16,940
Igen! Ilyen kicsinyes dologért...

601
00:53:17,150 --> 00:53:18,930
Leszúrsz engem, mikor én vagyok a felelős

602
00:53:18,935 --> 00:53:20,187
ennek az országnak a gazdaságáért?

603
00:53:20,528 --> 00:53:22,078
Elpusztított egy családot és azt állítja

604
00:53:22,083 --> 00:53:24,345
felelős az ország gazdaságáért?

605
00:53:24,680 --> 00:53:27,660
Ki maga? Ki maga, hogy felelősséget vállaljon érte?

606
00:53:27,660 --> 00:53:29,030
Szemétláda!

607
00:53:36,040 --> 00:53:39,790
Az ország gazdasága elromlik a hozzád hasonlók miatt.

608
00:53:39,790 --> 00:53:43,600
A harmadrangú emberek miatt, mint te!

609
00:53:46,150 --> 00:53:48,770
Elvakította az előrelépés és a siker.

610
00:53:48,770 --> 00:53:50,960
És maga felelős ennek a nemzetnek a polgáraiért?

611
00:53:52,450 --> 00:53:56,900
Azt hiszi nem látom, hogy a gonosz egóját leplezi a hazafisággal?

612
00:53:56,900 --> 00:53:58,800
Ha egyszer eltűnsz...

613
00:53:58,800 --> 00:54:04,390
Visszamehetek ennek az országnak a polgáraiért dolgozni!

614
00:54:05,980 --> 00:54:10,500
Egy képmutató, mint maga, szolgálja az embereket?

615
00:54:10,500 --> 00:54:13,960
Te szemét!

616
00:54:54,730 --> 00:54:56,840
Mi lesz, ha valami történik veled?

617
00:54:56,840 --> 00:54:59,180
Apa meghal, anya meghal, és te is meghalsz!

618
00:55:02,390 --> 00:55:05,020
- Kinek a húga vagy?
- Kang Do Yun-é!

619
00:55:05,020 --> 00:55:06,750
Mi lesz, ha valami történik veled?

620
00:55:07,860 --> 00:55:12,050
Apa meghal, anya meghal és mind meghalunk. Oké?

621
00:55:30,750 --> 00:55:32,850
Do Yun!

622
00:55:42,232 --> 00:55:43,776
A Chungdam-dong gyilkossági eset,

623
00:55:43,781 --> 00:55:45,200
Kang Ju Wan gyilkossági esete...

624
00:55:45,700 --> 00:55:47,830
A valódi gyilkos mindkét eset mögött...

625
00:55:49,480 --> 00:55:52,080
Seo Dong Ha, a Pénzügyi Államvezetési Iroda vezetője.

626
00:56:04,710 --> 00:56:06,960
Seo Yi Re! Seo Yi Re!

627
00:56:17,210 --> 00:56:23,000
Azt hiszem végre tudom, apa...

628
00:56:24,450 --> 00:56:27,320
Hogyan kéne élnem az életem.

629
00:56:29,250 --> 00:56:33,840
Olyan keményen próbáltál bűnmentes életet élni a gyerekeidért...

630
00:56:35,530 --> 00:56:38,040
De azoknak, akik ezt tették veled...

631
00:56:41,870 --> 00:56:44,590
Gondoskodom róla, hogy megmutassam...

632
00:56:50,310 --> 00:56:53,320
Hogy nem győztek le téged.

633
00:57:20,810 --> 00:57:22,690
[Fiam]

634
00:57:33,960 --> 00:57:35,580
[Anya]

635
00:57:35,580 --> 00:58:07,290
~ A hívott szám nem elérhető. Kapcsoljuk a hangpostát... ~

636
00:58:08,910 --> 00:58:10,210
[Fiam]
