1
00:00:05,600 --> 00:00:06,680
Miért tette ezt?

2
00:00:06,680 --> 00:00:09,760
Nem mondtam, hogy felteszek mindent a törekvéseire?

3
00:00:09,760 --> 00:00:11,830
Mindenképpen átmegyek a meghallgatáson.

4
00:00:11,830 --> 00:00:14,040
Most már te is egy Aranykereszt tag vagy.

5
00:00:14,040 --> 00:00:16,270
Mit tud róla, hogy ilyen könnyen adott neki kártyát?

6
00:00:16,270 --> 00:00:20,550
Ne bízzon benne, amíg a megígért pénz nem jön be...

7
00:00:20,822 --> 00:00:22,601
A pénzen alapuló kapcsolat

8
00:00:22,606 --> 00:00:25,332
erősebb, mint a barátság vagy a hűség.

9
00:00:25,420 --> 00:00:27,580
Részt vennél a meghallgatásomon

10
00:00:27,852 --> 00:00:29,353
és elmondanád mindenkinek

11
00:00:29,358 --> 00:00:31,441
a nevem hatását a pénzügyi piacon?

12
00:00:31,660 --> 00:00:35,740
Kang Do Yun, Seo Dong Ha tanúja leszel a meghallgatáson?

13
00:00:35,740 --> 00:00:38,240
Gondoskodtál róla az elmúlt 3 évben, igaz?

14
00:00:38,240 --> 00:00:42,480
Most 'Felelsz vagy mersz'-t kéne játszanunk Kang ügyvéddel?

15
00:00:42,480 --> 00:00:44,800
Nem a bank eladása a tűz a talpad alatt?

16
00:00:44,800 --> 00:00:47,600
Az én célpontom Seo Dong Ha, nem a Hanmin Bank!

17
00:00:47,600 --> 00:00:50,060
A jelölt felkért egy tanút.

18
00:00:50,377 --> 00:00:52,676
A jelöltnek páratlan tehetsége

19
00:00:52,681 --> 00:00:55,173
van a nyereség keresésében.

20
00:00:55,412 --> 00:00:57,378
Az állhatatossága is megvan,

21
00:00:57,383 --> 00:01:01,306
hogy kegyetlen gyilkosból hazafivá váljon.

22
00:01:01,370 --> 00:01:03,540
Azt hiszem páratlan ebben a tekintetben.

23
00:01:11,940 --> 00:01:14,090
[19. rész]

24
00:01:18,180 --> 00:01:20,870
Mint azt tudják, az ott ülő férfi...

25
00:01:20,870 --> 00:01:27,040
a gazdasági miniszter jelölt, Seo Dong Ha.

26
00:01:30,700 --> 00:01:33,360
És a lány, aki mellette ül...

27
00:01:33,660 --> 00:01:36,383
A Chungdam-dong gyilkossági eset

28
00:01:36,388 --> 00:01:38,131
áldozata 3 évvel ezelőttről.

29
00:01:38,473 --> 00:01:39,925
Kang Ha Yun.

30
00:01:41,470 --> 00:01:42,840
Miket beszél?

31
00:01:46,320 --> 00:01:52,160
És én vagyok az áldozat bátyja...

32
00:01:52,160 --> 00:01:53,800
Kang Do Yun!

33
00:02:04,890 --> 00:02:07,930
Hé, mit művel?

34
00:02:07,930 --> 00:02:10,550
Miért hozott fel olyat, aminek semmi köze a kérdéshez?

35
00:02:10,852 --> 00:02:12,352
Hogyan függ össze a Chungdam-dong

36
00:02:12,357 --> 00:02:14,722
gyilkossági eset Seo Dong Ha jelölttel?

37
00:02:22,508 --> 00:02:25,082
A Chungdam-dong gyilkossági eset úgy ismert,

38
00:02:25,087 --> 00:02:28,772
mint egy gyilkosság, amit az apám követett el.

39
00:02:28,920 --> 00:02:30,942
aki megtudta, hogy a húgomnak volt egy

40
00:02:30,947 --> 00:02:31,910
Moon Jae Ho nevű támogatója. De...

41
00:02:32,144 --> 00:02:33,365
Kapcsolják ki a kamerát!

42
00:02:34,110 --> 00:02:35,920
Ez egy tárgyalóterem vagy egy rendőrségi nyomozás?

43
00:02:35,920 --> 00:02:38,950
A tanú a kérdésemre válaszol!

44
00:02:38,950 --> 00:02:42,080
Nem tudja, hogy nem szakíthatja félbe a tanút?

45
00:02:45,270 --> 00:02:48,940
Ez az a hely, ahol a képviselők, akik a népet képviselik

46
00:02:48,940 --> 00:02:52,190
ellenőrzik, hogy a jelöltnek megvan-e a képesítése

47
00:02:52,436 --> 00:02:55,106
a képessége, etikája és felelőssége,

48
00:02:55,111 --> 00:02:58,974
hogy gazdasági miniszterré váljon.

49
00:02:59,280 --> 00:03:02,470
Ha Seo Dong Ha jelöltnek köze van ehhez az ügyhöz

50
00:03:02,470 --> 00:03:04,950
azzal nem csak az ittlevőknek kell tudatában lennie

51
00:03:05,186 --> 00:03:06,914
hanem mindenkinek az országban,

52
00:03:06,919 --> 00:03:08,992
akik ezt az élő adást nézik.

53
00:03:09,196 --> 00:03:12,240
Kang Ju Wan-t, az apámat,

54
00:03:12,245 --> 00:03:15,247
akit őrizetbe vettek a lánya meggyilkolásáért...

55
00:03:17,030 --> 00:03:20,510
meggyilkolták a fogdában.

56
00:03:25,750 --> 00:03:28,740
Meghallgatjuk a korábbi nyomozót, aki most a körözési listán van

57
00:03:28,740 --> 00:03:31,170
aki a gyilkosság felbújtója volt akkoriban.

58
00:03:35,149 --> 00:03:38,286
~ Kwak Dae Su vagyok, az exzsaru ~

59
00:03:38,291 --> 00:03:41,990
~ aki a chungdam-dong-i esetben nyomozott. ~

60
00:03:42,220 --> 00:03:45,640
~ Ahogy Park Hee Seo a Shinmyung-tól utasította ~

61
00:03:45,640 --> 00:03:47,460
~ az áldozat apját vádoltam a gyilkossággal. ~

62
00:03:47,460 --> 00:03:51,170
~ Habár a valódi bűnös valaki más volt. ~

63
00:03:54,210 --> 00:03:57,580
~ Követve Park Hee Seo utasítását, hogy öljem meg Kang Ju Wan-t ~

64
00:03:57,836 --> 00:04:00,178
~ felbéreltem Park Ki Jul elítéltet ~

65
00:04:00,183 --> 00:04:02,824
~ és Lee Myung Wu börtönőrt ~

66
00:04:03,065 --> 00:04:05,313
~ és megpróbáltam megöletni Kang Ju Wan-t, ~

67
00:04:05,318 --> 00:04:07,302
~ akit ott tartottak fogva. ~

68
00:04:07,516 --> 00:04:10,808
~ Hogy rávegye Kang Ju Wan urat arra, ~

69
00:04:10,813 --> 00:04:12,546
~ hogy bevallja megölte a saját lányát ~

70
00:04:12,738 --> 00:04:15,047
~ Park Hee Seo bombát rakott ~

71
00:04:15,052 --> 00:04:21,268
~ az áldozat édesanyjának éttermébe aznap. ~

72
00:04:21,320 --> 00:04:23,900
Válaszoljon, Kang Ju Wan úr.

73
00:04:23,900 --> 00:04:27,690
Maga ölte meg a lányát?

74
00:04:38,810 --> 00:04:41,450
~ Megzsarolta Kang Ju Wan urat, hogy felrobbantja a bombát ~

75
00:04:41,450 --> 00:04:47,820
~ és gázrobbanásnak álcázza, ha nem vallja be. ~

76
00:04:48,172 --> 00:04:50,045
Annak ellenére,

77
00:04:50,050 --> 00:04:52,815
hogy tudtam, hogy megzsarolták...

78
00:04:53,890 --> 00:04:57,760
~ Zsaruként, akinek a polgárok életét kéne védenie... ~

79
00:05:00,420 --> 00:05:09,010
~ Most már megértem a bűneim súlyát. ~

80
00:05:09,010 --> 00:05:13,980
~ Sajnálom. Megérdemlem a halált. ~

81
00:05:13,980 --> 00:05:18,130
Azok a szemetek! Halálra verem őket!

82
00:05:18,130 --> 00:05:22,280
Mit tett a bátyám?

83
00:05:26,323 --> 00:05:28,620
~ Végül, elmondom a teljes igazságot, ~

84
00:05:28,625 --> 00:05:31,322
~ hogy jóvátegyem a bűneimet. ~

85
00:05:32,106 --> 00:05:34,212
~ Megkerestem a golfütőt, ~

86
00:05:34,217 --> 00:05:36,233
~ amit a valódi gyilkos használt a helyszínen ~

87
00:05:36,380 --> 00:05:40,080
~ és lefuttattam az ujjlenyomat elemzést. ~

88
00:05:40,080 --> 00:05:42,420
~ A valódi gyilkos... ~

89
00:05:50,334 --> 00:05:51,696
~ Seo Dong Ha ~

90
00:05:51,947 --> 00:05:54,391
~ a gazdasági miniszter jelölt. ~

91
00:05:59,110 --> 00:06:00,710
Micsoda?

92
00:06:02,390 --> 00:06:04,190
Ez nem azt jelenti, hogy ő egy gyilkos?

93
00:06:17,050 --> 00:06:22,640
Tisztelt képviselők és kedves polgáraim...

94
00:06:22,640 --> 00:06:28,600
Én vagyok a gazdasági miniszter jelölt

95
00:06:28,600 --> 00:06:31,520
akit az Önök által választott elnök jelölt ki.

96
00:06:31,791 --> 00:06:33,854
Itt ülhetne ma a gazdasági miniszter jelölt,

97
00:06:34,095 --> 00:06:35,926
miután gyilkosságot követett el?

98
00:06:36,090 --> 00:06:39,750
El tudják ezt egyáltalán képzelni?

99
00:06:42,495 --> 00:06:45,774
Kwak Dae Su, az exzsaru a Gangnam rendőrségről

100
00:06:45,779 --> 00:06:48,755
azt állítja, hogy megöltem valakit.

101
00:06:48,960 --> 00:06:52,300
Egy bűnöző, aki a körözési listán volt

102
00:06:52,300 --> 00:06:54,300
az elmúlt 3 évben gyilkosság felbújtásáért.

103
00:06:54,400 --> 00:06:57,150
Egy meghallgatáson az országgyűlési teremben

104
00:06:57,150 --> 00:07:00,530
az egész nemzet előtt...

105
00:07:01,999 --> 00:07:04,019
Hogy hihetnénk

106
00:07:04,024 --> 00:07:07,927
annak a bűnözőnek a vallomásában?

107
00:07:09,880 --> 00:07:13,200
Tanú, mi az oka, hogy összeállt egy bűnözővel

108
00:07:13,200 --> 00:07:15,640
és bemocskolja a nevem?

109
00:07:15,991 --> 00:07:19,460
Uram, honnan tudta,

110
00:07:19,465 --> 00:07:21,829
hogy Kwak Dae Su nyomozó felbújtó volt?

111
00:07:23,420 --> 00:07:26,110
Nem azért, mert nagyon jól ismeri?

112
00:07:28,930 --> 00:07:31,880
Nem volt különleges kapcsolatban vele?

113
00:07:36,244 --> 00:07:38,117
Tisztelt képviselők...

114
00:07:38,455 --> 00:07:40,890
Amint azt mindannyian tudják...

115
00:07:41,090 --> 00:07:46,640
Én kértem a tanút, hogy tanúskodjon a nevemben

116
00:07:46,640 --> 00:07:50,610
a nevem értékéről a globális pénzügyi piacon.

117
00:07:54,620 --> 00:07:58,470
Engem megtévesztett a tanú.

118
00:07:58,708 --> 00:08:02,600
Hiszem, hogy a gazdaságunknak

119
00:08:02,855 --> 00:08:05,380
el kéne válnia az amerikai rendszertől

120
00:08:05,680 --> 00:08:10,720
és erősítenünk kéne a kapcsolatunkat Kínával.

121
00:08:12,580 --> 00:08:14,780
Kedves polgáraim...

122
00:08:15,013 --> 00:08:17,490
Egy golyó nélküli háború folyik

123
00:08:17,495 --> 00:08:21,469
az amerikai dollár és a kínai jüan között.

124
00:08:21,650 --> 00:08:27,000
Kína Koreát tekinti a jüan globalizálásának alapjának

125
00:08:27,246 --> 00:08:30,430
és partnerséget kell kötnünk Kínával,

126
00:08:30,435 --> 00:08:33,277
hogy a gazdaságunkat hosszútávon segítsük.

127
00:08:34,280 --> 00:08:36,040
Biztosan megmondhatom Önöknek...

128
00:08:36,263 --> 00:08:38,844
Hogy ez egy amerikai összeesküvés,

129
00:08:38,849 --> 00:08:41,792
hogy tönkretegyenek egy ilyen elképzeléssel.

130
00:08:45,180 --> 00:08:47,050
Egy amerikai összeesküvés?

131
00:08:47,050 --> 00:08:50,830
Azt mondja, hogy Amerika utasította Park Ki Jul-t

132
00:08:50,830 --> 00:08:54,140
hogy ölje meg az apámat a szöuli börtönben?

133
00:08:55,487 --> 00:08:57,315
Az amerikai PAX magántőke alap

134
00:08:57,320 --> 00:08:59,513
megvette a Hanmin Bankot.

135
00:08:59,660 --> 00:09:03,450
A PAX pénzt csinál Koreában anélkül, hogy adót fizetne

136
00:09:03,450 --> 00:09:06,130
próbálják eladni a Hanmin Bankot és meglépni a nyereséggel.

137
00:09:06,130 --> 00:09:09,440
És én vagyok, aki a legjobban próbálja megállítani őket!

138
00:09:09,440 --> 00:09:12,010
Igen, ez igaz.

139
00:09:12,264 --> 00:09:14,225
A jelöltnek van egy vállalati felfogása

140
00:09:14,230 --> 00:09:16,402
a pénzügyi ellenőrző szolgáltatáson

141
00:09:16,735 --> 00:09:18,234
hogy megvan a joga jóváhagyni

142
00:09:18,239 --> 00:09:20,544
a Hanmin Bank viszonteladását.

143
00:09:20,640 --> 00:09:22,880
És nem engedi, hogy ez az eladás megtörténjen.

144
00:09:22,880 --> 00:09:25,720
Ez a hazafiassága miatt van?

145
00:09:26,680 --> 00:09:30,120
Esküszöm, hogy ez hazafiasságból van.

146
00:09:36,530 --> 00:09:40,260
~ Ha befektetne egy billió won-t, Young úr ~

147
00:09:40,260 --> 00:09:42,130
~ akkor megvehetnénk a Hanmin Bankot. ~

148
00:09:46,149 --> 00:09:48,065
Ezek Seo Dong Ha jelölt szavai,

149
00:09:48,070 --> 00:09:51,301
mikor megkért, hogy fektessek be a Dangun Alapba.

150
00:09:56,359 --> 00:09:57,913
'Ha befektetne egy billió won-t, Young úr'

151
00:09:57,918 --> 00:09:59,475
'akkor megvehetnénk a Hanmin Bankot.'

152
00:10:00,256 --> 00:10:01,660
A Dangun alap felállításának

153
00:10:01,665 --> 00:10:03,291
és a Hanmin Bank megvásárlásának álma...

154
00:10:03,727 --> 00:10:05,510
Kinek az álma volt?

155
00:10:05,795 --> 00:10:07,254
Az emberek álmodtak róla?

156
00:10:07,260 --> 00:10:10,280
Akkor hívhatjuk hazafiságnak, ha az emberek álmodtak róla!

157
00:10:10,280 --> 00:10:12,900
De ez maga!

158
00:10:13,159 --> 00:10:15,172
Miért hazafiság, mikor maga döntötte el,

159
00:10:15,177 --> 00:10:16,639
hogy megveszi a Hanmin Bankot?

160
00:10:17,090 --> 00:10:20,060
Maga a Koreai Köztársaság?

161
00:10:22,660 --> 00:10:24,810
Mondtam, hogy az a szemét nem Terry.

162
00:10:25,850 --> 00:10:27,320
Most mit fog tenni?

163
00:10:27,320 --> 00:10:30,200
Ezek a következményei, hogy nem hallgatott rám.

164
00:10:33,940 --> 00:10:35,920
Így fogja hagyni a Tanár urat?

165
00:10:37,810 --> 00:10:41,290
~ Seo Dong Ha jelölt megölte a húgomat. ~

166
00:10:41,595 --> 00:10:43,326
~ Tudják miért tett ilyen abszurd lépést, ~

167
00:10:43,331 --> 00:10:45,160
~ hogy gyilkossággal vádolja az apámat? ~

168
00:10:45,640 --> 00:10:48,504
Mert a néhai apám, Kang Ju Wan

169
00:10:48,509 --> 00:10:51,269
visszautasította, hogy manipulálja

170
00:10:51,274 --> 00:10:52,908
a Hanmin Bank BIS arányát.

171
00:10:53,303 --> 00:10:56,019
Nem volt elég, hogy kirúgták,

172
00:10:56,024 --> 00:11:00,248
amiért visszautasította a BIS arány manipulálását...

173
00:11:02,040 --> 00:11:08,950
Megvádolta azzal is, hogy megölte a saját lányát...

174
00:11:08,950 --> 00:11:12,510
és megpróbálta örökre eltemetni ezt az ügyet.

175
00:11:12,807 --> 00:11:14,580
A BIS arány manipulálása

176
00:11:14,585 --> 00:11:17,422
a Hanmin Bank belső ügye volt.

177
00:11:18,640 --> 00:11:20,770
Még a 3 éves ügyészi nyomozás alatt sem

178
00:11:20,962 --> 00:11:23,023
volt rá bizonyíték,

179
00:11:23,028 --> 00:11:25,766
hogy közöm lett volna a BIS arány manipulálásához.

180
00:11:25,990 --> 00:11:28,470
Nem, mert nem volt bizonyíték!

181
00:11:28,470 --> 00:11:31,240
De azt a bizonyítékot nem találhatták meg!

182
00:11:47,690 --> 00:11:49,260
~ Csak szakiskolát végzett ~

183
00:11:49,260 --> 00:11:52,720
~ de a könyvelői szakértelme meghaladja az egyetemistákét. ~

184
00:11:52,720 --> 00:11:56,630
Nemrég egy kölcsönt is kapott a házát használva fedezetként.

185
00:11:58,530 --> 00:12:00,430
[Kang Ju Wan]

186
00:12:05,150 --> 00:12:09,590
Azután is, hogy megvádolta apámat a lánya megölésével

187
00:12:09,590 --> 00:12:14,430
a jelölt megpróbálta megölni apámat a börtönben

188
00:12:14,430 --> 00:12:17,360
Park Hee Seo ügyvéden és Kwak Dae Su nyomozón keresztül.

189
00:12:17,360 --> 00:12:21,070
Tanú, ha ennyi bizonyíték volt ellenem

190
00:12:21,070 --> 00:12:24,000
jelentened kellett volna és egy tárgyalóteremben bizonyítanod.

191
00:12:24,000 --> 00:12:26,530
Mi az ok, amiért ezen a meghallgatáson csinálod?

192
00:12:26,806 --> 00:12:28,680
Azért csinálom,

193
00:12:28,685 --> 00:12:30,775
hogy leleplezzem a bűneit az egész világnak!

194
00:12:31,160 --> 00:12:34,200
Valaki, aki ilyen keveset gondol más emberek életéről

195
00:12:34,200 --> 00:12:36,750
hogy szerethetné ezt a népet?

196
00:12:36,750 --> 00:12:39,460
Még azután is, hogy gyilkosságot követett el

197
00:12:39,460 --> 00:12:41,570
az ország gazdaságának vezetője akar lenni?

198
00:12:41,833 --> 00:12:44,272
Nem tudok egy külső szemlélő maradni

199
00:12:44,277 --> 00:12:49,125
az arroganciájával szemben!

200
00:12:56,400 --> 00:13:00,190
Sajnálom apuka. Nézi a meghallgatást?

201
00:13:00,467 --> 00:13:03,232
El kell kerülnöd a mocskot,

202
00:13:03,422 --> 00:13:06,331
hogy a jövőre tervezz.

203
00:13:07,710 --> 00:13:09,540
Értettem, apuka.

204
00:13:09,540 --> 00:13:13,070
Sajnálok mindent.

205
00:13:13,070 --> 00:13:17,130
Láttam egy fecskét és összetévesztettem a tavasszal.

206
00:13:17,130 --> 00:13:20,900
Mostantól sokkal óvatosabb leszek.

207
00:13:21,223 --> 00:13:23,051
Van egy mondás,

208
00:13:23,056 --> 00:13:26,455
hogy 'a sikeres a siker miatt fog elbukni.'

209
00:13:27,700 --> 00:13:29,600
Tartsd ezt észben.

210
00:13:32,070 --> 00:13:34,140
Apa, mit jelent ez az egész?

211
00:13:34,140 --> 00:13:36,170
Tényleg megölt valakit?

212
00:13:36,170 --> 00:13:38,400
Miért csinálsz felhajtást?

213
00:13:38,400 --> 00:13:40,570
A férjed nem tenne ilyet!

214
00:13:44,170 --> 00:13:46,670
Mondtam, hogy ő nem Terry!

215
00:13:46,670 --> 00:13:49,110
Azonnal meg tudtam mondani, hogy ő Kang Do Yun.

216
00:13:49,110 --> 00:13:52,470
Hogy verhetett át titeket? Mindenki a semmiért okos.

217
00:13:54,940 --> 00:13:57,770
Elhatározta, hogy tönkreteszi Dong Ha-t, igaz?

218
00:13:58,763 --> 00:14:00,822
Mi van, ha 1 az 1 millióhoz az esélye,

219
00:14:00,827 --> 00:14:02,412
hogy a Tanár úr volt a gyilkos?

220
00:14:02,460 --> 00:14:04,810
Azt mondta nem ő volt.

221
00:14:04,810 --> 00:14:07,200
Szóval miért elmélkedsz 1 az 1 millió esélyről?

222
00:14:08,630 --> 00:14:11,510
Michael, ez a kérdés nagyon kellemetlen.

223
00:14:21,440 --> 00:14:23,470
Bolonddá mersz tenni?

224
00:14:23,470 --> 00:14:26,350
Ez az én földem. Az én területem!

225
00:14:27,620 --> 00:14:30,910
Azt hiszed biztonságban leszel, miután elárultál?

226
00:14:32,370 --> 00:14:35,860
Olyannak lát, mint aki megszűnne, miután elárulta?

227
00:14:37,330 --> 00:14:40,280
Még biztos a régi Kang Do Yun-nak lát.

228
00:14:40,280 --> 00:14:44,170
'Egy kiskutya nem tudja, milyen ijesztő egy tigris.'

229
00:14:44,170 --> 00:14:46,960
Csak várj. Teszek róla, hogy visszafizessem.

230
00:14:50,610 --> 00:14:54,700
Számítani fogok rá, Seo miniszter.

231
00:15:06,577 --> 00:15:08,597
Seo Dong Ha jelölt volt a bűnös

232
00:15:08,602 --> 00:15:11,570
2 gyilkosságban, ami 3 évvel ezelőtt történt

233
00:15:11,825 --> 00:15:13,367
és ezek az esetek kapcsolatban álltak

234
00:15:13,605 --> 00:15:15,198
a Hanmin Bank eladásával.

235
00:15:15,200 --> 00:15:17,610
Micsoda megdöbbentő leleplezés.

236
00:15:17,610 --> 00:15:19,800
Arra fogunk összpontosítani, hogyan válaszol Seo Dong Ha jelölt

237
00:15:19,800 --> 00:15:23,990
ha az ülés rövidesen folytatódik.

238
00:15:26,394 --> 00:15:30,190
Elismeri a bűncselekményeket,

239
00:15:30,195 --> 00:15:32,450
amit a tanú állít?

240
00:15:39,770 --> 00:15:42,710
Tisztelt képviselők...

241
00:15:42,710 --> 00:15:46,850
és kedves polgáraim.

242
00:15:48,198 --> 00:15:49,933
Édesanyám...

243
00:15:50,494 --> 00:15:53,212
egy csirkeleveses étteremben volt felszolgáló.

244
00:15:54,810 --> 00:15:58,970
Apám elhunyt, amikor 32 éves voltam.

245
00:15:59,426 --> 00:16:02,613
Egyetlen céllal élte életét,

246
00:16:02,618 --> 00:16:07,836
hogy jól nevelje egyetlen gyermekét.

247
00:16:11,430 --> 00:16:13,487
Hogy előteremtse...

248
00:16:13,684 --> 00:16:17,994
a 130,000 won-t a főiskolai tandíjamra...

249
00:16:18,490 --> 00:16:20,700
Felvett egy személyi kölcsönt...

250
00:16:21,567 --> 00:16:25,316
szenvedett a növekvő adósság alatt

251
00:16:25,321 --> 00:16:30,178
és végül elhunyt.

252
00:16:34,600 --> 00:16:36,760
Azóta...

253
00:16:38,190 --> 00:16:41,720
Akár ezüst kanállal a szájában születik valaki

254
00:16:41,720 --> 00:16:43,640
akár a semmivel születik...

255
00:16:43,640 --> 00:16:50,010
Hiszem, hogy amíg megvan a képessége és a szenvedélye

256
00:16:50,010 --> 00:16:55,480
bárki lehet gazdag ember.

257
00:16:55,480 --> 00:16:58,490
Ilyen világot próbáltam létrehozni.

258
00:16:58,909 --> 00:17:02,704
Ezért álmodtam egy pénzügyi,

259
00:17:02,709 --> 00:17:06,372
nem pedig ipari hatalmú országról.

260
00:17:10,020 --> 00:17:13,660
Mint tudják, én vagyok a gazdasági miniszter jelölt.

261
00:17:14,036 --> 00:17:16,372
Egy tisztviselő vagyok,

262
00:17:16,377 --> 00:17:18,789
aki az adófizetők értékes pénzéből tud enni.

263
00:17:19,050 --> 00:17:25,610
Bármikor, bárhol, bármi történik...

264
00:17:25,893 --> 00:17:28,467
Mindig arra gondoltam, hogy a nemzetet

265
00:17:28,472 --> 00:17:32,253
és annak népét kell előtérbe helyeznem.

266
00:17:33,650 --> 00:17:37,430
Egy szegény egyedülálló anyához születtem...

267
00:17:37,805 --> 00:17:40,621
Amíg ilyen messzire eljutottam,

268
00:17:40,626 --> 00:17:43,313
gyakran kérdeztem magamtól.

269
00:17:43,500 --> 00:17:50,500
'Miért én lennék az egyetlen a tisztviselők közül?'

270
00:17:50,500 --> 00:17:56,250
'Miért adnák ezt a feladatot nekem?'

271
00:17:56,250 --> 00:18:01,130
Azért, mert nem félek.

272
00:18:01,576 --> 00:18:05,240
Mert egy bolond vagyok,

273
00:18:05,245 --> 00:18:10,025
aki csak az emberekre és az országra gondolt.

274
00:18:11,735 --> 00:18:13,755
Az életem tisztviselőként

275
00:18:13,760 --> 00:18:21,196
szétesett ezen a meghallgatáson.

276
00:18:22,370 --> 00:18:28,310
Ez mind az erényem hiányossága miatt van.

277
00:18:30,910 --> 00:18:35,930
Tisztelt megbízottak és képviselők...

278
00:18:37,750 --> 00:18:40,700
Mélységesen elnézést kérek,

279
00:18:40,705 --> 00:18:44,254
amiért gondot okoztam ezen a meghallgatáson.

280
00:18:46,430 --> 00:18:51,320
Valamint szeretném kifejezni mély bocsánatkérésemet

281
00:18:51,320 --> 00:18:56,580
az elnöknek, aki engem jelölt a gazdasági miniszternek.

282
00:18:58,330 --> 00:19:02,710
Nem tudok további gondot okozni az elnöknek...

283
00:19:03,299 --> 00:19:05,449
ezért visszalépek

284
00:19:05,876 --> 00:19:11,359
a gazdasági miniszternek jelöléstől.

285
00:19:23,950 --> 00:19:28,820
De nem tudok megbocsátani a tanúnak.

286
00:19:28,820 --> 00:19:32,750
A tanú hazugságokat beszélt, mintha igazak lennének.

287
00:19:33,028 --> 00:19:35,182
Beperelem őt rágalmazásért,

288
00:19:35,187 --> 00:19:37,486
és gondoskodom róla, hogy elmondja az igazságot.

289
00:19:37,914 --> 00:19:39,790
Megkérem, hogy vegye komolyan

290
00:19:39,795 --> 00:19:41,406
a felelősséget a tetteiért.

291
00:19:41,710 --> 00:19:46,780
Kedves polgárok, kérem figyeljenek.

292
00:20:13,983 --> 00:20:15,908
Ez az első alkalom,

293
00:20:15,913 --> 00:20:18,198
hogy egy jelölt visszalépett egy meghallgatáson.

294
00:20:19,260 --> 00:20:22,450
Az ügyészség el fogja kezdeni a hivatalos kivizsgálást.

295
00:20:22,450 --> 00:20:24,820
Most már neked is a törvényre kéne hagynod, nem?

296
00:20:26,680 --> 00:20:27,810
Kíváncsi vagyok...

297
00:20:27,815 --> 00:20:31,043
Vajon a törvény felébred és utána ered?

298
00:20:51,880 --> 00:20:54,750
Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam, apuka.

299
00:20:58,090 --> 00:21:00,190
Ez igaz?

300
00:21:00,190 --> 00:21:08,420
Igaz, hogy te vagy a gyilkos mindkét esetben?

301
00:21:08,420 --> 00:21:10,700
Nem, apuka!

302
00:21:10,700 --> 00:21:14,740
Hogy lehetnék emberi arcot viselő szörnyeteg?

303
00:21:14,740 --> 00:21:18,780
Egy pillanatra más utat kerestem, de gyilkosság?

304
00:21:19,182 --> 00:21:20,682
Az teljességgel lehetetlen!

305
00:21:20,687 --> 00:21:22,255
Kérem, bízzon bennem, apuka.

306
00:21:28,730 --> 00:21:31,900
Tanár úr, miért nem tud olvasni a kártyákból?

307
00:21:31,900 --> 00:21:34,340
- Én mondtam, hogy nem ő volt!
- Fogd be!

308
00:21:34,340 --> 00:21:37,360
- Tudod, kinek a hibája ez?
- Tanár úr!

309
00:21:37,360 --> 00:21:39,790
Be mertél mutatni engem annak a lánynak?

310
00:21:39,790 --> 00:21:43,570
Ez mind a te hibád! Miattad van!

311
00:21:43,570 --> 00:21:46,050
Tanár úr, lazítson.

312
00:21:47,200 --> 00:21:49,580
Azt hiszem nagyon stresszes ma.

313
00:21:49,580 --> 00:21:52,320
King úr, visszajövök máskor.

314
00:21:59,987 --> 00:22:03,220
Apuka, kérem segítsen nekem,

315
00:22:03,225 --> 00:22:05,417
hogy az Aranykereszt tagok nyugodtak maradhassanak.

316
00:22:05,690 --> 00:22:11,480
A tagjaink segíteni fognak minden oldalról...

317
00:22:12,700 --> 00:22:15,080
Úgyhogy gondoskodj róla, hogy ezt eltussold.

318
00:22:15,080 --> 00:22:17,080
Köszönöm, apuka.

319
00:22:27,040 --> 00:22:30,810
Seo miniszter, mi ez a derült égből villámcsapás?

320
00:22:30,810 --> 00:22:33,040
Most mit teszünk?

321
00:22:33,361 --> 00:22:35,704
'Kijöhetsz élve egy tigris hátán,'

322
00:22:35,709 --> 00:22:37,925
'amíg megtartod az összpontosításod.'

323
00:22:38,060 --> 00:22:42,020
Nagyon sajnálom, ami Yi Re-vel történt.

324
00:22:42,020 --> 00:22:45,240
Ne ródd fel nekem ezt...

325
00:22:45,240 --> 00:22:49,970
Park ügyvéd, ugyanabban a hajóban evezünk.

326
00:22:49,970 --> 00:22:52,060
Túl kell élnem ahhoz, hogy te is túléld.

327
00:22:52,060 --> 00:22:54,310
És neked is túl kell élned, hogy én élhessek.

328
00:22:55,490 --> 00:22:57,480
Igen...

329
00:22:57,777 --> 00:23:00,356
El kéne mondanom a médiának,

330
00:23:00,361 --> 00:23:03,943
hogy Terry Young személyazonossága hamis.

331
00:23:07,000 --> 00:23:10,110
Jobb lenne, ha az évszázad szélhámosává tennéd.

332
00:23:10,110 --> 00:23:13,630
Így az állításainak a hitelessége elszállna.

333
00:23:13,928 --> 00:23:18,003
Ráadásul megsértette a közgyűlést.

334
00:23:18,008 --> 00:23:20,639
Ezt nem hagyhatjuk annyiban.

335
00:23:21,700 --> 00:23:25,650
Siess, mielőtt még felfed valami mást.

336
00:23:49,270 --> 00:23:50,610
Anya...

337
00:23:54,780 --> 00:23:56,040
Do Yun...

338
00:24:02,900 --> 00:24:06,870
Igen, fiam. Gyermekem...

339
00:24:10,170 --> 00:24:11,770
Do Yun!

340
00:24:15,190 --> 00:24:17,030
Tényleg élve jöttél vissza.

341
00:24:17,030 --> 00:24:20,160
Tudtam, hogy így lesz!

342
00:24:20,160 --> 00:24:23,110
Anyád mindennap sírt, de én tudtam, hogy visszajössz!

343
00:24:24,880 --> 00:24:28,310
Unokaöcsém...hadd adjak egy ölelést!

344
00:24:41,570 --> 00:24:44,620
Bácsikám, köszönöm.

345
00:24:44,620 --> 00:24:47,620
Köszönöm, hogy végig megvédted anyát.

346
00:24:51,820 --> 00:24:53,880
[Zárva]

347
00:24:53,880 --> 00:24:56,220
Az arcod feleakkora, mint volt.

348
00:24:57,470 --> 00:24:59,500
- Chang Su, neked is enned kéne.
- Köszönöm.

349
00:24:59,500 --> 00:25:01,890
Anya, mondd 'Á'...

350
00:25:13,110 --> 00:25:17,660
Mellesleg a valódi gyilkos Seo ügyésznő apja?

351
00:25:17,660 --> 00:25:19,970
Tényleg nem tudom elhinni.

352
00:25:19,970 --> 00:25:23,690
És azt mondta, nem fog békén hagyni...

353
00:25:23,690 --> 00:25:24,740
Rendben leszel?

354
00:25:24,740 --> 00:25:26,590
Nem tudod elhinni?

355
00:25:26,824 --> 00:25:28,561
Azt mondod az én Do Yun-om

356
00:25:28,566 --> 00:25:30,345
egy ártatlan embert tett bűnőssé?

357
00:25:30,604 --> 00:25:31,163
Nem...

358
00:25:31,447 --> 00:25:32,719
Eltölt a düh, ha arra gondolok,

359
00:25:32,724 --> 00:25:34,709
hogy meghajoltam neki és sajnálkoztam.

360
00:25:34,970 --> 00:25:37,320
Nem lett volna elég, ha letérdel és könyörög...

361
00:25:37,626 --> 00:25:38,848
De fejet hajtottam annak,

362
00:25:38,853 --> 00:25:41,219
aki megölte a férjemet és a lányomat!

363
00:25:42,690 --> 00:25:45,560
Anya, sajnálom.

364
00:25:45,560 --> 00:25:48,830
Nem kellett volna engednem Ha Yun arcát a TV-ben megjelenni.

365
00:25:48,830 --> 00:25:50,960
Nem ismered a saját húgodat?

366
00:25:51,241 --> 00:25:52,559
Azt mondaná, hogy hagyd abba,

367
00:25:52,564 --> 00:25:54,407
mert az arca megjelent?

368
00:25:55,496 --> 00:25:58,311
Ugye? Ha Yun azt mondaná

369
00:25:58,316 --> 00:26:00,537
'Vigyük végig,' nem igaz?

370
00:26:02,670 --> 00:26:05,540
Ahelyett, hogy megbocsátásért könyörögne...

371
00:26:05,540 --> 00:26:08,540
Felfedi az igazságot és nem engedi, hogy megúszd?

372
00:26:08,540 --> 00:26:11,130
Ő nem is ember!

373
00:26:13,260 --> 00:26:15,540
Ne csüggedj el, fiam!

374
00:26:17,220 --> 00:26:18,870
Nem fogok, anya.

375
00:26:20,240 --> 00:26:23,700
Most mondjunk rá köszöntőt!

376
00:26:23,700 --> 00:26:25,850
Minden családtag újra összegyűlt!

377
00:26:25,850 --> 00:26:29,720
Ez boldogabb alkalom, mint egy nemzeti ünnep!

378
00:26:30,990 --> 00:26:33,290
Igen, hadd igyak egyet!

379
00:26:33,290 --> 00:26:38,950
- A családunkra, egészségetekre!
- Egészségetekre!

380
00:26:43,470 --> 00:26:45,360
Jason...

381
00:26:45,629 --> 00:26:47,552
mondd Jekyll-nek, hogy ne ejtsen több hibát

382
00:26:47,557 --> 00:26:49,208
anya és a nagybácsi megvédésében.

383
00:26:49,491 --> 00:26:50,809
Igen, értettem.

384
00:26:59,310 --> 00:27:03,210
Szereztem egy lakást a Malibu tengerparton, amit szeretsz.

385
00:27:05,031 --> 00:27:07,146
Csak idő kérdése,

386
00:27:07,151 --> 00:27:09,608
hogy Seo Dong Ha rájöjjön, hogy te mentettél meg.

387
00:27:11,730 --> 00:27:15,490
El kell menned...hogy bosszút állhassak rajtuk.

388
00:27:15,490 --> 00:27:20,400
El kell mennem...a biztonságod miatt. Igaz?

389
00:27:20,400 --> 00:27:22,990
Hagyd a bosszúdat rám.

390
00:27:24,190 --> 00:27:27,530
Az, aki széttépte apád cégét

391
00:27:27,530 --> 00:27:30,010
és aki fedezte Seo Dong Ha bűntetteit

392
00:27:30,010 --> 00:27:32,470
és megölte apámat, miután gyilkossággal vádolta...

393
00:27:32,470 --> 00:27:35,100
Mind Aranykereszt tagok.

394
00:27:47,330 --> 00:27:50,707
Ez információ az Aranykereszt tagok

395
00:27:50,712 --> 00:27:54,635
külföldi számlákon levő kenőpénzeiről.

396
00:27:56,390 --> 00:27:57,880
Köszönöm.

397
00:27:59,010 --> 00:28:03,150
Ha mindennek vége, felhívlak.

398
00:28:05,220 --> 00:28:06,560
Evan...

399
00:28:06,560 --> 00:28:10,550
- Kísérd ki a repülőtérre.
- Igen, főnök.

400
00:29:07,430 --> 00:29:08,840
Ki maga?

401
00:29:08,840 --> 00:29:11,440
A déli kerületi ügyészségtől vagyunk.

402
00:29:11,440 --> 00:29:13,110
Déli kerület?

403
00:29:15,220 --> 00:29:16,350
Főnök!

404
00:29:24,900 --> 00:29:25,980
Mi folyik itt?

405
00:29:25,980 --> 00:29:28,990
- Maga Kang Do Yun?
- Igen, én.

406
00:29:28,990 --> 00:29:31,080
Az Országgyűlés jelentette megsértésért

407
00:29:31,080 --> 00:29:36,050
a Szabályozási Kódex 13. §-a alapján

408
00:29:36,050 --> 00:29:39,630
és hamis tanúzásért a 14. § alapján.

409
00:29:39,630 --> 00:29:43,000
Kérem működjön együtt a nyomozásunkkal.

410
00:29:43,000 --> 00:29:45,360
Hadd intézzek el egy telefonhívást.

411
00:29:45,360 --> 00:29:48,270
Mi? Letartóztatás?

412
00:29:50,910 --> 00:29:53,290
Komolyan, mondtam neki, hogy lassítson.

413
00:29:53,290 --> 00:29:56,680
A koreaiak mindig rohannak.

414
00:29:56,680 --> 00:30:00,030
El kéne mennem a börtönbe tárgyalni veled?

415
00:30:00,370 --> 00:30:02,191
Átvilágítást végeztünk,

416
00:30:02,196 --> 00:30:03,823
úgyhogy ismerjük a Hanmin valóságát.

417
00:30:04,080 --> 00:30:06,910
Ne manipuláld a számokat, mint legutóbb, mikor megvetted.

418
00:30:07,940 --> 00:30:10,300
Ha üzletelni akarsz velem, őszintének kell lenned.

419
00:30:10,597 --> 00:30:12,335
Ha nem tartod magad ehhez a feltételhez,

420
00:30:12,340 --> 00:30:15,056
a Hanmin Bank eladása nem fog megtörténni.

421
00:30:19,100 --> 00:30:20,120
Jason.

422
00:30:25,450 --> 00:30:27,160
Megkerested a korábbi Kwon elnököt?

423
00:30:27,160 --> 00:30:29,610
Igen, megerősítettem a tartózkodási helyét.

424
00:30:30,480 --> 00:30:33,510
Oké, ma csak tegyünk úgy, mintha tárgyalnánk.

425
00:30:33,510 --> 00:30:35,430
Értettem, főnök.

426
00:30:42,420 --> 00:30:43,810
Menjünk.

427
00:30:56,240 --> 00:30:59,080
Azt a szemetet most tartóztatták le.

428
00:30:59,080 --> 00:31:02,310
A déli kerületből Park Tae Sik ügyész a felelős az ügyben.

429
00:31:02,310 --> 00:31:05,830
- Az ügyész a mi oldalunkról?
- Igen.

430
00:31:05,830 --> 00:31:10,160
Először mélyre ás, ezért a beceneve 'Sashimi.'

431
00:31:10,160 --> 00:31:14,040
Jól kiegészíthetik egymást.

432
00:31:14,040 --> 00:31:16,450
Nem mehet be oda!

433
00:31:16,450 --> 00:31:18,260
Álljon félre! Álljon félre!

434
00:31:21,920 --> 00:31:23,480
Mi szél hozott ide?

435
00:31:24,180 --> 00:31:26,720
Bepereled őt rágalmazásért?

436
00:31:26,720 --> 00:31:29,050
Ha tényleg beleásnak, hogy megtudják rágalmazás-e

437
00:31:29,050 --> 00:31:31,040
a bűncselekményeid kiderülnek.

438
00:31:31,040 --> 00:31:34,490
Kinek a lánya vagy? Az égből pottyantál?

439
00:31:34,490 --> 00:31:37,020
Nem tudod, min megyek most keresztül?

440
00:31:37,020 --> 00:31:40,080
- Ezért mondod mindezt?
- Apa!

441
00:31:42,490 --> 00:31:44,530
Sajnálom, hogy felemeltem a hangom.

442
00:31:44,530 --> 00:31:47,170
Most elnézést kérek.

443
00:31:58,791 --> 00:32:00,249
Mi hozott ide?

444
00:32:00,254 --> 00:32:03,329
Az én Yi Re-m eljött idáig.

445
00:32:08,320 --> 00:32:12,670
~ Szóval Kang Do Yun 3 éve Amerikába ment ~

446
00:32:12,757 --> 00:32:14,684
~ és munkát kapott a JP Sachs-nál, ~

447
00:32:14,689 --> 00:32:17,847
~ miután felvette Terry Young személyazonosságát? ~

448
00:32:17,860 --> 00:32:19,520
~ Igen, így van. ~

449
00:32:19,520 --> 00:32:21,520
~ A valódi Terry Young a Wharton-ban diplomázott ~

450
00:32:21,520 --> 00:32:25,550
~ Szóval így könnyebb lehetett munkát kapni a JP Sachs-nál. ~

451
00:32:25,857 --> 00:32:27,638
 Tehát ez olyasmi, mintha valaki,

452
00:32:27,643 --> 00:32:29,529
aki sosem járt egyetemre

453
00:32:29,710 --> 00:32:32,890
azt hazudozná, hogy a Szöuli Nemzeti Egyetemre járt volna.

454
00:32:33,196 --> 00:32:35,263
Amerikába ment, hazudott a végzettségéről

455
00:32:35,268 --> 00:32:38,139
és még hamis személyazonosságot is csinált magának?

456
00:32:38,160 --> 00:32:41,970
Ő egyértelműen az évszázad szélhámosa.

457
00:32:41,970 --> 00:32:44,010
Igen, így van.

458
00:32:44,010 --> 00:32:47,380
Az országban mindenkit bolonddá tett az évszázad szélhámosa.

459
00:32:47,660 --> 00:32:49,255
És elvesztettünk egy tehetséges képviselőt,

460
00:32:49,260 --> 00:32:51,231
amilyet talán csak egyszer kapunk egy évszázadban.

461
00:32:51,470 --> 00:32:54,780
Tudja mennyire meg vagyunk döbbenve?

462
00:32:56,070 --> 00:33:02,080
Ma, a nemzetünk erőssége súlyosan megsérült.

463
00:33:02,080 --> 00:33:04,940
Nagyon szomorúnak kéne lennünk.

464
00:33:04,940 --> 00:33:08,240
Tisztelt nézők, most kaptuk ezt a hírt.

465
00:33:08,240 --> 00:33:13,570
Az évszázad szélhámosát, Terry Young-ot letartóztatták.

466
00:33:13,938 --> 00:33:16,051
~ Remélem megmutatjuk, ~

467
00:33:16,280 --> 00:33:21,250
~ hogy a törvény és az igazság még él Koreában. ~

468
00:33:25,225 --> 00:33:27,287
A média úgy állította őt be, mint egy szélhámost,

469
00:33:27,292 --> 00:33:28,985
és az ügyészség elvitte.

470
00:33:29,260 --> 00:33:31,830
Hogy teheted ezt, nagyapa?

471
00:33:32,130 --> 00:33:34,375
Én voltam az ügyész a Chungdam-dong

472
00:33:34,380 --> 00:33:36,206
és Kang Ju Wan esetekben.

473
00:33:36,632 --> 00:33:37,290
Te voltál.

474
00:33:37,634 --> 00:33:41,012
Az igazi bűnös mindkét esetben apa volt! Ő a gyilkos!

475
00:33:44,180 --> 00:33:47,060
Ne próbáld többé elfedni az igazságot a tenyereddel.

476
00:33:47,060 --> 00:33:53,170
A te dolgod elintézni, hogy apa feladja magát.

477
00:33:53,170 --> 00:33:58,870
Valaki, akinek semmije sincs, feladja magát.

478
00:34:00,500 --> 00:34:03,730
Akinek csak a lelkiismerete van, hogy eladja

479
00:34:05,080 --> 00:34:08,860
utolsó lehetőségként feladja magát.

480
00:34:08,860 --> 00:34:11,830
Mivel egészen idáig eljöttél

481
00:34:11,830 --> 00:34:15,410
adok neked egy tanácsot.

482
00:34:19,720 --> 00:34:21,760
Ne avatkozz bele.

483
00:34:21,760 --> 00:34:26,340
A túl nagy éretlenség vérért kiált.

484
00:35:10,180 --> 00:35:11,980
Nézze, Terry Young.

485
00:35:11,980 --> 00:35:15,450
Úgy értem, Kang Do Yun.

486
00:35:18,300 --> 00:35:21,510
Hogyan élt az elmúlt 3 évben?

487
00:35:21,747 --> 00:35:24,323
Hogyan élt, hogy egy átlagos ügyvédből

488
00:35:24,328 --> 00:35:27,660
egy világhírű befektetési menedzser lett?

489
00:35:27,970 --> 00:35:32,560
Először azt hittem a Moneta Alap sem létezik.

490
00:35:32,560 --> 00:35:34,210
De igen!

491
00:35:34,210 --> 00:35:36,560
Ostoba vagyok, szóval nem tudtam...

492
00:35:36,846 --> 00:35:39,569
de azt hallottam, ez a legjobb alap,

493
00:35:39,574 --> 00:35:42,178
ahova csak VIP tagok fektethetnek be.

494
00:35:42,310 --> 00:35:45,910
Hé, mondjon valamit.

495
00:35:47,060 --> 00:35:50,830
4x megbuktam a főiskolai vizsgán, mielőtt megszereztem.

496
00:35:51,101 --> 00:35:53,252
De maga meghamisította a végzettségét

497
00:35:53,257 --> 00:35:54,509
egy darab papírral?

498
00:35:55,080 --> 00:35:57,568
Az ilyen emberek, akik ingyen próbálnak enni,

499
00:35:57,573 --> 00:35:59,111
tényleg mocskosak.

500
00:36:00,320 --> 00:36:02,170
Válaszolj, te szemét!

501
00:36:05,380 --> 00:36:08,230
Minek nézel egy koreai ügyészt?

502
00:36:14,560 --> 00:36:17,020
Figyelj. Figyelj!

503
00:36:19,746 --> 00:36:21,480
Tetszik a lelkesedésed,

504
00:36:21,485 --> 00:36:23,733
de alázatosnak kéne lenned.

505
00:36:24,610 --> 00:36:26,490
Te csak egy szolga vagy.

506
00:36:26,490 --> 00:36:28,800
Hogy emelheted fel a hangod és mondhatod, hogy igazad van?

507
00:36:28,880 --> 00:36:33,130
Talán még nyitott szemmel is alig látod az igazságot.

508
00:36:34,490 --> 00:36:35,880
Én?

509
00:36:36,097 --> 00:36:37,932
Meghamisítottam a végzettségem.

510
00:36:38,149 --> 00:36:39,459
Meghamisítottam a személyazonosságom.

511
00:36:39,682 --> 00:36:41,509
Ha az ilyen ügyészek a munkájukat végeznék,

512
00:36:41,514 --> 00:36:43,263
miért tennék helytelen dolgokat?

513
00:36:43,530 --> 00:36:44,730
Nem így gondolod?

514
00:36:47,630 --> 00:36:49,030
Fogják le ezt a szemetet!

515
00:36:50,810 --> 00:36:52,840
Bántalmazod az ügyészt?

516
00:37:13,130 --> 00:37:16,990
Mint tudod, az országgyűlés az embereket képviseli.

517
00:37:17,230 --> 00:37:19,337
Az országgyűlés megsértése

518
00:37:19,342 --> 00:37:21,968
a polgárok megsértése.

519
00:37:23,770 --> 00:37:25,780
Megsértettem az ország polgárait?

520
00:37:25,780 --> 00:37:27,820
Hogyan sértettem meg őket?

521
00:37:28,191 --> 00:37:30,061
Tanúként a kérdésre

522
00:37:30,331 --> 00:37:33,100
nem volt megfelelő a válaszod.

523
00:37:33,310 --> 00:37:38,020
A jelölt befolyásáról kérdeztek a pénzügyi piacon.

524
00:37:38,020 --> 00:37:40,640
Tehát csak azt mondtam, miért nem megfelelő jelölt.

525
00:37:40,640 --> 00:37:41,980
Mi a gond ezzel?

526
00:37:41,980 --> 00:37:44,270
Ha probléma van Seo Dong Ha jelölttel...

527
00:37:46,408 --> 00:37:48,373
jelentened kellett volna a büntetőeljárásnak

528
00:37:48,378 --> 00:37:50,448
vagy végigmenni a megfelelő folyamaton.

529
00:37:50,680 --> 00:37:54,150
Az elnök jelölte őt gazdasági miniszternek.

530
00:37:54,150 --> 00:37:57,590
Hogy leplezhetted le ilyen szenzációhajhász módon a meghallgatáson?

531
00:37:57,590 --> 00:38:00,970
Ez miért megsértés, mikor nyíltan beszéltem?

532
00:38:01,217 --> 00:38:02,808
Nem nyilvánvaló, hogy az embereknek

533
00:38:02,813 --> 00:38:04,657
tudnia kell, milyen ember Seo Dong Ha?

534
00:38:05,115 --> 00:38:06,899
Ez nem tanúként a kötelességem,

535
00:38:06,904 --> 00:38:08,414
hanem állampolgárként!

536
00:38:10,404 --> 00:38:12,332
Most Seo Dong Ha-t kéne kivizsgálnod,

537
00:38:12,337 --> 00:38:14,836
nem pedig engem!

538
00:38:15,040 --> 00:38:17,050
Ki vagy te, hogy kiabálj velem, te gazember!

539
00:38:17,050 --> 00:38:22,400
Hé... te most kioktatsz engem?

540
00:38:25,070 --> 00:38:27,020
Mi a fenét csinál most?

541
00:38:29,220 --> 00:38:31,770
Egy ügyész erőszakot alkalmaz egy kihallgatáson?

542
00:38:31,770 --> 00:38:34,710
- Ez hatalommal való visszaélés!
- Ki maga?

543
00:38:34,710 --> 00:38:37,670
Tudja, milyen súlyos bűn a hatalommal való visszaélés?

544
00:38:37,670 --> 00:38:42,230
Figyeljen, ki maga, hogy beront a kihallgató terembe

545
00:38:42,230 --> 00:38:45,600
- és parancsolgat nekem?
- Az ügyvédje vagyok.

546
00:38:48,530 --> 00:38:49,850
Maga?

547
00:38:51,020 --> 00:38:54,820
- Ez a szemét folyton az idegeimre megy...
- Ne hívja így!

548
00:38:55,138 --> 00:38:57,253
Nyomozókat állít őrnek

549
00:38:57,258 --> 00:38:59,271
és erőszakot hazsnál a kivizsgálásban?

550
00:39:01,300 --> 00:39:03,090
Ő teljesen hamis.

551
00:39:03,090 --> 00:39:06,250
Hé, körülötted minden hamis. Ez csalás!

552
00:39:06,693 --> 00:39:09,458
Nézd, nem tudod, hogy csak

553
00:39:09,463 --> 00:39:11,196
az tekinthető csalásnak

554
00:39:11,210 --> 00:39:14,170
ha pénzt szereznék valaki átverésével?

555
00:39:15,230 --> 00:39:18,110
Kit ért veszteség, amiért Terry Young vagyok?

556
00:39:18,110 --> 00:39:21,020
Én is láttam az egész tárgyalást.

557
00:39:21,020 --> 00:39:24,720
Az Országgyűlés megsértése nem megalapozott.

558
00:39:27,290 --> 00:39:29,160
Együtt kell még valamiben működnünk?

559
00:39:29,160 --> 00:39:31,300
Most letartóztatja? Milyen alapon?

560
00:39:34,840 --> 00:39:38,750
Akkor fogom az ügyfelem és most elmegyünk.

561
00:39:40,920 --> 00:39:42,110
Mehetünk?

562
00:40:07,040 --> 00:40:08,390
Do Yun!

563
00:40:10,770 --> 00:40:12,840
Így kellett ezt leleplezned?

564
00:40:14,400 --> 00:40:19,350
Ki kellett őt dobnod az egész ország elé?

565
00:40:24,310 --> 00:40:25,360
Mit mondtál?

566
00:40:25,360 --> 00:40:27,210
Ha így kezeled...

567
00:40:27,210 --> 00:40:30,420
Az apám olyan, aki megijedne és bocsánatot kérne?

568
00:40:32,280 --> 00:40:34,380
Azt mondják 'A vér nem válik vízzé'...

569
00:40:34,380 --> 00:40:36,700
Ahogy várható volt. Amilyen az apja, olyan a lánya.

570
00:40:36,700 --> 00:40:38,470
Micsoda?

571
00:40:40,070 --> 00:40:41,840
Ez minden, amit mondani tudsz?

572
00:40:47,450 --> 00:40:50,960
Biztos láttad a saját szemeddel.

573
00:40:50,960 --> 00:40:54,960
Hogyan tévesztette meg apád a polgárokat

574
00:40:54,960 --> 00:40:57,120
és hogyan manipulálta őket az arroganciájával.

575
00:40:57,120 --> 00:40:59,860
Folyton eléred, hogy kifogásokkal jöjjön.

576
00:40:59,860 --> 00:41:02,130
Folyton arra bátorítod, hogy hazudjon!

577
00:41:02,130 --> 00:41:05,380
- Miért szorítottad sarokba?
- Sarokba szorítottam?

578
00:41:05,380 --> 00:41:07,180
Én?

579
00:41:14,290 --> 00:41:16,460
[Seo Dong Ha]

580
00:41:25,200 --> 00:41:26,610
Halló?

581
00:41:26,939 --> 00:41:28,581
~ Kang Do Yun, hallottam, ~

582
00:41:28,586 --> 00:41:30,354
~ hogy fogtad a lányom kezét és leléptél? ~

583
00:41:30,440 --> 00:41:32,400
Nem számít hányszor gondolom át

584
00:41:32,400 --> 00:41:35,990
egyikünknek meg kell halnia, hogy ennek vége legyen.

585
00:41:35,990 --> 00:41:38,610
~ Fel kéne készülnöd. ~

586
00:41:38,610 --> 00:41:43,260
Jó. Ne legyen gyáva és ne használja az ügyészeket.

587
00:41:43,260 --> 00:41:45,230
Ha meg akar támadni, tegye megfelelően.

588
00:41:54,520 --> 00:41:55,990
Hallottad.

589
00:41:55,990 --> 00:41:59,030
Én is törvényes úton akarom megbüntetni

590
00:41:59,030 --> 00:42:01,130
de az apád egyetlen megoldása

591
00:42:01,130 --> 00:42:03,880
hogy megöl engem.

592
00:42:07,140 --> 00:42:10,230
Már egyszer meghaltam. Miért tenném mégegyszer?

593
00:42:10,230 --> 00:42:12,430
Nem félek a haláltól.

594
00:42:12,671 --> 00:42:14,693
Csak attól félek, hogy nem tudom

595
00:42:14,698 --> 00:42:17,503
beteljesíteni a bosszúmat miattad.

596
00:42:19,400 --> 00:42:21,570
Ezért kérlek...

597
00:42:22,810 --> 00:42:24,580
Tűnj el.

598
00:43:47,550 --> 00:43:50,210
Mi ez? Mi folyik itt?

599
00:43:50,210 --> 00:43:53,080
Azért jöttem, hogy találkozzak Kim Jae Gab miniszterrel.

600
00:44:00,410 --> 00:44:02,270
Ki sétált be magától?

601
00:44:02,270 --> 00:44:05,850
Kang Do Yun jött, hogy személyesen beszéljen Kim miniszterrel.

602
00:44:05,850 --> 00:44:07,610
Mit mondtál?

603
00:44:10,980 --> 00:44:13,410
Mi az oka, hogy találkozni akartál?

604
00:44:17,039 --> 00:44:20,226
Mint tudja, Seo Dong Ha egy bűnöző,

605
00:44:20,231 --> 00:44:22,624
aki megölte az apámat és a húgomat.

606
00:44:23,504 --> 00:44:25,287
Biztos vagyok benne, hogy az Aranykereszt

607
00:44:25,292 --> 00:44:27,256
nem védene egy ekkora bűnözőt.

608
00:44:27,380 --> 00:44:32,300
De ha esetleg átgondolná, ezt előre elmondom.

609
00:44:32,614 --> 00:44:36,741
Egyértelmű bizonyíték van a kezemben,

610
00:44:36,746 --> 00:44:39,181
hogy Seo Dong Ha a gyilkos.

611
00:44:56,330 --> 00:44:58,156
Ez csak egy gázolás,

612
00:44:58,161 --> 00:45:01,075
ami enyhébb vád, mint egy gyilkosság.

613
00:45:02,420 --> 00:45:05,410
Van elég bizonyíték a gyilkosságokra is.

614
00:45:11,556 --> 00:45:15,546
Ha úgy döntök, elég dokumentumom van arra is,

615
00:45:15,551 --> 00:45:18,845
hogy az egész Aranykeresztet tönkretegyem.

616
00:45:18,900 --> 00:45:22,380
Dokumentumok, hogy tönkretedd az Aranykeresztet?

617
00:45:23,820 --> 00:45:27,140
Hong igazgató adta neked?

618
00:45:27,140 --> 00:45:30,360
Biztos többen is céloznak az Aranykeresztre.

619
00:45:32,040 --> 00:45:34,600
Ne védje tovább Seo Dong Ha-t.

620
00:45:36,100 --> 00:45:38,330
Ha Seo Dong Ha-t védi...

621
00:45:38,330 --> 00:45:42,330
Akkor a dokumentumok nyilvánosságra kerülnek.

622
00:45:47,300 --> 00:45:48,520
Most viszlát.

623
00:45:59,920 --> 00:46:01,880
Pimasz gazember!

624
00:46:09,550 --> 00:46:11,280
Hívd be Seo Dong Ha-t.

625
00:46:43,330 --> 00:46:45,290
Hozz össze mára egy sajtótájékoztatót.

626
00:46:45,290 --> 00:46:47,230
Tényleg nyilvánosságra hozza?

627
00:46:47,230 --> 00:46:49,220
Leleplezem, amit a meghallgatáson nem tudtam.

628
00:46:49,220 --> 00:46:52,340
Akkor Seo Dong Ha nem tudja többé letagadni.

629
00:46:56,440 --> 00:46:57,740
Ki az?

630
00:47:04,030 --> 00:47:05,700
Mi hozott ide, Michael?

631
00:47:05,700 --> 00:47:07,460
Nincs már vége a tárgyalásnak a vezetőkkel?

632
00:47:07,460 --> 00:47:10,300
Mi értelme a vezetőkkel tárgyalni?

633
00:47:10,300 --> 00:47:12,090
Nekünk kéne összedugnunk a fejünket.

634
00:47:12,090 --> 00:47:13,630
Válaszolj.

635
00:47:13,630 --> 00:47:15,070
Megveszed vagy nem?

636
00:47:15,070 --> 00:47:17,270
Miért rohansz ennyire?

637
00:47:17,270 --> 00:47:20,500
Nászútra akarsz menni, mielőtt látnád a menyasszony arcát?

638
00:47:21,524 --> 00:47:24,241
Már megőrülök, amiért az emberek

639
00:47:24,246 --> 00:47:26,145
folyton az illegális eladásról beszélnek.

640
00:47:26,475 --> 00:47:28,395
És te azt állítottad a meghallgatáson,

641
00:47:28,400 --> 00:47:31,129
hogy a Hanmin Bank BIS arányát manipulálták?

642
00:47:33,573 --> 00:47:35,776
Ha nem lettem volna elnéző veled,

643
00:47:35,781 --> 00:47:38,472
a meghallgatás közelébe sem jutottál volna.

644
00:47:38,540 --> 00:47:40,260
De elárultál?

645
00:47:42,060 --> 00:47:45,630
Esetleg azért jöttél vissza, hogy rajtam is bosszút állj?

646
00:47:45,630 --> 00:47:48,760
Miért? Félsz?

647
00:47:51,040 --> 00:47:53,610
Igaz, te is megpróbáltál megölni.

648
00:47:55,593 --> 00:47:57,519
Mindegy, mivel elengedtelek a meghallgatásra,

649
00:47:57,524 --> 00:47:59,350
tartsd meg az ígéreted.

650
00:47:59,410 --> 00:48:02,760
Mennyit fogsz fizetni a Hanmin Bankért?

651
00:48:03,880 --> 00:48:06,210
Amíg az eredeti vételáron adod el.

652
00:48:08,900 --> 00:48:10,180
Mit mondtál?

653
00:48:11,210 --> 00:48:13,160
Szórakozol velem?

654
00:48:13,160 --> 00:48:17,130
Bezabálod 1 billió won-ért, mikor 4,5 billiót ér? Tolvaj vagy.

655
00:48:19,380 --> 00:48:21,250
Te vagy, aki tolvajként viselkedett.

656
00:48:21,250 --> 00:48:25,530
Így kezdtél tárgyalni. Tőled tanultam.

657
00:48:27,450 --> 00:48:28,860
Ez olyan rossz?

658
00:48:38,400 --> 00:48:41,410
Ki ő, hogy a saját terve szerint próbál irányítani?

659
00:48:41,410 --> 00:48:44,520
Mindennek az én tervemet kéne követnie! Az én tervemet!

660
00:48:51,550 --> 00:48:54,900
Tanár úr...tudja hol van Hong igazgató?

661
00:48:59,330 --> 00:49:01,630
- Keressétek mindenhol!
- Igen, uram.

662
00:49:10,800 --> 00:49:12,790
[Hong Dae Myung elnök öngyilkosságot követett el]

663
00:49:12,790 --> 00:49:15,020
Mit mondott?

664
00:49:15,020 --> 00:49:18,740
Hong igazgató volt Hong Dae Myung lánya?

665
00:49:20,350 --> 00:49:21,960
Dae Myung...

666
00:49:22,121 --> 00:49:24,551
Feláldoztuk a céget, hogy újjáélesszük

667
00:49:24,556 --> 00:49:27,021
a gazdaságot a pénzügyi válság alatt.

668
00:49:28,760 --> 00:49:31,370
Daeun Kábel, Daemyung Elektronika, Daemyung Autó...

669
00:49:31,370 --> 00:49:33,720
Világszinten növekedett.

670
00:49:33,971 --> 00:49:35,566
De minden lehetséges módon

671
00:49:35,571 --> 00:49:37,359
átalakítottuk, széttörtük és eladtuk.

672
00:49:37,690 --> 00:49:40,000
Wow, ez lenyűgöző.

673
00:49:40,000 --> 00:49:42,430
Hogy lehet, hogy nem tudtam erről...

674
00:49:44,040 --> 00:49:47,260
Biztos mélyen neheztelt King úrra...

675
00:49:47,260 --> 00:49:49,930
és megmentette Kang Do Yun-t ez alkalommal.

676
00:49:49,930 --> 00:49:53,580
Nem hagyhatom békén azt a lányt.

677
00:50:19,130 --> 00:50:20,610
Minden kész.

678
00:50:23,020 --> 00:50:24,910
- Menjünk.
- Igen, uram.

679
00:50:43,440 --> 00:50:47,460
~ Do Yun, végre felszálltam. ~

680
00:50:47,460 --> 00:50:50,540
~ Jó harcot kívánok neked. ~

681
00:51:00,460 --> 00:51:03,210
Bort szeretne vagy gyümölcslevet?

682
00:51:04,620 --> 00:51:07,020
- Bort kérek.
- Igen.

683
00:51:09,150 --> 00:51:10,420
Köszönöm.

684
00:51:54,600 --> 00:51:57,540
- Uram...
- Igen, Yi Re.

685
00:51:57,540 --> 00:52:01,410
Nem érem el apát. Látta őt ma?

686
00:52:01,410 --> 00:52:04,730
Persze. Korábban beszéltem vele. Miért, nem éred el a telefonján?

687
00:52:04,730 --> 00:52:06,260
Nem.

688
00:52:07,740 --> 00:52:09,360
Igen, Kim ügyvéd.

689
00:52:11,320 --> 00:52:14,610
Mi? Kang Do Yun sajtótájékoztatót tart?

690
00:52:35,400 --> 00:52:37,330
[Hong Sa Ra]

691
00:52:40,970 --> 00:52:43,320
Sa Ra, nem vagy még a gépen?

692
00:52:43,320 --> 00:52:47,170
~ Túl rossz. Velem van. ~

693
00:52:47,170 --> 00:52:48,970
Seo Dong Ha!

694
00:52:50,290 --> 00:52:53,130
Hol van? Azt kérdeztem, hol van?!

695
00:52:57,260 --> 00:52:59,230
Főnök! Főnök!

696
00:54:42,770 --> 00:54:43,910
Főnök!

697
00:54:45,270 --> 00:54:47,150
Mi gondoskodunk itt erről.

698
00:55:26,110 --> 00:55:27,170
Do Yun!

699
00:55:27,170 --> 00:55:28,980
Végre megérkeztél.

700
00:55:30,436 --> 00:55:32,690
A meghallgatás sztárja,

701
00:55:32,695 --> 00:55:35,719
aki átverte a polgárokat, végre megérkezett.

702
00:55:37,680 --> 00:55:39,940
Az én életem kell magának.

703
00:55:39,940 --> 00:55:42,300
Ő nem tett semmi rosszat. Engedje el!

704
00:55:43,440 --> 00:55:45,360
Nem tett semmi rosszat?

705
00:55:45,360 --> 00:55:48,740
Kiásott, miután megöltelek és eltemettelek.

706
00:55:49,012 --> 00:55:51,264
Ha arra gondolok,

707
00:55:51,269 --> 00:55:53,254
hogyan mentett meg és gondoskodott rólad

708
00:55:53,571 --> 00:55:55,443
akkor sem múlna el a haragom, ha most megölném.

709
00:55:57,050 --> 00:55:59,700
Bűn megmenteni valakit, aki igazságtalanul halt meg?

710
00:55:59,921 --> 00:56:02,308
Bűn megmenteni azt, akit élve eltemetett,

711
00:56:02,313 --> 00:56:04,299
hogy eltussolja az igazságot?

712
00:56:04,320 --> 00:56:05,790
Hogy mered, te némber?

713
00:56:05,790 --> 00:56:08,170
Mi? Bosszú?

714
00:56:08,170 --> 00:56:10,610
Kin fogsz bosszút állni?

715
00:56:10,610 --> 00:56:13,760
Kerítőként viselkedtél és jó életed volt.

716
00:56:13,760 --> 00:56:16,910
Megosztottad az életed az Aranykereszt tagjaival.

717
00:56:16,910 --> 00:56:18,310
Ki vagy te, hogy bosszút állj?

718
00:56:19,060 --> 00:56:20,260
Seo Dong Ha!

719
00:56:26,930 --> 00:56:28,510
Te kitartó szemétláda.

720
00:56:30,050 --> 00:56:33,840
Még a föld alá is eltemettelek, de élve jöttél vissza?

721
00:56:36,010 --> 00:56:38,030
Kérem őt engedje el.

722
00:56:38,030 --> 00:56:40,550
Az én életemet akarja.

723
00:56:40,550 --> 00:56:43,070
Eressze el és velem foglalkozzon!

724
00:56:43,070 --> 00:56:45,470
Ez a szemét, hogy mered felemelni a hangod?

725
00:56:48,090 --> 00:56:51,440
Tudod, ki ez a némber?

726
00:56:53,060 --> 00:56:55,960
Ő mutatta be nekem a húgodat.

727
00:56:55,960 --> 00:56:59,520
Igen, én voltam.

728
00:56:59,800 --> 00:57:01,397
Ha tudtam volna, hogy halálra veri,

729
00:57:01,402 --> 00:57:03,225
lettem volna olyan őrült, hogy bemutasssam?

730
00:57:03,360 --> 00:57:05,810
Ki verte halálra?

731
00:57:05,810 --> 00:57:09,050
Ha Yun-t az apja ölte meg!

732
00:57:22,347 --> 00:57:24,456
Becsapta az ártatlan húgodat,

733
00:57:24,461 --> 00:57:26,858
hogy menjen egy meghallgatásra

734
00:57:27,132 --> 00:57:30,087
és átadta neki a repülőjegyet Hong Kong-ba.

735
00:57:30,659 --> 00:57:32,678
Tudta nagyon jól,

736
00:57:32,880 --> 00:57:34,198
mi fog történni a hotelben akkor éjjel.

737
00:57:34,550 --> 00:57:36,380
Maga szemétláda!

738
00:57:42,140 --> 00:57:44,180
Nem változtál, Kang Do Yun.

739
00:57:44,180 --> 00:57:47,080
Még mindig indulatos vagy és bolond.

740
00:57:48,441 --> 00:57:51,344
El kéne mondanom a tervemet,

741
00:57:51,349 --> 00:57:54,510
miért hívtalak ide, őt használva csaliként?
