1
00:00:02,644 --> 00:00:04,568
Nem volt elég, hogy kirúgták,

2
00:00:04,573 --> 00:00:06,501
amiért visszautasította a BIS arány manipulálását...

3
00:00:06,684 --> 00:00:08,456
Megvádolta azzal is, hogy megölte a saját lányát...

4
00:00:08,461 --> 00:00:11,842
és megpróbálta örökre eltemetni ezt az ügyet.

5
00:00:11,960 --> 00:00:13,950
Mi az ok, amiért ezen a meghallgatáson csinálod?

6
00:00:13,950 --> 00:00:16,670
Hogy leleplezzem a bűneit az egész világnak!

7
00:00:16,670 --> 00:00:19,600
Visszalépek a gazdasági miniszternek jelöléstől.

8
00:00:19,600 --> 00:00:22,390
Azt hiszed biztonságban leszel, miután elárultál?

9
00:00:22,390 --> 00:00:26,940
Seo Dong Ha-t kéne kivizsgálnod, nem pedig engem!

10
00:00:26,940 --> 00:00:29,980
Egyikünknek meg kell halnia, hogy ennek vége legyen.

11
00:00:29,980 --> 00:00:31,310
Nem félek a haláltól.

12
00:00:31,310 --> 00:00:34,380
Csak attól félek, hogy nem tudom beteljesíteni a bosszúmat.

13
00:00:34,380 --> 00:00:36,790
El kell mennem hogy biztonságban legyél.

14
00:00:37,110 --> 00:00:38,703
Ez információ az Aranykereszt tagok

15
00:00:38,965 --> 00:00:40,477
külföldi számlákon levő kenőpénzeiről.

16
00:00:40,759 --> 00:00:42,101
Ha Seo Dong Ha-t védi

17
00:00:42,353 --> 00:00:44,937
a dokumentumok nyilvánosságra kerülnek.

18
00:00:45,130 --> 00:00:48,000
Ki ő, hogy a saját terve szerint próbál irányítani?

19
00:00:48,000 --> 00:00:51,040
Mindennek az én tervemet kéne követnie! Az én tervemet!

20
00:00:51,040 --> 00:00:54,660
- Sa Ra.
- Túl rossz. Velem van.

21
00:00:55,730 --> 00:00:57,210
Végre megérkeztél.

22
00:00:57,210 --> 00:00:59,570
A meghallgatás sztárja, végre megérkezett.

23
00:01:02,390 --> 00:01:04,309
Becsapta az ártatlan húgodat,

24
00:01:04,314 --> 00:01:06,631
hogy menjen egy meghallgatásra

25
00:01:06,740 --> 00:01:09,990
és átadta neki a repülőjegyet Hong Kong-ba.

26
00:01:10,309 --> 00:01:12,373
Tudta nagyon jól, mi fog történni

27
00:01:12,378 --> 00:01:14,248
a hotelben akkor éjjel.

28
00:01:14,996 --> 00:01:16,407
Maga szemétláda!

29
00:01:21,760 --> 00:01:23,680
Nem változtál, Kang Do Yun.

30
00:01:23,680 --> 00:01:26,730
Még mindig indulatos vagy és bolond.

31
00:01:28,374 --> 00:01:30,973
El kéne mondanom a tervemet,

32
00:01:30,978 --> 00:01:34,116
miért hívtalak ide, őt használva csaliként?

33
00:02:20,620 --> 00:02:22,780
[Utolsó rész]
Nagyapa!

34
00:02:22,780 --> 00:02:25,260
Hol van apa? Nem érem el.

35
00:02:25,260 --> 00:02:27,780
Miért keresnéd?

36
00:02:27,780 --> 00:02:30,330
Apa és Do Yun...

37
00:02:33,210 --> 00:02:36,030
Mi van Hong igazgatóval? Hol van most?

38
00:02:36,030 --> 00:02:37,680
Miért keresed?

39
00:02:37,680 --> 00:02:40,400
Do Yun! Jól vagy, Do Yun?

40
00:02:47,920 --> 00:02:50,030
Maga szemétláda!

41
00:02:51,120 --> 00:02:53,390
Ismét megölné, miután már 2 embert megölt?

42
00:02:53,652 --> 00:02:55,853
Nem volt elég egyszer eltemetni?

43
00:02:55,858 --> 00:02:57,482
Mi rosszat tett Do Yun?

44
00:02:57,748 --> 00:03:00,275
Mi? Szemétláda?

45
00:03:00,350 --> 00:03:02,640
Hogy mersz, te némber...

46
00:03:11,450 --> 00:03:13,440
Mit ért el?

47
00:03:14,450 --> 00:03:17,800
Jól sikerült egy vizsgája, és egy bőr fotelbe került.

48
00:03:17,800 --> 00:03:19,780
És azt hiszi ettől mindent tud?

49
00:03:19,780 --> 00:03:22,430
Ezért ölte meg az apámat is, igaz?

50
00:03:22,430 --> 00:03:25,120
Mert megtámadta a tekintélyét!

51
00:03:25,120 --> 00:03:28,200
Ne kiabálj értelmetlenségeket, mikor nem tudsz semmit!

52
00:03:28,200 --> 00:03:30,380
Maga hagyja abba a kiabálást!

53
00:03:31,390 --> 00:03:35,910
Ha úgy döntött volna, hogy megmenti az apámat...

54
00:03:36,960 --> 00:03:41,310
A Daemyung és az alkalmazottai is túlélhették volna!

55
00:03:41,310 --> 00:03:43,580
Ne beszélj értelmetlenséget.

56
00:03:43,580 --> 00:03:46,980
A Daemyung problémája a túlzott beruházás volt.

57
00:03:46,980 --> 00:03:50,880
A mi hibánk, hogy apád agresszív terjeszkedésbe kezdett?

58
00:03:50,880 --> 00:03:53,830
Mikor a gazdag szándékosan üzletel az ellenséggel

59
00:03:53,830 --> 00:03:56,630
milyen hatalma van egy tisztviselőnek?

60
00:03:56,877 --> 00:03:58,376
Szóval nem volt hatalma...

61
00:03:58,381 --> 00:04:02,368
Ezért tépte szét apám cégét?

62
00:04:04,170 --> 00:04:06,490
Az ok, amiért a Daemyung Elektronikát feláldozták

63
00:04:06,490 --> 00:04:12,580
hogy külföldi alapokkal társult és darabokra tépte!

64
00:04:13,682 --> 00:04:15,985
Apád vesztének hátterében

65
00:04:16,259 --> 00:04:19,168
a megállíthatatlan kapzsisága volt.

66
00:04:19,340 --> 00:04:22,530
- Tudtad?
- Seo Dong Ha!

67
00:04:31,449 --> 00:04:33,285
Ez amúgy is a mi harcunk,

68
00:04:33,290 --> 00:04:36,084
aminek véget kell vetnünk.

69
00:04:37,050 --> 00:04:38,970
Engedje őt el.

70
00:04:39,290 --> 00:04:41,780
Ő egy szánalmas nő,

71
00:04:41,785 --> 00:04:44,863
aki arra vesztegette az életét, hogy bosszút álljon magán.

72
00:04:45,209 --> 00:04:46,516
Kérem...

73
00:04:50,850 --> 00:04:52,900
Mi olyan nagy dolog a bosszúban?

74
00:04:53,172 --> 00:04:55,329
Te vagy a szánalmas,

75
00:04:55,681 --> 00:04:59,759
aki erre a hülyeségre vesztegette az életét.

76
00:05:01,345 --> 00:05:02,895
Megjelentél 3 év múlva

77
00:05:02,900 --> 00:05:04,999
és azt állítottad te vagy Terry Young...

78
00:05:05,384 --> 00:05:07,494
Tudod miért gondoltam,

79
00:05:07,499 --> 00:05:10,292
hogy nem számít, ha Kang Do Yun vagy?

80
00:05:11,290 --> 00:05:13,000
Bárki is voltál...

81
00:05:13,240 --> 00:05:16,053
Biztos volt, hogy te vagy a Moneta Alap

82
00:05:16,058 --> 00:05:20,440
befektetési menedzsere, aki csak VIP tagokkal üzletel.

83
00:05:21,550 --> 00:05:22,810
Biztos!

84
00:05:23,755 --> 00:05:26,011
Ő a fickó, akiben a Moneta Alap elnöke,

85
00:05:26,016 --> 00:05:28,654
Arthur Rubin teljesen megbízik.

86
00:05:28,840 --> 00:05:32,820
63%-os profit!

87
00:05:34,100 --> 00:05:36,360
Az a Terry Young azt ígérte megveszi a Hanmin-t!

88
00:05:36,360 --> 00:05:38,470
~ Ígéretek! Ígéretek! ~

89
00:05:38,470 --> 00:05:41,440
~ Folyton ugyanazt hajtogatod ~

90
00:05:41,440 --> 00:05:43,990
~ újra és újra az elmúlt pár hónapban. ~

91
00:05:45,200 --> 00:05:47,570
~ Michael, ki vagy rúgva! ~

92
00:05:49,860 --> 00:05:53,050
- Walter?
- Úgy viselkedsz, mint bármelyik koreai.

93
00:05:53,050 --> 00:05:55,350
Sosem lehetsz egy közülünk.

94
00:05:56,620 --> 00:05:59,460
Én Michael vagyok! Michael! Nem koreai!

95
00:06:04,670 --> 00:06:06,060
Francba!

96
00:06:14,320 --> 00:06:17,000
Függetlenül a piac vagy az index ingadozásaitól

97
00:06:17,000 --> 00:06:22,320
a fedezeti alapokban profitot kellett létrehoznod

98
00:06:22,320 --> 00:06:25,740
hogy megkapd ezt a pozíciót 3 éve.

99
00:06:26,060 --> 00:06:30,041
El tudom képzelni, hogyan hajszoltad

100
00:06:30,046 --> 00:06:33,436
a profitot kegyelem nélkül.

101
00:06:33,897 --> 00:06:35,490
Attól a pillanattól kezdve,

102
00:06:35,495 --> 00:06:37,291
hogy visszajöttem, miután élve eltemetett

103
00:06:37,456 --> 00:06:39,613
Csak a pénzre, a pénzre és pénzre gondoltam!

104
00:06:39,880 --> 00:06:42,970
Agyondolgoztam magam, hogy pénzt csináljak.

105
00:06:43,238 --> 00:06:45,437
Új személyazonosságot is kaptam

106
00:06:45,442 --> 00:06:48,422
és csak dolgoztam egész nap, az év 365 napján.

107
00:06:48,692 --> 00:06:51,406
Mert pénzre volt szükségem, hogy a közelébe kerüljek.

108
00:06:51,590 --> 00:06:53,290
Ez az!

109
00:06:54,300 --> 00:06:57,580
Így kellett élned, úgyhogy biztos megértenéd.

110
00:06:57,580 --> 00:06:59,990
'Biztos észrevette, hogy akik a nagy játszmákat tervezik'

111
00:07:00,150 --> 00:07:03,930
'mások, mint akik alul tekergőznek!'

112
00:07:05,198 --> 00:07:07,026
'Mivel egyszer már meghalt,'

113
00:07:07,031 --> 00:07:09,407
'csak úgy tesz, mintha nem Kang Do Yun lenne.'

114
00:07:09,838 --> 00:07:12,413
'Talán még hálás is nekem,'

115
00:07:12,418 --> 00:07:15,134
'amiért felhoztam az új világba.'

116
00:07:15,150 --> 00:07:17,640
Ezt hittem. Ezért!

117
00:07:17,640 --> 00:07:21,570
Elhittem, hogy nekem adtad a fekete dobozt.

118
00:07:21,570 --> 00:07:25,750
Így van. Kang Ju Wan fia, Kang Do Yun...

119
00:07:26,026 --> 00:07:27,898
nem tudott a maga közelébe jutni

120
00:07:27,903 --> 00:07:29,708
azzal a névvel, amit megölt.

121
00:07:30,271 --> 00:07:32,289
Az egyetlen mód, hogy a közelébe kerüljek,

122
00:07:32,294 --> 00:07:34,198
hogy befektetési menedzser lettem

123
00:07:34,410 --> 00:07:37,450
aki elég pénzt kezel, hogy felkeltsem az érdeklődését.

124
00:07:37,450 --> 00:07:39,700
Ha agyondolgoztad magad és befektetési menedzser lettél

125
00:07:39,700 --> 00:07:43,210
aki milliárdos és billiós won-okat kezel...

126
00:07:43,210 --> 00:07:45,730
Akkor észhez kéne térned!

127
00:07:45,954 --> 00:07:48,390
Miután megízlelted a pénzt,

128
00:07:48,395 --> 00:07:51,878
nem tudtál felülemelkedni azon, hogy egy hangya legyél?

129
00:07:53,110 --> 00:07:55,750
Hülye, ostoba idióta...

130
00:07:55,750 --> 00:07:57,730
Visszajöttél, mint Terry Young.

131
00:07:57,730 --> 00:08:00,350
Miért nem tudtad hátrahagyni Kang Do Yun-t?

132
00:08:00,918 --> 00:08:02,419
Számtalan alkalom volt egy nap,

133
00:08:02,659 --> 00:08:04,443
mikor kegyetlenebb akartam lenni, mint maga.

134
00:08:04,814 --> 00:08:06,923
El akartam dobni a bosszúmat

135
00:08:06,928 --> 00:08:08,623
és kényelmes életet élni!

136
00:08:09,938 --> 00:08:11,669
Ha csak egyszer behunytam volna a szemem,

137
00:08:11,674 --> 00:08:13,299
vége lett volna, nem?

138
00:08:13,550 --> 00:08:15,437
Igen, így van!

139
00:08:15,600 --> 00:08:17,850
Miért nem tudod ezt tenni?

140
00:08:17,850 --> 00:08:20,740
Valahányszor elaludtam a luxus és kényeztetés után

141
00:08:20,740 --> 00:08:23,370
az apám jutott eszembe.

142
00:08:23,370 --> 00:08:26,940
Do Yun! Do Yun!

143
00:08:30,809 --> 00:08:32,597
Apámra gondoltam, aki csak

144
00:08:32,602 --> 00:08:35,690
a tenyereivel tudta felfedni az igazságot...

145
00:08:35,770 --> 00:08:39,840
Még ha Do Yun Terry Young-á is vált...

146
00:08:39,840 --> 00:08:43,080
Vissza kellett jönnöm, mint Kang Do Yun!

147
00:08:44,480 --> 00:08:47,900
Elfutottam és visszajöttem, elfutottam és visszajöttem...

148
00:08:47,900 --> 00:08:49,550
Aztán rájöttem...

149
00:08:51,590 --> 00:08:54,405
Hogy határozottan az apám fia vagyok,

150
00:08:54,710 --> 00:08:56,964
Kang Do Yun!

151
00:08:59,520 --> 00:09:02,140
Te hülye, ostoba idióta!

152
00:09:02,450 --> 00:09:04,379
Visszajössz, mint Terry Young

153
00:09:04,575 --> 00:09:06,778
de meghalsz, mint Kang Do Yun?

154
00:09:08,900 --> 00:09:11,700
Ragadj pénzt és hatalmat mindkét kezedbe!

155
00:09:12,800 --> 00:09:16,340
Mi olyan nagy dolog apádban, aki már meghalt?

156
00:09:16,541 --> 00:09:18,320
Mi olyan nagy dolog a húgodban,

157
00:09:18,325 --> 00:09:19,943
aki mostanra valószínűleg már megrohadt?

158
00:09:20,170 --> 00:09:22,150
Miért engem zaklatsz?

159
00:09:22,150 --> 00:09:25,400
Mi olyan fontos bennük?

160
00:09:25,655 --> 00:09:27,388
Én sokkal fontosabb vagyok,

161
00:09:27,393 --> 00:09:29,774
mert én etetem ennek az országnak a népét!

162
00:09:30,173 --> 00:09:32,373
Több pénzzel a kezemben,

163
00:09:32,378 --> 00:09:33,828
mint ami magának volt...

164
00:09:34,128 --> 00:09:37,366
Meg akartam mutatni, hogy tudok

165
00:09:37,371 --> 00:09:39,458
más utat választani, mint maga!

166
00:09:39,600 --> 00:09:41,890
Fejezd be az ostobaságot.

167
00:09:41,890 --> 00:09:47,190
Te valami Buddha vagy? Te vagy Jézus?

168
00:09:48,450 --> 00:09:49,760
Ne!

169
00:10:19,270 --> 00:10:20,850
Ne!

170
00:10:20,850 --> 00:10:23,590
Ne! Sa Ra!

171
00:10:23,590 --> 00:10:25,240
Ne!

172
00:10:29,860 --> 00:10:31,150
Ne!

173
00:10:42,090 --> 00:10:44,100
Vigyétek a kórházba! Most!

174
00:10:44,100 --> 00:10:45,600
Ön jól van?

175
00:10:45,600 --> 00:10:48,450
Jól vagyok. Meg kell őt mentened.

176
00:10:48,450 --> 00:10:50,190
- Most!
- Evan!

177
00:11:05,476 --> 00:11:08,334
Idáig eljöttem, miután elhatároztam,

178
00:11:08,339 --> 00:11:11,864
hogy leleplezem a bűneit a világnak...

179
00:11:15,570 --> 00:11:17,180
Mielőtt csendben eltemettem a szívemben

180
00:11:18,004 --> 00:11:19,694
hogy a józan ész határain belül büntessem meg

181
00:11:19,699 --> 00:11:21,780
a törvény által, amit az emberek hoztak létre

182
00:11:21,520 --> 00:11:25,120
folyton visszatartom és mégjobban visszatartom.

183
00:11:30,260 --> 00:11:32,390
Nem tudok továbbra is türelmes maradni.

184
00:11:32,390 --> 00:11:34,830
A meghallgatáson az egész nép előtt

185
00:11:35,143 --> 00:11:36,923
még azután is magasra tartotta a fejét,

186
00:11:36,928 --> 00:11:38,295
hogy a bűnei lelepleződtek!

187
00:11:39,100 --> 00:11:42,240
Mindenki mást nevetségesnek talál, ugye?

188
00:11:43,350 --> 00:11:46,000
Kérlek... csak most az egyszer könyörülj meg rajtam.

189
00:11:46,000 --> 00:11:49,590
Gondolj az én Yi Remre. Csak most az egyszer...

190
00:11:49,590 --> 00:11:51,230
Szemétláda!

191
00:11:52,485 --> 00:11:53,888
A lánya tudott a bűneiről,

192
00:11:53,893 --> 00:11:57,976
de betegre aggódta magát, hogy talán meghal.

193
00:11:58,000 --> 00:12:00,190
De ismét eladja a lányát?

194
00:12:00,190 --> 00:12:03,330
Csak hogy folytassa azt a szánalmas életet?

195
00:12:04,561 --> 00:12:06,155
Kérlek! Csak most az egyszer...

196
00:12:06,160 --> 00:12:09,346
Kérlek könyörülj rajtam...

197
00:12:10,720 --> 00:12:12,280
Csak most az egyszer...

198
00:12:16,430 --> 00:12:17,680
Viszlát.

199
00:12:37,750 --> 00:12:40,285
A meghallgatás 2 sztárja

200
00:12:40,507 --> 00:12:43,676
egy előadás közepén vannak.

201
00:12:44,860 --> 00:12:46,970
Milyen pazarlás ezt egyedül nézni.

202
00:12:48,830 --> 00:12:50,300
Michael, Michael!

203
00:12:50,300 --> 00:12:52,780
Lődd le! Lődd le ezt a szemetet!

204
00:12:54,740 --> 00:12:56,660
Te gazember, kire lősz!

205
00:12:56,660 --> 00:12:58,140
Lődd le azt a szemetet!

206
00:12:59,550 --> 00:13:01,470
Mit csinálsz? Mi van veled?

207
00:13:04,520 --> 00:13:05,520
Vészhelyzet! Vészhelyzet!

208
00:13:05,520 --> 00:13:07,560
Fegyverlövés! Fegyverlövéses áldozat!

209
00:13:09,180 --> 00:13:10,990
- Készüljenek sürgősségi műtétre!
- Igen!

210
00:13:20,430 --> 00:13:21,860
Hol vagy?

211
00:13:21,860 --> 00:13:24,140
Yi Re...

212
00:13:26,020 --> 00:13:30,390
Meg kell... állítanod őket.

213
00:13:30,390 --> 00:13:35,360
Tanár úr! Fizettem a pecsétért.

214
00:13:35,360 --> 00:13:38,310
Mint a 10 gazdasági tisztviselő egyike a világon

215
00:13:38,310 --> 00:13:40,870
nem tudja, hogy semmi sem jön ingyen ezen a világon?

216
00:13:40,870 --> 00:13:44,180
Úgy volt, hogy segít nekem a lelépési tervben.

217
00:13:44,180 --> 00:13:46,290
Értem, Michael, Michael.

218
00:13:46,290 --> 00:13:48,680
Mikor felvásároltam a Hanmin Bankot...

219
00:13:48,947 --> 00:13:52,081
Teljesítenie kellett volna azzal,

220
00:13:52,086 --> 00:13:54,291
hogy átadja hozzá a lelépési tervet!

221
00:13:54,340 --> 00:13:56,280
Elfelejtette, igaz?

222
00:13:56,280 --> 00:13:59,210
Kinek a hibájából történt ez?

223
00:13:59,210 --> 00:14:03,400
Nekem adtad az ő húgát, ezért történt ez!

224
00:14:03,400 --> 00:14:07,170
Megragadtad a gyengeségem és végül te is belekeveredtél!

225
00:14:07,170 --> 00:14:10,990
Ezért kellett volna a tervem szerint cselekednie!

226
00:14:10,990 --> 00:14:12,490
Micsoda?

227
00:14:12,490 --> 00:14:16,150
Ez a gazember, minek nézel engem?

228
00:14:16,150 --> 00:14:18,750
Maga miatt ejtették a játékot.

229
00:14:18,750 --> 00:14:21,090
Ha nem magáért lett volna...

230
00:14:21,090 --> 00:14:24,150
Már eladtam volna a bankot...

231
00:14:26,440 --> 00:14:29,200
Emiatt a szemét miatt körbekerítettek...

232
00:14:29,200 --> 00:14:34,420
Azért jöttem ide, hogy mindkettőtökkel végezzek.

233
00:14:35,880 --> 00:14:37,200
Kang ügyvéd...

234
00:14:37,200 --> 00:14:39,830
Az elejétől fogva nem tervezted, hogy megveszed a bankot, igaz?

235
00:14:41,110 --> 00:14:44,020
Vettél egy bankot kedvezményes áron, és azt akartad, én vegyem meg rendes áron?

236
00:14:44,020 --> 00:14:46,460
Tehát megveszed vagy sem?

237
00:14:46,460 --> 00:14:48,950
Megtömted magad profittal az elmúlt 3 évben

238
00:14:48,950 --> 00:14:50,760
és most felrobbantod és eladod nekem?

239
00:14:52,530 --> 00:14:54,250
Szóval nem veszed meg?

240
00:14:54,250 --> 00:14:56,910
Nem akartad megvenni, de átvertél?

241
00:14:56,910 --> 00:15:03,110
Várjunk...Esetleg a te irányításod szerint mozgok?

242
00:15:03,110 --> 00:15:05,470
Én, Michael?

243
00:15:05,470 --> 00:15:07,290
A Hanmin-t illegálisan adták el.

244
00:15:07,290 --> 00:15:10,630
Akkor az lopott árunak tekinthető. Bolond vagyok, hogy azt megvegyem?

245
00:15:10,630 --> 00:15:11,930
Ez a szemétláda...

246
00:15:45,150 --> 00:15:46,600
Kímélj meg, kímélj meg!

247
00:16:28,349 --> 00:16:31,214
Mindig figyelmen kívül hagytam apámat,

248
00:16:31,219 --> 00:16:33,019
azzal, hogy én mindent tudok.

249
00:16:34,360 --> 00:16:36,610
Miután a Seodong Bank csődbement

250
00:16:36,610 --> 00:16:39,830
mindenki elment, hogy módot találjon a megélhetésre.

251
00:16:39,830 --> 00:16:42,960
De ő ugrált, hogy megmentse a bankot

252
00:16:42,960 --> 00:16:45,220
és börtönbe dobták.

253
00:16:46,390 --> 00:16:49,350
Az őrület határán voltam, mert nem volt pénzem a tandíjra

254
00:16:49,350 --> 00:16:51,390
mikor elmentem meglátogatni a börtönbe.

255
00:16:51,390 --> 00:16:53,470
És apám azt mondta nekem...

256
00:16:55,660 --> 00:16:57,950
'Mindig élj veszteséggel.'

257
00:16:57,950 --> 00:17:01,000
'Képzeld magad a helyükbe.'

258
00:17:01,000 --> 00:17:04,200
'Nem élsz egyedül ezen a világon.'

259
00:17:08,130 --> 00:17:09,950
Megvetettem azokat a szavakat.

260
00:17:13,140 --> 00:17:16,170
Akkoriban azt gondoltam az kutyaszar.

261
00:17:18,630 --> 00:17:21,020
Most, hogy belegondolok...

262
00:17:21,020 --> 00:17:22,940
Az volt az igazság!

263
00:17:22,940 --> 00:17:25,000
Igen, persze!

264
00:17:25,000 --> 00:17:26,840
A helyükbe kéne képzelned magad.

265
00:17:26,840 --> 00:17:28,580
Ezért!

266
00:17:29,690 --> 00:17:32,510
A helyembe kéne képzelnie magát és ezt is megtennie!

267
00:17:33,900 --> 00:17:34,900
Micsoda?

268
00:17:34,900 --> 00:17:39,790
Lássa milyen érzés, ha lelövik és eltemetik a földbe.

269
00:17:39,790 --> 00:17:42,040
Még ép ésszel is...

270
00:17:42,422 --> 00:17:45,514
tudja meg, milyen ijesztő,

271
00:17:45,519 --> 00:17:47,144
mikor még a nyelvét sem tudja mozgatni.

272
00:17:47,280 --> 00:17:49,640
Ismernie kéne ezt az érzést is.

273
00:17:49,640 --> 00:17:52,630
Kímélj meg! Kímélj meg! Kímélj meg!

274
00:17:52,630 --> 00:17:55,350
A rendeletek miatt, amiket létrehozott

275
00:17:55,350 --> 00:17:59,010
a hazafiasság miatt, amit előtérbe tett

276
00:17:59,010 --> 00:18:01,640
gondoljon azokra, akik még elmondani sem tudják, ha a dolgok igazságtalanok

277
00:18:01,640 --> 00:18:05,560
és el kell viselniük a nehezét, maga szemét!

278
00:18:05,560 --> 00:18:08,510
Kérlek! Csak most könyörülj meg rajtam!

279
00:18:08,510 --> 00:18:10,460
Ha most az egyszer megbocsátasz

280
00:18:10,789 --> 00:18:12,715
Mindent megteszek,

281
00:18:12,720 --> 00:18:14,752
hogy szolgáljam ezt a népet, amíg élek...

282
00:18:14,910 --> 00:18:16,300
Ne tegye!

283
00:18:16,300 --> 00:18:19,450
Ne tegye! Ne tegyen meg mindent!

284
00:18:19,450 --> 00:18:21,200
Ki kérte erre!

285
00:18:21,200 --> 00:18:26,100
Meg kell fizetnie a bűneiért! Tudta?

286
00:18:27,450 --> 00:18:29,570
Hibáztam! Sajnálom!

287
00:18:29,570 --> 00:18:33,130
Kérlek! Kérlek! Csak most az egyszer bocsáss meg!

288
00:18:33,620 --> 00:18:35,491
A megbocsátás azoknak jár,

289
00:18:35,496 --> 00:18:37,451
akik elismerik a bűneiket.

290
00:18:37,976 --> 00:18:40,367
Akik a tetteikben tükröződnek

291
00:18:40,372 --> 00:18:42,585
és lelkiismeret-furdalást éreznek!

292
00:18:46,130 --> 00:18:47,900
- Evan.
- Igen, főnök.

293
00:18:50,680 --> 00:18:52,480
Ne, ne, ne!

294
00:19:05,280 --> 00:19:07,130
Segítség!

295
00:19:08,250 --> 00:19:11,180
Segítség! Segítség! Segítség!

296
00:19:13,470 --> 00:19:14,920
Segítség!

297
00:19:14,920 --> 00:19:17,260
Kímélj meg! Kímélj meg!

298
00:19:17,260 --> 00:19:19,870
Ha megkímélsz, megteszek mindent, amit mondasz!

299
00:19:19,870 --> 00:19:21,620
Megteszek mindent, amit akarsz!

300
00:19:23,900 --> 00:19:25,860
Ha megmentem, ismét megöl.

301
00:19:25,860 --> 00:19:29,770
Megöl mindenkit, aki az útjába kerül!

302
00:19:29,770 --> 00:19:31,440
Segítség!

303
00:19:32,440 --> 00:19:34,270
Segítség, segítség!

304
00:19:34,270 --> 00:19:36,010
Segítség...

305
00:19:38,111 --> 00:19:41,347
Gyilkost csinált az apámból,

306
00:19:41,627 --> 00:19:43,031
mikor nem ő ölte meg a húgomat.

307
00:19:43,170 --> 00:19:45,660
Ha a törvénytől félt, ezt tette volna?

308
00:19:46,940 --> 00:19:49,210
Amit nem tudok elviselni...

309
00:19:49,455 --> 00:19:51,571
hogy biztos semminek tekintette

310
00:19:51,576 --> 00:19:54,110
az apámat, ha ezt tette vele.

311
00:19:56,040 --> 00:19:58,070
Nem, nem! Tévedsz!

312
00:19:58,070 --> 00:20:00,170
Kérlek, ne érts félre!

313
00:20:00,170 --> 00:20:02,880
Nem én tettem. Park Hee Seo volt.

314
00:20:02,880 --> 00:20:05,330
Park Hee Seo tette... Kímélj meg.

315
00:20:05,330 --> 00:20:08,450
Biztos egy röpke légynek tekintette az életét...

316
00:20:08,450 --> 00:20:11,700
Nem csak egyszer ölte meg, hanem kétszer!

317
00:20:11,700 --> 00:20:14,680
Mikor végre felébredt...

318
00:20:14,680 --> 00:20:18,880
Megölte egy injekcióval, maga szemét!

319
00:20:23,610 --> 00:20:25,770
Mikor tettem ezt? Mikor?

320
00:20:25,770 --> 00:20:28,680
Láttad? Láttad, hogy beadom neki?

321
00:20:29,048 --> 00:20:30,786
Ha megöltem az apádat,

322
00:20:30,791 --> 00:20:32,860
az égiek meg fognak büntetni, te gazember!

323
00:20:33,800 --> 00:20:35,040
Do Yun!

324
00:20:36,920 --> 00:20:39,880
- Apa! Apa!
- Yi Re! Yi Re!

325
00:20:41,740 --> 00:20:44,690
Mit művelsz vele?

326
00:20:44,690 --> 00:20:49,480
Megölte az apámat és a húgomat...

327
00:20:49,675 --> 00:20:51,551
Azután is, hogy eltemetett,

328
00:20:51,749 --> 00:20:53,017
még mindig nem tudja mit tett rosszul.

329
00:20:53,219 --> 00:20:54,940
'Képzeld magad más helyébe!'

330
00:20:57,410 --> 00:20:59,770
Nem érti meg mások fájdalmát, szóval mit tehetnék?

331
00:21:00,880 --> 00:21:02,660
Legalább erre meg kéne tanítanom.

332
00:21:03,530 --> 00:21:05,020
Igen, igazad van.

333
00:21:05,020 --> 00:21:08,040
Nem tudom megállítani, hogy ezt tedd...

334
00:21:08,040 --> 00:21:10,370
de azt sem tudom csak nézni, hogy megtörténjen.

335
00:21:11,706 --> 00:21:13,068
Szóval csak temess el vele.

336
00:21:13,073 --> 00:21:15,187
Kérlek temess el vele!

337
00:21:15,250 --> 00:21:18,190
Yi Re, Yi Re, Yi Re...

338
00:21:18,190 --> 00:21:20,470
Do Yun...

339
00:21:21,730 --> 00:21:25,670
Gondolod, hogy apád azt akarná, hogy így állj bosszút?

340
00:21:25,670 --> 00:21:30,790
Hogy vér kerüljön a kezedre és bűnözővé válj?

341
00:21:34,340 --> 00:21:35,800
Do Yun...

342
00:21:35,800 --> 00:21:38,770
Kérlek hagyd meg apámat nekem.

343
00:21:38,770 --> 00:21:41,790
Elintézem, hogy megbűnhődjön. Megteszem!

344
00:21:43,190 --> 00:21:44,600
Kérlek, Do Yun...

345
00:21:44,600 --> 00:21:48,400
Kérlek csak adj egy lehetőséget...

346
00:21:48,400 --> 00:21:51,580
Kérlek csak most az egyszer bízz bennem, Do Yun...

347
00:21:54,720 --> 00:21:56,110
Könyörgöm neked...

348
00:21:57,890 --> 00:21:59,310
Kérlek, Do Yun...

349
00:22:17,470 --> 00:22:18,830
Apa...

350
00:22:35,860 --> 00:22:37,050
Főnök!

351
00:23:01,430 --> 00:23:03,190
Hogy sikerült a műtét?

352
00:23:45,580 --> 00:23:47,120
Sajnálom.

353
00:23:49,680 --> 00:23:55,600
Nem kellett volna ezt tennem Ha Yun-nal.

354
00:24:01,640 --> 00:24:03,660
Az egész az én hibám.

355
00:24:05,310 --> 00:24:07,050
Miattam...

356
00:24:12,530 --> 00:24:14,160
Köszönöm.

357
00:24:18,670 --> 00:24:27,960
Ha nem is tudtam volna az érzéseimről irántad...

358
00:24:32,440 --> 00:24:39,490
Az életem olyan üres lett volna.

359
00:24:42,410 --> 00:24:47,670
Sokszor hibáztattalak...

360
00:24:49,400 --> 00:24:55,510
De hálás vagyok neked.

361
00:25:29,640 --> 00:25:32,180
Hogy így beszélek veled...

362
00:25:33,700 --> 00:25:36,960
Miután 3 éve az ügyészi irodában láttalak...

363
00:25:36,960 --> 00:25:38,790
ez az első alkalom.

364
00:25:42,065 --> 00:25:45,630
Nem ügyészként arról a napról

365
00:25:45,635 --> 00:25:48,864
hanem mint lányod...

366
00:25:51,340 --> 00:25:53,830
Ma csak a lányodként fogok beszélni.

367
00:25:56,600 --> 00:26:02,190
Mindig első helyen voltál az iskolában...

368
00:26:02,190 --> 00:26:04,740
és gyermeki voltál édesanyádhoz is.

369
00:26:05,830 --> 00:26:09,090
Nagymama nagyon büszke volt rád.

370
00:26:10,679 --> 00:26:12,843
Nagymama korán elvesztette a férjét,

371
00:26:13,147 --> 00:26:15,444
és te voltál a mindene...

372
00:26:16,729 --> 00:26:18,699
Tehát az érzést az eladósodottságról,

373
00:26:18,704 --> 00:26:20,441
amit érezhettél...

374
00:26:21,300 --> 00:26:23,610
Csak elképzelni tudom.

375
00:26:26,894 --> 00:26:30,315
Elvetted anyát, hogy előre juss

376
00:26:30,320 --> 00:26:32,376
és sikeres legyél...

377
00:26:34,090 --> 00:26:35,790
Ezt is megértem.

378
00:26:38,586 --> 00:26:40,980
Nem akartad azt hallani másoktól, hogy azért

379
00:26:40,985 --> 00:26:42,295
lettél sikeres, mert jó helyre házasodtál.

380
00:26:42,630 --> 00:26:45,156
Meg akartad mutatni nekik a képességeidet...

381
00:26:46,812 --> 00:26:50,238
Mindenkinél jobban tudom,

382
00:26:50,243 --> 00:26:53,329
milyen keményen dolgoztál érte.

383
00:26:58,470 --> 00:27:01,420
A megélhetés közepén a stressz alatt...

384
00:27:04,700 --> 00:27:08,240
Találkoztál Ha Yun-nal és beleszerettél...

385
00:27:11,580 --> 00:27:13,860
Megértettem már több, mint százszor.

386
00:27:15,447 --> 00:27:17,799
Véletlenül megölted Ha Yun-t,

387
00:27:17,804 --> 00:27:20,662
és ilyen messzire eljöttél, hogy összevarrd a szálakat...

388
00:27:22,250 --> 00:27:23,610
De apa...


389
00:27:24,630 --> 00:27:29,900
Nem tudod tovább leplezni vagy rejtegetni.

390
00:27:34,730 --> 00:27:36,460
Apa...

391
00:27:38,100 --> 00:27:41,380
Még ha mindenki a világon hátat is fordít neked

392
00:27:41,380 --> 00:27:44,520
Még ha köveket is dobálnak rád...

393
00:27:44,520 --> 00:27:47,380
Én nem hagylak el téged.

394
00:27:47,380 --> 00:27:50,100
Nem akarlak elveszíteni.

395
00:27:53,750 --> 00:27:55,090
Apa...

396
00:27:56,897 --> 00:27:59,245
Ez az utolsó esélyed...

397
00:27:59,250 --> 00:28:03,372
hogy ne veszítsd el a számodra legfontosabb személyt a világon.

398
00:28:05,340 --> 00:28:08,230
Kérlek ismerd be a bűneidet, apa.

399
00:28:14,657 --> 00:28:16,628
Alig éltem ebben a 3 évben,

400
00:28:16,633 --> 00:28:18,140
mert nem tudtam meghalni, apa.

401
00:28:18,470 --> 00:28:21,580
Kérlek ments meg, apa.

402
00:28:22,581 --> 00:28:24,743
Mikor nehéz volt nekem anya miatt,

403
00:28:24,748 --> 00:28:26,719
te voltál, akire támaszkodhattam.

404
00:28:26,740 --> 00:28:29,530
Szeretni akarlak, apa.

405
00:28:29,530 --> 00:28:32,790
Kérlek engedd, hogy szeresselek, apa.

406
00:28:35,700 --> 00:28:40,540
Túl messzire mentem, hogy visszaforduljak.

407
00:28:41,550 --> 00:28:43,030
Apa...

408
00:28:44,452 --> 00:28:46,745
Még így is...

409
00:28:46,750 --> 00:28:50,196
Nagyon boldog vagyok,

410
00:28:50,201 --> 00:28:52,257
hogy a lányom megért engem.

411
00:28:53,024 --> 00:28:54,521
Apa...

412
00:29:01,740 --> 00:29:05,610
Nagyon szerencsés vagyok...

413
00:29:06,640 --> 00:29:09,900
hogy az én Yi Re-m nem hasonlít rám.

414
00:29:11,710 --> 00:29:14,710
Apa, apa...

415
00:29:16,160 --> 00:29:17,830
Apa, kérlek...

416
00:29:17,830 --> 00:29:20,320
Apa...


417
00:29:57,490 --> 00:29:59,220
Miért keltél fel ilyen korán?

418
00:29:59,220 --> 00:30:00,700
Ez nem rád vall.

419
00:30:04,240 --> 00:30:07,520
Ezek válási papírok. Töltsd ki őket minél előbb.

420
00:30:07,520 --> 00:30:10,090
A gyilkos az apja volt.

421
00:30:10,090 --> 00:30:12,020
Határozottan nem én öltem meg.

422
00:30:12,020 --> 00:30:14,190
Azt mondod, hogy nem te ölted meg.

423
00:30:14,190 --> 00:30:16,640
De én úgy hiszem, hogy te tetted.

424
00:30:18,020 --> 00:30:20,130
Hogy élhetnék így életem hátralevő részében?

425
00:30:21,460 --> 00:30:24,910
Amint kitöltötted, kérlek hagyd el ezt a házat.

426
00:30:25,408 --> 00:30:26,854
Ne vidd túlzásba.

427
00:30:26,859 --> 00:30:28,788
Nem hagyom el ezt a házat.

428
00:30:43,980 --> 00:30:47,610
Nem volt elég, hogy megöltél 2 embert!

429
00:30:47,610 --> 00:30:49,450
És most Hong igazgató is!

430
00:30:49,726 --> 00:30:51,416
Haragszik rám,

431
00:30:51,421 --> 00:30:53,641
mert megszabadultam Hong igazgatótól

432
00:30:53,877 --> 00:30:55,925
aki kárt okozott az Aranykeresztnek

433
00:30:55,930 --> 00:30:58,083
és elhatározta, hogy megöli Önt?

434
00:30:58,714 --> 00:31:02,839
Kang Do Yun-nak szilárd bizonyítéka van rá,

435
00:31:02,844 --> 00:31:04,499
hogy megöltél valakit.

436
00:31:04,510 --> 00:31:06,940
És még mindig próbálod letagadni?

437
00:31:08,140 --> 00:31:11,490
Ha eldöntötte, hogy megvéd, végig kéne csinálnia.

438
00:31:11,899 --> 00:31:13,723
Miért akarná, hogy azt mondjam,

439
00:31:13,728 --> 00:31:17,222
van egy kapaszkodóm a gyengeségéhez?

440
00:31:17,360 --> 00:31:19,230
Mit mondtál?

441
00:31:19,230 --> 00:31:20,840
A gyengeségem?

442
00:31:20,840 --> 00:31:22,600
Nem tudja?

443
00:31:22,600 --> 00:31:24,430
Mikor a Hanmin Bankot eladták

444
00:31:24,430 --> 00:31:27,340
aláírt egy másik szerződést Michael-lel a hátam mögött.

445
00:31:27,697 --> 00:31:29,483
Amiért hagyja Michael-nek,

446
00:31:29,488 --> 00:31:31,331
hogy nagyon olcsón vegye meg a Hanmin-t

447
00:31:31,666 --> 00:31:33,495
magának fogja azt újra eladni.

448
00:31:33,500 --> 00:31:35,222
Ha ez kitudódik...

449
00:31:35,560 --> 00:31:38,100
Ez sikkasztásnak számítana.

450
00:31:38,100 --> 00:31:40,690
Még árulónak is neveznék.

451
00:31:41,890 --> 00:31:43,800
Hogy merészelsz!

452
00:31:44,050 --> 00:31:46,296
Csak amiatt aggódjon,

453
00:31:46,301 --> 00:31:48,752
hogyan fog mostantól megvédeni.

454
00:31:48,780 --> 00:31:51,300
Sajnálom.

455
00:31:51,300 --> 00:31:56,110
El akartam menni az ügyészségre apával...

456
00:31:57,440 --> 00:32:00,880
és rávenni, hogy mondja el az igazat...

457
00:32:01,183 --> 00:32:03,379
de apa úgy gondolja,

458
00:32:03,384 --> 00:32:06,439
túl messzire ment, hogy megtegye.

459
00:32:06,980 --> 00:32:10,730
Azt hiszi most már nem tud visszafordulni.

460
00:32:10,730 --> 00:32:12,580
~ Most már fejezd be. ~

461
00:32:12,580 --> 00:32:14,900
Eleget tettél.


462
00:32:16,930 --> 00:32:20,120
Tudom, mennyire fájhat neked...

463
00:32:22,110 --> 00:32:27,890
de sajnálom, nem tudok megállni.

464
00:32:28,386 --> 00:32:30,642
~ Visszavonom, amit mondtam, ~

465
00:32:30,647 --> 00:32:33,711
~ hogy nincsenek meg az alapjaid ügyészként. ~

466
00:32:34,580 --> 00:32:36,330
Seo Yi Re...

467
00:32:39,330 --> 00:32:41,560
Nagyszerű ügyész voltál.

468
00:32:42,738 --> 00:32:44,520
Ami Seo Dong Ha miniszterrel történt...

469
00:32:44,880 --> 00:32:47,228
Nem a te hibád.

470
00:32:49,960 --> 00:32:52,590
~ Remélem visszatérsz, hogy egy jó ügyész legyél. ~

471
00:32:54,310 --> 00:32:58,840
Többé nem tudok neked segíteni...

472
00:33:00,340 --> 00:33:02,600
de remélem, hogy meg tudod csinálni.

473
00:33:10,670 --> 00:33:12,340
Kérhetek kettőt ebből?

474
00:33:12,340 --> 00:33:13,770
Igen, kettő...

475
00:33:17,020 --> 00:33:19,050
Hogy van, uram?

476
00:33:25,520 --> 00:33:30,480
A meghallgatás remek volt. Az volt.

477
00:33:31,360 --> 00:33:35,910
Remekül éreztem magam utána.

478
00:33:37,930 --> 00:33:40,140
Vissza kéne térnie bank elnöknek.

479
00:33:43,360 --> 00:33:45,640
Nem vagyok rá jogosult.

480
00:33:46,990 --> 00:33:49,010
Természetesen nem.

481
00:33:49,010 --> 00:33:53,180
Az apám az életét kockáztatta, hogy megvédje a bankot.

482
00:33:53,180 --> 00:33:55,640
De maga azzal volt elfoglalva, hogy eladja.

483
00:33:55,640 --> 00:33:57,330
Még pénzt is fogadott el az asztal alatt.

484
00:33:59,810 --> 00:34:01,470
Tudom, tudom.


485
00:34:02,500 --> 00:34:05,160
Könyörögtem és bocsánatot kértem.

486
00:34:07,180 --> 00:34:10,350
Ha tudja, hogy rosszat tett, helyre kéne hoznia.

487
00:34:10,350 --> 00:34:12,950
Helyrehozni?

488
00:34:12,950 --> 00:34:16,100
Szükségem van a segítségére.

489
00:34:27,800 --> 00:34:29,260
Elnézést.

490
00:34:31,520 --> 00:34:32,520
Do Yun...

491
00:34:32,520 --> 00:34:34,950
Hallottam, hogy adminisztrátorrá fokozták le.

492
00:34:40,660 --> 00:34:42,680
Megint kirúgtak.

493
00:34:42,680 --> 00:34:45,700
De én nem fogok kilépni.

494
00:34:48,830 --> 00:34:50,600
Vissza kéne kerülnie a megfelelő pozícióba.

495
00:34:54,110 --> 00:34:55,520
[Az igazság Seo Dong Ha ügyéről]

496
00:35:06,510 --> 00:35:08,840
Seo miniszter, én vagyok az.

497
00:35:08,840 --> 00:35:12,130
Ó Gal riporter. Amúgy is hívni akartam...

498
00:35:12,130 --> 00:35:14,070
~ Van egy nagy problémánk. ~

499
00:35:14,070 --> 00:35:15,780
Nagy probléma?

500
00:35:16,170 --> 00:35:17,953
Kang Do Yun megtartja

501
00:35:17,958 --> 00:35:19,659
a sajtótájékoztatót, amit tegnap nem tudott.

502
00:35:19,610 --> 00:35:21,250
Micsoda?

503
00:35:21,250 --> 00:35:24,440
Van rá mód, hogy megállítsuk? Meg kell állítanunk!

504
00:35:24,440 --> 00:35:26,390
~ Hogy állíthatnánk meg? ~

505
00:35:26,645 --> 00:35:28,466
Először jöjjön a műsoromba,

506
00:35:28,471 --> 00:35:31,142
hogy hatástalanná tegyük a sajtótájékoztatót.

507
00:35:31,439 --> 00:35:34,343
Mondjon, amit akar, legyen az magyarázat vagy mentség!

508
00:35:35,920 --> 00:35:38,100
Igen?

509
00:35:38,100 --> 00:35:40,560
Igen, értettem. Ne aggódjon.

510
00:35:42,290 --> 00:35:45,630
Természetesen az Ön oldalán állok, Seo miniszter.

511
00:35:56,740 --> 00:35:58,110
Mit csinálsz?

512
00:35:58,110 --> 00:35:59,860
Örülök, hogy itt vagy.

513
00:35:59,860 --> 00:36:02,430
Csak egy módunk van rá, hogy ezt túléljük.

514
00:36:02,736 --> 00:36:05,086
A futás! Ha nem hagyjuk el most

515
00:36:05,091 --> 00:36:07,497
ezt az országot, nem fogjuk túlélni.

516
00:36:07,758 --> 00:36:09,868
Elment az eszed? Szedd össze magad, Park ügyvéd.

517
00:36:10,060 --> 00:36:11,930
Nincs bizonyíték, szóval miért futnánk?

518
00:36:11,930 --> 00:36:15,930
Amint a vizsgálat elkezdődik, nem sok mindent tehetünk.

519
00:36:15,930 --> 00:36:19,140
Kwak Dae Su tegnap feladta magát a Gangnam rendőrségen!

520
00:36:19,140 --> 00:36:21,360
Park ügyvéd, elfelejtetted?

521
00:36:21,360 --> 00:36:23,380
Mi Aranykereszt tagok vagyunk.

522
00:36:23,380 --> 00:36:25,380
Az igazság nem tény.

523
00:36:25,380 --> 00:36:27,410
Az igazság az, amit mi akarunk.

524
00:36:27,410 --> 00:36:29,530
Nincs időnk most erről beszélgetni.

525
00:36:29,530 --> 00:36:33,070
A pozíciód nem engedi, hogy embereket ölj.

526
00:36:33,070 --> 00:36:34,530
Valaki, aki embereket öl?

527
00:36:34,530 --> 00:36:37,170
Sokan követnek el öngyilkosságot, mert a takarékbank csődbemegy.

528
00:36:37,170 --> 00:36:39,490
Ilyen értelemben nem ölt embereket az a vénember is?

529
00:36:39,490 --> 00:36:41,180
Hogy lehetne ez ugyanaz?

530
00:36:41,180 --> 00:36:43,480
Kang Do Yun sajtótájékoztatót tart.

531
00:36:43,480 --> 00:36:45,580
Mi? Hol?


532
00:36:45,580 --> 00:36:47,670
Benne van a TV-ben?

533
00:36:52,814 --> 00:36:55,388
~ Szeretném feltárni a teljes igazságot, ~

534
00:36:55,637 --> 00:36:58,073
~ amit nem tudtam befejezni a meghallgatáson. ~

535
00:36:58,390 --> 00:37:01,390
Az az ember... nem a te oldaladon áll?

536
00:37:03,250 --> 00:37:06,650
A nevem Kwon Se Il, a Hanmin Bank korábbi elnöke.

537
00:37:07,732 --> 00:37:10,876
Seo Dong Ha, a Pénzügyi Felügyeleti Szolgálat

538
00:37:11,221 --> 00:37:13,048
korábbi vezetője utasított...

539
00:37:13,050 --> 00:37:16,640
hogy keressek valakit, aki a legkevésbé tűnne bajkeverőnek

540
00:37:16,640 --> 00:37:22,190
~ és utasított, hogy manipuláljam a BIS arányt. ~

541
00:37:22,190 --> 00:37:24,970
Az a rosszindulatú ördög! Kit vádol?

542
00:37:26,250 --> 00:37:28,930
Seo miniszter... figyelj jól.

543
00:37:28,930 --> 00:37:32,000
Ha nem lépünk azonnal, elszalasszuk az alkalmat!

544
00:37:32,000 --> 00:37:36,570
Én.. lettem volna a következő gazdasági miniszter.

545
00:37:36,570 --> 00:37:38,780
Hova mehetnék?

546
00:37:38,780 --> 00:37:41,410
Az elfutás azt jelenti, hogy elismerem a bűnösséget.

547
00:37:41,410 --> 00:37:45,350
Ha letartóztatnak téged, én is belekeveredek.

548
00:37:45,350 --> 00:37:47,090
Ezért kérlek hallgass rám!

549
00:37:47,090 --> 00:37:50,670
~ Nem csak annyit tett, hogy utasítást adott a BIS arány manipulálására ~

550
00:37:50,670 --> 00:37:53,870
~ hogy leplezze a gyilkosságát ~

551
00:37:53,870 --> 00:37:58,360
~ a korábbi Seo Dong Ha vezető maga ment az intenzívre ~

552
00:38:00,180 --> 00:38:02,300
és megölte az apámat.

553
00:38:05,340 --> 00:38:08,500
Meg fogják büntetni az égiek.

554
00:38:08,500 --> 00:38:11,450
Tudja vállalni a felelősséget ezekért a szavakért?

555
00:38:11,450 --> 00:38:13,250
Van bizonyítéka?

556
00:38:13,851 --> 00:38:15,819
Ez a biztonsági felvétel

557
00:38:15,824 --> 00:38:19,449
a Hangsan Kórház intenzívjének folyosójáról.

558
00:38:30,510 --> 00:38:31,910
Az a szemét...

559
00:38:35,750 --> 00:38:38,250
Ha csak abban a szobában maradtam volna...

560
00:38:39,780 --> 00:38:44,580
Ju Wan... az én hibám.

561
00:38:48,260 --> 00:38:52,100
Nem tudják elhinni, mert ő volt a gazdasági miniszter jelölt?

562
00:38:52,100 --> 00:38:56,040
Akkor mit szólnak ehhez?

563
00:39:32,900 --> 00:39:37,250
Bár gondoltam, hogy te lehetsz az egyetlen, aki elütött...

564
00:39:37,250 --> 00:39:39,640
Hezitáltam rajta.

565
00:39:39,640 --> 00:39:41,290
Ez a szemétláda!

566
00:39:41,290 --> 00:39:44,920
Hogy teheted ezt velem...

567
00:39:46,170 --> 00:39:47,790
Te is elgázoltad a lányomat!

568
00:39:47,790 --> 00:39:51,080
Elgázoltad és hallgattál róla 3 évig!

569
00:39:51,080 --> 00:39:54,380
Szemet szemért, fogat fogért. Kvittek vagyunk.

570
00:39:54,380 --> 00:39:57,390
- Mondjuk, hogy meg se történt.
- Mi? Kvittek vagyunk?

571
00:39:57,390 --> 00:39:59,180
Kvittek az életem árán?

572
00:39:59,180 --> 00:40:00,390
Hé!

573
00:40:00,390 --> 00:40:04,260
Hé, hogy mondhatod, hogy meg se történt?

574
00:40:04,260 --> 00:40:07,550
Megöltél 2 embert és ezúttal engem fogsz megölni?

575
00:40:07,550 --> 00:40:11,160
Kit öltem meg?

576
00:40:11,160 --> 00:40:13,160
Ne mondj ki ilyen dolgokat hangosan!

577
00:40:13,160 --> 00:40:17,680
Te és én ugyanabban a csónakban evezünk.

578
00:40:17,680 --> 00:40:18,930
Miért ölnélek meg?

579
00:40:18,930 --> 00:40:21,190
Az arckifejezésed beszél.

580
00:40:25,090 --> 00:40:26,350
Ki maga?

581
00:40:26,350 --> 00:40:29,450
Park Sang Jun vagyok, nyomozó a déli kerületi ügyészségről.

582
00:40:29,450 --> 00:40:33,000
Elég sokan jelentették nyilvánosan

583
00:40:33,000 --> 00:40:36,490
ezért nem volt más választásunk, mint gyorsan elkezdeni a nyomozásunkat.

584
00:40:36,490 --> 00:40:40,100
Kérem jöjjön velünk és működjön együtt a nyomozásunkban.

585
00:40:40,100 --> 00:40:42,190
Természetesen mennék...

586
00:40:45,710 --> 00:40:48,290
Kim vezető, én vagyok.

587
00:40:48,290 --> 00:40:51,270
Miért kellett átküldenie az emberét, mikor elmondhatná telefonban?

588
00:40:53,420 --> 00:40:56,060
Az nem elég a gyanúsításhoz!

589
00:40:56,627 --> 00:40:59,027
Mindegy, most nem érek rá.

590
00:40:59,507 --> 00:41:01,908
Megpróbálok időt szakítani rá holnap.

591
00:41:02,930 --> 00:41:04,051
Fogja.

592
00:41:06,870 --> 00:41:08,080
Igen, uram.

593
00:41:08,080 --> 00:41:12,770
Igen. Igen. Értem.

594
00:41:16,340 --> 00:41:17,640
Bocsásson meg nekünk.


595
00:41:26,270 --> 00:41:29,710
Most, hogy a gázolásos videó nyilvánosságra került, neked véged.

596
00:41:29,710 --> 00:41:31,830
Maradj itt és fizess meg a bűntetteidért.

597
00:41:31,830 --> 00:41:33,880
Park ügyvéd! Park ügyvéd!


598
00:41:37,430 --> 00:41:38,980
Park ügyvéd! Park ügyvéd!


599
00:41:39,336 --> 00:41:42,248
Amellett túl sok bizonyíték van arra,

600
00:41:42,500 --> 00:41:44,378
hogy Seo Dong Ha vezető a valódi gyilkos.

601
00:41:44,640 --> 00:41:45,771
Nézze, Kang Do Yun!

602
00:41:45,930 --> 00:41:49,370
Maga egy szélhámos, aki Terry Young-nak adja ki magát!

603
00:41:49,370 --> 00:41:52,600
A személyazonossága is vitatható

604
00:41:52,600 --> 00:41:55,440
szóval hogy kéne elhinnünk, amit mond?

605
00:41:55,440 --> 00:41:57,470
Gal riporter...

606
00:41:57,470 --> 00:42:01,360
Mindenki másnál jobban tudod, hogy én vagyok Kang Do Yun.

607
00:42:01,360 --> 00:42:03,150
Ha árulóként fogsz vádolni

608
00:42:03,150 --> 00:42:05,190
legalább legyen lelkiismereted.

609
00:42:05,190 --> 00:42:07,480
Továbbra is próbálod eltakarni az eget a tenyereddel?

610
00:42:13,866 --> 00:42:16,824
Az ok, amiért ezt elmondom, mielőtt átadnám

611
00:42:16,829 --> 00:42:19,564
a bizonyítékot az ügyészeknek

612
00:42:20,337 --> 00:42:23,901
a nyomozási feljegyzések az apámról

613
00:42:23,906 --> 00:42:28,431
és a húgomról eltűntek 3 évvel ezelőtt.

614
00:42:32,046 --> 00:42:35,088
Akik az ártatlan apámból

615
00:42:35,093 --> 00:42:38,673
gyilkost csináltak és megölték...

616
00:42:38,953 --> 00:42:40,778
Akik egy normális bankból

617
00:42:40,783 --> 00:42:42,361
rosszul irányítottat csináltak és eladták!

618
00:42:42,770 --> 00:42:48,880
Azt hiszik ez az egész egyedül Seo Dong Ha műve?

619
00:42:50,070 --> 00:42:53,370
Azt mondja, hogy van valaki mögötte?

620
00:42:54,460 --> 00:42:56,900
Hallottak az Aranykeresztről?

621
00:42:59,030 --> 00:43:00,670
Aranykereszt...

622
00:43:00,670 --> 00:43:02,510
Az nem egy részvény elnevezése?

623
00:43:03,346 --> 00:43:05,221
Ez egy elit belső kör,

624
00:43:05,226 --> 00:43:11,441
amit a gazdasági tisztviselők hoztak létre.

625
00:43:11,823 --> 00:43:13,879
Szigorúan csak a hasznukra,

626
00:43:13,884 --> 00:43:15,736
tisztviselői pozíciókat cserélnek

627
00:43:15,981 --> 00:43:17,579
üzleti információkat cserélnek

628
00:43:17,840 --> 00:43:21,590
és öröklik a hatalmukat házassági kapcsolatokon keresztül.

629
00:43:21,931 --> 00:43:24,046
Azt mondja, hogy az Aranykeresztnek

630
00:43:24,051 --> 00:43:27,014
köze van a Hanmin eladásához?

631
00:43:28,070 --> 00:43:29,220
Persze.

632
00:43:29,600 --> 00:43:31,289
Hogy megvédjék Seo Dong Ha-t,

633
00:43:31,294 --> 00:43:33,673
a valódi erőt a Hanmin illegális eladása mögött

634
00:43:34,118 --> 00:43:36,370
az Aranykereszt szisztematikusan

635
00:43:36,375 --> 00:43:39,763
eltussolta mindkét esetet.

636
00:43:45,510 --> 00:43:48,430
Most kérem nézzenek a képernyőre.

637
00:43:48,430 --> 00:43:50,720
Ők az Aranykereszt tagok.

638
00:44:03,460 --> 00:44:09,150
Ez az információ a kenőpénzeikről külföldi számlákon.

639
00:44:15,430 --> 00:44:17,640
Hong igazgató szivárogtatta azt ki?

640
00:44:17,640 --> 00:44:21,990
Mindegyőnk börtönben végezheti!

641
00:44:21,990 --> 00:44:26,180
Akkor mi történne az Aranykereszt tekintélyével?

642
00:44:30,510 --> 00:44:32,710
Gyorsan, gyorsan, gyorsan!

643
00:44:40,160 --> 00:44:42,990
Jeffrey, készítsd a gépem.

644
00:44:42,990 --> 00:44:45,360
Amint kész van, felszállok.

645
00:44:47,430 --> 00:44:49,610
Menj gyorsabban, gyorsabban!

646
00:44:52,550 --> 00:44:54,180
Nem tudsz gyorsítani?

647
00:44:55,760 --> 00:44:57,410
Komolyan!

648
00:45:28,430 --> 00:45:30,520
Maga! Maradjon ott!

649
00:45:45,910 --> 00:45:48,259
Komolyan... rendben lett volna,

650
00:45:48,551 --> 00:45:50,154
ha elmegyünk, mikor azt mondtam.

651
00:45:50,180 --> 00:45:52,800
El kellett szalasztanod a lehetőséget, és engem is bajba keverni.

652
00:45:52,800 --> 00:45:56,210
- Hagyd abba a nyafogást.
- Mi? Nyafogás?

653
00:45:56,210 --> 00:45:58,740
Ha elmentünk volna, mikor azt mondtam

654
00:45:58,740 --> 00:46:01,640
mostanra nyers halat ennénk az óceán közepén.

655
00:46:01,640 --> 00:46:04,010
Mondtam, hogy éjszaka kellene mennünk. Turisták vagyunk?

656
00:46:04,010 --> 00:46:07,020
Ez már megint az én hibm? Mindig az én hibám.

657
00:46:07,020 --> 00:46:09,350
Gondolom ezért gázoltál el.

658
00:46:09,350 --> 00:46:12,410
Ki gázolt el, gazember? Te ugrottál a kocsim elé!

659
00:46:12,410 --> 00:46:16,730
Micsoda? Ez a szemét... Talán megőrültem?

660
00:46:17,940 --> 00:46:19,590
Maradjunk nyugton!

661
00:46:26,560 --> 00:46:27,970
Kang ügyvéd...

662
00:46:27,970 --> 00:46:30,100
Nem tudtam megköszönni.

663
00:46:30,100 --> 00:46:33,160
Reménytelen voltam, mert nem volt biztonsági felvétel...

664
00:46:33,160 --> 00:46:36,390
de most már tudom, ki próbált megölni.

665
00:46:36,390 --> 00:46:38,030
Szóval nagyon köszönöm.

666
00:46:39,630 --> 00:46:40,840
'Köszönöm'?

667
00:46:41,850 --> 00:46:44,470
Te megköszönöd Kang Do Yun-nak?

668
00:46:45,570 --> 00:46:47,050
Barátként gondoltam rád...

669
00:46:47,492 --> 00:46:49,268
Mindenesetre megtudtam,

670
00:46:49,588 --> 00:46:51,749
hogy meg tudnál ölni egy 40 éves barátot, te szemét.

671
00:46:52,049 --> 00:46:53,554
Szóval most már tudod. Maradj nyugton, te gazember.

672
00:46:57,700 --> 00:47:00,147
Egyébként nem hiszem,

673
00:47:00,152 --> 00:47:02,654
hogy be tudnék menni az ügyészségre ebben.

674
00:47:02,970 --> 00:47:06,130
Biztos, hogy fotósok várnak...

675
00:47:06,384 --> 00:47:08,351
Ha ebben a rongyban megyek,

676
00:47:08,356 --> 00:47:11,099
engem is bűnözőnek néznek.

677
00:47:13,560 --> 00:47:16,310
Még mindig azt hiszi, hogy ártatlan?

678
00:47:16,310 --> 00:47:18,520
Milyen bűnt követtem el?

679
00:47:18,520 --> 00:47:21,740
Te is tudod, hogy csak azért mentem ilyen messzire

680
00:47:21,740 --> 00:47:23,500
hogy feltakarítsam ennek az őrült szemétnek a mocskát.

681
00:47:24,620 --> 00:47:26,010
'Őrült szemét'?

682
00:47:32,390 --> 00:47:34,660
Vége van, Hee Seo.

683
00:47:34,660 --> 00:47:36,590
Menjünk nyugodtan.

684
00:47:47,870 --> 00:47:49,620
Beismeri a bűntényeket?

685
00:47:55,457 --> 00:47:58,834
Gong ügyész, keményen dolgozol.

686
00:47:58,839 --> 00:48:00,544
Kemény időszaka lesz.

687
00:48:01,500 --> 00:48:03,300
- Vigyétek be.
- Igen.

688
00:48:07,560 --> 00:48:09,620
Ne gondold, hogy győztél.

689
00:48:09,620 --> 00:48:13,430
Ismerje be, hogy maga a gyilkos.

690
00:48:28,160 --> 00:48:29,220
Elnök úr!

691
00:48:29,220 --> 00:48:34,150
Mikor jön az új elnök?

692
00:48:35,380 --> 00:48:38,650
Te nem vagy jobb a kiderítésében, mint én?

693
00:48:38,650 --> 00:48:42,340
Miért? Elé kell menned

694
00:48:42,340 --> 00:48:45,280
de úgy érzed időt pocsékolsz, hogy lekísérsz?

695
00:48:45,280 --> 00:48:48,810
Nem, nem! Egyáltalán nem!

696
00:48:49,106 --> 00:48:51,686
Olyan elveszett vagyok,

697
00:48:51,691 --> 00:48:54,253
hogy ilyen hirtelen kilép a PAX-ból...

698
00:48:54,290 --> 00:48:58,790
Úgy érzem magam, mint egy árbóc, iránytű nélkül.

699
00:49:13,380 --> 00:49:15,200
Lefoglal az eltakarítás, igaz?

700
00:49:15,549 --> 00:49:17,237
Kidolgozni a legjobbért.

701
00:49:17,242 --> 00:49:19,340
Joo igazgató is itt volt.

702
00:49:20,900 --> 00:49:23,110
Együtt tudlak feltakarítani titeket.

703
00:49:23,110 --> 00:49:24,840
Feltakarítani?

704
00:49:24,840 --> 00:49:26,210
Engem?

705
00:49:26,210 --> 00:49:28,840
Hogy érted ezt?

706
00:49:28,840 --> 00:49:31,770
A hírek mögött vagy, most hogy kirúgtak.

707
00:49:33,180 --> 00:49:34,180
Mi?

708
00:49:34,180 --> 00:49:36,120
Nézd meg.

709
00:49:37,580 --> 00:49:39,490
~ Tisztelt polgárok ~

710
00:49:39,490 --> 00:49:43,250
~A Hanmin Bank eladásának jóváhagyásáért ~

711
00:49:43,550 --> 00:49:45,712
~ és amiért azt állítottam, ~

712
00:49:45,717 --> 00:49:48,162
~ hogy jogos eladás volt ~

713
00:49:48,167 --> 00:49:50,943
~ és nem az állami tulajdon eladása ~

714
00:49:51,090 --> 00:49:53,880
~ mélységesen elnézést kérek. ~

715
00:49:53,880 --> 00:50:02,170
~ Különösen a néhai Kang Ju Wan csoportvezetőnek és családjának ~

716
00:50:02,170 --> 00:50:08,910
~ szeretném megkésett bocsánatomat és részvétemet küldeni. ~

717
00:50:13,630 --> 00:50:15,540
A belső vizsgálataink alapján

718
00:50:15,789 --> 00:50:17,006
~ megtudtuk, hogy olyan szabályok születtek, ~

719
00:50:17,011 --> 00:50:19,200
~ amik nem is léteztek a törvényben. ~

720
00:50:19,441 --> 00:50:23,145
~ és a bank illegálisan lett eladva ~

721
00:50:23,150 --> 00:50:25,594
~ a PAX magántőke alapnak. ~

722
00:50:25,969 --> 00:50:27,979
~ Ezért mindenki,  ~

723
00:50:28,179 --> 00:50:30,288
~ akinek köze volt az eladáshoz, ~

724
00:50:30,293 --> 00:50:32,261
~ be lesz rendelve az ügyészségre. ~

725
00:50:32,521 --> 00:50:35,384
~ A Hanmin Bank minden részvénye, ~

726
00:50:35,389 --> 00:50:37,570
~ amit a PAX nyert ~

727
00:50:38,060 --> 00:50:40,980
~ vissza fog kerülni az országhoz. ~

728
00:50:43,330 --> 00:50:44,820
Kang ügyvéd...

729
00:50:46,780 --> 00:50:49,650
Azt hiszed Harrison elnök csendben fog maradni?

730
00:50:49,650 --> 00:50:55,050
Bepereli Koreát, amiért veszteséget okozott neki.

731
00:50:56,580 --> 00:50:57,800
Valószínűleg ezt fogja tenni.

732
00:50:57,800 --> 00:51:00,530
De nem fogod tudni elhagyni Koreát.

733
00:51:00,530 --> 00:51:02,480
Meg kell fizetned a bűntetteidért.

734
00:51:05,790 --> 00:51:07,210
Az ügyészségtől vagyunk.

735
00:51:07,210 --> 00:51:11,020
Maga Michael Jang, a PAX Korea igazgatója?

736
00:51:11,354 --> 00:51:14,921
Michael Jang, le van tartóztatva

737
00:51:14,926 --> 00:51:17,742
sikkasztásért és gyilkossági kísérlet miatt.

738
00:51:22,540 --> 00:51:26,200
Le van tartóztatva sikkasztásban való bűnrészességért.

739
00:51:29,620 --> 00:51:31,120
Joga van hallgatni.


740
00:51:31,120 --> 00:51:34,540
Bármi amit mond, felhasználható Ön ellen a bíróságon.

741
00:51:34,540 --> 00:51:37,020
Joga van ügyvédet fogadni. Menjünk.

742
00:51:37,020 --> 00:51:40,640
Kang ügyvéd, nagyon jó vagy.

743
00:51:40,640 --> 00:51:42,490
Viszlát.

744
00:51:50,210 --> 00:51:53,200
 Mi? Kim Jae Gab elhagyta Koreát?

745
00:51:53,200 --> 00:51:55,800
Fogják el és kutassák át a házát!

746
00:52:03,950 --> 00:52:07,570
Mi a fene folyik itt? Elkövetett valami bűnt az apám?

747
00:52:08,780 --> 00:52:10,020
Seo Yi Re...

748
00:52:10,020 --> 00:52:12,260
Kérted a visszahelyezésedet az ügyészségre.

749
00:52:12,260 --> 00:52:13,710
Jó gondolat.

750
00:52:13,710 --> 00:52:15,680
Mi folyik itt valójában?

751
00:52:15,680 --> 00:52:17,820
Már letartóztatta Dong Ha-t és Hee Seo-t!

752
00:52:17,820 --> 00:52:21,000
Kérem hallgassa meg a részleteket a lányától.

753
00:52:21,000 --> 00:52:22,590
Én most megyek.

754
00:52:22,590 --> 00:52:25,540
Figyeljen. Figyeljen!

755
00:52:25,540 --> 00:52:28,270
Bárki, aki elkövet egy bűntényt, meg kell büntetni.

756
00:52:28,270 --> 00:52:32,120
Ez ugyanúgy vonatkozik nagyapára és apára.

757
00:52:34,220 --> 00:52:36,820
Készülj fel és várj, anya.

758
00:52:38,930 --> 00:52:40,670
Hogy érted ezt?

759
00:52:42,100 --> 00:52:44,820
Mondd el. Mondd el!

760
00:52:44,820 --> 00:52:48,070
Mondd el és ne hagyj ki semmilyen részletet sem!

761
00:52:50,070 --> 00:52:52,390
[Pénzügyi Szolgáltatások Bizottsága]

762
00:52:57,393 --> 00:53:00,537
Do Yun létrehozott egy társulást a Simin Bankkal

763
00:53:00,542 --> 00:53:02,975
és a Hanmin Bank új tulajdonosa lett.

764
00:53:03,730 --> 00:53:07,640
Úgy érted a mi Do Yun-unk lesz a Hanmin Bank elnöke?

765
00:53:07,640 --> 00:53:10,730
Ha szeretné, az lehet.

766
00:53:13,840 --> 00:53:17,680
Mellesleg mi az a 'Kang Ju Wan Alap'?

767
00:53:17,680 --> 00:53:21,920
Azt hallottam a Hanmin részvények biztosítására van.

768
00:53:23,250 --> 00:53:26,010
Mikor Do Yun tárgyalt a Pénzügyi Szolgáltatások Bizottságának elnökével

769
00:53:26,010 --> 00:53:29,610
azt mondta 5%-ot adna a Hanmin részvényekből minden dolgozónak.

770
00:53:29,610 --> 00:53:32,680
Így a dolgozók saját magukat is tulajdonosoknak tekinthetik.

771
00:53:32,680 --> 00:53:38,000
Tehát a pénzt, amiből a dolgozók megveszik a részvények 5%-át

772
00:53:38,000 --> 00:53:40,010
Kang Ju Wan Alapnak nevezték el?

773
00:53:40,010 --> 00:53:46,040
Ez emlékeztetni fog Kang csoportvezető bank iránti szeretetére is.

774
00:53:47,930 --> 00:53:49,650
Do Yun lenyűgöző.

775
00:53:49,650 --> 00:53:53,790
Do Yun remek módon éleszti újjá az apját.

776
00:53:53,790 --> 00:53:56,220
Igen.

777
00:53:56,220 --> 00:54:02,330
Igen, Ju Wan haragja végül elszáll.

778
00:54:03,780 --> 00:54:06,400
Egyébként miért nincs még mindig itt?

779
00:54:06,400 --> 00:54:08,350
Majd' meghalok, hogy lássam.

780
00:54:08,350 --> 00:54:10,260
Biztos, hogy jönni fog, ha itt lesz az ideje.

781
00:54:10,260 --> 00:54:11,480
Koccintsunk!

782
00:54:11,480 --> 00:54:15,680
A mi Kang Do Yun-unk csodálatos visszatérésére!

783
00:54:15,680 --> 00:54:17,060
Egészségetekre!

784
00:54:21,740 --> 00:54:26,270
Értem. Kérem beszéljen lassabban. Mi történt?

785
00:54:26,507 --> 00:54:28,524
~ Elmentem egy bankba és elkezdtem ~

786
00:54:28,753 --> 00:54:30,447
~ ezt a megtakarítást, ahogy ajánlották ~

787
00:54:30,890 --> 00:54:33,160
~ És most a pénz minden hónapban kifolyik. ~

788
00:54:33,160 --> 00:54:35,860
~ Olyan keményen dolgozom az év 365 napján ~

789
00:54:35,860 --> 00:54:37,970
~ de csak az foglal le, hogy pénzt fizessek a banknak. ~

790
00:54:37,970 --> 00:54:40,870
~ Kérem segítsen. Ebbe talán belehalok. ~

791
00:54:40,870 --> 00:54:42,600
~ Kérem segítsen. ~
[Kang Do Yoon ügyvéd]

792
00:54:42,600 --> 00:54:45,120
Kérem most nyugodjon le.

793
00:54:45,120 --> 00:54:46,950
Segíteni fogok.

794
00:54:49,220 --> 00:54:51,530
- Do Yun.
- Anya!

795
00:54:55,090 --> 00:54:56,910
Írt alá szerződést?

796
00:55:02,610 --> 00:55:07,120
Fiam...fiam, tessék!

797
00:55:12,750 --> 00:55:16,100
Igen, az én anyám a legjobb a bojtorján gyökeres rizstekercs elkészítésében!

798
00:55:17,910 --> 00:55:22,410
Anya, megbolondulsz a fiadért. Mindig Do Yun-ról beszélsz...

799
00:55:22,410 --> 00:55:24,640
- Féltékeny vagy?
- Igen, az vagyok.

800
00:55:24,640 --> 00:55:27,260
Lányom...

801
00:55:27,260 --> 00:55:30,320
Én itt vagyok neked, aki megbolondul a lányáért!

802
00:55:32,160 --> 00:55:33,850
Do Yun, azt mondtad, hogy sztárügyész akarsz lenni

803
00:55:33,850 --> 00:55:36,010
de az irodád nagyon kopott.

804
00:55:36,010 --> 00:55:39,540
Hé, mi baj van ezzel? Tudod, mennyibe kerül ez?

805
00:55:39,540 --> 00:55:41,660
Egyáltalán nem vagyok irigy a sztárügyészekre!

806
00:55:41,660 --> 00:55:44,270
Ne hajszold túl magad.

807
00:55:44,270 --> 00:55:46,020
Fogytál.

808
00:55:46,020 --> 00:55:50,990
Apa, nem fogytam. Én izmokat építek. Nézd!

809
00:55:52,830 --> 00:55:54,230
Milyen izmok?

810
00:55:54,230 --> 00:55:59,310
Egy férfi legyen olyan, mint az apád. Széles és kerek...

811
00:56:00,770 --> 00:56:02,720
Ő a kedvencem a világon.

812
00:56:02,720 --> 00:56:06,840
- Apa, ilyen boldog vagy?
- Hát persze!

813
00:56:06,840 --> 00:56:11,780
- Kang Ha Yun, jól vagy?
- Persze! Kinek a húga vagyok?

814
00:56:13,650 --> 00:56:17,070
- Kinek a húga vagy?
- Kang Do Yun-é!

815
00:56:18,290 --> 00:56:20,790
- Vigyük végig!
- Oké!

816
00:56:25,260 --> 00:56:26,530
Együnk.

817
00:57:01,630 --> 00:57:07,970
[Köszönjük, hogy néztétek a Golden Cross-t]

818
00:57:34,510 --> 00:57:39,380
[Néhány évvel később]

819
00:58:11,660 --> 00:58:13,750
Én vagyok.

820
00:58:13,750 --> 00:58:15,490
A szervezet darabokra hullott

821
00:58:15,490 --> 00:58:19,350
de amíg a vonal létezik, bármikor létrehozhatunk egy újat.

822
00:58:19,350 --> 00:58:21,150
Gyűjts össze mindenkit.
