1
00:00:01,349 --> 00:00:04,402
SILENCE
1. rész
2
00:00:10,138 --> 00:00:12,345
Hallottál már...
3
00:00:12,347 --> 00:00:14,618
... a Szerencsecsillagról?
4
00:00:18,300 --> 00:00:19,928
Az egy hely.
5
00:00:19,929 --> 00:00:21,773
Szerencsecsillag a neve.
6
00:00:21,999 --> 00:00:23,753
Van egy kódja is.
7
00:00:24,000 --> 00:00:27,310
Amikor ezt a kézjelet csinálod,
8
00:00:27,700 --> 00:00:29,572
akik szerettek minket,
9
00:00:29,575 --> 00:00:31,400
de már eltávoztak,
10
00:00:31,580 --> 00:00:34,305
tudni fogják, mennyire hiányoznak.
11
00:00:34,500 --> 00:00:35,700
És akkor...
12
00:00:36,700 --> 00:00:39,777
meg fognak áldani minket.
13
00:00:47,400 --> 00:00:50,186
Mindig, mikor az égre nézek,
14
00:00:50,187 --> 00:00:52,062
emlékszem a fiúra,
15
00:00:52,070 --> 00:00:54,402
akit soha nem tudok elfelejteni.
16
00:00:55,291 --> 00:00:59,942
Tőle kaptam életem legszebb emlékeit.
17
00:01:01,170 --> 00:01:02,504
Az apám koreai volt.
18
00:01:03,022 --> 00:01:05,559
Meghalt, amikor még kicsi voltam.
19
00:01:07,000 --> 00:01:07,913
Ezért...
20
00:01:07,914 --> 00:01:10,570
... anyukám hazahozott a szülővárosába.
21
00:01:10,571 --> 00:01:13,153
Apám kedvenc ételét,
a sült húst rizzsel árultuk.
22
00:01:13,957 --> 00:01:15,612
Szerettem ott állni anyu mellett
23
00:01:15,613 --> 00:01:17,643
és figyelni, míg készítette a húst.
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,001
Néha hozzábújtam és kértem,
hogy meséljen apáról.
25
00:01:24,002 --> 00:01:27,590
Míg hallgattam, ahogy izgatottan
mesélte a történeteket,
26
00:01:27,591 --> 00:01:30,450
nagyon boldognak és szerencsésnek
éreztem magam.
27
00:01:31,479 --> 00:01:33,434
A szomszédunk, Zuo bácsi,
28
00:01:33,435 --> 00:01:35,215
apa régi üzlettársa volt.
29
00:01:36,119 --> 00:01:37,441
Gondot viselt ránk
30
00:01:37,442 --> 00:01:39,410
és saját lányaként szeretett.
31
00:01:39,411 --> 00:01:41,700
De mindig kantoni nyelvjárásban
32
00:01:41,701 --> 00:01:43,490
kiabált a fiával, Zuo Junnal.
33
00:01:44,100 --> 00:01:44,827
Dühösen mondta,
34
00:01:44,828 --> 00:01:46,977
hogy olyan szófogadó lehetne, mint én.
35
00:01:48,051 --> 00:01:50,194
De a huncut Zuo Junt
36
00:01:50,200 --> 00:01:52,688
ez egyáltalán nem érdekelte.
37
00:01:53,326 --> 00:01:56,241
Minden nap boldog volt
és tele volt energiával.
38
00:01:56,911 --> 00:01:58,687
Sokan ezért azt gondolták róla,
39
00:01:58,688 --> 00:02:00,809
hogy nincs gond az életében.
40
00:02:05,800 --> 00:02:07,261
Egészen addig a napig…
41
00:02:07,670 --> 00:02:09,267
Zuo Jun rábeszélt, hogy lógjak a suliból.
42
00:02:09,947 --> 00:02:12,123
Balesetünk volt az autóbusszal.
43
00:02:21,879 --> 00:02:23,653
Annyira féltem akkor.
44
00:02:24,459 --> 00:02:25,755
Azt hittem, meg fogok halni.
45
00:02:27,396 --> 00:02:28,216
Doktor!
46
00:02:29,029 --> 00:02:29,907
Doktor!
47
00:02:33,263 --> 00:02:34,843
Segítségért akartam kiabálni.
48
00:02:34,844 --> 00:02:37,386
De akárhogy próbáltam, nem jött ki hang.
49
00:02:38,990 --> 00:02:39,351
Doktor!
50
00:02:40,296 --> 00:02:41,333
Gyorsan! Menjünk!
51
00:02:48,880 --> 00:02:52,048
A kórházban az orvos azt mondta anyunak,
52
00:02:52,050 --> 00:02:53,890
hogy rettenetesen megijedtem,
53
00:02:53,891 --> 00:02:54,891
ezért nem tudok most beszélni.
54
00:02:56,319 --> 00:02:58,007
Elvégeztek egy csomó vizsgálatot
55
00:02:58,010 --> 00:02:59,451
és sok gyógyszert is kaptam.
56
00:02:59,454 --> 00:03:02,025
De semmi nem használt.
57
00:03:03,335 --> 00:03:05,378
Zhao néninek egyedül Shen Shen van.
58
00:03:05,379 --> 00:03:06,721
Ha Shen Shen néma lesz egész életében,
59
00:03:06,723 --> 00:03:07,929
neked kell gondját viselned!
60
00:03:07,931 --> 00:03:10,294
Zuo bácsi mérgesen szidta Zuo Junt.
61
00:03:10,295 --> 00:03:11,742
Először láttam Zuo Junt úgy,
62
00:03:11,743 --> 00:03:12,743
hogy magát okolta
63
00:03:12,744 --> 00:03:14,536
és nem mondott semmit.
64
00:03:16,581 --> 00:03:18,208
Ahogy a kórházi ágyon feküdtem,
65
00:03:18,209 --> 00:03:20,107
nem tudtam elhinni,
66
00:03:20,109 --> 00:03:22,663
hogy talán egész életemben néma leszek.
67
00:03:23,503 --> 00:03:25,360
Felrohantam a kórház tetőteraszára
68
00:03:26,091 --> 00:03:28,260
és minden erőmmel kiabálni próbáltam.
69
00:03:28,263 --> 00:03:30,315
De semmi sem történt.
70
00:03:40,935 --> 00:03:43,365
Hirtelen olyan egyedül éreztem magam.
71
00:03:43,368 --> 00:03:44,480
Olyan reménytelennek.
72
00:03:44,482 --> 00:03:46,726
Mint egy földönkívüli az űrből.
73
00:03:47,400 --> 00:03:49,562
Képtelennek lenni a kommunikációra
a földi emberekkel,
74
00:03:49,565 --> 00:03:53,586
még ha meg is értik, hogy
az emberek mit mondanak.
75
00:03:56,549 --> 00:03:59,500
Ezért, egy titkos helyen,
76
00:03:59,501 --> 00:04:01,037
otthagytam egy levelet,
77
00:04:01,038 --> 00:04:02,903
bár jól tudtam, hogy lehetetlen.
78
00:04:02,904 --> 00:04:04,407
Én mégis vártam.
79
00:04:05,039 --> 00:04:05,835
Remélve, hogy egy nap...
80
00:04:05,839 --> 00:04:08,365
...eljön egy földönkívüli barát
81
00:04:08,366 --> 00:04:10,287
és nem leszek megint olyan magányos.
82
00:04:11,315 --> 00:04:13,816
Váratlanul, még aznap délután,
83
00:04:13,817 --> 00:04:16,410
ott volt egy földönkívüli üzenete.
84
00:04:18,420 --> 00:04:19,938
Azt írta, hogy ő egy marslakó.
85
00:04:19,939 --> 00:04:22,098
Szerettem volna, ha találkozunk,
86
00:04:22,110 --> 00:04:25,098
mert látni akartam,
hogy néz ki egy marslakó.
87
00:04:35,655 --> 00:04:38,880
Ő egy marslakó volt,
a lábán gipszkötéssel.
88
00:04:38,881 --> 00:04:39,988
Te vagy az…
89
00:04:47,098 --> 00:04:49,311
Te vagy az, aki odatette a levelet?
90
00:04:56,135 --> 00:04:57,465
Á!
91
00:05:11,000 --> 00:05:13,932
A csótányok a marslakók ősellenségei.
92
00:05:15,272 --> 00:05:17,092
A találkozásunk csalódást okozott.
93
00:05:17,093 --> 00:05:18,873
Nem olyan volt, ahogy elképzeltem.
94
00:05:18,874 --> 00:05:21,875
Teljesen másmilyennek tűnt,
mint gondoltam.
95
00:05:22,519 --> 00:05:24,953
Egy marslakó volt,
aki a csótánytól is félt.
96
00:05:27,638 --> 00:05:28,936
Aztán egy napon,
97
00:05:28,937 --> 00:05:31,238
megláttam őt fülhallgatóval a fülében.
98
00:05:31,239 --> 00:05:35,276
Magányosan, becsukott szemmel
támaszkodott a fának.
99
00:05:35,277 --> 00:05:37,791
Mintha ő lenne az utolsó
személy a Földön.
100
00:05:39,129 --> 00:05:41,778
Végre megértettem, miért is egy marslakó.
101
00:05:41,779 --> 00:05:45,088
Mert a marslakók, akik a Földön élnek,
102
00:05:45,089 --> 00:05:47,044
biztosan magányosak lehetnek.
103
00:05:51,370 --> 00:05:54,514
A tetőterasz is a marslakó titkos helye volt.
104
00:05:55,147 --> 00:05:56,854
Te is enni jöttél ide?
105
00:05:57,563 --> 00:05:59,299
Mindig ott találkoztunk váratlanul.
106
00:05:59,823 --> 00:06:02,432
Látta a sült húst rizzsel,
amit anyu csinált.
107
00:06:02,500 --> 00:06:03,913
Azt mondta, szeretne velem cserélni.
108
00:06:04,395 --> 00:06:05,857
Látva, milyen jóízűen eszi,
109
00:06:05,860 --> 00:06:06,927
úgy gondoltam, a Marson
110
00:06:06,930 --> 00:06:09,090
nincs sült hús rizzsel.
111
00:06:15,083 --> 00:06:16,512
Ez finom.
112
00:06:18,262 --> 00:06:19,677
De feltett egy kérdést,
113
00:06:19,679 --> 00:06:21,568
olyant, amit egy marslakó
114
00:06:21,569 --> 00:06:23,390
biztos nem kérdezne meg.
115
00:06:23,395 --> 00:06:24,396
Mivel már barátok vagyunk,
116
00:06:24,397 --> 00:06:26,215
mondd csak, mi a neved?
117
00:06:30,381 --> 00:06:31,788
Az én nevem Qi Wei Yi.
118
00:06:39,570 --> 00:06:41,580
Szándékosan a koreai nevemet
írtam le hangüllel.
119
00:06:47,013 --> 00:06:48,931
Mik ezek a mindenféle körök és vonalak?
120
00:06:52,526 --> 00:06:55,131
Hacsak… te nem marslakó vagy.
121
00:06:56,300 --> 00:06:57,380
Á!
122
00:06:57,383 --> 00:06:58,355
Ez koreai.
123
00:06:59,120 --> 00:07:00,234
Te koreai vagy?
124
00:07:00,440 --> 00:07:03,095
Ezért nem szeretsz beszélni.
125
00:07:03,096 --> 00:07:06,298
A mandarinod biztosan furcsán hangzik.
126
00:07:10,542 --> 00:07:13,555
A második napon, hogy új barátom lett,
127
00:07:16,607 --> 00:07:17,840
anyukám úton volt a kórházba,
128
00:07:17,842 --> 00:07:20,175
hogy elhozza a sült húst rizzsel.
129
00:07:20,177 --> 00:07:21,696
Elütötte egy autó és
behozták a sürgősségire.
130
00:07:21,812 --> 00:07:22,975
Gondoskodom Shen Shenről.
131
00:07:23,147 --> 00:07:23,976
Ne aggódj!
132
00:07:33,676 --> 00:07:35,225
Ezúttal,
133
00:07:35,226 --> 00:07:38,665
tényleg úgy éreztem,
hogy mindent elveszítettem.
134
00:07:39,497 --> 00:07:40,932
Ha képes is leszek valaha beszélni,
135
00:07:40,935 --> 00:07:42,367
mi értelme van?
136
00:07:43,901 --> 00:07:46,037
Anyu már nem hallhatja meg.
137
00:07:55,572 --> 00:07:58,716
A marslakó úgy tűnt,
hogy tud a bánatomról.
138
00:07:59,050 --> 00:08:00,385
Hogy jobban érezzem magam,
139
00:08:00,390 --> 00:08:02,687
mesélt egy történetet
140
00:08:02,690 --> 00:08:04,722
a Szerencsecsillagról, fent a tetőn.
141
00:08:08,359 --> 00:08:10,428
De a marslakók számára
142
00:08:10,429 --> 00:08:13,170
nincs különbség élet és halál között.
143
00:08:13,171 --> 00:08:15,812
Mert az, aki elhagyja ezt a világot,
144
00:08:15,813 --> 00:08:18,800
arra a helyre fog repülni.
145
00:08:28,356 --> 00:08:29,557
Nem érted, ugye?
146
00:08:29,558 --> 00:08:31,922
Ezt a kézjelet csak a marslakók ismerik.
147
00:08:31,923 --> 00:08:32,923
Ez egy hely,
148
00:08:33,862 --> 00:08:34,966
a marsiak Csillagnak hívják.
149
00:08:35,843 --> 00:08:38,344
Te hívhatod Szerencsecsillagnak.
150
00:08:38,345 --> 00:08:40,200
Azok, akik elhagyják ezt a világot,
151
00:08:40,204 --> 00:08:42,375
a Szerencsecsillagon élnek.
152
00:08:42,376 --> 00:08:43,972
Ott lesznek majd az égen...
153
00:08:43,973 --> 00:08:46,338
... és mindig rád hunyorognak.
154
00:08:49,000 --> 00:08:50,050
Anyukád is
155
00:08:50,051 --> 00:08:52,201
biztos a Szerencsecsillagon van.
156
00:08:52,586 --> 00:08:54,384
Tudja, hogy nem szeretsz beszélni,
157
00:08:54,974 --> 00:08:57,775
ezért minden éjjel ott lesz
az égen, hogy lássad őt
158
00:08:57,778 --> 00:08:59,442
és mindig rád villog.
159
00:08:59,964 --> 00:09:01,803
Hunyorog és mosolyog rád.
160
00:09:02,713 --> 00:09:03,604
Tudtad,
161
00:09:03,605 --> 00:09:05,676
hogy akik elérik a Szerencsecsillagot,
162
00:09:05,677 --> 00:09:07,029
mind jó emberek?
163
00:09:07,800 --> 00:09:08,793
Az a legfontosabb,
164
00:09:08,794 --> 00:09:12,349
hogy a szívük kapcsolatban
van a mi szívünkkel.
165
00:09:13,411 --> 00:09:15,704
Amíg te és a Szerencsecsillag emberei
166
00:09:15,705 --> 00:09:18,169
szeretitek egymást
és hiányoztok egymásnak,
167
00:09:18,170 --> 00:09:20,627
mindig itt fognak élni belül.
168
00:09:24,773 --> 00:09:26,905
Ahogyan apa is, ha el is ment,
169
00:09:26,906 --> 00:09:27,973
apa és anya szerették egymást.
170
00:09:27,974 --> 00:09:29,708
Ezért apa mindig itt fog élni bennem.
171
00:09:43,621 --> 00:09:46,519
Hé! Anyukád nem szeretné,
ha ilyen sokat sírnál.
172
00:09:50,343 --> 00:09:52,793
Azt remélte, hogy boldogan fogsz élni.
173
00:09:58,282 --> 00:10:00,277
Tudod, hogy ma van karácsony előestje?
174
00:10:02,417 --> 00:10:03,283
Te is hallod…
175
00:10:03,284 --> 00:10:04,979
az énekszót?
176
00:10:04,980 --> 00:10:05,980
Ez az ének,
177
00:10:05,981 --> 00:10:09,179
úgy néz ki,
hogy a Szerencsecsillagról jön.
178
00:10:11,191 --> 00:10:14,356
Ezért hát követtük a lágy énekhangot.
179
00:10:14,357 --> 00:10:16,262
Beléptünk egy kicsi templomba.
180
00:10:16,263 --> 00:10:19,023
Míg hallgattam a Szerencsecsillagról
jövő hangokat,
181
00:10:21,300 --> 00:10:23,554
úgy éreztem, anyu mellett vagyok,
182
00:10:23,555 --> 00:10:26,068
figyelve, ahogy sült húst csinál.
183
00:10:26,069 --> 00:10:28,224
Elfogott a boldogság érzése.
184
00:10:28,655 --> 00:10:30,448
Ez átmelegítette a jéghideg szívemet.
185
00:10:33,125 --> 00:10:36,038
Megosztotta velem a kedvenc dalát is.
186
00:10:36,039 --> 00:10:40,602
Azt mondta, hogy ez a dal
a marslakókhoz tartozik.
187
00:11:01,401 --> 00:11:02,068
Van elég bátorságod,
188
00:11:02,069 --> 00:11:03,803
hogy kövess engem egy távoli helyre?
189
00:11:04,676 --> 00:11:07,719
Így aztán, titokban kivitt a kórházból.
190
00:11:07,720 --> 00:11:10,123
Végig csináltunk egy marsi kalandtúrát.
191
00:11:11,444 --> 00:11:13,179
Ezzel a marslakóval töltöttem
192
00:11:13,180 --> 00:11:15,109
életem legboldogabb napját.
193
00:11:15,574 --> 00:11:16,845
Jól szórakoztál ma?
194
00:11:18,291 --> 00:11:20,220
Akkor csináljunk egy fényképet emlékül!
195
00:11:25,076 --> 00:11:27,353
Melyik dolgot élvezted a legjobban?
196
00:11:29,645 --> 00:11:32,135
Hé, ez tényleg igazságtalan!
197
00:11:32,136 --> 00:11:33,937
Miért nem beszélsz sohasem?
198
00:11:33,938 --> 00:11:36,894
Jól van, én sem beszélek többé.
199
00:11:36,895 --> 00:11:38,202
A beszéd olyan fárasztó.
200
00:11:38,203 --> 00:11:39,780
Használhatjuk ezután az írást.
201
00:11:55,056 --> 00:11:57,828
Most leírjuk azt, amit mondani
szeretnénk a másiknak.
202
00:11:57,829 --> 00:11:59,945
Aztán betesszük a leveleket ebbe a résbe.
203
00:12:05,800 --> 00:12:06,716
Egy év múlva…
204
00:12:08,148 --> 00:12:09,909
Nem túl kreatív.
205
00:12:11,255 --> 00:12:12,407
5 év múlva…
206
00:12:13,283 --> 00:12:15,264
Nem elég izgalmas.
207
00:12:15,762 --> 00:12:17,140
Várjunk, míg idősebbek leszünk
208
00:12:17,141 --> 00:12:19,038
és visszajövünk felfedni a titkot.
209
00:12:19,039 --> 00:12:21,199
A 25 éves kor elég, nem?
210
00:12:22,404 --> 00:12:24,390
Amikor én 25 leszek…
211
00:12:27,120 --> 00:12:29,323
az 2006-ban lesz.
212
00:12:29,690 --> 00:12:33,343
Akkor, 2006 karácsonyán
visszajövünk és felfedjük a titkot.
213
00:12:34,871 --> 00:12:37,194
Talán túl hosszú lesz?
214
00:12:40,466 --> 00:12:42,200
Amikor eljön az idő, tényleg visszajössz?
215
00:12:48,605 --> 00:12:52,033
Mondd… te kedvelsz engem?
216
00:13:00,390 --> 00:13:02,221
Neked... most nem kell felelni.
217
00:13:03,774 --> 00:13:05,230
Válaszolhatsz holnap.
218
00:13:06,858 --> 00:13:09,277
Már késő van, mennem kell.
219
00:13:12,036 --> 00:13:13,413
Nem az van, hogy nem akartam felelni.
220
00:13:13,800 --> 00:13:15,205
Csak elgondolkodtam:
221
00:13:15,917 --> 00:13:19,122
hogy fejezi ki egy marslakó,
ha kedvel valakit?
222
00:13:20,204 --> 00:13:23,046
De ő kirohant, mielőtt még le
tudtam volna írni a válaszomat.
223
00:13:23,885 --> 00:13:25,369
Azt akartam mondani,
224
00:13:25,370 --> 00:13:27,381
hogy ő az egyetlen barátom.
225
00:13:27,648 --> 00:13:28,783
Azt akartam mondani,
226
00:13:28,784 --> 00:13:31,314
hogy tényleg kedvelem ezt a barátot.
227
00:13:31,619 --> 00:13:32,670
Ez a fiú ugyanolyan, mint én.
228
00:13:32,677 --> 00:13:34,980
Egy földönkívüli a barátja.
229
00:13:36,588 --> 00:13:38,038
Akkor még nem tudtam,
hogy ez volt a búcsúnk.
230
00:13:38,474 --> 00:13:39,133
Mivel megkéstem a válasszal,
231
00:13:39,810 --> 00:13:44,966
soha nem leszek képes
felelni a kérdésére.
232
00:13:48,811 --> 00:13:51,778
Aznap megtudtam,
hogy átszállítják máshová.
233
00:13:52,227 --> 00:13:53,924
Nem engedhettem, hogy így menjen el.
234
00:13:53,925 --> 00:13:55,276
El kellett neki
235
00:13:55,279 --> 00:13:56,911
mondanom a válaszomat.
236
00:13:57,455 --> 00:13:59,514
Megkértem Su doktort, hogy segítsen.
237
00:13:59,517 --> 00:14:01,049
Ő megértette,
238
00:14:01,051 --> 00:14:03,685
milyen fontos, hogy
beszéljek Qi Wei Yivel.
239
00:14:03,718 --> 00:14:05,486
Doktor úr, valami baj van?
240
00:14:06,119 --> 00:14:07,986
Tudom, hogy ma átszállítják.
241
00:14:07,987 --> 00:14:09,457
Előtte néhány röntgent
szeretnék csinálni.
242
00:14:09,458 --> 00:14:11,299
Nagyon gyors leszek, megvárná?
243
00:14:11,902 --> 00:14:14,193
Visszaküldöm, amint lehet.
244
00:14:15,854 --> 00:14:17,140
Ülj bele, gyorsan!
245
00:14:18,025 --> 00:14:19,484
Sietek! Hamar kész lesz.
246
00:14:24,394 --> 00:14:26,469
A kis barátnőd megkért, hogy segítsek.
247
00:14:27,596 --> 00:14:30,178
Csak nagyon kis időt tudok nektek adni.
248
00:14:30,179 --> 00:14:31,573
A többi rajtad múlik.
249
00:14:32,047 --> 00:14:32,714
Köszönöm!
250
00:14:33,623 --> 00:14:35,159
Kezdesz kissé viselkedni!
251
00:14:37,632 --> 00:14:39,106
Végre találkozhattam vele.
252
00:14:39,107 --> 00:14:41,261
A mi titkos helyünkön.
253
00:14:53,536 --> 00:14:55,062
Ne felejts el felhívni!
254
00:14:56,069 --> 00:14:58,740
De csak sietve írt nekem egy üzenetet,
255
00:14:58,741 --> 00:15:00,375
aztán megfordult és elment.
256
00:15:00,655 --> 00:15:03,102
Qi Wei Yi, te mit keresel itt?
257
00:15:43,610 --> 00:15:45,324
Tényleg el akartam mondani a válaszomat.
258
00:15:45,327 --> 00:15:47,330
A választ, amit nem mondtam el időben.
259
00:15:50,909 --> 00:15:52,594
Most csak nézhettem őt,
260
00:15:52,596 --> 00:15:54,063
ahogy egyre homályosabbá válik.
261
00:15:54,067 --> 00:15:58,734
Egyre messzebb és messzebb került tőlem.
262
00:16:01,970 --> 00:16:02,407
Még emlékszem
263
00:16:02,900 --> 00:16:07,011
az ígéretünkre, amit 2006
karácsonyával kapcsolatban tettünk.
264
00:16:07,776 --> 00:16:10,071
És emlékszem a kézjelre is,
amit tanított.
265
00:16:10,813 --> 00:16:12,649
Szerencsecsillag.
266
00:16:15,160 --> 00:16:16,352
Menjünk haza!
267
00:16:16,353 --> 00:16:18,173
Nem sokkal később én is hazamehettem.
268
00:16:19,669 --> 00:16:22,879
Zuo bácsi házában kellett élnem,
hogy ne legyek egyedül.
269
00:16:24,665 --> 00:16:26,361
Sokat gondoltam a Qi Wei Yi nevű fiúra,
270
00:16:26,365 --> 00:16:27,716
a marslakó barátomra.
271
00:16:28,497 --> 00:16:29,832
Míg néztem a számát a papíron,
272
00:16:29,834 --> 00:16:32,068
összeszedtem a bátorságom
és tárcsáztam.
273
00:16:33,497 --> 00:16:36,275
Halló? Halló?
274
00:16:37,042 --> 00:16:40,288
De nem tudtam megszólalni.
275
00:16:40,289 --> 00:16:42,227
Nem tudom, miért,
276
00:16:42,228 --> 00:16:43,946
de a hangját hallva elkomorodtam,
277
00:16:43,947 --> 00:16:45,686
mert csak egy dologgal
278
00:16:46,532 --> 00:16:49,310
felelhettem neki... csenddel.
279
00:16:51,891 --> 00:16:53,916
Az a tél nagyon hosszú volt.
280
00:16:53,917 --> 00:16:56,748
Zuo bácsi és Zuo Jun gondoskodott rólam.
281
00:16:56,749 --> 00:16:59,000
Azonban az iskolában,
282
00:16:59,001 --> 00:17:00,884
mivel képtelen voltam beszélni,
283
00:17:00,885 --> 00:17:02,510
nagyon sokszor bántottak.
284
00:17:02,511 --> 00:17:03,836
Shen Shen…
285
00:17:04,437 --> 00:17:05,580
Nem számított, hogy hol voltam,
286
00:17:05,581 --> 00:17:07,760
Zuo Jun mindig megvédett engem.
287
00:17:08,322 --> 00:17:09,806
Adott nekem egy sípot is.
288
00:17:10,215 --> 00:17:12,422
Azt nem tudom,
hogy mennyi ideig fogsz élni.
289
00:17:12,423 --> 00:17:13,710
De…
290
00:17:13,711 --> 00:17:15,061
Akármi is történik,
291
00:17:15,062 --> 00:17:17,285
hívj ezzel és én jövök!
292
00:17:17,286 --> 00:17:19,486
Biztosan.
293
00:17:20,132 --> 00:17:22,188
Ahogy gondoskodtak rólam,
294
00:17:22,189 --> 00:17:24,528
újra úgy éreztem,
hogy meleg családom van.
295
00:17:29,434 --> 00:17:31,469
Azért, hogy segítse a gyógyulásomat,
296
00:17:31,470 --> 00:17:33,322
Zuo bácsi úgy döntött,
hogy Taipeibe* költözünk.
(Taiwan fővárosa)
297
00:17:33,323 --> 00:17:35,819
Tényleg el akartam mondani
a marslakó barátomnak.
298
00:17:35,820 --> 00:17:37,528
De akárhogyan próbálkoztam,
299
00:17:37,529 --> 00:17:39,876
nem találtam a cédulát a számával.
300
00:17:40,619 --> 00:17:42,388
Nem volt sehol,
hiába kerestem mindenütt.
301
00:17:42,389 --> 00:17:43,220
Rájöttem,
302
00:17:43,221 --> 00:17:47,551
hogy elveszítettem
még egy értékes dolgot.
303
00:17:52,148 --> 00:17:53,200
Shen Shen!
304
00:17:53,256 --> 00:17:54,257
Shen Shen!
305
00:17:58,370 --> 00:18:00,189
Nem akartam abbahagyni a futást.
306
00:18:00,190 --> 00:18:03,560
Nem akartam megállni,
míg oda nem értem
307
00:18:03,563 --> 00:18:06,369
a nagy fához, ahol együtt
hallgattuk a marslakók zenéjét.
308
00:18:08,426 --> 00:18:09,441
Néztem az eget és próbáltam
309
00:18:09,442 --> 00:18:12,016
megkeresni az anyukám
Szerencsecsillagát.
310
00:18:12,837 --> 00:18:14,356
El akartam mondani anyunak,
311
00:18:14,357 --> 00:18:16,031
hogy mennyire fáj itt belül.
312
00:18:16,804 --> 00:18:18,924
De nem tudtam hangot kiadni.
313
00:18:26,621 --> 00:18:28,068
Mielőtt elmentünk Taipeibe,
314
00:18:28,069 --> 00:18:30,338
meglátogattam anyu régi sülthús-boltját,
315
00:18:30,339 --> 00:18:32,144
hogy végső búcsút mondjak.
316
00:18:33,260 --> 00:18:35,052
Akkor úgy tűnt,
317
00:18:35,059 --> 00:18:36,323
mintha semmi nem változott volna.
318
00:18:38,530 --> 00:18:40,313
Anyu, ne aggódj!
319
00:18:40,314 --> 00:18:41,511
Nem hibáztatom magam.
320
00:18:41,512 --> 00:18:43,193
Erős fogok lenni,
321
00:18:43,194 --> 00:18:45,439
merészebb bárkinél.
322
00:18:46,681 --> 00:18:48,146
Jól fogok lenni.
323
00:18:49,402 --> 00:18:50,505
Shen Shen.
324
00:18:50,506 --> 00:18:52,500
Gyere már!
325
00:19:03,500 --> 00:19:03,966
Jól van.
326
00:19:04,314 --> 00:19:07,463
Induljunk az új életünk felé!
327
00:19:13,914 --> 00:19:16,667
Akkoriban nem tudtam, hogy a marslakó,
328
00:19:16,668 --> 00:19:18,614
az édesapja kívánsága szerint,
329
00:19:18,615 --> 00:19:20,525
Londonban fog iskolába járni.
330
00:19:22,292 --> 00:19:23,883
Aznap, amikor mi elmentünk,
331
00:19:23,884 --> 00:19:25,687
ő is eljött ide.
332
00:19:27,750 --> 00:19:28,898
Épp elkerültük egymást,
333
00:19:28,899 --> 00:19:31,869
így nem volt esélyünk elbúcsúzni.
334
00:19:34,652 --> 00:19:35,987
Csak azt tudom,
335
00:19:35,988 --> 00:19:37,965
hogy búcsút kell intenem
a fájdalmas múltnak
336
00:19:38,189 --> 00:19:40,591
és akkor boldogan várhatom,
337
00:19:40,858 --> 00:19:41,993
hogy eljöjjön 2006 karácsonya.
338
00:19:41,994 --> 00:19:43,548
Amikor újra látom a marslakót.
339
00:19:43,549 --> 00:19:44,732
Aki úgy hívta magát,
340
00:19:44,733 --> 00:19:46,286
hogy marslakó gipszkötésben.
341
00:19:46,287 --> 00:19:47,548
Látni fogja majd
342
00:19:47,549 --> 00:19:50,161
a boldog és gondtalan énemet.
343
00:20:09,737 --> 00:20:13,734
*Mi van a levegőben?*
344
00:20:13,735 --> 00:20:16,550
*Régi szerelmünk nyoma*
345
00:20:17,709 --> 00:20:19,742
*Melletted állva*
346
00:20:19,743 --> 00:20:22,877
*Most minden sokkal nagyobb*
347
00:20:23,924 --> 00:20:27,071
*Még mindig várom, hogy*
348
00:20:27,715 --> 00:20:30,498
*Csendesen szeress*
349
00:20:31,630 --> 00:20:34,795
*Míg mellettem maradsz*
350
00:20:35,266 --> 00:20:38,205
*Csendben is épp elég*
351
00:20:39,302 --> 00:20:42,412
*Te is várod most is*
352
00:20:42,985 --> 00:20:45,809
*Csendes gyengédségem*
353
00:20:46,906 --> 00:20:49,974
*Hogy így, kézen fogva*
354
00:20:50,682 --> 00:20:53,415
*Csendben nézzük az eget*
355
00:20:54,939 --> 00:21:01,601
*Mindig emlékszünk*
*Az ígéretre, amit tettünk*
356
00:21:02,471 --> 00:21:05,511
*Mi ragyogón szikrázva*
357
00:21:05,936 --> 00:21:10,611
*Mindig itt lesz bennünk*
358
00:21:16,181 --> 00:21:19,390
*Még mindig várom, hogy*
359
00:21:19,391 --> 00:21:22,988
*Csendesen szeress*
360
00:21:23,902 --> 00:21:27,103
*Hogy így, kézen fogva,*
361
00:21:27,104 --> 00:21:30,514
*Csendben nézzük az eget*
362
00:21:31,611 --> 00:21:34,904
*Csendben, kézen fogva,*
363
00:21:35,388 --> 00:21:41,461
*Egyszerű kis álom.*
364
00:21:43,382 --> 00:21:48,954
[2006 nyara]
365
00:21:49,054 --> 00:21:50,889
Fiatalúr, igyekezzen!
366
00:21:50,890 --> 00:21:51,890
Egy csomó ember várja,
hogy elkezdje a gyűlést.
367
00:21:59,351 --> 00:22:01,379
Egyre többet nyaggatsz, ahogy öregszel.
368
00:22:35,300 --> 00:22:38,300
/Gyere ide!/
369
00:22:42,665 --> 00:22:44,536
/Gyere és segíts!/
370
00:22:46,375 --> 00:22:47,932
Van egy kis dolgom. Majd jövök.
371
00:22:49,414 --> 00:22:50,443
Viszlát!
372
00:23:22,720 --> 00:23:25,000
Hallottam, hogy az új vezérigazgató
most jött vissza Londonból.
373
00:23:25,001 --> 00:23:25,479
Aha.
374
00:23:25,480 --> 00:23:27,210
Csak huszonéves és már vezérigazgató.
375
00:23:27,211 --> 00:23:28,466
Csak az apja pénze miatt.
376
00:23:37,636 --> 00:23:38,876
Jól van, megyek dolgozni.
377
00:23:39,566 --> 00:23:40,500
Kérdezd meg az orvostól,
378
00:23:40,501 --> 00:23:42,268
miért lázasodsz be
mindig a gyógyszertől.
379
00:23:42,302 --> 00:23:43,803
/Rendben./
380
00:23:44,326 --> 00:23:44,882
És...
381
00:23:44,883 --> 00:23:47,784
/Így el fogsz késni./
382
00:23:45,300 --> 00:23:54,255
Jó, szia.
383
00:23:56,369 --> 00:23:58,615
Hé! Lassabban vezess!
384
00:25:16,005 --> 00:25:16,776
Shen Shen, én…
385
00:25:18,329 --> 00:25:19,816
Hála Istennek, megtaláltad.
386
00:25:19,817 --> 00:25:21,404
Vagy nem tudnék blokkolni.
387
00:25:21,405 --> 00:25:22,405
/Ne felejtsd el legközelebb!/
388
00:25:48,696 --> 00:25:50,051
Vezérigazgató úr, kezdődik.
389
00:26:13,055 --> 00:26:14,923
Köszöntse mindenki az
új vezérigazgatót!
390
00:26:28,320 --> 00:26:29,497
Ha redőnyt használnak itt,
391
00:26:29,498 --> 00:26:31,524
sosem látják a koszos ablakot.
392
00:26:33,606 --> 00:26:35,365
Cseréljék le a takarítócéget!
393
00:26:35,366 --> 00:26:36,366
Igen.
394
00:26:36,927 --> 00:26:39,836
Mindenki vesztett már vért, ugye?
395
00:26:41,786 --> 00:26:44,230
A vérvesztés egészséges folyamat.
396
00:26:44,231 --> 00:26:46,213
A testből kikerül a régi vér,
397
00:26:46,214 --> 00:26:49,794
így több lehet az új,
egészséges vérsejt.
398
00:26:52,812 --> 00:26:56,552
Az én felelősségem, hogy
vért adjak ebbe a cégbe.
399
00:26:57,445 --> 00:26:59,594
Így, legelőször,
400
00:27:00,656 --> 00:27:01,987
megszabadulok a feleslegtől.
401
00:27:06,789 --> 00:27:07,938
Ma tíz óráig,
402
00:27:08,795 --> 00:27:13,424
minden részleg felügyelője
adja be a beszámoló jelentését.
403
00:27:15,309 --> 00:27:18,274
Vezérigazgató úr,
nem túl rövid ez a határidő?
404
00:27:20,398 --> 00:27:22,319
Ma tíz óráig.
405
00:27:22,976 --> 00:27:24,284
Vagy maga lesz a felesleges vér.
406
00:27:49,000 --> 00:27:49,852
Ez a tiéd!
407
00:27:50,468 --> 00:27:52,269
/Megint pocsékolod a pénzt./
408
00:27:52,270 --> 00:27:53,686
Milyen pocséklás?
409
00:27:54,095 --> 00:27:55,587
Mindenki ezt használja.
410
00:27:56,902 --> 00:27:58,354
Nézd, milyen szép!
411
00:27:58,900 --> 00:28:00,906
Apa száma és az enyém is benne van.
412
00:28:00,907 --> 00:28:02,093
Neked csak ezt kell megnyomnod.
413
00:28:02,094 --> 00:28:03,422
És képzeld, fényképez is!
414
00:28:05,534 --> 00:28:07,803
/Minekünk…/
415
00:28:08,003 --> 00:28:08,804
Ne idegesíts már!
416
00:28:08,805 --> 00:28:11,240
Ne légy olyan, mint egy öregasszony,
fogadd csak el!
417
00:28:12,541 --> 00:28:13,742
/Köszönd meg!/
418
00:28:13,743 --> 00:28:15,036
/Köszönöm./
419
00:28:22,540 --> 00:28:23,881
Zuo úr, kérem, foglaljon helyet!
420
00:28:42,438 --> 00:28:43,139
Dong úr.
421
00:28:43,140 --> 00:28:44,340
Micsoda kavarás!
422
00:28:45,975 --> 00:28:47,376
Zuo úr, kérem, jöjjön!
423
00:28:50,865 --> 00:28:51,622
Vezérigazgató úr.
424
00:28:55,275 --> 00:28:55,974
Üljön le!
425
00:28:55,975 --> 00:28:56,975
Köszönöm.
426
00:29:00,659 --> 00:29:02,913
Zuo úr, pont időben van.
427
00:29:02,914 --> 00:29:03,914
Igen.
428
00:29:03,915 --> 00:29:06,450
Átnéztem a blokkolási időpontjait
429
00:29:06,451 --> 00:29:08,034
az elmúlt néhány évben.
430
00:29:08,497 --> 00:29:09,655
Igazán csodálatra méltó.
431
00:29:10,643 --> 00:29:13,299
Minden reggel nyolckor jön
és ötkor megy el.
432
00:29:13,300 --> 00:29:14,901
Így van.
433
00:29:16,632 --> 00:29:19,542
De észrevettem valami nagyon érdekeset.
434
00:29:23,417 --> 00:29:25,602
Ha én… minden nap ötkor blokkolok,
435
00:29:25,603 --> 00:29:27,116
az azt jelenti,
436
00:29:27,117 --> 00:29:30,335
korábban indulok,
hogy odaérjek a géphez.
437
00:29:31,337 --> 00:29:34,607
Milyen messze van
az asztala a blokkolóórától?
438
00:29:35,280 --> 00:29:36,349
10 percre?
439
00:29:37,120 --> 00:29:37,900
Vezérigazgató úr, én…
440
00:29:37,901 --> 00:29:38,901
Reggel ugyanez van.
441
00:29:39,707 --> 00:29:42,473
Nyolckor blokkol és
utána megy az asztalához.
442
00:29:42,474 --> 00:29:44,205
Ami újabb tíz perc.
443
00:29:45,661 --> 00:29:46,552
Ezek szerint…
444
00:29:48,491 --> 00:29:51,286
naponta 20 percet elveszteget
a cég idejéből.
445
00:29:53,068 --> 00:29:54,440
Összeadva ezt a kilenc évet,
446
00:29:55,685 --> 00:29:57,767
nem okozott nagy veszteséget a cégnek?
447
00:29:57,768 --> 00:29:58,708
De én…
448
00:29:58,709 --> 00:30:02,432
A veszteség csak az egyik.
449
00:30:03,825 --> 00:30:04,354
Ha produkált volna
450
00:30:04,355 --> 00:30:06,723
valamit az időpazarláson kívül,
451
00:30:06,724 --> 00:30:08,391
úgy gondolom,
452
00:30:08,392 --> 00:30:11,396
a vállalat elismerte volna
az erőfeszítéseit.
453
00:30:13,223 --> 00:30:15,584
Átnéztem az összes idei jelentését.
454
00:30:16,480 --> 00:30:18,600
Úgy-ahogy meg is felelnek.
455
00:30:18,601 --> 00:30:19,235
A munkaképessége jó.
456
00:30:19,236 --> 00:30:22,324
Vezérigazgató úr,
meg tudom önnek magyarázni.
457
00:30:23,245 --> 00:30:24,134
Nincs rá szükségem.
458
00:30:25,439 --> 00:30:27,066
A számok eleget mondanak.
459
00:30:27,868 --> 00:30:30,004
A vállalat kifizeti az ehavi bérét.
460
00:30:30,005 --> 00:30:32,596
A végkielégítést a számlájára
fogjuk utalni.
461
00:30:33,514 --> 00:30:34,512
A munkájának...
462
00:30:35,764 --> 00:30:37,037
ezennel vége.
463
00:30:43,984 --> 00:30:46,116
Vezérigazgató úr, meg fogom...
464
00:30:46,117 --> 00:30:47,513
Nem is magyarázkodom tovább.
465
00:30:47,514 --> 00:30:49,173
De mindenképpen
466
00:30:49,174 --> 00:30:50,789
adnia kell nekem még egy esélyt.
467
00:30:52,000 --> 00:30:52,269
Vezérigazgató úr,
468
00:30:52,505 --> 00:30:55,064
tényleg nem létezhetek a munkám nélkül.
469
00:30:55,065 --> 00:30:56,065
Valóban.
470
00:30:56,850 --> 00:30:58,852
Maga egy normás.
471
00:30:58,853 --> 00:31:00,701
Tudnia kell, milyen fontos az idő.
472
00:31:00,702 --> 00:31:02,767
Ne vesztegesse tovább az enyémet!
473
00:31:16,911 --> 00:31:19,422
Fiatalember, adok egy tanácsot.
474
00:31:19,426 --> 00:31:22,737
A világot nem csak a számok mozgatják.
475
00:31:23,435 --> 00:31:26,271
Még biztos nem tapasztalta meg a
második esély elvesztésének fájdalmát.
476
00:31:27,312 --> 00:31:28,112
Egy napon,
477
00:31:28,113 --> 00:31:31,400
megtapasztalja a fájdalmat,
hogy nem képes megváltani magát.
478
00:31:31,401 --> 00:31:34,234
Akkor majd rájön, milyen kegyetlen volt.
479
00:31:42,378 --> 00:31:44,618
/Add oda Zuo bácsinak ebédre!/
480
00:31:45,522 --> 00:31:46,986
Próbálj meg felhívni!
481
00:31:46,987 --> 00:31:47,500
/Menj!/
482
00:31:47,501 --> 00:31:48,600
Próbáld ki, jó?
483
00:31:48,601 --> 00:31:49,180
/Igyekezz már!/
484
00:31:49,181 --> 00:31:51,778
Őszintének kell lenned!
485
00:31:51,779 --> 00:31:53,885
Szeretném, ha felhívnál engem.
486
00:31:53,886 --> 00:31:55,996
/Igyekezz vissza!/
487
00:32:18,131 --> 00:32:19,176
Itt az ebéded.
488
00:32:23,570 --> 00:32:25,053
Miért csomagolsz?
489
00:32:34,622 --> 00:32:35,743
/Kirúgták?/
490
00:32:35,983 --> 00:32:37,166
Kérem, siessen!
491
00:32:37,167 --> 00:32:38,167
/Sajnálom./
492
00:32:38,168 --> 00:32:39,227
Hadd mondjam meg,
493
00:32:39,228 --> 00:32:41,834
nem tűnt túlságosan boldognak.
494
00:32:48,719 --> 00:32:49,955
/Sajnálom./
495
00:32:49,956 --> 00:32:50,956
/Köszönöm./
496
00:33:03,486 --> 00:33:04,597
/Pakoljunk össze!/
497
00:33:05,657 --> 00:33:06,356
Máris?
498
00:33:06,357 --> 00:33:07,357
/Igen./
499
00:33:08,388 --> 00:33:09,284
Ez nem helyes.
500
00:33:09,285 --> 00:33:11,554
Shen Shen, hallgass rám,
tényleg hallgass rám!
501
00:33:11,555 --> 00:33:12,930
Nyugodj meg, jó?
502
00:33:12,931 --> 00:33:13,841
Nyugi! Nyugi!
503
00:33:15,707 --> 00:33:17,066
Nem te mondod mindig,
504
00:33:17,067 --> 00:33:18,726
hogy gondoljuk meg, mit teszünk?
505
00:33:18,727 --> 00:33:20,578
Alaposan át kellene gondolnunk.
506
00:33:20,579 --> 00:33:22,805
Haza kéne menni és megtervezni.
507
00:33:26,599 --> 00:33:27,150
Shen Shen!
508
00:33:28,121 --> 00:33:28,580
Shen Shen!
509
00:33:30,584 --> 00:33:31,689
/Hol a vezérigazgató?/
510
00:33:32,672 --> 00:33:33,540
Rossz helyre jött.
511
00:33:34,047 --> 00:33:35,436
Menjünk, menjünk!
512
00:33:37,807 --> 00:33:39,671
Azt kérdezte, merre van a vezérigazgató.
513
00:33:40,163 --> 00:33:41,551
A vezérigazgatót keresi?
514
00:33:41,552 --> 00:33:42,779
Van időpontja?
515
00:33:43,220 --> 00:33:45,306
/Hol a vezérigazgató?/
516
00:33:45,542 --> 00:33:47,179
/Kérdezd meg!/
517
00:33:47,180 --> 00:33:48,748
Mondja meg gyorsan!
518
00:33:48,749 --> 00:33:50,417
Kik maguk, emberek?
519
00:33:51,553 --> 00:33:53,059
Ne érdekelje, kik vagyunk!
520
00:33:53,060 --> 00:33:54,604
Szóljon a vezérének, hogy jöjjön ide!
521
00:33:55,941 --> 00:33:56,178
Mit művelnek? Ne érjen hozzá!
522
00:33:56,179 --> 00:33:56,700
Ha nem jön ki,
523
00:33:56,701 --> 00:33:59,155
egy gyáva, hülye, félős macska!
524
00:33:59,504 --> 00:34:00,156
Mit akar tőlem?
525
00:34:15,357 --> 00:34:15,818
Mi a baj?
526
00:34:16,968 --> 00:34:18,335
/Miért nem hallgatja meg az
embereket, mielőtt kirúgja őket?/
527
00:34:18,336 --> 00:34:19,818
/Nincs füle?/
528
00:34:20,440 --> 00:34:23,521
Azt mondja, kirúgás előtt
meg kellene hallgatnia az illetőt.
529
00:34:24,191 --> 00:34:25,920
Vagyis, csak egy bajkeverő.
530
00:34:28,794 --> 00:34:32,441
Ha egy percen belül nem dobja ki
ezeket az embereket,
531
00:34:32,442 --> 00:34:34,153
holnap nem kell jönnie dolgozni.
532
00:34:34,678 --> 00:34:35,591
Igen.
533
00:34:40,574 --> 00:34:41,322
Hé, ne érjen hozzá!
534
00:34:42,188 --> 00:34:44,123
Meg fogjuk találni magát!
535
00:34:55,317 --> 00:34:56,147
Shen Shen!
536
00:35:02,663 --> 00:35:03,424
Ne!
537
00:35:03,425 --> 00:35:06,325
Ülj le, majd beszélek vele!
538
00:35:19,946 --> 00:35:20,814
Shen Shen.
539
00:35:21,880 --> 00:35:22,457
Ne mérgelődj!
540
00:35:22,986 --> 00:35:27,131
Kicsit korábban visszavonulni,
valójában egész jó dolog.
541
00:35:28,166 --> 00:35:30,385
Ne keverj bajt olyanokkal,
akik nem tisztelnek senkit.
542
00:35:30,386 --> 00:35:32,434
Jól kell tenni a dolgunkat.
543
00:35:34,754 --> 00:35:35,706
Nézd!
544
00:35:35,707 --> 00:35:37,571
Kínában van egy szuper orvos.
545
00:35:37,572 --> 00:35:40,343
A nehezen gyógyítható
betegségeket kezeli.
546
00:35:40,344 --> 00:35:41,344
Oda kéne menni kipróbálni.
547
00:35:47,077 --> 00:35:49,354
/Azt hiszem, elég jó dolog,
hogy nem tudok beszélni./
548
00:35:49,355 --> 00:35:51,118
/Nem akarok elmenni a doktorhoz./
549
00:35:51,273 --> 00:35:52,312
Nem így van.
550
00:35:52,946 --> 00:35:54,813
Zuo bácsi mindenben hallgat terád.
551
00:35:54,814 --> 00:35:56,173
De ebben szót kell fogadnod.
552
00:35:56,802 --> 00:36:00,780
/Jó, de várjunk, míg elég pénzt gyűjtök./
553
00:36:01,606 --> 00:36:02,139
Az felesleges.
554
00:36:03,217 --> 00:36:07,188
Azt mondják, hogy szükség idején
az Isten is segíteni fog.
555
00:36:07,740 --> 00:36:08,448
Már kiszámoltam,
556
00:36:08,449 --> 00:36:11,267
hogy legalább 500.000 dollár
végkielégítést kapok.
557
00:36:11,268 --> 00:36:13,515
Ez elég, hogy elmenj
Qingdaoba az orvoshoz.
558
00:36:13,706 --> 00:36:15,979
/Nem lehet, az Zuo bácsi végkielégítése./
559
00:36:18,393 --> 00:36:20,265
Zuo bácsinak itt vagy te.
Minek kellene az a pénz?
560
00:36:20,266 --> 00:36:21,331
Nem tartasz el?
561
00:36:21,337 --> 00:36:24,652
/Mindig gondodat viselem./
562
00:36:24,653 --> 00:36:26,193
Így van, mitől félnék?
563
00:36:26,979 --> 00:36:28,774
Jól van, jó éjszakát.
564
00:36:48,167 --> 00:36:50,598
Anyu, Zuo bácsi olyan kedves hozzám.
565
00:36:50,599 --> 00:36:53,277
Hogy tudnám meghálálni neki?
566
00:37:11,243 --> 00:37:11,667
Kisasszony!
567
00:37:12,657 --> 00:37:13,926
Ma nem eszik valamit?
568
00:37:14,874 --> 00:37:16,189
Tegnap majdnem meghaltam maguk miatt.
569
00:37:16,190 --> 00:37:17,519
Ezért nem eszek ma semmit.
570
00:37:19,893 --> 00:37:21,189
A gomba megölheti.
571
00:37:25,436 --> 00:37:28,256
Egy csomó tészta megmaradt,
micsoda veszteség.
572
00:37:39,243 --> 00:37:40,902
/Nem hagyom veszendőbe menni!/
573
00:37:43,460 --> 00:37:45,297
Vezérigazgató úr, a kávéja.
574
00:37:45,298 --> 00:37:46,736
Ez a sült hús nem volt jó,
máshonnan hozasson majd.
575
00:37:46,737 --> 00:37:47,737
Igen.
576
00:37:59,510 --> 00:38:01,800
['Aranyfény' írja: =( =(=( =(=( ]
577
00:38:06,835 --> 00:38:10,981
[Mi van?]
578
00:38:15,419 --> 00:38:20,456
[A főnököm leordította a fejem.]
579
00:38:25,185 --> 00:38:27,900
[Megérdemelted.
Mondtam, hogy gyere ide dolgozni.]
580
00:38:27,901 --> 00:38:29,130
[A te hibád, hogy nem akartad.]
581
00:38:35,516 --> 00:38:51,370
[Mi azzal a baj, hogy
bizonyítani akarom a képességeimet?]
582
00:38:55,912 --> 00:39:01,464
[Akkor, hadd kiabáljon csak veled.]
583
00:39:10,200 --> 00:39:11,982
[Sírsz?]
584
00:39:14,734 --> 00:39:16,790
Még nem, Qi Wei Yi.
585
00:39:16,791 --> 00:39:18,910
A barátnőd most nagyon be akar lakni,
586
00:39:18,911 --> 00:39:19,911
valami nagyon jót akarok.
587
00:39:19,912 --> 00:39:22,691
Eszem és eszem, míg bele nem hülyülök.
588
00:39:40,319 --> 00:39:41,525
/Nyugi!/
589
00:40:26,519 --> 00:40:27,710
Megsértettél valakit?
590
00:40:28,247 --> 00:40:28,825
Miért?
591
00:40:29,554 --> 00:40:31,849
Úgy néz ki… éppen bosszút áll.
592
00:40:35,879 --> 00:40:36,953
Várj meg itt!
593
00:40:36,954 --> 00:40:38,179
Mindjárt jövök.
594
00:40:44,413 --> 00:40:45,967
/Fizettem egy vacsorát./
595
00:40:45,968 --> 00:40:47,545
Mi... mit művelsz?
596
00:40:47,546 --> 00:40:48,546
Szállj csak be!
597
00:40:48,547 --> 00:40:49,547
Megyünk a rendőrségre.
598
00:40:53,150 --> 00:40:54,159
Vezérigazgató úr, sajnálom.
599
00:40:54,160 --> 00:40:55,160
Ki van rúgva.
600
00:41:12,190 --> 00:41:13,010
Ez nem igaz!
601
00:41:15,791 --> 00:41:16,674
Tényleg nem értem.
602
00:41:17,339 --> 00:41:19,477
Nem jártál iskolába vagy mi van?
603
00:41:19,479 --> 00:41:20,506
Nem tudsz viselkedni?
604
00:41:21,637 --> 00:41:22,425
/Neked nincs modorod./
605
00:41:22,426 --> 00:41:24,206
/Zuo bácsi csak pénzt
takarított meg neked./
606
00:41:24,207 --> 00:41:26,391
/Mert mindig időben blokkolt./
607
00:41:26,392 --> 00:41:28,521
/A blokkolóóra az asztala
mellett van, tudtad?/
608
00:41:28,803 --> 00:41:30,595
Azt hiszed bátor vagy,
609
00:41:30,598 --> 00:41:32,568
hogy bosszút álltál?
610
00:41:32,570 --> 00:41:33,749
Miért nem dolgozott
keményebben a barátod?
611
00:41:33,750 --> 00:41:35,626
/Vak vagy, ezért nem
látod a jó embereket./
612
00:41:36,142 --> 00:41:38,517
Ez a… jelbeszéd. Nem értem, mit akarsz!
613
00:41:38,518 --> 00:41:40,243
/Te vagy az, aki hibázott./
614
00:42:04,060 --> 00:42:05,061
[Jobb, ha gyorsan lemosatod a kocsit,]
615
00:42:05,062 --> 00:42:06,543
[ha rászárad, nehezen jön le.]
616
00:43:04,653 --> 00:43:12,453
Ez csak egy vicc, ugye?
Ez nem lehet igaz!
617
00:43:14,454 --> 00:43:15,720
Jöjjön! Csak óvatosan!
618
00:43:15,721 --> 00:43:16,721
Jöjjön!
619
00:43:18,929 --> 00:43:20,742
Vigyázzon magára, jó? Viszlát!
620
00:43:24,403 --> 00:43:25,914
[A bizonyíték ezzel eltűnt.]
621
00:43:25,915 --> 00:43:27,360
[A rendőrség sem tehet semmit.]
622
00:43:40,975 --> 00:43:42,793
Ki mondta, hogy a rendőrségre megyünk?
623
00:43:43,220 --> 00:43:45,884
Változott az helyzet.
624
00:44:00,880 --> 00:44:01,984
Egy hely…
625
00:44:03,745 --> 00:44:05,049
ahol senki nincs körülöttünk.
626
00:44:06,400 --> 00:44:07,622
És akkor…
627
00:44:09,440 --> 00:44:12,376
Szexuális élvezet.
628
00:44:25,514 --> 00:44:26,738
/Engedj kiszállni!/
629
00:44:27,723 --> 00:44:29,278
Nagyon utálom, ha félbeszakítanak.
630
00:44:30,272 --> 00:44:34,898
Főleg, ha beindulnak a hormonjaim.
631
00:44:43,665 --> 00:44:45,500
Zhao Shen Shen, miért nem telefonálsz?
632
00:44:45,501 --> 00:44:46,501
Hová mentél?
633
00:45:25,528 --> 00:45:26,589
Szép a környezet.
634
00:45:27,986 --> 00:45:29,238
Az idő sem rossz.
635
00:45:31,012 --> 00:45:33,770
Tényleg alkalmas az idő egy kis szexre.
636
00:45:36,248 --> 00:45:36,986
De... sajnos,
637
00:45:39,036 --> 00:45:44,201
mégiscsak vissza kell
most fognom magam.
638
00:45:45,320 --> 00:45:46,250
Mi a baj?
639
00:45:47,939 --> 00:45:50,127
Ne mondd, hogy sajnálod!
640
00:46:05,884 --> 00:46:07,905
Nem tetszik, ha valaki szó nélkül ott hagy.
641
00:46:11,682 --> 00:46:13,946
Nem érdekel, ha tényleg utálsz is.
642
00:46:15,241 --> 00:46:16,609
Elfelejthetnénk ezt?
643
00:46:19,194 --> 00:46:24,379
Ha nem látod a számat,
honnan tudod, mit mondok?
644
00:46:54,207 --> 00:46:55,837
Te hívhatod Szerencsecsillagnak.
645
00:46:55,838 --> 00:46:59,384
Amíg te és a Szerencsecsillag
emberei szeretitek egymást...
646
00:46:59,385 --> 00:47:01,568
mindig itt fognak élni belül.
647
00:47:09,460 --> 00:47:10,634
Vagyis te hallasz.
648
00:47:21,519 --> 00:47:23,074
Nem tudunk kiegyezni.
649
00:47:26,254 --> 00:47:27,735
Könnyű nyári szellő
650
00:47:28,325 --> 00:47:29,307
és gyönyörű táj.
651
00:47:30,606 --> 00:47:32,954
Lesétálni a hegyről kellemes lehetőség.
652
00:47:42,885 --> 00:47:44,487
Szállj már be!
653
00:47:55,052 --> 00:47:57,669
Tényleg azt tervezed,
hogy lesétálsz egyedül?
654
00:48:01,146 --> 00:48:03,571
Rendben van, remélem…
655
00:48:04,907 --> 00:48:06,300
élvezni fogod a sétát.
656
00:48:36,733 --> 00:48:38,181
Halló, ön a Taiwan Taxit hívta.
657
00:48:38,182 --> 00:48:39,182
Harminc perc múlva
658
00:48:39,183 --> 00:48:41,620
szeretnék egy kocsit a YangMin
hegyi Bambusz-tóhoz.
659
00:48:59,403 --> 00:49:00,891
Bocsi.
660
00:49:01,479 --> 00:49:02,476
Azt mondtad, sietsz.
661
00:49:08,309 --> 00:49:09,502
Már éhen halok!
662
00:49:09,974 --> 00:49:11,095
Még nem ettél?
663
00:49:12,045 --> 00:49:13,704
Kínos egyedül enni.
664
00:49:17,142 --> 00:49:18,203
Menjünk!
665
00:49:18,204 --> 00:49:19,204
Hová?
666
00:49:21,898 --> 00:49:23,447
Qi mama konyhájába.
667
00:49:49,302 --> 00:49:50,796
Azt nem tudom,
hogy mennyi ideig fogsz élni.
668
00:49:50,797 --> 00:49:51,797
De…
669
00:49:52,183 --> 00:49:54,290
Akármi is történik,
670
00:49:54,291 --> 00:49:55,344
hívj ezzel és én jövök!
671
00:49:55,345 --> 00:49:57,355
Biztosan.
672
00:50:44,640 --> 00:50:45,268
Shen Shen!
673
00:50:45,269 --> 00:50:46,269
Shen Shen!
674
00:50:46,870 --> 00:50:49,170
Minek kiabálsz ennyire?
675
00:50:49,413 --> 00:50:51,017
Shen Shen még nem jött haza?
676
00:50:51,018 --> 00:50:52,018
Hova ment?
677
00:50:52,019 --> 00:50:53,591
Ha tudnám, miért kérdeznélek?
678
00:50:56,369 --> 00:50:57,456
Mondd már, mi a baj!
679
00:51:49,529 --> 00:51:51,739
Qi mama, most már hagyja abba!
680
00:51:51,740 --> 00:51:53,628
Ez a sok étel egy hétre is elég.
681
00:51:54,144 --> 00:51:56,269
Hagyd főzni, szereti, ha elfoglalt.
682
00:51:57,452 --> 00:52:00,276
Tessék… Xiao Guang, gyere, egyél csak!
683
00:52:00,277 --> 00:52:01,277
Biztos éhes vagy.
684
00:52:01,278 --> 00:52:02,278
Ne udvariaskodj!
685
00:52:03,001 --> 00:52:04,104
Akkor nekilátok.
686
00:52:09,894 --> 00:52:11,923
Qi mama, igazán tehetséges.
687
00:52:11,924 --> 00:52:12,910
Ez annyira finom.
688
00:52:15,346 --> 00:52:17,181
Qi bácsikád is megjött.
689
00:52:22,087 --> 00:52:22,980
Hazaértél!
690
00:52:22,981 --> 00:52:23,981
Qi bácsi.
691
00:52:25,115 --> 00:52:26,722
Miért jöttetek haza vacsorázni?
692
00:52:26,723 --> 00:52:28,216
Nekem miért nem szóltatok?
693
00:52:28,916 --> 00:52:30,954
Sajnálom, váratlanul jött.
694
00:52:32,828 --> 00:52:33,992
Vacsoráztál már?
695
00:52:34,482 --> 00:52:35,959
Legalább egy kicsit egyél!
696
00:52:36,356 --> 00:52:37,751
Főzök neked is valami finomat.
697
00:52:37,752 --> 00:52:41,120
Mei Ru, csak hazaugrottam valamiért.
698
00:52:41,121 --> 00:52:41,797
Rögtön mennem is kell.
699
00:52:45,026 --> 00:52:46,152
Csak egy kicsit egyél!
700
00:52:46,764 --> 00:52:48,903
Megfőztem a kedvenc ételedet is.
701
00:52:48,904 --> 00:52:51,865
Anya, apának mennie kell.
702
00:52:56,375 --> 00:52:57,109
Qi bácsi.
703
00:52:57,778 --> 00:52:59,173
Régen ittunk már együtt.
704
00:52:59,174 --> 00:53:00,721
Igyunk meg egy italt, jó?
705
00:53:02,390 --> 00:53:04,856
Ha a társaságom leszel,
akkor még maradok.
706
00:53:06,107 --> 00:53:07,651
Liu! Liu házvezető!
707
00:53:08,369 --> 00:53:10,489
Keresd meg gyorsan a legjobb borunkat!
708
00:53:10,490 --> 00:53:11,734
És hozz négy poharat is!
709
00:53:43,741 --> 00:53:44,698
Hová mentél?
710
00:53:46,085 --> 00:53:48,013
Átkutattam egész Taipeit,
de nem találtalak.
711
00:53:49,371 --> 00:53:51,334
Elfeledkeztél mindenről,
mikor elmentél azzal a a szépfiúval?
712
00:53:53,289 --> 00:53:56,191
/Egyedül maradtam a YangMing hegyen./
713
00:53:56,192 --> 00:53:57,920
/Halálra rémültem./
714
00:53:57,921 --> 00:53:59,875
/És te még kiabálsz is velem./
715
00:54:02,230 --> 00:54:03,328
A YangMing hegyen?
716
00:54:04,186 --> 00:54:05,890
Csinált veled valamit az a fattyú?
717
00:54:08,402 --> 00:54:09,974
/Azt mondtad, ha belefújok,/
718
00:54:09,975 --> 00:54:11,223
/jönni fogsz, bármilyen
messze is vagyok./
719
00:54:11,224 --> 00:54:13,913
/A torkom is belefájdult a
fújásába és te hol voltál?/
720
00:54:15,091 --> 00:54:16,225
Bocsáss meg!
721
00:54:17,464 --> 00:54:18,816
Hisz ez csak egy síp.
722
00:54:20,795 --> 00:54:22,127
Fel kellett volna hívnod.
723
00:54:22,128 --> 00:54:23,128
Miért nem telefonáltál?
724
00:54:29,372 --> 00:54:30,310
/Az már elveszett!/
725
00:54:31,334 --> 00:54:33,248
Felejtsd el, ne dühöngj!
726
00:54:34,033 --> 00:54:35,007
Majd holnap veszek neked egy újat.
727
00:54:35,008 --> 00:54:36,008
Jól van?
728
00:54:36,529 --> 00:54:37,357
/Ne./
729
00:54:37,358 --> 00:54:39,247
/Holnap biztosan visszaszerzem./
730
00:54:43,802 --> 00:54:45,115
Nehogy visszavonja!
731
00:54:45,116 --> 00:54:46,116
Qi bácsi nem szórakozik ilyennel.
732
00:54:47,325 --> 00:54:49,672
Tessék... egyetek gyümölcsöt,
egyetek egy kicsit!
733
00:54:49,673 --> 00:54:50,673
Köszönöm.
734
00:54:50,680 --> 00:54:52,017
Miről beszéltetek az előbb?
735
00:54:52,018 --> 00:54:54,262
Ki szórakozik és miről volt szó?
736
00:54:55,053 --> 00:54:57,162
Qi bácsi beleegyezett,
hogy ő legyen a címlapunkon.
737
00:54:57,469 --> 00:54:59,684
A címlapotokon? Mikor?
738
00:54:59,685 --> 00:55:00,685
A most szerdain.
739
00:55:01,754 --> 00:55:02,897
A szerdain?
740
00:55:03,725 --> 00:55:04,743
Milyen hamar.
741
00:55:05,966 --> 00:55:07,603
Nem tudok időben elkészülni.
742
00:55:08,751 --> 00:55:10,794
Xiao Guang, nem lehetne később?
743
00:55:11,232 --> 00:55:13,043
Én leszek majd azon a címlapon.
744
00:55:13,044 --> 00:55:14,367
Mire kellene készülnöd?
745
00:55:18,769 --> 00:55:19,896
Csak arra gondoltam…
746
00:55:20,770 --> 00:55:22,848
Segítenem kell előkészíteni…a ruhádat.
747
00:55:22,849 --> 00:55:23,849
És…
748
00:55:24,983 --> 00:55:28,133
És talán a hajadat is
meg kellene igazíttatnod.
749
00:55:28,134 --> 00:55:29,134
Elég.
750
00:55:30,449 --> 00:55:32,790
Xiao Guang, még dolgom van.
751
00:55:33,577 --> 00:55:34,581
Beszélgethettek.
752
00:55:36,543 --> 00:55:37,694
Qi bácsi, minden jót!
753
00:55:54,902 --> 00:55:55,986
/Nem mentünk a rendőrségre./
754
00:55:55,987 --> 00:55:59,354
6Nem volt neki bizonyítéka./
755
00:56:00,343 --> 00:56:01,346
Shen Shen.
756
00:56:01,347 --> 00:56:04,527
Már nem vagyok mérges,
ezért hallgass rám.
757
00:56:05,033 --> 00:56:06,299
Holnaptól kezdve,
758
00:56:06,300 --> 00:56:08,804
kérlek, ne keresd velük a bajt.
759
00:56:10,321 --> 00:56:12,812
/De magamra hagyott a hegyen./
760
00:56:13,567 --> 00:56:13,863
Pontosan.
761
00:56:13,864 --> 00:56:16,139
Ki tudja, mire lehet még képes.
762
00:56:17,603 --> 00:56:18,476
/Én nem félek tőle!/
763
00:56:19,615 --> 00:56:20,729
Én igen.
764
00:56:21,364 --> 00:56:24,287
Tudtad, hogy te vagy Zuo bácsi
drága Shen Shenje?
765
00:56:24,288 --> 00:56:25,738
Mindenképpen hallgatnod kell rám.
766
00:56:25,739 --> 00:56:28,987
Vagy talán még szívrohamot is kapok.
767
00:56:33,462 --> 00:56:35,075
Ugye? Nem szeretnéd azt látni.
768
00:56:35,076 --> 00:56:36,787
Ezért is kell szót fogadnod nekem.
769
00:56:43,849 --> 00:56:46,708
Ez nem annak a fiúnak
a száma a kórházból?
770
00:56:49,358 --> 00:56:50,831
Ne felejts el felhívni!
771
00:56:51,951 --> 00:56:54,567
Akkoriban láttam,
hogy Shen Shen az autó után fut.
772
00:56:55,585 --> 00:56:57,087
Olyan szomorú volt,
nem akart elválni tőle.
773
00:56:58,062 --> 00:56:59,336
Habár nem tudott beszélni,
774
00:57:04,599 --> 00:57:08,931
mégis összeszedte a bátorságát
és felhívta a fiút telefonon.
775
00:57:09,588 --> 00:57:11,643
Halló? Halló?
776
00:57:13,454 --> 00:57:16,771
Ő volt a legfontosabb személy
Shen Shen számára.
777
00:57:28,918 --> 00:57:29,513
Halló?
778
00:57:29,514 --> 00:57:31,603
Qi Wei Yi vagyok, a gipszelt lábú.
779
00:57:32,225 --> 00:57:33,303
Qi Wei Yi vagyok!
780
00:57:38,356 --> 00:57:39,374
Qi Wei Yi.
781
00:57:44,849 --> 00:57:47,348
Nem hagyhattam, hogy Shen Shen
még több fájdalmat érezzen.
782
00:57:47,943 --> 00:57:48,924
Ezért…
783
00:57:49,177 --> 00:57:50,558
Jól van, gyertek enni!
784
00:57:51,438 --> 00:57:53,537
Gyerünk, ne bosszantsd már, jó?
785
00:57:53,747 --> 00:57:54,701
Biztosan éhes.
786
00:57:54,702 --> 00:57:55,702
Ne is törődj vele!
787
00:58:02,603 --> 00:58:03,632
/Finom?/
788
00:58:03,633 --> 00:58:05,390
/Finom!/
789
00:58:06,327 --> 00:58:07,346
Egyél!
790
00:58:26,329 --> 00:58:29,067
Köszönöm, Qi mama,
nagyon sokat ettem ma.
791
00:58:29,294 --> 00:58:30,012
Xiao Guang,
792
00:58:30,013 --> 00:58:32,082
tényleg nem akarsz
itt maradni éjszakára?
793
00:58:32,719 --> 00:58:35,215
Szeretnék, de cikket kell írnom.
794
00:58:35,675 --> 00:58:36,605
Olyan keményen dolgozol.
795
00:58:37,596 --> 00:58:39,699
Wei Yi, Xiao Guang menni akar.
796
00:58:40,045 --> 00:58:40,898
Elviszlek.
797
00:58:41,401 --> 00:58:43,027
Nem kell, inkább pihenjél.
798
00:58:43,028 --> 00:58:44,639
Csak hívj nekem egy taxit!
799
00:58:48,756 --> 00:58:51,860
Qi bácsin igazán remek
volt az az öltöny.
800
00:58:55,826 --> 00:58:57,173
Egy taxit szeretnék kérni.
801
00:59:07,562 --> 00:59:08,456
NeiHuba.
802
00:59:08,526 --> 00:59:09,531
Tényleg nem értem Wei Yit.
803
00:59:09,533 --> 00:59:11,428
Olyan nehéz megjegyezni a mobilszámát.
804
00:59:11,430 --> 00:59:12,612
Miért nem változtatja meg?
805
00:59:14,202 --> 00:59:16,109
Az a szám még a régi házunké volt.
806
00:59:16,110 --> 00:59:17,689
Miután megváltozott a házunk száma,
807
00:59:18,412 --> 00:59:20,647
azt a számot akarta
egy régi barátja miatt.
808
00:59:23,176 --> 00:59:24,664
Ezt sosem mondta nekem.
809
00:59:27,062 --> 00:59:27,859
Oké.
810
00:59:29,072 --> 00:59:30,558
Ha van időd, gyere csak át nyugodtan.
811
00:59:31,397 --> 00:59:34,583
Wei Yi, győzödj meg róla, hogy
Xiao Guang beszállt-e a taxiba!
812
00:59:35,471 --> 00:59:36,894
Biztonságban kell lennie.
813
00:59:37,322 --> 00:59:39,826
Xiao Guang, hívj fel minket,
miután hazaértél.
814
00:59:39,827 --> 00:59:40,827
Jó, nem gond.
815
00:59:40,828 --> 00:59:41,828
Vigyázz magadra, bye-bye.
816
00:59:46,374 --> 00:59:50,096
Xiao Guang tényleg egyre csinosabb lesz.
817
00:59:52,197 --> 00:59:54,956
Wei Yinek lassan el kéne vennie.
818
00:59:56,445 --> 00:59:59,087
Még egy személlyel élhetőbb lesz a ház.
819
01:00:01,606 --> 01:00:03,050
Vezérigazgató úr.
820
01:00:03,051 --> 01:00:04,472
Az elnök úr most telefonált.
821
01:00:04,473 --> 01:00:05,983
Szeretné, ha az irodájába menne.
822
01:00:40,547 --> 01:00:41,610
/A mobilom…/
823
01:00:58,080 --> 01:00:59,721
[Csak a mobilomat szeretném visszakapni.]
824
01:00:59,722 --> 01:01:02,011
Fel kéne adnia, kisasszony.
825
01:01:02,012 --> 01:01:03,012
Kirúgnak, ha beengedem.
826
01:01:03,013 --> 01:01:04,013
Kérem, hagyja el az épületet!
827
01:01:04,314 --> 01:01:06,114
Kérem!
828
01:01:19,781 --> 01:01:20,654
Középvezetők.
829
01:01:20,655 --> 01:01:22,315
Tizenhetet rúgtál ki közülük.
830
01:01:23,481 --> 01:01:25,648
Nem számít, ha így
mutatod meg az erődet,
831
01:01:25,649 --> 01:01:27,688
amíg vállalod a tetteidért
a felelősséget,
832
01:01:27,689 --> 01:01:29,359
nem érdekel a dolog.
833
01:01:30,171 --> 01:01:32,208
De hogy rúghattad ki Chen bácsit?
834
01:01:36,852 --> 01:01:38,534
Elnök úr, a pénzügyi
menedzserről, Chen Zhi Heről beszél.
835
01:01:39,175 --> 01:01:41,532
Nem tiszta a bankszámlája,
836
01:01:41,533 --> 01:01:44,775
ő az, aki a cég pénzét elsikkasztja.
837
01:01:48,612 --> 01:01:49,944
Micsoda kavarás!
838
01:01:50,822 --> 01:01:52,469
Az, hogy kirúgtam,
839
01:01:53,497 --> 01:01:55,743
nem a büszkeségem miatt volt.
840
01:01:56,327 --> 01:01:58,180
Ez a vezérigazgató felelőssége.
841
01:01:59,590 --> 01:02:01,231
Chen Zhi He lopja a cég pénzét?
842
01:02:02,421 --> 01:02:03,785
Bizonyítékot is szerezz rá.
843
01:02:04,592 --> 01:02:06,560
Ne akard, hogy elveszítsem
az arcom az elnöki gyűlésen.
844
01:02:07,690 --> 01:02:08,343
Elnök úr,
845
01:02:08,344 --> 01:02:10,176
megbízhat
846
01:02:10,177 --> 01:02:11,848
bennem,
hiszen ön képzett ki.
847
01:02:12,200 --> 01:02:13,560
Qi Wei Yi.
848
01:02:14,075 --> 01:02:16,259
Remélem, nem csak a
büszkeséget örökölted tőlem.
849
01:02:20,261 --> 01:02:22,080
A QingDaoban épülő üzletekkel
gondok vannak.
850
01:02:23,099 --> 01:02:26,347
Oda kell menned utánanézni a
dolgoknak a napokban.
851
01:02:27,453 --> 01:02:28,201
Igen.
852
01:02:28,300 --> 01:02:31,116
A kiviteli terv alapján építsék meg.
853
01:02:31,864 --> 01:02:32,588
Igen.
854
01:02:47,980 --> 01:02:49,857
Jó napot, vezérigazgató úr.
855
01:02:50,495 --> 01:02:51,685
Az ügyvezető?
856
01:02:53,989 --> 01:02:55,034
Igen, vezérigazgató úr.
857
01:02:55,035 --> 01:02:57,898
A kivitelezési terv
QingDaohoz már elkészült?
858
01:02:57,990 --> 01:02:59,545
Igen, nemrég fejeztük be.
859
01:03:08,821 --> 01:03:09,806
Zuo úr,
860
01:03:09,807 --> 01:03:11,706
milyen messze van
az asztala a blokkolóórától?
861
01:03:11,707 --> 01:03:12,707
10 percre?
862
01:03:12,708 --> 01:03:14,102
Vezérigazgató úr, én…
863
01:03:14,103 --> 01:03:15,103
Reggel ugyanez van.
864
01:03:16,586 --> 01:03:19,129
Nyolckor blokkol és
utána megy az asztalához.
865
01:03:19,130 --> 01:03:20,796
Ami újabb tíz perc.
866
01:03:22,097 --> 01:03:22,966
Ezek szerint…
867
01:03:25,065 --> 01:03:28,010
naponta 20 percet elveszteget
a cég idejéből.
868
01:03:47,000 --> 01:03:48,209
Tolvaj! Mit művel maga?
869
01:03:49,937 --> 01:03:52,380
Folyamatosan tagadja,
de ez akkor is törvénybe ütközik.
870
01:03:52,381 --> 01:03:53,523
Azonnal elhoztam a rendőrségre.
871
01:03:53,524 --> 01:03:54,776
Rendben van.
872
01:03:54,777 --> 01:03:56,622
Miután végzett, jöjjön vissza a céghez!
873
01:03:58,968 --> 01:04:00,030
Uram.
874
01:04:00,031 --> 01:04:01,000
A kocsi előállt?
875
01:04:01,001 --> 01:04:03,480
Sajnálom, de történt valami az autóval.
876
01:04:13,247 --> 01:04:14,385
Nem loptam el a kocsit.
877
01:04:15,334 --> 01:04:16,570
Világosan láttam…
878
01:04:16,571 --> 01:04:17,571
Várjon, várjon!
879
01:04:17,572 --> 01:04:19,992
Miért ment oda?
880
01:04:20,665 --> 01:04:21,924
[Hallom magát.]
881
01:04:23,007 --> 01:04:24,437
Tudom, hogy nem hall engem.
882
01:04:25,760 --> 01:04:27,260
A kikérdezés így elég nehéz.
883
01:04:28,588 --> 01:04:30,984
Tiszt úr, ne legyen elnéző
a némasága miatt!
884
01:04:30,985 --> 01:04:32,480
Egy csomó bűnszervezet
885
01:04:32,481 --> 01:04:34,037
ilyen trükköket használ a bűnözésben.
886
01:04:34,618 --> 01:04:36,521
/Maga ezzel túl messzire ment!/
887
01:04:36,522 --> 01:04:37,843
Nyugodjon meg, kisasszony!
888
01:04:37,844 --> 01:04:39,127
Ne legyen ésszerűtlen!
889
01:04:39,473 --> 01:04:40,844
/Tényleg nem akartam ellopni a kocsit./
890
01:04:41,698 --> 01:04:43,100
Most meg mit mond?
891
01:04:43,101 --> 01:04:44,450
Hogy nem akarta ellopni a kocsit.
892
01:04:45,772 --> 01:04:48,835
Azt mondja, az elveszett mobilja
a kocsiban van.
893
01:04:49,666 --> 01:04:51,591
A kocsiban van a mobilja,
nem akarta ellopni.
894
01:04:51,592 --> 01:04:52,592
Ez egy vicc!
895
01:04:52,593 --> 01:04:54,187
Miért lenne a mobilja
a főnök kocsijában?
896
01:04:54,250 --> 01:04:55,610
Mert elégedetlen volt.
897
01:04:56,277 --> 01:04:56,930
Vezérigazgató úr.
898
01:04:57,390 --> 01:04:58,287
Mit jelentsen ez?
899
01:04:58,288 --> 01:04:59,695
Maga meg kicsoda?
900
01:05:00,741 --> 01:05:01,935
Az autó tulajdonosa.
901
01:05:03,126 --> 01:05:04,140
És…
902
01:05:04,856 --> 01:05:05,952
ugyanakkor…
903
01:05:07,075 --> 01:05:08,186
az ex-barátja.
904
01:05:09,200 --> 01:05:13,900
Angol felirat: [RP-SUBS]
Köszönet az angol felirat készítőinek!
Magyar felirat: kzsoka
905
01:05:15,487 --> 01:05:19,187
ELŐZETES
906
01:05:19,240 --> 01:05:20,608
Ez az enyém?
907
01:05:22,100 --> 01:05:24,012
Miért adsz nekem gyűrűt?
908
01:05:25,248 --> 01:05:27,532
Vedd úgy, hogy megkértelek!
909
01:05:42,886 --> 01:05:44,754
Tényleg így kellett ennek lennie?
910
01:05:45,606 --> 01:05:47,560
Egy régi szerelem miatt
911
01:05:47,562 --> 01:05:48,429
téged bevittek.
912
01:05:48,432 --> 01:05:49,594
Megérte ez?
913
01:05:53,873 --> 01:05:55,038
Segítettem neked.
914
01:05:55,633 --> 01:05:56,568
És így bánsz velem?
915
01:05:57,171 --> 01:05:59,068
Ő nem a te ex-barátnőd.
916
01:05:59,069 --> 01:06:00,929
Ő a jövendőbeli feleségem.
917
01:06:00,930 --> 01:06:03,020
Oké? Tisztáztuk?
918
01:06:04,005 --> 01:06:04,704
Gyerünk!
919
01:06:18,107 --> 01:06:18,895
/Fáj?/
920
01:06:18,896 --> 01:06:19,896
Persze, hogy fáj.
921
01:06:21,540 --> 01:06:24,641
De ha hagyod, hogy átöleljelek…
922
01:06:24,642 --> 01:06:27,343
Anyám még kiskoromban sem ölelt meg.
923
01:06:28,439 --> 01:06:31,972
Vigasztalan vagyok.
924
01:06:37,373 --> 01:06:41,973
Anyám még kiskoromban
sem adott nekem puszit.
925
01:06:44,745 --> 01:06:46,136
Sebesült vagyok!
926
01:07:11,507 --> 01:07:15,810
*Én mindig egymagam járok*
927
01:07:18,281 --> 01:07:23,728
*A szívem tele ürességgel*
928
01:07:26,034 --> 01:07:28,914
*Túl sok mentség volt*
929
01:07:29,918 --> 01:07:32,491
*Gyógyítani magányom*
930
01:07:33,547 --> 01:07:38,347
*De nem tért vissza szabadságom*
931
01:07:40,803 --> 01:07:45,772
*Elkerült eddig a szerelem*
932
01:07:47,679 --> 01:07:53,130
*De még él az érzés emléke*
933
01:07:55,630 --> 01:07:58,263
*Megszoktam, hogy kereslek*
934
01:07:59,237 --> 01:08:01,953
*Elég, ha vagy nekem*
935
01:08:02,985 --> 01:08:06,279
*Kiderül, hogy mindig ott vagyunk*
936
01:08:06,280 --> 01:08:09,009
*A legszebb időnkben*
937
01:08:09,541 --> 01:08:11,771
*A gyengédség, mit veled ismertem*
938
01:08:12,308 --> 01:08:16,653
*Soha nem hagyott el*
939
01:08:16,654 --> 01:08:19,983
*Látom, mi van a szívedben
940
01:08:20,425 --> 01:08:24,212
*Te is mindig csak én rám vársz*
941
01:08:24,988 --> 01:08:26,409
*Ha van is több nyelv*
942
01:08:26,410 --> 01:08:31,571
*Nehéz kifejezni ezt az ígéretet*
943
01:08:32,630 --> 01:08:35,285
*Most nem engedlek el*
944
01:08:37,438 --> 01:08:39,813
*Elég bátor leszek*
945
01:08:41,779 --> 01:08:45,610
*Szeretni*