0 00:00:10,304 --> 00:00:11,095 Kae Sung 1 00:00:11,980 --> 00:00:12,826 Gae Hyeung 2 00:00:13,590 --> 00:00:14,342 Un Hae 3 00:00:14,939 --> 00:00:15,735 Seul San 4 00:00:18,086 --> 00:00:19,480 Mindnek szép kilátása van. 5 00:00:29,398 --> 00:00:30,529 Hol... 6 00:00:32,908 --> 00:00:34,455 kéne eltemetnem téged? 7 00:00:40,299 --> 00:00:40,582 Gaya... 8 00:00:52,231 --> 00:00:53,246 Kelj fel. 9 00:00:54,790 --> 00:00:56,008 Kelj fel! 10 00:01:00,977 --> 00:01:02,670 Még el sem kezdtem! 11 00:01:08,384 --> 00:01:09,789 Az alkohol most lefáraszt. 12 00:03:59,141 --> 00:04:00,929 Jung Tae. Jung Tae. 13 00:04:01,412 --> 00:04:02,259 Jung Tae. 14 00:04:02,819 --> 00:04:04,038 Te drága. (1936 Dalian, Mandzsúria) 15 00:04:04,609 --> 00:04:05,544 Tá-dá! 16 00:04:06,537 --> 00:04:07,432 Keményen dolgoztál. 17 00:04:07,789 --> 00:04:08,775 Tartsunk egy másik harcot két nap múlva, oké? 18 00:04:09,391 --> 00:04:10,893 Ez HaWalBin Tsegu Rosekae. 19 00:04:11,438 --> 00:04:12,516 Csak adj neki pár öltést az állára. 20 00:04:13,467 --> 00:04:16,282 Így Ma Gang könnyen tud nyerni. 21 00:04:17,237 --> 00:04:18,035 1000 wonnal többet akarok. 22 00:04:19,843 --> 00:04:21,679 Ma Gang után, te vagy a következő a sorban. 23 00:04:22,401 --> 00:04:23,759 Jól foglak támogatni. 24 00:04:24,485 --> 00:04:26,129 Tae Ryun-tól Shanghai-ig. 25 00:04:30,798 --> 00:04:32,111 Oké, megadom neked. 26 00:04:36,864 --> 00:04:38,412 Tessék. 27 00:04:41,721 --> 00:04:43,691 Helyette, ha nem tartod meg az ígéreted, 28 00:04:44,837 --> 00:04:46,380 többszörösen kell visszafizetned. 29 00:04:50,061 --> 00:04:50,904 Pihenj. 30 00:05:07,912 --> 00:05:08,993 Milyen messze van? 31 00:05:09,846 --> 00:05:12,556 Még két nap. 32 00:05:40,880 --> 00:05:42,237 Rég láttalak. 33 00:05:44,322 --> 00:05:46,776 Ez a 3. alkalmad itt nálunk, igaz? 34 00:05:57,484 --> 00:05:58,421 Jól élünk, látom. 35 00:06:01,602 --> 00:06:05,677 Iszol a pénzből, amit a harcból szereztél. 36 00:06:18,263 --> 00:06:19,249 De... 37 00:06:20,210 --> 00:06:22,459 Hallottam egy mocskos pletykát. 38 00:06:24,052 --> 00:06:27,045 Hogy azért nyertem, mert te hagytad. 39 00:06:28,333 --> 00:06:29,040 Ez igaz? 40 00:06:29,632 --> 00:06:31,224 Egy helyrehozatalról beszélsz, mikor mindent kivertél belőlem? 41 00:06:32,691 --> 00:06:33,875 Ha nyertél, csak élvezd a győzelmet 42 00:06:34,634 --> 00:06:35,948 ahelyett, hogy belekeveredsz egy harcba. 43 00:06:41,959 --> 00:06:42,760 Állj. 44 00:06:43,556 --> 00:06:45,151 Állj meg ott te szemét! 45 00:06:48,497 --> 00:06:50,137 És ha ezt csinálom? 46 00:06:50,608 --> 00:06:51,454 Nézzük. 47 00:06:52,004 --> 00:06:54,628 Mutasd meg az igazi képességeidet. Mutasd meg! 48 00:07:03,407 --> 00:07:04,254 Hogy találtad ki? 49 00:07:05,697 --> 00:07:07,199 Nem szeretem, mikor nőket ütnek. 50 00:07:12,688 --> 00:07:13,813 Figyelj jól. 51 00:07:14,354 --> 00:07:15,709 Mert mostantól ez valódi. 52 00:07:46,540 --> 00:07:49,121 Luoyang-tól északra, Henan-ban, van egy kis hegy. 53 00:07:50,046 --> 00:07:52,763 A hegy talán kicsi, de csak egyvalaki van ott. 54 00:07:53,724 --> 00:07:57,055 Mindenki, aki meghalt a nagyváros közelében, oda lett eltemetve. 55 00:07:59,162 --> 00:08:00,473 Ezért ezt a hegyet úgy hívták, 56 00:08:00,927 --> 00:08:01,955 a hegy sok sírral, 57 00:08:02,700 --> 00:08:03,922 és a hely, ahova halott emberek mennek. 58 00:08:04,813 --> 00:08:06,033 Ezt gondolják a hegyről. 59 00:08:07,880 --> 00:08:09,608 A hegy neve Boong Mang. 60 00:08:13,453 --> 00:08:15,659 Pár nappal ezelőtt, az apád elment arra a hegyre. 61 00:08:20,064 --> 00:08:22,085 Shanghai-ból tömjént helyeztek oda. 62 00:08:23,294 --> 00:08:25,262 Mikor odaérsz, a tömjén talán még égni fog. 63 00:08:25,955 --> 00:08:26,898 Nekem nincs apám. 64 00:08:28,233 --> 00:08:29,077 Szóval tűnj el. 65 00:08:40,968 --> 00:08:42,793 Gyere San Nagi-ba, Shanghai-ba. 66 00:08:44,036 --> 00:08:44,975 Várni fogok. 67 00:09:06,113 --> 00:09:09,347 ~ A komp hamarosan megérkezik Shanghai-ba ~ 68 00:09:10,076 --> 00:09:12,986 ~ Reméljük élvezik az utazást ~ 69 00:09:50,294 --> 00:09:52,914 8 évvel korábban - 1928 70 00:10:02,381 --> 00:10:06,320 Az utolsó mindig a legzűrösebb. 71 00:10:18,081 --> 00:10:20,569 Hé, te kis punk! Állj meg! 72 00:10:28,501 --> 00:10:31,168 Hé, kelj fel. Kelj fel! 73 00:10:31,567 --> 00:10:32,922 Engedjen el engem! Engedjen! 74 00:10:33,392 --> 00:10:34,086 Te! 75 00:10:38,651 --> 00:10:40,103 Azt hiszed felveszlek, mert csinos vagy?! 76 00:10:41,475 --> 00:10:43,020 A hozzád hasonlók nem érdemelnek többet egy verésnél! 77 00:10:44,110 --> 00:10:45,750 Csak továbbra is árulj rizskosarakat. 78 00:10:46,517 --> 00:10:48,485 Miért keveredsz a mi területünkre? Ha? 79 00:10:49,458 --> 00:10:50,710 Ha lebzselsz, Shin Eui Joo-ban vagy, 80 00:10:51,139 --> 00:10:52,731 de még ha próbálsz is elfutni, akkor is csak Yongampo-ig érsz. 81 00:10:53,109 --> 00:10:56,107 Mi tesz ennyire magabiztossá, hogy ezt teszed? 82 00:10:56,909 --> 00:10:58,172 Hé ott, hyung-ok! 83 00:11:05,386 --> 00:11:08,640 Ez a fiatalabbik egész nap dolgozott, 84 00:11:09,351 --> 00:11:10,570 ezért elég szarul érzem magam. 85 00:11:13,428 --> 00:11:14,507 Ha megálltok ott, 86 00:11:15,172 --> 00:11:16,674 nem kell majd hazamásznotok 87 00:11:17,089 --> 00:11:18,732 és ehettek rizst ahelyett, hogy zabkását kortyolnátok. 88 00:11:19,655 --> 00:11:21,577 Szerencsésnek tekinthetitek magatokat. 89 00:11:22,443 --> 00:11:23,477 Őrült gazember. 90 00:11:31,526 --> 00:11:33,781 A 2. dolog, amit a legjobban utálok, 91 00:11:35,225 --> 00:11:36,161 a nőket verők. 92 00:11:37,314 --> 00:11:38,255 Csak információként, az első... 93 00:11:38,555 --> 00:11:39,302 Fogd be te gazember! 94 00:11:55,968 --> 00:11:56,996 Honnan tudtad? 95 00:11:58,452 --> 00:11:59,530 Hogy én... 96 00:12:02,536 --> 00:12:03,662 nem szeretem az apámat. 97 00:12:30,931 --> 00:12:31,728 Jól vagy? 98 00:12:45,271 --> 00:12:46,214 Ha nem avatkozol bele, 99 00:12:47,390 --> 00:12:49,080 beletoltam volna ezt a szemébe. 100 00:12:49,614 --> 00:12:51,725 Beleavatkozni? Én? 101 00:12:52,077 --> 00:12:54,471 Ha megvered őket, az egész banda megjelenik. 102 00:12:54,711 --> 00:12:55,836 Azt fogom kapni, amit te adtál nekik. 103 00:12:56,075 --> 00:12:57,292 Szóval ne gondold, hogy ezzel vége. 104 00:13:07,163 --> 00:13:08,758 Eressz! Hagyj! 105 00:13:09,191 --> 00:13:10,080 Maradj. 106 00:13:20,178 --> 00:13:21,347 Mikor egész nap egy kocsit húzol, 107 00:13:21,648 --> 00:13:23,382 ilyen sérülések mindig történnek. 108 00:13:24,431 --> 00:13:27,151 Nem sokat tesz a sebhelyért, de segíteni fog a gyógyulásban. 109 00:13:29,419 --> 00:13:31,294 Nem felvágni próbálok, úgyhogy maradj nyugton. 110 00:13:36,887 --> 00:13:38,573 Mikor vonat érkezik, azt jelenti az állomáson vagyok. 111 00:13:39,435 --> 00:13:40,517 Ha történik valami, gyere és keress meg. 112 00:13:41,220 --> 00:13:43,646 Ahogy mondtad, mivel én okoztam a bajt, 113 00:13:43,651 --> 00:13:45,819 én is fogom eltakarítani. 114 00:13:47,603 --> 00:13:48,629 Kész. 115 00:13:49,524 --> 00:13:51,447 Tedd ezt a sebedre. 116 00:13:52,830 --> 00:13:53,578 Akkor... 117 00:14:04,642 --> 00:14:06,284 Jung Tae vagyok. 118 00:14:06,946 --> 00:14:07,886 Shin Jung Tae. 119 00:14:08,477 --> 00:14:09,223 És te? 120 00:14:19,094 --> 00:14:19,930 Viszlát. 121 00:14:29,290 --> 00:14:29,944 Én... 122 00:14:31,767 --> 00:14:32,936 Deguchi Gaya. 123 00:14:40,169 --> 00:14:41,388 ~ 1. rész ~ 124 00:14:43,303 --> 00:14:44,726 El az útból! Mozgás! 125 00:14:49,753 --> 00:14:50,739 Gyerünk, gyerünk! 126 00:14:51,489 --> 00:14:52,239 Mozgás, mozgás! 127 00:14:52,805 --> 00:14:53,740 Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 128 00:14:56,775 --> 00:14:57,944 Magadhoz hasonlítasz engem? 129 00:14:58,431 --> 00:14:59,654 Miért nem kereshetünk csak mindketten jól? 130 00:15:00,032 --> 00:15:02,658 "A győztes mindent visz, a vesztes a halálába rohan." 131 00:15:02,855 --> 00:15:04,234 Hé, Shin Jung Tae! Te! 132 00:15:04,505 --> 00:15:05,914 - Csináld jól! - Hajrá! 133 00:15:06,305 --> 00:15:07,014 Csináld megfelelően. 134 00:15:07,273 --> 00:15:08,439 Értettem, boszorka. 135 00:15:08,933 --> 00:15:10,295 Gyerünk, gyerünk! 136 00:15:20,009 --> 00:15:21,324 Hajrá! 137 00:15:21,652 --> 00:15:23,152 Menj gyorsabban! 138 00:15:31,605 --> 00:15:32,919 Vesztettem ellened. (japánul) 139 00:15:33,556 --> 00:15:35,340 Bárcsak én kaptam volna a jó futót. 140 00:15:36,282 --> 00:15:37,831 Köszönöm szépen. 141 00:15:38,361 --> 00:15:39,157 Á, köszönöm... 142 00:15:41,861 --> 00:15:43,314 Azért volt, mert nehéz vagy. 143 00:15:45,316 --> 00:15:48,455 Boldog vagy, hogy legyőztél? Jó érzés? 144 00:15:49,489 --> 00:15:50,624 Fogadd becsületesen. 145 00:15:51,238 --> 00:15:52,505 Te akartál fogadni, 146 00:15:52,777 --> 00:15:53,994 és azt mondtad a győztes visz mindent. 147 00:15:54,782 --> 00:15:57,365 Te vagy az, aki mindent szó szerint vesz. 148 00:15:58,872 --> 00:16:01,123 Együnk. Én veszem meg. 149 00:16:01,565 --> 00:16:02,548 Tényleg? 150 00:16:05,679 --> 00:16:07,367 Te olcsó gazember. 151 00:16:07,869 --> 00:16:10,398 3 évig kéne verni téged egy bottal. 152 00:16:10,973 --> 00:16:12,661 Ez neked kaja? Ez az? 153 00:16:14,346 --> 00:16:15,238 Akkor add ide. 154 00:16:18,645 --> 00:16:23,003 Nem elég, hogy tálastól esszük a rizst, de miért mindig krumpli? 155 00:16:23,516 --> 00:16:25,622 Ezért olyan rettenetes a fingod szaga. 156 00:16:27,016 --> 00:16:28,985 Másoknak még fűlevesük sincs, hogy megegyék. 157 00:16:29,353 --> 00:16:31,181 Hálásnak kéne lennünk, hogy ezt ehetjük. 158 00:16:36,297 --> 00:16:37,005 Megyek. 159 00:16:37,412 --> 00:16:38,305 Vedd könnyedén. 160 00:16:38,531 --> 00:16:40,032 Azt mondják nincs orvosság a sok adósság melegére. 161 00:16:40,686 --> 00:16:42,796 Mivel kifizettem a kocsit, minden bevétel az enyém. 162 00:16:43,894 --> 00:16:46,003 Mikor futok, pénzt csinálok. Nincs időm lustálkodni. 163 00:17:06,699 --> 00:17:07,964 Ez az álmos nőszemély. 164 00:17:09,410 --> 00:17:10,203 Ébredj. 165 00:17:11,123 --> 00:17:12,667 Ébredj. 166 00:17:14,938 --> 00:17:16,158 Jung Tae van itt. 167 00:17:22,567 --> 00:17:24,300 Azt mondják: "Használj datolyaszilvát, hogy elkapj egy medvét." 168 00:17:24,824 --> 00:17:27,074 Úgy látom a te datolyaszilvád Jung Tae. 169 00:17:28,119 --> 00:17:29,294 Ennyire kedveled? 170 00:17:29,854 --> 00:17:32,392 Ahjussi, ennyire kedveli azt a Mokpo hölgyet? 171 00:17:34,255 --> 00:17:37,725 Ha hanyagolod a munkát, míg elvagyok, hallani fogsz rólam anyádtól. 172 00:17:44,773 --> 00:17:45,858 Itt vagy, Jung Tae? 173 00:17:46,474 --> 00:17:49,095 Azt hiszi buta vagyok, mint egy cölöp?! Nem dőlök be újra... 174 00:17:56,587 --> 00:17:57,994 Mit tegyek? A nyál lefolyott itt... 175 00:17:59,709 --> 00:18:01,344 Ó, Jung Tae, csak egy pillanat. 176 00:18:05,308 --> 00:18:06,711 Hova tehettem azt a dolgot? 177 00:18:10,273 --> 00:18:11,115 Megtaláltam! 178 00:18:14,041 --> 00:18:14,935 Itt vagy? 179 00:18:16,782 --> 00:18:17,906 Ó...aha. 180 00:18:21,619 --> 00:18:23,348 Ó, nézd hogy izzad. 181 00:18:23,728 --> 00:18:25,040 Meleged van, igaz? 182 00:18:25,412 --> 00:18:27,338 Kérsz egy kis cukros vizet? 183 00:18:28,306 --> 00:18:30,176 Beteg vagyok az édességtől vagy csak a víztől. 184 00:18:32,474 --> 00:18:33,596 Tessék. 185 00:18:41,135 --> 00:18:43,385 Vedd el. Ez az összeg rendben van. 186 00:18:45,244 --> 00:18:45,999 Ha elfognak? 187 00:18:46,545 --> 00:18:47,200 Mond. 188 00:18:47,660 --> 00:18:48,450 Ha kirúgnak? 189 00:18:50,387 --> 00:18:51,507 Koldulni fogok. 190 00:18:55,498 --> 00:18:58,263 Legjobban mosolyogva szeretlek téged. 191 00:19:03,015 --> 00:19:04,093 Csak a szándékot fogadom el. 192 00:19:04,428 --> 00:19:06,016 Á, az a becsületességed. 193 00:19:06,332 --> 00:19:07,922 Nem tudnál csak elsiklani felette? 194 00:19:09,416 --> 00:19:11,052 Add az orvosságot. Chung Ah vár rám. 195 00:19:11,629 --> 00:19:13,266 Ó, hol járt az eszem? 196 00:19:35,932 --> 00:19:36,684 Megyek. 197 00:20:03,286 --> 00:20:04,040 Megint. 198 00:20:10,887 --> 00:20:12,342 Shin Chung Ah. 199 00:20:13,674 --> 00:20:14,982 Mondtam, hogy ne gyere a konyhába. 200 00:20:17,688 --> 00:20:18,479 Miért nem hallgatsz rám? 201 00:20:19,261 --> 00:20:20,340 Megint odamész. 202 00:20:20,736 --> 00:20:21,749 Menj ki, megcsinálom. 203 00:20:22,238 --> 00:20:23,083 Hagyd. 204 00:20:23,639 --> 00:20:24,667 A rizs majdnem kész. 205 00:20:28,014 --> 00:20:28,812 Biztos? 206 00:20:29,265 --> 00:20:30,719 Ha anya élne, 207 00:20:31,656 --> 00:20:34,749 az aki nem lenne beengedve a konyhába, te lennél. 208 00:20:35,758 --> 00:20:38,150 Ha nem lennék rokkant, 209 00:20:38,933 --> 00:20:40,190 nem engednélek a konyhába. 210 00:21:15,324 --> 00:21:16,405 Itt vagyunk. 211 00:21:18,611 --> 00:21:19,462 - Keményen dolgoztál. - Köszönöm. 212 00:21:19,968 --> 00:21:20,763 A többi a tied. 213 00:21:21,914 --> 00:21:23,180 Köszönöm szépen! 214 00:21:24,266 --> 00:21:25,578 Szép napot! Köszönöm! 215 00:21:26,229 --> 00:21:27,073 Köszönöm szépen! 216 00:21:35,993 --> 00:21:36,787 Hé! 217 00:21:46,786 --> 00:21:47,766 Rég volt. 218 00:21:49,272 --> 00:21:50,680 Nem "hé" vagyok. 219 00:21:51,159 --> 00:21:52,706 Nem mondtad meg a neved, igaz? 220 00:21:55,442 --> 00:21:57,030 Gaya. 221 00:21:58,296 --> 00:21:59,042 Mi? 222 00:22:00,451 --> 00:22:01,666 Deguchi Gaya. 223 00:22:03,286 --> 00:22:04,127 Ga-ya. 224 00:22:06,575 --> 00:22:09,010 De mi van veled? 225 00:22:10,888 --> 00:22:12,108 Azok a fickók megint zaklattak téged? 226 00:22:14,738 --> 00:22:16,757 Nem. 227 00:22:23,116 --> 00:22:24,104 Nem kell idegeskedned. 228 00:22:25,704 --> 00:22:27,064 A fuvar ingyen van. 229 00:24:12,940 --> 00:24:15,001 Nem tudtam, hogy van ilyen gyönyörű hely. 230 00:24:15,704 --> 00:24:16,690 Tudtam, igaz? 231 00:24:17,399 --> 00:24:19,038 Mikor halászni jöttem ide, nem vettem észre. 232 00:24:20,599 --> 00:24:23,274 Most hogy visszajöttem és nézem, festői. 233 00:24:32,694 --> 00:24:33,914 Sajnálom. 234 00:24:41,437 --> 00:24:42,423 Valamint... 235 00:24:43,754 --> 00:24:44,798 Köszönöm. 236 00:24:47,199 --> 00:24:47,950 Miért? 237 00:24:48,622 --> 00:24:49,880 Persze, meg kellett azt tennem. 238 00:25:07,705 --> 00:25:09,483 Zárva van a szád? 239 00:25:17,142 --> 00:25:18,921 Á, nagyon jól csináltad. 240 00:25:19,344 --> 00:25:20,143 Hé! 241 00:25:21,289 --> 00:25:23,120 Pazarlod az energiádat. 242 00:25:23,611 --> 00:25:24,925 Megtanulod az alapokat? 243 00:25:25,305 --> 00:25:27,179 Adj neki egy horgost az oldalába. 244 00:25:27,990 --> 00:25:28,650 Ez az! 245 00:25:30,231 --> 00:25:31,457 A box a horgokról szól. 246 00:25:32,629 --> 00:25:34,853 A belei valószínűleg összecsavarodtak, úgyhogy nem tud tenni semmit. 247 00:25:35,835 --> 00:25:36,727 Állítsd fel. 248 00:25:42,868 --> 00:25:43,761 Hé, Jjang Ddol. 249 00:25:45,400 --> 00:25:46,481 Nyisd ki a szemed. 250 00:25:47,985 --> 00:25:48,736 Hé! 251 00:25:50,777 --> 00:25:51,716 Tudom, hogy nem vagy halott. 252 00:25:54,284 --> 00:25:56,073 100 wonnal el vagy maradva. 253 00:25:56,412 --> 00:25:58,053 Hogy engedhetnék ilyen megélhetést? 254 00:25:59,813 --> 00:26:03,096 Nagyon esős út volt. 255 00:26:03,577 --> 00:26:04,793 Az a te bajod. 256 00:26:06,077 --> 00:26:09,032 Az én munkám, hogy begyűjtsem a részleteket, még ha fel is kell vágnom téged. 257 00:26:09,780 --> 00:26:10,624 Tudod, igaz? 258 00:26:11,542 --> 00:26:13,092 Adj még egy kis időt... 259 00:26:14,826 --> 00:26:15,623 Hé! 260 00:26:16,578 --> 00:26:17,518 Láttad? 261 00:26:19,098 --> 00:26:21,908 Így kell harcművészetet űzni. 262 00:26:22,484 --> 00:26:23,327 Igen. 263 00:26:26,968 --> 00:26:28,137 Ez igaz? 264 00:26:29,955 --> 00:26:31,647 Csak kicsit meglendítettem a kezem. 265 00:26:33,156 --> 00:26:34,559 Mihez van szemed? 266 00:26:34,963 --> 00:26:35,621 Az, uhh... 267 00:26:35,967 --> 00:26:37,238 Állítsd fel. 268 00:26:38,119 --> 00:26:39,802 Nem fogom nézni. Állítsd fel. 269 00:26:48,142 --> 00:26:49,127 Hagyd abba. 270 00:26:53,758 --> 00:26:54,513 Ki vagy te? 271 00:26:56,874 --> 00:26:57,905 Hagyjam abba? 272 00:26:59,883 --> 00:27:02,325 Felnőttél, Shin Jung Tae. 273 00:27:05,241 --> 00:27:07,355 Ez a teljes fizetség, beleértve Jjang Ddol-ét is. 274 00:27:08,330 --> 00:27:09,649 Most már nincs ok rá, hogy megüsd. 275 00:27:10,506 --> 00:27:11,305 Jung Tae... 276 00:27:11,657 --> 00:27:14,384 Te. Elfelejtetted, amit korábban mondtam neked? 277 00:27:16,202 --> 00:27:17,752 Bátor vagy, hogy visszabeszélsz! 278 00:27:21,501 --> 00:27:23,664 Te...kikerülted. 279 00:27:24,080 --> 00:27:25,722 Az öklöd még egy legyet sem ölne meg. 280 00:27:26,217 --> 00:27:27,714 Becsukott szemmel is kikerülném. 281 00:27:28,747 --> 00:27:31,429 Csak azért találtál el, mert alkalmatlankodtál. 282 00:27:33,705 --> 00:27:35,020 Kikerüllek háromszor, aztán kétszer megütlek. 283 00:27:35,508 --> 00:27:37,996 De ennek itt most vége. 284 00:27:38,958 --> 00:27:40,366 Biztos elvesztetted az eszed. 285 00:27:41,247 --> 00:27:41,860 Rajta. 286 00:27:45,369 --> 00:27:48,186 Egy, kettő, három. 287 00:27:51,758 --> 00:27:52,602 Jó... 288 00:27:55,378 --> 00:27:56,033 Egy ütés. 289 00:28:02,831 --> 00:28:03,722 Hé! 290 00:28:04,312 --> 00:28:05,338 Ez szórakoztató. 291 00:28:13,577 --> 00:28:14,701 Te! 292 00:28:36,530 --> 00:28:38,030 Ez a gazember! 293 00:29:02,899 --> 00:29:04,497 Tudom, hogy nem hagyod ezt annyiban. 294 00:29:05,237 --> 00:29:09,501 De ha eljössz megölni, legyél kész a halálra te is. 295 00:29:20,031 --> 00:29:21,816 Miért avatkoztál bele? 296 00:29:22,356 --> 00:29:24,650 Vége lett volna pár ütés után. 297 00:29:25,561 --> 00:29:27,529 Akkor ott kellett volna veretned magad, ahol nem látom. 298 00:29:30,967 --> 00:29:33,081 Ez a gazember egy méreg. 299 00:29:34,184 --> 00:29:37,140 Mint egy dühös, gonosz kutya: egy méreg. 300 00:29:38,571 --> 00:29:40,537 Szét fog tépni téged. 301 00:29:41,146 --> 00:29:42,090 Nem számít. 302 00:29:43,539 --> 00:29:45,562 Tartsd ezt titokban Chung Ah előtt. 303 00:29:46,629 --> 00:29:47,707 Oké. 304 00:30:05,868 --> 00:30:07,651 Uram, üdvözlöm! 305 00:30:09,520 --> 00:30:11,208 Miért nem jött olyan sokáig? 306 00:30:11,493 --> 00:30:13,045 Elfoglalt az üzlet. 307 00:30:13,336 --> 00:30:14,417 Nem hiányoztam? 308 00:30:14,782 --> 00:30:15,677 Persze, hogy hiányoztál. 309 00:30:16,492 --> 00:30:17,353 Ismeritek a szokást, ugye? 310 00:30:17,540 --> 00:30:18,435 Rendben, Unni! 311 00:30:25,471 --> 00:30:26,785 Jön az étel! 312 00:30:27,098 --> 00:30:29,589 Mindjárt visszajövök, úgyhogy igyatok csak. 313 00:30:30,049 --> 00:30:32,117 Aigoo, a hasam! Aigoo! 314 00:30:33,651 --> 00:30:36,045 - Ok Ryeon, itt vagy! - Unni! 315 00:30:38,356 --> 00:30:39,436 Fáj a hasam. 316 00:30:40,503 --> 00:30:41,581 Viszlát. 317 00:30:42,759 --> 00:30:43,792 Fel a fejjel! 318 00:31:12,004 --> 00:31:12,983 Megőrültél? 319 00:31:13,127 --> 00:31:14,064 Vidd innen a feneked! 320 00:31:14,522 --> 00:31:15,602 Engedjen el! 321 00:31:18,605 --> 00:31:19,499 Á, ez fáj! 322 00:31:23,166 --> 00:31:25,361 Megmondtam, hogy ne menj a giszengek szobájához, vagy nem? 323 00:31:25,909 --> 00:31:27,778 Akarod hallani anyád károgását? 324 00:31:28,036 --> 00:31:30,053 Van értelme, hogy egy giszeng lány odamegy. A konyhába kéne inkább mennie? 325 00:31:32,375 --> 00:31:33,499 Most nevetsz? 326 00:31:34,174 --> 00:31:36,749 Anyád volt, aki egy gyógynövény üzletbe tett téged, hogy megszakítsa a kapcsolatodat ezzel a hellyel. 327 00:31:37,077 --> 00:31:39,374 Ha nem akarod, hogy az összes hajad kitépjék, maradj ott. 328 00:31:40,476 --> 00:31:41,506 Ez finom. 329 00:31:42,419 --> 00:31:44,949 Ha marad belőle, csomagoljon nekem holnapra. 330 00:31:45,277 --> 00:31:46,360 Hogy odaadd Jung Tae-nak? 331 00:31:47,218 --> 00:31:48,671 Mindig Jung Tae, Jung Tae. 332 00:31:48,988 --> 00:31:50,961 Miért kedveled azt a fiút, mikor semmilyen érzést nem mutat? 333 00:31:52,667 --> 00:31:53,837 Ezt mind megeszed? 334 00:31:54,311 --> 00:31:56,003 Adjon párat Choi Po Soo úrnak. 335 00:31:57,002 --> 00:31:58,735 Mindig palacsintát eszik, igaz? 336 00:31:58,981 --> 00:32:00,717 Honnan tudtad, hogy Choi Po Soo itt van? 337 00:32:01,094 --> 00:32:04,052 Anya mindig csak előtte énekel. 338 00:32:04,830 --> 00:32:06,097 Nem tudta? 339 00:32:19,122 --> 00:32:20,951 Eladta az összes bőrt? 340 00:32:21,619 --> 00:32:24,527 Igen, mivel annyian keresték a medvebőrt, könnyű volt eladni. 341 00:32:25,507 --> 00:32:26,910 Igyon egy kis vizet. 342 00:32:27,605 --> 00:32:31,308 Megrémültem, hogy medvét említett. 343 00:32:33,110 --> 00:32:34,984 Ez a nő, feleslegesen aggódik. 344 00:32:36,535 --> 00:32:38,639 Elmegy Shanghai-ba? 345 00:32:40,110 --> 00:32:40,866 Igen. 346 00:32:42,028 --> 00:32:44,990 Kérem adja át üdvözletem Baek Beom tanárnak. 347 00:32:46,126 --> 00:32:49,735 Jobban örülne annak, ha hallaná a hangját, mint 100 arany rúdnak. 348 00:32:57,169 --> 00:32:58,339 Jung Tae jól van? 349 00:33:03,514 --> 00:33:04,968 Az anyja eszét örökölte és 350 00:33:05,762 --> 00:33:07,734 szereti az apját, mikor a szívében érzi. 351 00:33:09,729 --> 00:33:13,855 Makacs és nem adja fel könnyen. 352 00:33:15,837 --> 00:33:17,155 Igaz. 353 00:33:41,295 --> 00:33:42,283 Mi a fene ez a fickó? 354 00:33:45,652 --> 00:33:47,860 Milyen bátor, hogy itt áskálódik. 355 00:33:49,989 --> 00:33:51,959 Hé, te utálatos gazember! 356 00:33:52,541 --> 00:33:54,841 Otthon kéne lenned, de miért itt lézengsz? 357 00:33:55,587 --> 00:33:57,368 Fel kéne ajánlanod valamit a koldusok királyának. 358 00:33:57,841 --> 00:33:58,971 Nem ismered a szabályokat? 359 00:34:00,108 --> 00:34:01,322 Akarod, hogy felhasítsam a gyomrod? 360 00:34:01,816 --> 00:34:03,452 Azt akarod, hogy felvágjam, igaz? 361 00:34:06,319 --> 00:34:07,015 Mi ez? 362 00:34:07,464 --> 00:34:09,805 Fel akarod vágni a gyomrát? Rajta! 363 00:34:10,057 --> 00:34:11,045 De ha csinálod, jól csináld. 364 00:34:11,744 --> 00:34:14,423 Ha felvágod, én még mindig élek. És akkor ti halottak vagytok. 365 00:34:14,663 --> 00:34:16,587 Szóval rajta, öld meg! 366 00:34:17,236 --> 00:34:18,642 Nem, ez nem az. 367 00:34:19,749 --> 00:34:20,775 Tűnj el. 368 00:34:24,945 --> 00:34:26,062 Az a mocsok. 369 00:34:38,861 --> 00:34:39,894 Mondtam, hogy ne tedd. 370 00:34:40,594 --> 00:34:41,625 Nem fogunk éhezni, ne túrkáld a szemetet. 371 00:34:41,991 --> 00:34:43,305 Miért csinálsz úgy, mint egy koldus... 372 00:34:47,867 --> 00:34:48,715 Sajnálom lányom. 373 00:34:50,281 --> 00:34:51,452 Azt mondod sajnálod, 374 00:34:51,949 --> 00:34:53,732 beteg vagyok, ha ezt hallom. 375 00:34:54,604 --> 00:34:56,568 Ha tényleg sajnálod, kérlek hagyd abba. 376 00:35:09,805 --> 00:35:10,783 Nézd. 377 00:35:12,615 --> 00:35:14,301 Az összegyűjtött szemetek között 378 00:35:14,923 --> 00:35:16,357 itt van egy kis tofu. 379 00:35:40,404 --> 00:35:42,331 Nagyi, egy tányérral. 380 00:35:43,003 --> 00:35:47,500 Aigoo, minden nap meg kell veretned magad, ha? 381 00:35:47,998 --> 00:35:50,859 Á! Beszéljünk egy kis tapintattal. 382 00:35:51,497 --> 00:35:53,089 Engem így neveltek rendre. 383 00:35:54,700 --> 00:35:55,875 Edd meg. 384 00:35:56,153 --> 00:35:57,465 Hűha, az átkozott. 385 00:35:58,222 --> 00:36:00,936 A mennyek leküldtek egy kötelet neked, de nem tudsz belekapaszkodni. 386 00:36:01,257 --> 00:36:02,149 Erről beszélek. 387 00:36:02,643 --> 00:36:04,098 Ha képesek lennénk szállítani, 388 00:36:04,462 --> 00:36:06,201 50 000 wont szerezni nem is lenne olyan nehéz. 389 00:36:06,667 --> 00:36:07,838 50 000 won összesen? 390 00:36:08,248 --> 00:36:11,905 Azt mondják a Dobi banda (vonatcsempésző banda) legalább 2 házat birtokol. 391 00:36:12,258 --> 00:36:13,152 Kettő? 392 00:36:13,865 --> 00:36:16,045 Ez nem olyan mint kutyaszarban hemperegni? 393 00:36:16,516 --> 00:36:19,372 Akkor mielőtt meghalunk, nem kéne nagyban csinálnunk? 394 00:36:21,944 --> 00:36:22,924 Egek, olyan csalódott vagyok. 395 00:36:27,750 --> 00:36:30,469 Úgy tűnik van egy elmesélendő történeted. 396 00:36:34,881 --> 00:36:35,917 Ki vele. 397 00:36:36,976 --> 00:36:38,893 5000 won mivé vált? 398 00:36:41,713 --> 00:36:43,114 Én csak ugatok, mint egy kutya? 399 00:36:44,057 --> 00:36:47,244 Hé, legalább tégy úgy mintha hallgatnál, jó? 400 00:36:47,971 --> 00:36:48,867 Nem érdekel. 401 00:36:50,957 --> 00:36:53,160 Talán két wont fogsz kapni egy vödörért? 402 00:36:54,570 --> 00:36:56,635 Ha addig dolgozol, míg elkapod őket azzal a hálóval, 403 00:36:57,064 --> 00:36:58,423 kb. 1000 wont fogsz kapni egy évben. 404 00:36:59,871 --> 00:37:02,914 Chung Ah sebészeti költsége 10 000 won, igaz? 405 00:37:04,831 --> 00:37:06,233 - Hagyd abba. - Rendben. 406 00:37:07,291 --> 00:37:09,697 10 hosszú éved fáradtságába fog telni. 407 00:37:13,120 --> 00:37:14,856 Gondolod Chung Ah túléli addig? 408 00:37:16,019 --> 00:37:17,100 Te gazember! 409 00:37:18,569 --> 00:37:20,161 Láttál már olyan riksát, ami csak nagy utakat tesz? 410 00:37:21,014 --> 00:37:23,827 Itt-ott rövidítéseket kell vágnod, hogy többet keress, mint a versenytársaid. 411 00:37:24,633 --> 00:37:26,499 Mocskos munkának hangzik, mert azt mondtam csempészés, igaz? 412 00:37:27,027 --> 00:37:28,152 De ez csak üzlet. 413 00:37:28,463 --> 00:37:30,053 Egy nagyszabású üzlet. 414 00:37:31,806 --> 00:37:33,735 Ha mégegyszer Chung Ah-t használod, hogy meggyőzz, nem hagyom ennyiben. 415 00:37:34,380 --> 00:37:35,222 Érted? 416 00:37:36,290 --> 00:37:38,304 Te, azután kéne meghallgatnod, hogy kivetted a füleidből az előítéleteidet. 417 00:37:39,119 --> 00:37:41,847 Azt hiszed bárki lehet szállító a Dobi bandánál? 418 00:37:43,018 --> 00:37:45,312 Ahelyett, hogy megbékélnél vele, csak haragra gerjedsz. 419 00:37:46,759 --> 00:37:48,589 Mégha bajba is kevered magad, meg kell mentened Chung Ah-t. 420 00:37:49,267 --> 00:37:52,127 Mégha utálja is amit teszel, először mentsd meg, és utána hallgasd a neheztelését. 421 00:37:53,273 --> 00:37:54,584 Ez az amit egy báty tesz, Jung Tae. 422 00:39:01,319 --> 00:39:03,051 A csempészésnek 3 játékosa van. 423 00:39:03,447 --> 00:39:06,735 Az akit Santa-nak hívnak, ő csempészik. 424 00:39:07,167 --> 00:39:08,344 Alatta egy szállító. 425 00:39:08,929 --> 00:39:11,532 Ő veszi meg nagyban. 426 00:39:12,016 --> 00:39:14,778 Aztán eladja a dolgokat a vevőknek, és a vevő az ügyfeleknek. 427 00:39:22,690 --> 00:39:23,488 Hé. 428 00:39:24,370 --> 00:39:26,055 Ideges vagy? (remeg) 429 00:39:27,415 --> 00:39:28,917 Miért lennék? 430 00:39:30,260 --> 00:39:31,804 Azért van, mert hideg van. 431 00:39:33,882 --> 00:39:35,853 Veled mehetek, ha félsz. 432 00:39:37,789 --> 00:39:39,711 Ne nézz rám így, jó? 433 00:39:40,275 --> 00:39:43,191 Mikor 3 éves voltam, körbe tudtam rúgni egy kannát, 434 00:39:43,603 --> 00:39:44,728 míg a többiek anyatejet ittak. 435 00:39:45,202 --> 00:39:48,040 Fakérget rágtam és harcoltam. 436 00:39:48,296 --> 00:39:49,325 Tudod jól, igaz? 437 00:39:53,990 --> 00:39:55,305 Megyek. 438 00:40:13,993 --> 00:40:16,291 Hyung-nim, ez az a fiú, akiről beszéltem. 439 00:40:32,319 --> 00:40:34,382 A barátom Dog Nose azt mondta 440 00:40:34,387 --> 00:40:37,715 beszélni fog rólad a Poong Cha-nak, aki a 2. a Dobi bandában. 441 00:40:37,970 --> 00:40:40,075 Ha megkapod a szállító szerepét, 442 00:40:40,080 --> 00:40:42,779 sokat keresel csak abból, hogy szállítod az árut. 443 00:40:43,771 --> 00:40:44,892 Tekintsd befektetésnek. 444 00:40:46,650 --> 00:40:47,588 Ez 6000 won. 445 00:40:48,721 --> 00:40:49,802 6000 won? 446 00:41:03,078 --> 00:41:04,351 Ne aggódj semmiért. Szép munka. 447 00:41:24,193 --> 00:41:25,225 Ki vagyok én? 448 00:41:28,302 --> 00:41:30,366 Punk, ki vagyok én? 449 00:41:32,765 --> 00:41:35,957 Jung Tae, Chung Ah most már élhet. 450 00:41:54,883 --> 00:41:56,289 Benne vannak a csomagoló érzései. 451 00:41:57,216 --> 00:41:58,618 Belehalnál, ha legalább megkóstolnád? 452 00:41:58,962 --> 00:42:00,369 Ez valószínűleg egy féleszű. 453 00:42:01,176 --> 00:42:03,656 Nem tudom vajon tudod-e hogy kell ruhákat hajtogatni. 454 00:42:04,031 --> 00:42:04,546 Mi? 455 00:42:04,834 --> 00:42:05,635 Neked csak... 456 00:42:08,911 --> 00:42:09,987 Felejtsd el. 457 00:42:11,893 --> 00:42:13,855 Mivel ilyen jó természetem van, visszafogom. 458 00:42:22,604 --> 00:42:25,043 Miért nem kedvelsz? 459 00:42:25,612 --> 00:42:26,736 Tudni akarom az okát. 460 00:42:29,169 --> 00:42:30,385 Mert kedvelem a bátyádat? 461 00:42:32,376 --> 00:42:36,449 Mert attól félsz hogy kettőtök szeretete közé állok? 462 00:42:39,053 --> 00:42:42,190 Szeresd, miután meghaltam. 463 00:42:45,230 --> 00:42:48,181 Mikor a halálom után minden érzését elvesztette irántam. 464 00:42:49,780 --> 00:42:51,418 Élj vele. 465 00:42:53,707 --> 00:42:56,375 Már egy hatalmas púp vagyok, amit cipelnie kell. 466 00:42:57,473 --> 00:42:59,705 Nem akarom, hogy te is cipeld, Unni. 467 00:43:02,789 --> 00:43:04,098 Hagyd abba. 468 00:43:04,740 --> 00:43:05,684 Nem akarom hallani. 469 00:43:06,972 --> 00:43:08,845 - Unni. - Mi van? 470 00:43:09,734 --> 00:43:11,002 Énekelj egy dalt. 471 00:43:11,795 --> 00:43:12,919 Hirtelen hallani akarom a vonyításodat. 472 00:43:25,118 --> 00:43:27,601 Azok a fiúk azok, akik vonyítanak. 473 00:43:32,287 --> 00:43:33,829 Ki ez a csúnya lány? 474 00:43:37,346 --> 00:43:41,338 A lányok, akiket a legjobban szeretek a világon, itt vannak. 475 00:43:41,655 --> 00:43:42,823 Mind itt vannak. 476 00:43:44,431 --> 00:43:47,243 Mi történt? Általában elájulsz, ha csak alkoholt látsz. 477 00:43:49,712 --> 00:43:54,212 Van rá ok. Valami jó történt. 478 00:43:56,261 --> 00:44:01,700 Chung Ah, hozzám akarsz jönni, mikor megnősz ilyen nagyra? 479 00:44:02,278 --> 00:44:05,094 Bolond vagy? Kinek az életét próbálod tönkretenni? 480 00:44:05,487 --> 00:44:07,077 De attól még hozzájöhetnél Oppához... 481 00:44:08,387 --> 00:44:11,340 Ok Ryeon unni éppen énekelni akart egy dalt. Ti tönkretettétek. 482 00:44:12,200 --> 00:44:16,228 Ó igen, halljuk a mi Ok Ryeonkat énekelni. 483 00:44:16,608 --> 00:44:17,361 Halljuk. 484 00:44:17,655 --> 00:44:18,730 Ha színpadra állítotok, nem hiszitek, hogy meg tudom csinálni? 485 00:44:29,689 --> 00:44:35,035 ~ Göröngyös kalapban, lyukakkal teli nadrágban, dohánycsikket rágva ~ 486 00:44:35,279 --> 00:44:36,358 ~ Ez az én stílusom ~ 487 00:44:36,967 --> 00:44:40,113 ~ Kértem tőled ételt? Kértem tőled ruhát? ~ 488 00:44:40,499 --> 00:44:43,446 ~ Inkább ajánlottam egy kis keserű rizsbort ~ 489 00:44:43,907 --> 00:44:45,545 ~ De Jongroe-ban... 490 00:45:21,087 --> 00:45:22,731 Oszaka, Japán - Ill Gook Hwae főhadiszállás 491 00:45:30,164 --> 00:45:31,613 Azt hiszem megtaláltuk Shinjo-t. 492 00:45:35,203 --> 00:45:36,985 Biztos vagy benne? 493 00:45:37,225 --> 00:45:39,149 Meg fogok bizonyosodni róla, hogy igaz-e. 494 00:45:41,255 --> 00:45:44,254 Odaküldeni téged ugyanolyan, mintha én mennék. 495 00:45:45,394 --> 00:45:47,083 Vedd a haragom, 496 00:45:47,883 --> 00:45:50,835 és mutasd meg neki. Aztán büntesd meg a bűneiért. 497 00:45:51,360 --> 00:45:52,630 Elfogadom a parancsot. 498 00:45:57,888 --> 00:45:59,207 Gaya kisasszonnyal... 499 00:46:00,937 --> 00:46:02,061 Mit tegyek? 500 00:46:10,797 --> 00:46:12,580 [Shin Eui Joo] 501 00:46:21,390 --> 00:46:22,559 Ez mennyibe kerül? 502 00:46:22,915 --> 00:46:24,044 Ó, ez 1 cent. 503 00:46:37,747 --> 00:46:38,678 Ez mennyi? 504 00:46:40,022 --> 00:46:40,916 Hát a probléma az... 505 00:46:41,544 --> 00:46:44,918 Ha árut fogadok el tőled, a pályán edző fiúk lerombolják az üzletet. 506 00:46:45,389 --> 00:46:46,747 Ki fogok venni 10 centet mindegyőtöknek. 507 00:46:47,339 --> 00:46:49,260 Ők olyan gonoszak. 508 00:46:49,571 --> 00:46:50,322 20. 509 00:46:51,456 --> 00:46:52,295 Sajnálom Gaya. 510 00:46:52,753 --> 00:46:54,589 Várj, amíg minden lenyugszik. 511 00:46:57,045 --> 00:47:00,372 Mi volt a tegnapi kereslet? 512 00:47:08,060 --> 00:47:09,183 Hé. 513 00:47:15,856 --> 00:47:18,154 Akárhányszor van egy esély, úgy tűnik elrepül. 514 00:47:19,332 --> 00:47:20,123 Sajnálom. 515 00:47:22,286 --> 00:47:24,164 Azok a fickók... 516 00:47:25,895 --> 00:47:27,772 Úgy hallottam hajócsempészek. 517 00:47:28,700 --> 00:47:29,269 Hogy keveredtél... 518 00:47:29,620 --> 00:47:30,834 Ez nem olyan, amivel foglalkoznod kéne. 519 00:47:35,107 --> 00:47:36,608 Mindenki tudja, hogy ők nagyon gonoszak. 520 00:47:39,172 --> 00:47:39,880 Tudod. 521 00:47:40,465 --> 00:47:42,572 Ha elkerülöd őket mert gonoszak és elfutsz előlük, mert ijesztőek... 522 00:47:42,895 --> 00:47:44,483 Nem tudsz életben maradni. 523 00:47:45,159 --> 00:47:46,571 Én csak úgy akarok élni, hogy nem aggódok az étel miatt 524 00:47:47,000 --> 00:47:49,254 egy olyan házban, ami nem ázik be, ha esik az eső. 525 00:47:50,048 --> 00:47:51,596 Ha vadabbá kell válnom miattuk, 526 00:47:52,032 --> 00:47:53,721 akkor nincs határa, hogy milyen gonosszá válhatok. 527 00:47:57,490 --> 00:47:59,837 Ne beszéljünk erről. Ez nem szórakoztató. 528 00:48:01,648 --> 00:48:02,353 Akkor... 529 00:48:08,482 --> 00:48:10,360 Jung Tae! Jung Tae! 530 00:48:13,809 --> 00:48:14,560 Mi van? 531 00:48:15,922 --> 00:48:19,667 Valami szörnyű történt. Mit fogunk most tenni? 532 00:48:20,038 --> 00:48:20,881 Mi a baj? 533 00:48:35,793 --> 00:48:37,243 Mi a gond? 534 00:48:37,668 --> 00:48:38,511 Hol van Dog Nose? 535 00:48:40,112 --> 00:48:41,375 Honnan tudjam? 536 00:48:42,266 --> 00:48:43,575 Ezt kitervelted Dog Nose-zal, 537 00:48:43,996 --> 00:48:46,436 és ő lelépett a pénzzel, te szemét! 538 00:48:47,451 --> 00:48:51,015 Mikor jöttél, azt mondta csak elmegy vele. Ez minden. 539 00:48:51,616 --> 00:48:53,112 Hogy lenne pénzem? 540 00:48:53,423 --> 00:48:55,165 Miért tetted ezt velem? Miért? 541 00:48:57,107 --> 00:48:58,041 Nem te vagy... 542 00:48:59,521 --> 00:49:01,354 akit akart. 543 00:49:09,429 --> 00:49:10,652 Hé! Te! 544 00:49:20,779 --> 00:49:22,041 Nézz egyenesen a szemembe. 545 00:49:23,590 --> 00:49:25,087 Ha hazudsz, megöllek. 546 00:49:27,098 --> 00:49:29,114 - Hol van Dog Nose? - Nem ... 547 00:49:29,936 --> 00:49:30,870 Hol van? 548 00:49:31,479 --> 00:49:34,056 Nem tudom. Az igazat mondom. 549 00:50:13,121 --> 00:50:18,183 Az a fickó, Dog Nose a barátom volt még SeoSan-ból. 550 00:50:19,709 --> 00:50:23,137 Mindig a házamban evett. 551 00:50:23,624 --> 00:50:24,933 Az a szemét. 552 00:50:27,628 --> 00:50:28,616 Ne sírj. 553 00:50:31,104 --> 00:50:32,843 Sajnálom, Jung Tae. 554 00:50:33,751 --> 00:50:35,810 Sosem gondoltam, hogy így alakulhat. 555 00:50:36,224 --> 00:50:37,212 Ne is beszélj róla. 556 00:50:40,121 --> 00:50:41,997 Találkoznom kell velük. 557 00:50:45,118 --> 00:50:46,098 Poong Cha. 558 00:50:49,203 --> 00:50:50,186 Jung Tae. 559 00:50:54,178 --> 00:50:55,302 Nem tudom ezt annyiban hagyni. 560 00:50:55,571 --> 00:50:57,255 Nem fogom hagyni, hogy elmeneküljön ezzel. 561 00:50:58,345 --> 00:50:59,051 Jung Tae. 562 00:50:59,988 --> 00:51:04,537 A Dobinori banda nem egy szinten van Dog Nose-zal, vagy bármelyikkel. 563 00:51:05,901 --> 00:51:08,253 Ha elmész, halállal fogod végezni. 564 00:51:09,297 --> 00:51:10,747 Ha nincs meg az a pénz, Chung Ah meghal! 565 00:51:11,047 --> 00:51:12,590 És ha ő meghal, én is meg fogok. 566 00:51:15,232 --> 00:51:16,170 Szerezd meg ma az információt... 567 00:51:18,163 --> 00:51:19,808 Hogy hol vannak azok a szemetek. 568 00:51:23,806 --> 00:51:25,554 Jól néz ki. Jól néz ki. 569 00:51:51,400 --> 00:51:53,234 Hé! A Hyung-nimok belépnek. 570 00:52:15,274 --> 00:52:20,291 Nem engedem, hogy bárki hullaként menjen haza. 571 00:52:22,646 --> 00:52:23,961 Gyere ki Poong Cha! 572 00:52:33,134 --> 00:52:36,179 Ha nem adod vissza a pénzem, itt fogsz meghalni. 573 00:52:39,858 --> 00:52:41,734 Milyen szemét tette ezt? Gyere elő! 574 00:52:42,734 --> 00:52:43,667 Menjetek be. 575 00:52:45,735 --> 00:52:46,659 Menjetek be! 576 00:52:47,872 --> 00:52:49,842 Ha rajtakaplak leskelődni, végetek. 577 00:53:00,583 --> 00:53:02,457 Tudod te, kik vagyunk mi? 578 00:53:03,127 --> 00:53:05,239 Tudom. A Dobinori banda. 579 00:53:07,301 --> 00:53:09,082 Akik a vonatot csempészésre használják. 580 00:53:10,724 --> 00:53:13,068 Akik pénzt csalnak, mint egy szajha fiai. 581 00:53:15,357 --> 00:53:16,345 Ne kezd. 582 00:53:20,656 --> 00:53:23,044 Elismerem, hogy van merszed. 583 00:53:24,751 --> 00:53:26,671 De tudnod kéne, hol a helyed. 584 00:53:28,284 --> 00:53:29,646 Siess, menj haza. 585 00:53:30,894 --> 00:53:34,688 Ma jó hangulatban vagyok, ezért elengedlek. 586 00:53:35,345 --> 00:53:36,755 Nem érdekel a hangulata. 587 00:53:38,136 --> 00:53:42,453 Most az a fontos, hogy szarul érzem magam. 588 00:53:47,661 --> 00:53:49,065 Én vagyok Poong Cha. 589 00:53:50,536 --> 00:53:52,080 Nem emlékszem, hogy bármit elvettem volna tőled, 590 00:53:52,555 --> 00:53:55,187 úgyhogy nincs mit visszaadnom. Próbálj megölni. 591 00:53:55,829 --> 00:53:59,109 Ha tagadod a tényeket, azt hiszed ennyiben hagyom? 592 00:53:59,382 --> 00:54:01,588 A pénz amit italra költesz, a húgom életének ára. 593 00:54:03,695 --> 00:54:06,804 Add vissza. Az utolsó fillérig. 594 00:54:07,884 --> 00:54:09,009 Nem érted. 595 00:54:09,492 --> 00:54:11,695 Nézzük meg milyen erős ökleid vannak? 596 00:55:01,249 --> 00:55:04,152 Fiú, az egész tested meg van feszülve. 597 00:55:08,732 --> 00:55:11,783 Ennek a kölyöknek volt egy kis ereje. 598 00:55:13,281 --> 00:55:15,063 Még nem fejezte be. 599 00:55:25,779 --> 00:55:26,719 Wow. 600 00:55:28,198 --> 00:55:30,631 Poong Cha-ra emlékeztet, mikor fiatal volt. 601 00:55:33,214 --> 00:55:35,230 Ilyen voltam? 602 00:55:36,458 --> 00:55:37,628 Persze. 603 00:55:38,306 --> 00:55:40,654 Ha rágondolok, belebetegszem. 604 00:56:17,467 --> 00:56:19,761 Jung Tae! Jung Tae. 605 00:56:31,621 --> 00:56:32,601 Jung Tae. 606 00:56:36,761 --> 00:56:39,200 A Shin Eui Joo állomástól... 607 00:56:41,265 --> 00:56:43,372 a Satong piacig... 608 00:56:47,174 --> 00:56:49,095 megtenni azt a távolságot... 609 00:56:51,072 --> 00:56:52,999 ha futok, amíg össze nem esek... 610 00:56:57,107 --> 00:56:58,606 keresek 1 centet. 611 00:57:02,446 --> 00:57:03,521 Onnan... 612 00:57:06,884 --> 00:57:08,384 veszek fát... 613 00:57:11,905 --> 00:57:14,010 30 centért. 614 00:57:17,720 --> 00:57:18,983 Vizet... 615 00:57:19,947 --> 00:57:24,214 iszok ebédre, hogy megtöltsem a hasam. 616 00:57:25,756 --> 00:57:28,944 Akkor csak 70 centet adok ki... 617 00:57:29,854 --> 00:57:31,258 a kezemből. 618 00:57:38,412 --> 00:57:40,802 Így kerestem azt a pénzt. 619 00:57:44,214 --> 00:57:47,548 Így spóroltam azt a pénzt. 620 00:58:17,628 --> 00:58:19,636 ~ A következő rész tartalmából ~ 621 00:58:20,233 --> 00:58:22,015 'Dobi' mint repülni és 'nori' mint meglovagolni. 622 00:58:22,367 --> 00:58:23,581 Csatlakozni fogok a Dobi bandához. 623 00:58:23,836 --> 00:58:24,917 Megőrültél? Meg akarsz halni? 624 00:58:25,232 --> 00:58:25,936 Verekedni akarsz? 625 00:58:26,445 --> 00:58:28,658 1 vagy 2 ember halála nem lesz elég. 626 00:58:29,012 --> 00:58:31,500 Ha meg akarsz ölni, készülj te is a halálra. 627 00:58:32,379 --> 00:58:33,126 Válj a kutyámmá. 628 00:58:33,537 --> 00:58:35,553 Ha nincs ott, a Dobi banda nem fog létezni. 629 00:58:35,942 --> 00:58:37,775 Még ha dühös is vagyok, nincs hely, ahova mennék. 630 00:58:38,436 --> 00:58:39,938 Többé nem kedvelem Jung Tae-t. 631 00:58:40,250 --> 00:58:41,426 18 évbe telt, hogy megtaláljalak. 632 00:58:41,873 --> 00:58:44,406 Ne érj Gaya-hoz. Ő nem érdemli ezt. 633 00:58:44,948 --> 00:58:46,536 Megöllek! 634 00:58:47,368 --> 00:58:49,050 Élned kell, hogy bosszút állj. 635 00:58:49,562 --> 00:58:50,784 Láttad apámat? 636 00:58:51,020 --> 00:58:51,722 Élhetsz. 637 00:58:52,278 --> 00:58:53,455 Hogy merészeled magad az apámnak hívni! 638 00:58:53,963 --> 00:58:54,706 Hol van Jung Tae? 639 00:58:55,142 --> 00:58:57,014 Kérlek vegyél be a Dobinori bandába. 640 00:58:57,407 --> 00:58:58,206 Jung Tae. 641 00:58:58,612 --> 00:58:59,501 Shin Jung Tae!