1
00:00:07,600 --> 00:00:11,600
<i>Mindig úgy hittem, hogy nem
fogok 18 éves koromnál tovább élni.</i>

2
00:00:14,790 --> 00:00:18,490
<i>Felnőtté válni egyébként sem élvezet.</i>

3
00:00:18,490 --> 00:00:20,575
<i>Többé nem heverészhetsz
az ágyban kedvedre,</i>

4
00:00:20,575 --> 00:00:23,775
<i>mások előtt nem játszhatsz a játékaiddal,</i>

5
00:00:23,956 --> 00:00:27,506
<i>és nem rázhatod le magadról
a nem kívánt felelősséget.</i>

6
00:00:28,145 --> 00:00:30,145
<i>Ami a legfontosabb,</i>

7
00:00:30,145 --> 00:00:33,479
<i>hogy soha többé nem lehet
ártatlan a mosolyod,</i>

8
00:00:34,322 --> 00:00:37,622
<i>mert a felnőttek nagyon mocskosak.</i>

9
00:00:43,131 --> 00:00:47,631
<i>SÖTÉT SZÍV</i>

10
00:00:49,461 --> 00:00:52,161
Paradicsomlé: Végem van.
Megint elcsesztem a vizsgát.

11
00:00:52,256 --> 00:00:55,456
Raner: Én is.
Azok a tanárok rohadt idegesítőek.

12
00:00:55,573 --> 00:00:59,502
Bébibocs: A legidegesítőbb
talán az új épület. Kurvára ronda.

13
00:00:59,502 --> 00:01:01,392
S még azt akarták, hogy adakozzunk.

14
00:01:01,451 --> 00:01:04,965
SADE: Az igazgató férje építette.
A családjuké az iskola.

15
00:01:05,041 --> 00:01:08,565
Raner: Az iskola és az üzlet kéz a kézben,
lepaktálva. Gusztustalan!!

16
00:01:08,660 --> 00:01:13,026
SADE: Nagyon remélem, hogy sose lehet
majd használatba venni azt az épületet,
és elúsznak az adósságban.

17
00:01:13,027 --> 00:01:14,927
Raner: Ja! Egyetértek!

18
00:01:23,300 --> 00:01:25,000
<i>BELÉPNI TILOS</i>

19
00:01:26,018 --> 00:01:29,311
ChuckyBaba: F! Rohadtul
utálom azt a Yang Ren You-t.

20
00:01:29,426 --> 00:01:33,201
Raner: Azt, aki harmadikban kémiát tanít?

21
00:01:33,305 --> 00:01:37,405
ChuckyBaba: Kinek hiszi magát?
Nem csinálok semmit, és örökké szívat.

22
00:01:37,504 --> 00:01:39,803
Raner: Tegnap azt mondta
az osztálynak, szavazzuk meg,

23
00:01:39,803 --> 00:01:42,553
ki a legvalószínűbb,
hogy behatolt az új épületbe.

24
00:01:42,554 --> 00:01:45,717
SADE: Őt én is ki nem állhatom.
Ki tanítja kicsit móresre?

25
00:01:45,809 --> 00:01:47,308
SötétÚr: Hagyjátok!

26
00:01:47,308 --> 00:01:50,821
Nem érdemes vele foglalkoznunk, mert...
úgysem lesz itt sokáig.

27
00:02:04,750 --> 00:02:06,690
ChuckyBaba:
Yang Ren You elhúzott. Király!

28
00:02:06,790 --> 00:02:09,311
Macskaszem: Haha, még az igazgató
lányánál is be mert próbálkozni.

29
00:02:09,312 --> 00:02:10,807
Bébibocs: Én is szeretnék.

30
00:02:10,889 --> 00:02:14,147
SötétÚr: Ne mondd már,
az a két testvér iszonyú irritáló.

31
00:02:14,360 --> 00:02:17,560
SötétÚr: Ha az igazgató két kis szeme-
fényét megerőszakolnák, és kinyírnák,

32
00:02:17,560 --> 00:02:19,660
az állati durranás lenne...

33
00:02:20,048 --> 00:02:22,063
Paradicsomlé: Na ne...

34
00:02:22,239 --> 00:02:24,868
SötétÚr: De szeretném
őket egy vértócsában fekve látni.

35
00:02:24,869 --> 00:02:26,268
Biztos fájdalmasan szép lenne...

36
00:02:30,407 --> 00:02:31,842
<i>Fiatalság.</i>

37
00:02:31,842 --> 00:02:33,919
<i>Mi az pontosan?</i>

38
00:02:33,920 --> 00:02:36,989
<i>Egy időszak, amikor bármit
megtehetek, amit akarok,</i>

39
00:02:36,990 --> 00:02:41,046
<i>vagy egy vidámpark, ahol élvez-
hetem a felhőtlen ártatlanságomat?</i>

40
00:02:41,046 --> 00:02:42,712
<i>Akármi is az,</i>

41
00:02:42,712 --> 00:02:44,595
<i>ha lehet,</i>

42
00:02:44,595 --> 00:02:47,498
<i>azt kívánom, hogy örökre ilyen legyek.</i>

43
00:02:47,498 --> 00:02:50,008
<i>Soha ne nőjek fel.</i>

44
00:02:50,008 --> 00:02:51,512
<i>Örökkön-örökké</i>

45
00:02:50,306 --> 00:02:54,706
{\a6}[01. fejezet: Fiatalság]

46
00:02:51,513 --> 00:02:54,018
<i>tizenhét éves maradjak.</i>

47
00:04:58,325 --> 00:05:00,925
Yi Zhen, felkeltél már?

48
00:05:00,925 --> 00:05:02,415
Reggelizünk!

49
00:05:02,415 --> 00:05:03,697
Igen!

50
00:05:12,615 --> 00:05:14,815
<i>Új levele érkezett!</i>

51
00:05:17,331 --> 00:05:19,531
Felhívtad az elnököt?

52
00:05:19,531 --> 00:05:22,336
Az új épület projektjét tényleg
nem lehet tovább halogatni.

53
00:05:22,675 --> 00:05:24,281
Ne aggódj!

54
00:05:24,281 --> 00:05:26,450
Tegnap beszéltem
az iskolafelügyelővel,

55
00:05:26,450 --> 00:05:29,665
és a segítségünkre lesz valaki
az építési és oktatási hivatalból.

56
00:05:31,702 --> 00:05:33,402
Apu, anyu, jó reggelt!

57
00:05:35,170 --> 00:05:38,470
Ritka alkalom, hogy az egész családnak
van ideje együtt elmenni kirándulni.

58
00:05:38,470 --> 00:05:41,650
Csak te vagy ilyen ráérős.

59
00:05:49,657 --> 00:05:51,154
- Anyu! - Anyu!

60
00:05:57,614 --> 00:06:00,914
Lehetne, hogy én nem megyek?

61
00:06:01,399 --> 00:06:04,499
Mi az? Nem vagy jól?

62
00:06:06,309 --> 00:06:09,859
Akkor is gyere!
Olyan kellemes odakint.

63
00:06:09,859 --> 00:06:12,709
Ha a jó levegőn sétálgatsz,
az egészségednek is jót tesz.

64
00:06:12,709 --> 00:06:16,109
És ha egyedül lennél itthon,
én sem lennék nyugodt.

65
00:06:16,109 --> 00:06:18,988
Nem probléma.
Én Jing-gel maradhatok.

66
00:06:18,988 --> 00:06:23,488
Hölgyeim, ki vetette fel először,
hogy kirándulni szeretne menni?

67
00:06:23,820 --> 00:06:26,437
Nem fogom megengedni, hogy az utolsó
pillanatban visszatáncoljatok.

68
00:06:26,625 --> 00:06:27,923
Anyu...

69
00:06:27,924 --> 00:06:30,220
Elég! Egyél!

70
00:06:30,239 --> 00:06:33,305
Lin néni és Jia Wei már
a hotelben várnak minket.

71
00:06:34,640 --> 00:06:36,040
Ó...

72
00:06:37,927 --> 00:06:41,702
Yi Jing, ha csomagolsz össze,
ne felejtsd el betenni a gyógyszeredet.

73
00:06:42,005 --> 00:06:43,205
Mm.

74
00:07:00,707 --> 00:07:02,607
<i>Jie (= idősebb lánytestvér),
kölcsönkérhetem a sapkád?</i>

75
00:07:02,607 --> 00:07:04,407
Aha, a számítógépasztalon van.

76
00:07:08,415 --> 00:07:11,615
Jing, köszi azt az előbbit.

77
00:07:12,075 --> 00:07:14,901
Mit köszönsz?
Nem voltam nagy segítség.

78
00:07:15,298 --> 00:07:16,798
Nagyon gyorsan kapcsoltál.

79
00:07:16,799 --> 00:07:19,570
Még meg sem nyikkantam,
te már mondtad is helyettem.

80
00:07:21,014 --> 00:07:22,332
Ez nem gyors kapcsolás kérdése.

81
00:07:22,332 --> 00:07:25,334
Hanem, hogy te nem tudsz titkolózni.

82
00:07:30,605 --> 00:07:33,595
Jie, miért nem szeretnél elmenni?

83
00:07:33,595 --> 00:07:37,685
Pár napja még nem digitális fényképezőt
vettél direkt erre a kirándulásra?

84
00:07:39,501 --> 00:07:43,701
Elmondom, de ne nevess ki!

85
00:07:45,953 --> 00:07:49,953
Reggel... rémálmom volt.

86
00:07:50,173 --> 00:07:51,973
Rémálmod?

87
00:07:54,715 --> 00:07:58,532
Emlékszel, hogy hat éves korunkban

88
00:07:58,532 --> 00:08:01,432
a régi házunkban majdnem
belefulladtunk a medencébe?

89
00:08:01,970 --> 00:08:04,716
Hallottam, hogy anyuval beszéltetek róla,

90
00:08:04,716 --> 00:08:07,516
de nekem nem maradt meg belőle semmi.

91
00:08:10,002 --> 00:08:12,052
Azóta mindig

92
00:08:12,052 --> 00:08:15,920
ha eszembe jut, hogy milyen
érzés is volt a víztől fuldokolni,

93
00:08:15,920 --> 00:08:18,220
egyszerűen képtelen
leszek levegőt venni.

94
00:08:19,355 --> 00:08:21,505
Még mindig egész testemben remegek.

95
00:08:22,138 --> 00:08:25,044
Szóval szerinted ez nem egy rossz ómen?

96
00:08:25,045 --> 00:08:29,901
Az útikönyv azt írja, hogy
az üdülő mellett van egy tó.

97
00:08:30,379 --> 00:08:31,983
Ne légy olyan babonás!

98
00:08:31,983 --> 00:08:34,671
Mindenesetre ne menj a közelébe!

99
00:08:43,002 --> 00:08:45,182
Jie, új email-t kaptál.

100
00:08:45,828 --> 00:08:48,228
Ha levélszemét,
akkor csak töröld ki nekem!

101
00:08:50,879 --> 00:08:53,079
<i>Dögölj meg, ribanc!!!</i>

102
00:08:54,050 --> 00:08:58,850
Nem, "az" jött megint.

103
00:09:06,560 --> 00:09:08,060
Vigyázz a vírusokkal!

104
00:09:17,969 --> 00:09:21,078
Jie, mi folyik itt?
Ki teheti ezt?

105
00:09:21,078 --> 00:09:25,330
Ki tudja?
Ne is figyeljünk az ilyen bénaságokra!

106
00:09:27,302 --> 00:09:32,062
Jie, azt gondolod, talán "ő"?

107
00:09:32,314 --> 00:09:36,518
Gyorsan takarítsuk ki a szobát!
Ha nincs rendben, anyu megint nyúzni fog.

108
00:10:02,206 --> 00:10:04,003
Igen, igen, igen.

109
00:10:04,003 --> 00:10:09,540
Legyen kedves, tudassa az elnökkel,
hogy a biztonsági intézkedéseken
további szigorításokat eszközöltünk.

110
00:10:10,140 --> 00:10:12,080
Így van.

111
00:10:12,080 --> 00:10:14,080
Vizsgálatot is folytatunk.

112
00:10:14,080 --> 00:10:17,004
Valószínűsíthetően egy diákcsíny volt.

113
00:10:18,652 --> 00:10:20,452
Igen, igen, igen.

114
00:10:20,501 --> 00:10:21,620
Tegyük a következőt!

115
00:10:21,620 --> 00:10:26,820
Ön ismét szán rám az idejéből,
és a férjem és jómagam újból
elmegyünk prezentációt tartani.

116
00:10:26,820 --> 00:10:28,720
Igen, igen, igen.

117
00:10:29,014 --> 00:10:31,214
Jó, rendben.

118
00:10:31,214 --> 00:10:34,314
Köszönöm. Sokat fáradt.

119
00:10:54,218 --> 00:10:57,618
Kedves nézőink, legyenek jók önmagukhoz!
Találjanak időt, hogy eljöjjenek ide,

120
00:10:57,618 --> 00:11:00,818
és kapcsolódjanak ki! Köszönöm,
igazgató úr, hogy elfogadta az interjút.

121
00:11:00,818 --> 00:11:02,977
Ugyan, semmiség.
Én köszönöm,

122
00:11:02,977 --> 00:11:05,577
és örömmel fogadtuk a tévék előtt ülő
nézőket is, hogy ellátogattak hozzánk.

123
00:11:05,577 --> 00:11:06,177
Köszönjük.

124
00:11:06,177 --> 00:11:08,774
You Mei Qin voltam.
Viszlát a jövő héten!

125
00:11:09,041 --> 00:11:10,516
Oké.

126
00:11:10,516 --> 00:11:13,209
- Igazgató úr, nagyon köszönöm.
- Nincs mit, nincs mit.

127
00:11:13,209 --> 00:11:14,277
Köszönöm én is.

128
00:11:14,277 --> 00:11:17,563
You kisasszony, adna nekünk autogramot?
Mindannyian szeretjük a híradását.

129
00:11:17,563 --> 00:11:19,055
Igazán? Köszönöm.

130
00:11:56,788 --> 00:11:57,917
Igazgató úr!

131
00:11:57,918 --> 00:11:59,518
Külön elmagyaráztam az igazgatónak,

132
00:11:59,518 --> 00:12:02,118
hogy ti kedves barátaim vagytok,
és bánjon veletek jól.

133
00:12:02,118 --> 00:12:07,218
- Ha valamire szükségetek lesz, szóljatok
neki! Nem nagy ügy. - Köszönjük.

134
00:12:09,720 --> 00:12:11,312
Huang igazgató,
hadd mutassam be önöket!

135
00:12:11,313 --> 00:12:15,594
Ők ketten a jó barátaim.
Ő Xu úr és Xu-né.

136
00:12:16,134 --> 00:12:19,334
A médiában dolgozókat
mindenütt szívesen fogadják.

137
00:12:19,335 --> 00:12:22,817
Röpke tíz percig forgattak,
hogy reklámozzák őket,

138
00:12:22,818 --> 00:12:26,572
és könnyűszerrel ingyen szálláshelyhez
és VIP bánásmódhoz is jutottak.

139
00:12:26,572 --> 00:12:29,372
Hé, kin köszörülöd így a nyelved?

140
00:12:29,372 --> 00:12:30,648
A hotelen,

141
00:12:30,648 --> 00:12:31,648
anyukádon

142
00:12:31,648 --> 00:12:34,087
vagy rajtunk, akik ingyen szállunk meg?

143
00:12:34,270 --> 00:12:36,970
Te, milyen hálátlan vagy!

144
00:12:39,703 --> 00:12:43,703
Jie, szeretnék elmenni sétálni.
Légyszi, mondd meg anyunak!

145
00:12:44,014 --> 00:12:45,414
Veled menjek?

146
00:12:45,415 --> 00:12:48,046
Nem kell.
Tudok menni egyedül is.

147
00:12:48,046 --> 00:12:49,875
Légyszi, vigyétek be a cuccom!

148
00:12:49,875 --> 00:12:50,872
Nem probléma.

149
00:12:50,872 --> 00:12:52,557
Ne gyere túl későn!

150
00:13:18,845 --> 00:13:21,045
De tényleg!
Jól ismerem ezt a helyet.

151
00:13:21,046 --> 00:13:22,046
Akár a tavon csónakáznátok,

152
00:13:22,047 --> 00:13:25,179
vagy a fák közt császkálnátok,
én elkísérhetlek titeket.

153
00:13:25,180 --> 00:13:28,380
Kisasszony, szeretnék egy kispohár latte-t.

154
00:13:28,380 --> 00:13:31,284
A kispohárnyi csak két korty.
Nem kérsz inkább egy naggyal?

155
00:13:31,284 --> 00:13:32,953
Jobban megéri, és finomabb is.

156
00:13:32,953 --> 00:13:36,553
- Nem baj. Elég lesz a kicsi.
Köszönöm. - Oké. Egy pillanat.

157
00:14:39,789 --> 00:14:42,089
Na mit szólsz?
Ugye nem rossz a kilátás?

158
00:14:46,059 --> 00:14:48,859
Gyere, nézd!
Amarra csónakáznak.

159
00:14:52,079 --> 00:14:53,979
Van kedved menni?

160
00:14:54,467 --> 00:14:57,067
Nem evezek rosszul.

161
00:15:09,933 --> 00:15:11,833
Mi az?

162
00:15:14,484 --> 00:15:18,084
Á, bocs, kiment a fejemből,
hogy félsz a víztől.

163
00:15:19,694 --> 00:15:21,594
Semmi baj.

164
00:15:21,594 --> 00:15:27,659
Ha már itt tartunk, az én hibám volt,
hogy az a baleset megtörtént.

165
00:15:29,764 --> 00:15:32,564
Nem véletlenül estetek bele?

166
00:15:33,466 --> 00:15:35,406
Én idéztem elő.

167
00:15:37,435 --> 00:15:40,795
Az elején minden a szokásos volt.

168
00:15:40,796 --> 00:15:43,384
A medence mellett játszottunk
egymás játékaival.

169
00:15:43,984 --> 00:15:45,870
De nem sokkal később

170
00:15:45,870 --> 00:15:49,370
hirtelen veszekedni kezdtünk egy babán.

171
00:16:05,541 --> 00:16:09,341
Anyu azt mondta, amikor
meghallotta, hogy veszekedtünk,

172
00:16:09,341 --> 00:16:11,266
és kifutott a szobából,

173
00:16:11,267 --> 00:16:14,572
látta, hogy feldúlva Jing-re ugrottam,

174
00:16:15,312 --> 00:16:19,577
lenyomtam őt a földre,
majd a medencébe estünk.

175
00:16:23,059 --> 00:16:25,491
Yi Jing! Yi Zhen!

176
00:16:26,329 --> 00:16:28,029
Segítség!

177
00:16:28,029 --> 00:16:29,547
Yi Jing!

178
00:16:38,406 --> 00:16:42,696
Szóval nem gondolod, hogy magamnak
köszönhetem, hogy úgy félek a víztől?

179
00:16:44,171 --> 00:16:46,541
És Jing-nek is ártottam.

180
00:16:46,941 --> 00:16:50,841
Az asztmája akkor alakult ki.

181
00:16:54,909 --> 00:16:57,159
Ez már a múlté, ne gondolj rá!

182
00:16:58,000 --> 00:16:59,700
Olyan jó viszonyban vagytok.

183
00:16:59,700 --> 00:17:02,880
Szerintem Yi Jing biztos
nem téged okol miatta.

184
00:17:04,523 --> 00:17:06,673
- Jia Wei! - Yi Zhen!

185
00:17:07,313 --> 00:17:08,713
- Apu! Anyu! - Anya!

186
00:17:08,713 --> 00:17:10,213
Jia Wei, anya elmegy.

187
00:17:10,213 --> 00:17:12,883
A következő pár napban
fogadj szót az igazgatónőnek!

188
00:17:14,120 --> 00:17:17,720
Én pedig a sajtós kocsival megyek vissza.
Ideadom neked a kocsikulcsot.

189
00:17:17,720 --> 00:17:18,722
Rendben.

190
00:17:18,722 --> 00:17:20,877
Apu, el akarsz menni?

191
00:17:21,383 --> 00:17:25,383
Az imént hívtak az irodából, hogy egy
fontos ügyfél kifejezetten engem keresett.

192
00:17:25,383 --> 00:17:29,683
Jia Wei, rád bízom őket.
Jól vigyázz a hölgyekre!

193
00:17:29,683 --> 00:17:32,844
Amint letudtam a munkát,
már sietek is ide hozzátok.

194
00:17:36,908 --> 00:17:39,882
Yi Jing hol van?
Hogyhogy még nem ért vissza?

195
00:17:39,883 --> 00:17:41,638
Telefonálok neki.

196
00:17:41,638 --> 00:17:42,438
Hagyd csak!

197
00:17:42,438 --> 00:17:45,038
Miután lekísértem anyát
és Xu bácsit, visszahozom őt.

198
00:17:45,382 --> 00:17:47,582
Jól van, akkor induljunk!

199
00:17:47,738 --> 00:17:49,661
Vigyázzatok az úton!

200
00:17:51,008 --> 00:17:53,808
Szia, apu! Viszlát, Lin néni!

201
00:18:13,261 --> 00:18:14,775
Tetszik?

202
00:18:18,891 --> 00:18:20,691
Ne is álmodj róla!

203
00:18:20,691 --> 00:18:24,836
Egy olyan kifinomult, édes csajszit
egy magadfajta huligán nem kaphat meg.

204
00:18:28,126 --> 00:18:29,725
Lenézed az embert?

205
00:18:29,725 --> 00:18:31,625
Majd én megmutatom neked!

206
00:18:35,390 --> 00:18:36,890
Hová lett?

207
00:19:24,883 --> 00:19:26,483
Yi Jing!

208
00:19:31,870 --> 00:19:34,120
Anyád azt akarja, menj vissza.

209
00:19:35,003 --> 00:19:36,753
Csak még egy kicsit.

210
00:19:36,753 --> 00:19:39,754
Itt nagy a szél.
Légy óvatos az asztmáddal!

211
00:19:44,766 --> 00:19:48,266
Innen nézve nagyon tiszta a tó.

212
00:19:48,266 --> 00:19:53,326
Még egy fodrozódás sincs rajta.
Olyan, mint egy festmény.

213
00:19:53,327 --> 00:19:57,600
De senki sem tudja,
hogy a sima vízfelszín alatt

214
00:19:57,601 --> 00:20:01,449
van-e rejtett áramlat és örvény.

215
00:20:01,450 --> 00:20:06,593
Még kevésbé tudja, hogy az
milyen hideg, és milyen mély.

216
00:20:09,010 --> 00:20:11,179
Miért beszélsz hirtelen ilyenekről?

217
00:20:12,059 --> 00:20:16,559
Próbálnám megérteni a testvérem
víztől való rettegését.

218
00:20:17,297 --> 00:20:21,597
Bárcsak anno ne lett volna az a veszekedés!

219
00:20:29,308 --> 00:20:30,858
Menjünk!

220
00:20:40,000 --> 00:20:47,900
{\a6}TILOS a felirataimat bárhová feltölteni,
beégetni és online videókhoz felhasználni!

221
00:21:03,685 --> 00:21:05,573
Felfedeztél valami érdekeset?

222
00:21:05,573 --> 00:21:08,512
Van egy mobil kávézó,
és a táj egész kellemes.

223
00:21:09,513 --> 00:21:13,113
Kávé? Megkóstolom!

224
00:21:17,814 --> 00:21:18,614
Finom!

225
00:21:18,614 --> 00:21:20,314
Merre van?

226
00:21:21,120 --> 00:21:24,720
Ott a...

227
00:21:25,937 --> 00:21:27,954
Én tudom, hol van.
Elkísérlek.

228
00:21:27,954 --> 00:21:29,071
Oké.

229
00:21:29,072 --> 00:21:30,972
Viszem a sapkát.

230
00:21:47,750 --> 00:21:49,842
Az édes csajszi!

231
00:21:50,956 --> 00:21:52,856
Úgy látom,
ez még nehezebb lesz.

232
00:21:52,856 --> 00:21:54,706
Már van barátja.

233
00:21:56,269 --> 00:21:58,590
- Kisasszony, kérnék egy pohár... - Latte-t.

234
00:21:58,591 --> 00:22:00,046
Mondtam, hogy fincsi.

235
00:22:00,046 --> 00:22:04,150
Ha korábban egy nagyot kértél volna,
nem kellene még egy kört futnod.

236
00:22:05,697 --> 00:22:06,997
Te mit iszol?

237
00:22:07,432 --> 00:22:09,132
Egy iceteát. Nagypohárral.

238
00:22:09,133 --> 00:22:11,623
Itt fogyasztjátok?
Várjatok egy percet!

239
00:22:11,623 --> 00:22:12,718
Köszönöm.

240
00:22:12,718 --> 00:22:13,818
Mennyi lesz?

241
00:22:13,818 --> 00:22:16,664
Kétszáz. Köszi.

242
00:22:21,313 --> 00:22:22,713
Tök szép itt!

243
00:22:22,713 --> 00:22:25,450
Te és a tesód annyira hasonlítotok?
Mindig összekevernek titeket.

244
00:22:25,450 --> 00:22:26,735
Tényleg?

245
00:22:26,735 --> 00:22:27,735
Aha.

246
00:22:44,251 --> 00:22:45,467
Hé!

247
00:22:46,415 --> 00:22:47,215
Mizu?

248
00:22:47,215 --> 00:22:49,053
Miért fényképeztél le?

249
00:22:49,053 --> 00:22:51,906
Kicsoda? Már a saját
mobilomra sem nézhetek?

250
00:22:51,907 --> 00:22:53,904
Ki nézegeti így tartva a mobilját?

251
00:22:53,904 --> 00:22:55,032
Add ide!

252
00:22:55,032 --> 00:22:56,366
Mit akarsz?

253
00:22:56,366 --> 00:22:57,151
Leellenőrizni.

254
00:22:57,151 --> 00:22:58,805
Mire fel?

255
00:22:58,805 --> 00:23:01,233
Yi Zhen, felejtsd el!
Úgyis csak egy fénykép.

256
00:23:01,233 --> 00:23:04,391
Mi az, hogy felejtsem el?!
Ki tudja, mire készül a képemmel?

257
00:23:04,392 --> 00:23:06,900
Kisasszony, rá tudna szólni?

258
00:23:06,901 --> 00:23:10,118
Segíteni van itt.
Nem irányíthatom.

259
00:23:11,026 --> 00:23:13,048
Kész a kávé.

260
00:23:14,612 --> 00:23:16,038
Yi Zhen!

261
00:23:18,306 --> 00:23:19,756
Köszönöm.

262
00:23:24,844 --> 00:23:26,194
Yi Zhen!

263
00:23:27,394 --> 00:23:28,494
Yi Zhen!

264
00:25:33,232 --> 00:25:35,032
SEGÍTSÉG!!!

265
00:25:35,632 --> 00:25:37,232
SEGÍTSÉG!!!

266
00:25:39,032 --> 00:25:40,832
SEGÍTSÉG!!!

267
00:25:41,132 --> 00:25:42,632
SEGÍTSÉG!!!

268
00:25:43,632 --> 00:25:45,332
SEGÍTSÉG!!!

269
00:25:51,220 --> 00:25:52,820
Anyu!

270
00:25:54,420 --> 00:25:55,820
Anyu!

271
00:25:56,870 --> 00:25:58,670
Anyu!

272
00:26:00,600 --> 00:26:01,900
Mi a baj?

273
00:26:01,900 --> 00:26:03,600
Jie eltűnt.

274
00:26:13,523 --> 00:26:16,023
Amikor felébredtem,
már nem láttam sehol.

275
00:26:16,023 --> 00:26:20,755
Semmi pánik. Semmi pánik!
Talán simán csak kiment.

276
00:26:20,756 --> 00:26:23,610
Hívd a mobilt!
Keresd a mobilján!

277
00:26:45,735 --> 00:26:47,235
Mi történt?

278
00:26:48,042 --> 00:26:50,502
Halló, itt a 2014-es szoba.

279
00:26:50,764 --> 00:26:54,364
Küldje gyorsan ide a főnökét!
Eltűnt a lányom!

280
00:27:04,730 --> 00:27:07,380
Xu néni, Yi Jing-nek
asztmarohama van.

281
00:27:15,419 --> 00:27:20,119
Tessék! Lélegezd be! Fújd ki!

282
00:27:20,119 --> 00:27:23,645
Be. Ki.

283
00:27:26,252 --> 00:27:29,352
Hol vannak?
Miért nincsenek még itt?

284
00:27:29,352 --> 00:27:32,402
Mondd meg nekik, hogy kerítsék elő!

285
00:27:47,988 --> 00:27:49,488
Mi van?

286
00:27:54,468 --> 00:27:57,168
Mintha valaki segítségért kiáltott volna.

287
00:28:01,706 --> 00:28:04,506
Aiyo, semmi jele! Álmodtad.

288
00:28:08,811 --> 00:28:11,011
Furcsa.

289
00:28:11,011 --> 00:28:13,111
Határozottan hallottam.

290
00:28:13,112 --> 00:28:14,862
<i>Segítség!!!</i>

291
00:28:17,012 --> 00:28:18,512
<i>Segítség!!</i>

292
00:28:56,529 --> 00:28:58,469
<i>Segítség!!!</i>

293
00:29:03,924 --> 00:29:05,624
Segítség!!!

294
00:29:05,724 --> 00:29:07,424
Segítség!!

295
00:29:08,767 --> 00:29:10,367
<i>Segítség!!</i>

296
00:29:14,267 --> 00:29:15,467
<i>Segítség!!</i>

297
00:29:15,767 --> 00:29:17,467
<i>Segítség!!!</i>

298
00:29:18,467 --> 00:29:20,067
Segítség!!!

299
00:30:22,871 --> 00:30:24,371
Hé!

300
00:30:25,171 --> 00:30:28,471
Hé! Jól vagy?

301
00:30:52,464 --> 00:30:53,998
Hogy ment?

302
00:30:53,998 --> 00:30:56,998
A közelben mindenhol megnéztük,
de továbbra sem találjuk Yi Zhen-t.

303
00:30:56,998 --> 00:31:00,865
A szobákban?
Átkutattatok minden szobát?

304
00:31:00,866 --> 00:31:02,436
Hogy ne zavarjuk meg
a vendégek nyugalmát,

305
00:31:02,436 --> 00:31:04,836
telefonon kérünk tőlük felvilágosítást.

306
00:31:04,836 --> 00:31:06,613
Mi értelme van telefonálgatni?

307
00:31:06,614 --> 00:31:09,055
Ha Yi Zhen valóban egy
szobában van foglyul ejtve,

308
00:31:09,055 --> 00:31:11,225
a fogvatartó majd bevallja magának az igazat?

309
00:31:11,225 --> 00:31:13,225
Liang igazgatónő,
nagyon sajnálom.

310
00:31:13,225 --> 00:31:15,244
Mielőtt bizonyossá nem válik,
hogy a lánya eltűnt,

311
00:31:15,244 --> 00:31:19,851
nem áll módunkban
a vendégek privátszférájába törni,
hacsak nem rendőrségi engedéllyel.

312
00:31:19,851 --> 00:31:23,187
Ez a maguk szállodája.
Nem dönthetne ebben maga?

313
00:31:23,710 --> 00:31:25,920
Ha Yi Zhen-t valami baj érte itt maguknál,

314
00:31:25,920 --> 00:31:28,218
arra befizetek, hogyan fognak
ezután szállodát vezetni!

315
00:31:31,233 --> 00:31:34,750
Anyu, ne légy ilyen!
Jie-nek nem lesz semmi baja.

316
00:31:35,348 --> 00:31:38,994
Xu néni, ne kapkodjunk!
Várjuk meg a rendőröket!

317
00:31:40,009 --> 00:31:42,609
Én megyek, addig keresem tovább odakint.

318
00:31:44,944 --> 00:31:47,944
- Yi Zhen! Yi Zhen! - Jie!

319
00:31:47,944 --> 00:31:51,768
Mi történt veled?
Hamar, ültessük oda le!

320
00:31:54,901 --> 00:31:57,031
Gyorsan hozzon törölközőket
és meleg vizet! Szaporán!

321
00:31:57,696 --> 00:31:59,796
Menj anyádba!
Mit műveltél Yi Zhen-nel?!

322
00:31:59,796 --> 00:32:01,210
Jia Wei!

323
00:32:01,211 --> 00:32:05,461
Uram, csillapodjon! Higgadjon le, uram!

324
00:32:05,461 --> 00:32:06,961
Egyben vagy?

325
00:32:08,350 --> 00:32:10,955
Hé! Kurvára nem vágod, mi a szitu, oké?!

326
00:32:10,955 --> 00:32:14,351
Ő viszont az életét kockáztatta,
hogy kimentsen valakit a tóból!

327
00:32:17,703 --> 00:32:21,753
Yi Zhen, tényleg ő mentett meg?

328
00:32:31,062 --> 00:32:33,762
Uram, köszönöm.

329
00:32:45,892 --> 00:32:51,071
Azt mondod, miközben a tópart felé
igyekeztél, nekiütköztél valakinek.

330
00:32:51,072 --> 00:32:54,516
Mm. Hátrafordult, hogy rám nézzen.

331
00:32:54,516 --> 00:32:59,716
Rávilágítottam a zseblámpát,
erre ő sietősen elszelelt.

332
00:33:01,931 --> 00:33:04,111
Hogyan nézett ki?

333
00:33:09,361 --> 00:33:16,161
Durván olyan magas volt, mint én.
Az életkora... kábé 27-28 év.

334
00:33:23,546 --> 00:33:25,544
Őrá hasonlított.

335
00:33:40,573 --> 00:33:42,406
Yang Ren You...

336
00:33:44,159 --> 00:33:47,059
<i>Elnézést!
Mit is mondott, ő kicsoda?</i>

337
00:33:47,059 --> 00:33:49,059
<i>Egy ismerőse?</i>

338
00:33:51,605 --> 00:33:55,510
<i>Így van. Yang Ren You egy tanár volt az iskolámban.</i>

339
00:33:55,510 --> 00:33:57,710
<i>Egy súlyos...</i>

340
00:33:59,263 --> 00:34:03,763
<i>szabálysértést követett el,
ezért elbocsátottam.</i>

341
00:34:04,121 --> 00:34:08,121
<i>Meg tudja osztani velünk,
milyen jellegű kihágás volt?</i>

342
00:34:11,028 --> 00:34:12,428
Yang tanár úr, mit művel?!

343
00:34:13,128 --> 00:34:14,928
<i>Ő...</i>

344
00:34:16,742 --> 00:34:22,142
<i>az iskolában... szexuálisan
zaklatta a lányomat.</i>

345
00:34:34,457 --> 00:34:36,957
Nem rossz.
A hős megmenti a kisasszonyt.

346
00:34:37,698 --> 00:34:39,996
Nézd meg, hogy virul a fejed!

347
00:34:40,736 --> 00:34:44,521
Figyi! Tényleg szájon át
lélegeztetni próbáltad,

348
00:34:44,695 --> 00:34:47,042
vagy éltél a lehetőséggel, hogy lekapd?

349
00:34:47,042 --> 00:34:50,306
Hé, még meddig akarsz belőlem gúnyt űzni?

350
00:34:50,307 --> 00:34:52,518
Lehet, hogy többé mégcsak nem is láthatod,

351
00:34:52,518 --> 00:34:54,718
mit ábrándozol róla?

352
00:35:10,551 --> 00:35:12,195
Hol vannak a gyerekek?

353
00:35:12,951 --> 00:35:14,824
A szobában.

354
00:35:32,881 --> 00:35:34,601
Sajnálom.

355
00:35:52,100 --> 00:36:00,000
{\a6}TILOS a felirataimért
pénzt adni és elfogadni!

356
00:36:09,445 --> 00:36:10,445
Ez olyan félelmetes!

357
00:36:10,445 --> 00:36:14,285
A tesód helyében én már
a csónakban halálra rémültem volna.

358
00:36:14,285 --> 00:36:16,245
Nem is lett volna rá szükség,
hogy megmentsenek.

359
00:36:16,345 --> 00:36:19,645
Én csak soha nem hittem volna,
hogy Yang Ren You olyan ember.

360
00:36:19,745 --> 00:36:23,845
Igen! El sem hiszem, hogy
korábban annyira imádtam!

361
00:36:23,845 --> 00:36:26,085
De ha belegondolunk,
tök sajnálatra méltó.

362
00:36:26,085 --> 00:36:27,945
Hogy kirúgták a suliból,
az még hagyján.

363
00:36:27,945 --> 00:36:30,894
Azt hallottam, hogy a felesége is
kirakta otthonról.

364
00:36:30,894 --> 00:36:32,624
Nem tudom, hová költözhetett.

365
00:36:32,724 --> 00:36:36,724
Azt érdemelte. Ki kérte meg,
hogy olyat tegyen a nővéremmel.

366
00:36:55,951 --> 00:36:58,051
Miért nem én vagyok a főszerkesztő?

367
00:36:58,852 --> 00:37:02,140
Az igazgatónő nem mondta?
Ez az ő döntése volt.

368
00:37:02,141 --> 00:37:05,498
Miért? Jól szerkesztettem a suliújságot.
Milyen alapon hagyták le a nevem?

369
00:37:05,498 --> 00:37:08,258
Azt mondta, már harmadikas vagy,
a tanulásra kellene koncentrálnod.

370
00:37:08,258 --> 00:37:11,719
Amellett ha átadod a címet
az alsósoknak, az nekik is hasz-
nosabb lenne a felvételijüknél.

371
00:37:11,719 --> 00:37:13,559
De itt arról van szó, hogy
már elvégeztem a munka felét!

372
00:37:13,559 --> 00:37:15,059
Hogy adhatnám fel most?

373
00:37:15,059 --> 00:37:17,209
Nem az volt a klubtevékenység értelme,
hogy megtanuljuk, milyen...

374
00:37:17,209 --> 00:37:21,609
Yi Zhen! Sajnálom. Ez nem olyan ügy,
amiben én döntést hozhatok.

375
00:37:22,149 --> 00:37:24,604
Ha van valamilyen
kérdésed, menj a...

376
00:37:24,605 --> 00:37:26,562
Menj az igazgatódhoz megvitatni!

377
00:37:36,032 --> 00:37:37,532
Jól van, na, ne mérgelődj!

378
00:37:37,532 --> 00:37:40,462
Kibírod pár hónapig,
aztán úgyis egyetemen leszel.

379
00:37:40,462 --> 00:37:43,928
Ott majd teheted tetszés szerint,
amit csak akarsz, nem?

380
00:37:44,121 --> 00:37:47,121
De nem szeretem, ha azt érzem,
hogy nem tisztelnek.

381
00:37:51,686 --> 00:37:53,727
Hány órakor találkozol az eladóval?

382
00:37:53,727 --> 00:37:55,527
Hat harminckor.

383
00:37:57,875 --> 00:38:00,075
Már húsz percet késett.

384
00:38:02,802 --> 00:38:05,202
Hagyjuk az egészet!
Úgysincs hozzá hangulatom.

385
00:38:11,998 --> 00:38:13,403
Halló?

386
00:38:13,403 --> 00:38:15,503
Halló? Kisasszony, elnézést!
Most értem ide.

387
00:38:15,503 --> 00:38:17,203
Sajnálom, bocsánat.

388
00:38:17,203 --> 00:38:18,703
Ezt nem hiszem el!

389
00:38:19,403 --> 00:38:21,158
Nem mondod?!

390
00:38:21,158 --> 00:38:22,308
Te vagy az.

391
00:38:22,308 --> 00:38:23,990
Te vagy Angela?
(A színésznő neve...)

392
00:38:23,991 --> 00:38:26,650
Ez hogy lehet?
Micsoda véletlen!

393
00:38:26,650 --> 00:38:29,750
Te nem kávét árulsz?
Hogy van időd...?

394
00:38:29,750 --> 00:38:31,786
Ott csak besegítettem.

395
00:38:31,786 --> 00:38:33,786
Ez...

396
00:38:34,100 --> 00:38:36,000
az én igazi melóm.

397
00:38:36,000 --> 00:38:40,119
Fogd! Eredetiben importálva,
vadiúj, még nem volt kibontva.

398
00:38:40,120 --> 00:38:41,320
Hogy szerezted meg?

399
00:38:41,320 --> 00:38:42,420
Én két éven át hiába kerestem.

400
00:38:42,420 --> 00:38:44,720
És már a külföldi hon-
lapokon is kifogytak belőle.

401
00:38:44,720 --> 00:38:47,420
Kérlek! Én is óriási rajongójuk vagyok.

402
00:38:47,755 --> 00:38:48,785
Gyere, gyere! Kezet rá!

403
00:38:48,785 --> 00:38:51,185
Valamelyik nap eszme-
cserét is folytathatnánk.

404
00:38:55,885 --> 00:38:58,926
Azt a napot, köszönöm.

405
00:38:58,926 --> 00:39:01,376
Ne köszönd!
Ez természetes.

406
00:39:02,491 --> 00:39:04,387
Még én sem kértem elnézést.

407
00:39:04,387 --> 00:39:06,653
Bocs, hogy bevittem egyet.

408
00:39:06,653 --> 00:39:10,253
Semmi gáz!
Csak félreértés volt.

409
00:39:11,780 --> 00:39:14,880
Apropó!
Elkapták a tettest?

410
00:39:16,288 --> 00:39:20,788
Erről dumálok! Azokban
a zsarukban nem lehet megbízni.

411
00:39:22,747 --> 00:39:25,648
Amíg ő jól van, addig rendben.
Ha nincs baj, akkor rendben.

412
00:39:25,648 --> 00:39:29,148
- Azt hiszem, nekünk mennünk kéne.
Köszönöm. - Szevasz!

413
00:39:29,148 --> 00:39:30,748
- Szia! - Szia! - Csá!

414
00:39:31,839 --> 00:39:33,339
Várj!

415
00:39:34,039 --> 00:39:35,939
Ötszáz lesz.
Köszönöm.

416
00:39:43,097 --> 00:39:44,297
Köszönöm!

417
00:39:44,297 --> 00:39:45,597
Viszlát!

418
00:39:55,394 --> 00:39:59,894
Szóval félnap után kiderül,
hogy az a srác egy csaló.

419
00:41:07,142 --> 00:41:09,142
- Szia! - Szia!

420
00:41:24,153 --> 00:41:25,553
Szia!

421
00:41:26,993 --> 00:41:28,493
Szia!

422
00:41:34,441 --> 00:41:37,816
Megértetted, amiket
az előbb elmondtam?

423
00:41:37,817 --> 00:41:41,887
De én tényleg nem gondolom, hogy
a tanulás és az újságszerkesztés közt
bármi konfliktus lenne.

424
00:41:42,364 --> 00:41:46,864
A te képességeiddel természetesen tudom,
hogy menne egyszerre a kettő is.

425
00:41:46,864 --> 00:41:49,013
De közeledik a felvételi.

426
00:41:49,013 --> 00:41:52,583
Az iskola minden tanárja és diákja
a te eredményedet fogja figyelni.

427
00:41:53,742 --> 00:41:57,442
Nem tudod megérteni,
milyen nyomást kell kiállnom?

428
00:42:00,224 --> 00:42:01,984
Értem.

429
00:42:11,400 --> 00:42:13,226
Megjöttél.

430
00:42:13,226 --> 00:42:15,126
Készülj a vacsorához!

431
00:43:43,590 --> 00:43:46,290
<i>Mikor kezdett el megtetszeni?</i>

432
00:43:47,220 --> 00:43:49,243
<i>Nem emlékszem.</i>

433
00:43:49,221 --> 00:43:54,331
<i>Csak azt tudom, hogy valahányszor látom,
a szívem sebesebben kezd el dobogni.</i>

434
00:43:54,331 --> 00:43:58,731
<i>Mint hogyha a felhevült vér
száguldozna a testemben.</i>

435
00:44:00,040 --> 00:44:02,440
<i>Szeretem ezt az érzést.</i>

436
00:44:02,912 --> 00:44:05,987
<i>Szeretem a bizony-
talanságnak ezt az érzését,</i>

437
00:44:05,987 --> 00:44:09,187
<i>hogy olyan közel és mégis
olyan távol vagyok tőle.</i>

438
00:44:09,814 --> 00:44:16,014
<i>Mert tudom, hogy akármilyen
magányos vagy szomorú is vagyok,</i>

439
00:44:16,014 --> 00:44:20,414
<i>van egy párom,
akin elidőzhetek ezen a világon.</i>

440
00:44:21,795 --> 00:44:25,995
<i>A szívem szorosan egybefonódik az övével.</i>

441
00:44:47,844 --> 00:44:51,244
Ezen a negyedévi angolvizsgán
mindenkinek a jegye fejlődést mutat.

442
00:44:51,244 --> 00:44:55,344
Ám a többi osztályhoz
viszonyítva a mi átlagunk csak
a harmadik helyet tudta elérni.

443
00:44:55,344 --> 00:45:00,244
Ennek az az oka, hogy az osztályban
van egy tanuló, aki megbukott a vizsgán,
és ezzel lehúzta az osztályátlagot.

444
00:45:00,244 --> 00:45:02,444
Zou Ke Jie,

445
00:45:04,029 --> 00:45:06,109
tényleg nem akarlak zavarba hozni.

446
00:45:06,109 --> 00:45:11,209
De ha nem igyekszel jobban, veled együtt
én és az egész osztály is zavarban leszünk.

447
00:45:14,507 --> 00:45:19,507
Maradj itt óra után, és javítsd ki
a hibáidat! Utána hazamehetsz.

448
00:45:53,589 --> 00:45:55,589
Kell segítség?

449
00:45:58,476 --> 00:46:00,290
Ezt a szót megint rosszul írtad.

450
00:46:00,290 --> 00:46:02,690
Ez "secret" helyesen.

451
00:46:07,520 --> 00:46:09,220
Kölcsönadom.

452
00:46:11,668 --> 00:46:15,668
A csúnya külalakú vizsgalap
szintén hatással van a tanár kedvére.

453
00:46:23,379 --> 00:46:26,002
Nem tetszett, ahogy
Zhong tanárnő viselkedett veled.

454
00:46:26,101 --> 00:46:28,101
Nagyon bántó volt.

455
00:46:28,552 --> 00:46:33,152
Az én számomra mindenki egy önálló egyén,
akiket egyformán tisztelni kéne.

456
00:46:33,152 --> 00:46:37,452
Ha egy csoport azzal éri el a célját,
hogy megsérti az egyén méltóságát,

457
00:46:37,452 --> 00:46:43,452
akkor az a csoport nem több, mint egy
csapatnyi lelketlen, nyomorult hereméh*.
(*Nagy, de nem dolgozik, és nincs fullánkja.)

458
00:46:45,757 --> 00:46:48,557
Nyilván nekünk is mindent bele kell adnunk.

459
00:46:48,557 --> 00:46:51,605
Úgy nem adjuk meg másoknak az esélyt,
hogy bánthassanak minket.

460
00:46:51,605 --> 00:46:54,905
Ezért tedd meg, ami tőled telik!

461
00:46:56,823 --> 00:46:58,723
Na ideje mennem.

462
00:46:58,723 --> 00:47:02,523
Az utolsó három kérdésre a választ
a 25. és a 36. oldalon megtalálod.

463
00:47:02,523 --> 00:47:04,623
Figyelj az igeidő-váltásokra!

464
00:47:04,623 --> 00:47:06,823
Köszönöm.

465
00:47:30,817 --> 00:47:32,717
Megjöttél.

466
00:47:34,342 --> 00:47:36,342
Mit keresel itt?

467
00:47:40,458 --> 00:47:45,658
A lakbér felét én fizettem.
Természetesen visszajöhetek ide.

468
00:47:46,501 --> 00:47:49,201
Azt hittem, köztünk már vége van.

469
00:47:51,004 --> 00:47:54,804
Igen. Te azt hitted.

470
00:47:56,445 --> 00:48:02,245
De én úgy érzem, hogy a köztünk lévő
viszony nem zárul le olyan könnyedén.

471
00:48:04,486 --> 00:48:08,186
Az életben nem tudok meg-
bocsátani azért, amit tettél.

472
00:48:10,001 --> 00:48:13,391
Még hányszor akarod, hogy elismételjem,
hogy higgy nekem? Hamisan vádoltak meg!

473
00:48:13,391 --> 00:48:15,291
Xu Yi Zhen volt, aki elcsábított!

474
00:48:15,291 --> 00:48:18,536
Ezért a nyomába szegődtél, és szándékosan
a vízben hagytad, hogy megbosszuld?

475
00:48:18,536 --> 00:48:20,536
Így áll a dolog?

476
00:48:24,594 --> 00:48:26,554
Elmentem,

477
00:48:26,554 --> 00:48:29,254
de azt egyáltalán nem én tettem!

478
00:48:30,450 --> 00:48:33,450
Yang Ren You,
már idáig fajult a helyzet.

479
00:48:33,450 --> 00:48:35,380
Miért nem vagy hajlandó
beismerni a hibádat?

480
00:48:35,380 --> 00:48:38,580
Egy életen át hazugságok közt fogsz élni?

481
00:48:40,993 --> 00:48:42,793
Ki nem?

482
00:48:43,361 --> 00:48:47,561
Zhong Yu Wen, te nem?

483
00:48:56,840 --> 00:48:59,340
Nem akarok hazudni neked.

484
00:48:59,883 --> 00:49:02,883
De vannak dolgok, amiket még vizsgálok.

485
00:49:03,210 --> 00:49:06,277
Miután minden egyes
tényről lehull a lepel,

486
00:49:06,277 --> 00:49:12,077
megmondom én neked,
ki az, aki hazugságban él.

487
00:51:53,055 --> 00:51:54,655
Segíthetek valamiben?

488
00:51:54,655 --> 00:51:57,955
Én... Zou Ke Jie bátyja vagyok.

489
00:52:01,061 --> 00:52:02,461
Te vagy az!

490
00:52:02,461 --> 00:52:04,361
Na ne már!

491
00:52:07,954 --> 00:52:10,654
Miért mondta a tanár,
hogy elloptad valakinek a cuccát?

492
00:52:10,654 --> 00:52:12,226
Én nem.

493
00:52:12,226 --> 00:52:16,226
Én csak írtam egy levelet.
Köszönetet akartam mondani,

494
00:52:17,090 --> 00:52:19,390
s mellette visszaadni, ami az övé.

495
00:52:19,828 --> 00:52:23,528
Akkor miért bujkáltál a testvérem osztály-
termében, és turkáltál az iskolatáskájában?

496
00:52:25,280 --> 00:52:29,780
Én tényleg nem loptam tőle.
Én csak... csak...

497
00:52:29,780 --> 00:52:35,206
Te csak szeretted volna betenni
a holmimat a táskámba, igaz?

498
00:52:35,754 --> 00:52:38,754
Jing, miért szólalsz fel mellette?

499
00:52:38,754 --> 00:52:41,401
Biztos erről volt szó.

500
00:52:41,560 --> 00:52:45,340
Attól tartott, hogy egy diák
meglátja, és elpletykálja.

501
00:52:45,340 --> 00:52:48,440
Ezért egyedül beosont a terembe,

502
00:52:48,440 --> 00:52:52,440
hogy a levelet és a hibajavítót
az iskolatáskámba tegye.

503
00:52:53,624 --> 00:52:57,024
Ne haragudj, hogy
hamisan megvádoltak.

504
00:52:59,139 --> 00:53:00,239
Ezt mondom én!

505
00:53:00,239 --> 00:53:03,039
Az öcsém jó gyerek.
Kizárt dolog, hogy lopna.

506
00:53:03,039 --> 00:53:06,439
Maguk csináltak bolhából elefántot.

507
00:53:07,354 --> 00:53:09,028
Ez nem bolhából elefánt.

508
00:53:09,028 --> 00:53:11,102
Ez elővigyázatosság.

509
00:53:11,102 --> 00:53:13,102
Mint amikor veszel valamit,

510
00:53:13,102 --> 00:53:18,702
ha nem ellenőrzöd le alaposan, a szép
csomagolással gyakran megtévesztenek.

511
00:53:20,519 --> 00:53:22,219
Bocsánat.

512
00:53:26,183 --> 00:53:30,083
Nem kell bocsánatot kérned.
Egy "köszönöm" megteszi.

513
00:53:30,083 --> 00:53:33,183
Akkor... köszönöm.

514
00:53:41,772 --> 00:53:44,432
Zhong tanárnő, megnyugodhat. Teszek róla,
hogy az öcsém szorgalmasan tanuljon.

515
00:53:44,432 --> 00:53:46,932
Köszönöm.
Viszlát!

516
00:53:55,283 --> 00:53:56,683
Nem láttad a jelet a falon?

517
00:53:56,683 --> 00:53:59,683
Az iskola egész területén
tilos a dohányzás.

518
00:54:01,972 --> 00:54:05,428
Zou uraság, amiért megmentetted
az életemet, rendkívül hálás vagyok,

519
00:54:05,428 --> 00:54:08,578
de vannak bizonyos ügyek, amikről úgy
érzem, akkor is csak fel kell világosítsalak.

520
00:54:08,578 --> 00:54:11,465
Oké, oké. Tudom,
mit akarsz mondani.

521
00:54:11,465 --> 00:54:14,735
Igen. Néhanapján bedobok utánzatokat,
hogy átverjem a jó népet.

522
00:54:14,735 --> 00:54:16,255
De őszintén mondom,

523
00:54:16,255 --> 00:54:20,300
ha előre tudtam volna, hogy te vagy a vevő,
még véletlenül sem csináltam volna ilyet.

524
00:54:20,300 --> 00:54:22,260
Még akkor is van egy kis bibi a logikáddal.

525
00:54:22,260 --> 00:54:26,810
A másik féltől függetlenül
mindig becsületesen kéne eljárnod.

526
00:54:26,810 --> 00:54:30,810
Ha valóban gondolsz az öcsédre,
jó példával kéne elöl járnod.

527
00:54:30,810 --> 00:54:34,441
Ne hagyd, hogy olyan legyen,
mint te, aki görbe utakon jársz.

528
00:54:35,463 --> 00:54:38,768
Az iskolaigazgató lánya aztán
nem úgy beszél ám, mint akárki.

529
00:54:38,768 --> 00:54:41,868
Rajtad múlik, hallgatsz-e rám,
de ne gúnyolódj a másikon!

530
00:54:47,482 --> 00:54:49,682
Jól van, bocsánat!

531
00:54:49,682 --> 00:54:50,982
Ha legközelebb találkozunk,

532
00:54:50,982 --> 00:54:53,858
neked adom a legdrágább,
egyetlen eredeti darabomat.

533
00:54:55,062 --> 00:54:56,762
Arra semmi szükség.

534
00:55:13,267 --> 00:55:15,377
Nagyon fasza, Zou Ke Jie!

535
00:55:15,377 --> 00:55:16,877
Marhára megy ez neked!

536
00:55:16,877 --> 00:55:19,277
Még a diri lányánál is
be mered dobni magad!

537
00:55:21,000 --> 00:55:22,023
Mi az?

538
00:55:22,023 --> 00:55:24,081
A "király vejének" nem
szabad bajba kerülnie?

539
00:55:33,098 --> 00:55:34,698
Mi a fenét akartok?

540
00:55:34,698 --> 00:55:35,998
Hogy mit?

541
00:55:35,998 --> 00:55:38,298
Csak gondoltuk, megnézzük,
mégis milyen az a fasz,

542
00:55:38,298 --> 00:55:41,398
hogy olyan spinénél próbálkozol,
akinél nekünk esélyünk sincs.

543
00:55:44,508 --> 00:55:48,828
Ne! Engedjetek el!
Engedjetek el!

544
00:55:50,026 --> 00:55:53,126
Ne! Ne!

545
00:55:54,026 --> 00:55:55,796
Nem rossz!

546
00:55:57,307 --> 00:56:01,007
Gyerünk, mosolyogj egyet!

547
00:56:01,207 --> 00:56:02,407
Engedjetek el!

548
00:56:05,307 --> 00:56:06,607
Engedjetek el! Eng...

549
00:56:10,788 --> 00:56:14,088
Jól van! Eresszétek!

550
00:56:21,756 --> 00:56:26,056
Még péntek előtt jössz nekem ötezerrel.
(Kb. 37.000 Ft 2014-es árfolyamon.)

551
00:56:26,056 --> 00:56:27,448
Nem jár el a pofika,

552
00:56:27,448 --> 00:56:31,798
ellenkező esetben hirdetőtáblákon
és netes oldalakon fognak csodálni.

553
00:56:33,980 --> 00:56:35,680
Nem akarsz együttműködni?

554
00:56:37,516 --> 00:56:38,882
Hadd javítsam az összeget!

555
00:56:38,882 --> 00:56:40,482
Egy tízes lesz, holnapra.

556
00:56:40,482 --> 00:56:41,482
Értve vagyok?!

557
00:56:41,482 --> 00:56:43,682
Arra aztán várhatsz!
Ha felfordulok, akkor se!

558
00:56:43,682 --> 00:56:45,082
A kurva anyád!

559
00:56:45,681 --> 00:56:47,481
Kiszórakoztátok magatokat?

560
00:56:49,700 --> 00:56:52,000
Azt ajánlom, törődj a magad dolgával!

561
00:56:54,315 --> 00:56:57,053
Eddig a pillanatig nem akartam beleszólni.

562
00:56:57,053 --> 00:57:01,453
De ha nem fejezitek be, meg kell kérjelek
titeket, gyertek velem az igazgatóiba,

563
00:57:01,453 --> 00:57:05,203
hogy "megcsodáljuk", amit az előbb
felvettem. Egy remekmű.

564
00:57:07,272 --> 00:57:08,534
Shao Long, hagyd!

565
00:57:08,534 --> 00:57:11,734
Egy jó tanulót erős támasszal
a háta mögött nem provokálhatunk.

566
00:57:14,617 --> 00:57:17,117
Holnap! Ne felejtsd!

567
00:57:23,153 --> 00:57:25,053
Köszönöm, xuezhang.
(= felsőbbéves iskolatárs)

568
00:57:26,010 --> 00:57:29,061
Igazából nem voltam benne biztos,
hogy működni fog.

569
00:57:29,061 --> 00:57:33,001
A felvétel is...
csupán csak innen pattant ki.

570
00:57:36,000 --> 00:57:40,000
Én megyek, te mielőbb
lásd el a sérüléseidet.

571
00:57:51,251 --> 00:57:53,001
Szeretnél bekapni valamit?

572
00:57:53,001 --> 00:57:54,501
Oké.

573
00:57:59,000 --> 00:58:00,700
Halló?

574
00:58:02,433 --> 00:58:05,033
Igen, lassan otthon vagyok.

575
00:58:06,117 --> 00:58:08,416
Rendben, megpróbálom.

576
00:58:08,416 --> 00:58:09,916
Viszhall.

577
00:58:11,616 --> 00:58:13,516
Mi újság?

578
00:58:14,100 --> 00:58:16,100
Anya elfelejtette elvinni
az előjegyzési naplóját.

579
00:58:16,100 --> 00:58:19,000
Azt kérte, menjek haza megnézni
neki egy telefonszámot.

580
00:58:19,000 --> 00:58:20,900
Akkor haza kell menned?

581
00:58:20,900 --> 00:58:22,700
Nekem úgyis meg kell
keresnem egy könyvet,

582
00:58:22,700 --> 00:58:24,900
s az valószínű,
eltart egy ideig.

583
00:58:26,143 --> 00:58:28,171
Aiyo, nem kell aggódnod!

584
00:58:28,171 --> 00:58:29,971
Szuper jól tudok futni és sikoltozni.

585
00:58:29,971 --> 00:58:32,471
A rosszfiúk a közelembe sem férhetnek.

586
00:58:34,086 --> 00:58:37,386
Rendben, akkor vigyázz magadra!
Viszlát holnap!

587
00:58:37,386 --> 00:58:39,286
- Szia! - Szia!

588
01:00:00,130 --> 01:00:03,112
Csend legyen! Nyugton maradva
hallgasd végig, amit mondok.

589
01:00:09,364 --> 01:00:10,506
Hé!

590
01:00:10,506 --> 01:00:12,406
Még a csinibabáknak is
a lábuk elé kell nézniük.

591
01:00:12,406 --> 01:00:13,606
Már megint te!

592
01:00:13,606 --> 01:00:14,830
Úgy látszik, ez a sorsunk.

593
01:00:14,830 --> 01:00:16,530
Nem állapot, hogy nem vagyunk barátok.

594
01:00:18,909 --> 01:00:20,609
Mit csinálsz?

595
01:00:28,939 --> 01:00:30,799
Az a fickó a tópartról.

596
01:00:53,474 --> 01:00:54,974
Mit akarsz?

597
01:00:55,373 --> 01:00:59,646
Semmit. Gondoltam, fázol,
egy kis meleget adtam volna.

598
01:00:59,908 --> 01:01:02,908
Nem, kösz. Hazaértem. Viszlát!

599
01:01:07,154 --> 01:01:10,354
Nem felejtkeztél el
egy fontos dologról?

600
01:01:11,216 --> 01:01:13,016
A szóbeli "köszönöm"-öt mellőzhetjük.

601
01:01:13,016 --> 01:01:15,116
Egy szenvedélyes ölelést
abszolúte nem bánnék.

602
01:01:15,116 --> 01:01:18,016
És "ezt" kitörő örömmel fogadnám.

603
01:01:19,740 --> 01:01:22,340
Elhiszed, hogy "perverz"-t kiáltok?

604
01:01:23,408 --> 01:01:26,182
Bazz... Mi van a mai csajokkal?

605
01:01:26,182 --> 01:01:29,319
Épp megmentettelek.
Hogy gorombulhatsz be egyből?

606
01:01:29,320 --> 01:01:30,800
Ki kérte, hogy viselkedj helytelenül?

607
01:01:30,800 --> 01:01:34,068
A múltkori esetet még nem
bocsátottam meg neked.

608
01:01:35,277 --> 01:01:37,987
Tudtam, hogy ti csajok
imádtok kicsinyeskedni.

609
01:01:39,302 --> 01:01:40,002
Vedd el!

610
01:01:40,002 --> 01:01:41,073
Annyira nem kell meghatódni!

611
01:01:41,073 --> 01:01:44,273
Habár fel lett bontva, garantálom,
hogy csak egyszer lett lejátszva.

612
01:01:44,273 --> 01:01:47,099
Még egy karcolás sincs
rajta. Mintha új lenne.

613
01:01:48,084 --> 01:01:49,384
Szerencséd.

614
01:01:49,384 --> 01:01:51,786
Különben arra készültem volna,
hogy a netezők hatalmával élve

615
01:01:51,787 --> 01:01:54,687
az aukciós weboldaladon
feketelistára kerülj.

616
01:01:54,684 --> 01:01:55,884
S majd közösen feljelentünk.

617
01:01:55,884 --> 01:01:57,001
Ne csináld ezt!

618
01:01:57,001 --> 01:01:58,201
Legyünk haverok!

619
01:01:58,201 --> 01:02:02,754
Tessék! Adok még valamit, amit az első
számú rajongók sem kaphatnának meg.

620
01:02:02,754 --> 01:02:05,854
Az egész világon csak egyetlenegy
példányban fellelhető LIVE különkiadás.

621
01:02:07,692 --> 01:02:10,792
Hm! Rossz a lelkiismereted...

622
01:02:35,530 --> 01:02:41,475
Jing, alszol? Jing!

623
01:03:18,507 --> 01:03:22,507
LIVE* különkiadás. Mi ez?
(*Koncertfelvétel megnevezése.)

624
01:04:15,712 --> 01:04:17,217
Mi történt veled?

625
01:04:17,217 --> 01:04:19,417
Hogy lettél csupa kék-zöld?

626
01:04:32,041 --> 01:04:37,441
Csórikám... A csajjal nem jött össze,
a féltékeny csávók mégis jól eltángáltak.

627
01:04:41,302 --> 01:04:44,476
Ha akarod a csajt, előbb
a bátyustól kéne leckéket venned.

628
01:04:44,476 --> 01:04:47,087
Garantálom, hogy három napon
belül hazafutást csinálsz.

629
01:04:47,087 --> 01:04:52,071
Eléred, hogy azok a féltékeny csávók bámu-
latukban tisztelegve meghajolnak előtted.

630
01:04:52,071 --> 01:04:54,371
Zou Ke Qiang!

631
01:04:54,809 --> 01:04:58,109
Már így összeverték,
hogy beszélhetsz ilyen érzéketlenül?

632
01:04:58,109 --> 01:05:01,509
Kérlek! Szeretnék neki megtanítani
egy páratlan technikát.

633
01:05:02,336 --> 01:05:03,350
Gyere ide egy kicsit!

634
01:05:03,350 --> 01:05:05,550
Mit akarsz?

635
01:05:05,856 --> 01:05:07,286
Hadd gyakoroljon rajtad!

636
01:05:07,286 --> 01:05:09,286
Zou Ke Qiang!
Legyél komolyabb, oké?

637
01:05:09,286 --> 01:05:11,006
Pipa leszek!

638
01:05:13,245 --> 01:05:15,045
Egy pillantás is elég!

639
01:05:15,045 --> 01:05:17,545
Gyarapítsd a tapasztalatát!

640
01:05:18,099 --> 01:05:20,599
Mozogj már! Hét óra van!

641
01:05:22,111 --> 01:05:24,111
Nincs időnk.

642
01:05:27,632 --> 01:05:29,532
El fogunk késni.

643
01:05:31,117 --> 01:05:32,662
Hé! A vacsora a frigóban!

644
01:05:32,662 --> 01:05:34,473
Egy vevővel találkozom.

645
01:05:51,419 --> 01:05:53,419
<i>Elégedetlen vagy a sulival?
Igazságtalanul bánnak veled?</i>

646
01:05:53,419 --> 01:05:55,919
<i>Gyere a Sötét Szívbe beszélgetni!
Az oldalt és a jelszót megtalálod:</i>

647
01:05:55,919 --> 01:05:57,919
<i>http://www.darkheart.com.tw</i>

648
01:06:05,857 --> 01:06:10,257
<i>SÖTÉT SZÍV</i>

649
01:06:18,800 --> 01:06:22,700
Bébibocs: Olyan rég nem
történt semmi új. Dögunalom...

650
01:06:22,800 --> 01:06:26,200
FeketePók: Ja. Ki kéne találni valami ütőset.

651
01:06:26,300 --> 01:06:30,000
SötétÚr: Ütőset akarsz,
akkor iktassunk ki valakit!

652
01:06:30,100 --> 01:06:33,600
Raner: Kit iktassunk ki? Az igazgatót? Hahaha...

653
01:06:34,200 --> 01:06:37,000
SötétÚr: Ha az igazgató két kis szeme-
fényét megerőszakolnák, és kinyírnák,

654
01:06:37,000 --> 01:06:39,300
az állati durranás lenne...

655
01:06:39,700 --> 01:06:43,300
Paradicsomlé: Na ne...

656
01:06:43,400 --> 01:06:46,600
SötétÚr: De szeretném
őket egy vértócsában fekve látni.

657
01:06:46,600 --> 01:06:48,600
Biztos fájdalmasan szép lenne...

658
01:07:04,000 --> 01:07:07,700
SötétÚr: De szeretném
őket egy vértócsában fekve látni.

659
01:07:07,700 --> 01:07:10,900
Biztos fájdalmasan szép lenne...

660
01:07:11,000 --> 01:07:14,500
Sebtapasz: Mit akartok ti?!

661
01:07:14,600 --> 01:07:19,300
¤Nem megfelelő beszéd;
a moderátor első figyelmeztetése¤

662
01:07:19,500 --> 01:07:22,500
FeketePók: Hohó, valaki nincs benne?!

663
01:07:22,600 --> 01:07:26,800
Raner: Bízzuk meg vele őt, hadd élvezze
a dolgot! Akkor nem lesz olyan G Y (= b*zi)...

664
01:07:26,900 --> 01:07:29,000
Sebtapasz: Én aztán nem csinálnék ilyet...

665
01:07:29,000 --> 01:07:31,400
¤Nem megfelelő beszéd;
a moderátor második figyelmeztetése¤

666
01:07:31,400 --> 01:07:33,600
Paradicsomlé: Ha ő nem megy,
majd én megyek. 

667
01:07:33,600 --> 01:07:37,400
Az igazgató lányai felbontatlan csomagok,
nem? Már csorog is a nyálam...

668
01:07:37,500 --> 01:07:41,300
Macskaszem: Hm, aki adja az ártatlant,
az a legkétszínűbb!

669
01:07:41,400 --> 01:07:45,000
FeketePók: Akkor most csináljuk?
Gyerünk, már lázba jöttem.

670
01:07:45,100 --> 01:07:48,000
Sebtapasz: Perverzek,
ne menjetek Xu Yi Jing közelébe!!

671
01:07:48,100 --> 01:07:50,400
¤Utolsó figyelmeztetés;¤

672
01:07:50,400 --> 01:07:55,500
¤a moderátor felfüggesztette
Sebtapasz hozzászólási jogosultságát!¤

673
01:07:59,700 --> 01:08:02,000
SötétÚr: Az új tanuló úgy tűnik, beijedt.

674
01:08:02,100 --> 01:08:05,100
Macskaszem: Ez a hely nem örül
a szófogadó mama kedvencéknek!

675
01:08:05,100 --> 01:08:06,800
Moderátor, rossz embert engedtél be?

676
01:08:27,689 --> 01:08:30,589
<i>BELÉPNI TILOS</i>

677
01:08:39,600 --> 01:08:41,300
Xuezhang!

678
01:08:41,700 --> 01:08:44,753
A tegnapi sebeid... hogy vannak?

679
01:08:44,753 --> 01:08:46,155
Köszönöm, xuezhang.

680
01:08:46,155 --> 01:08:47,555
Nem kell megköszönnöd.

681
01:08:47,555 --> 01:08:50,155
Mindenesetre Sun Shao Long-tól
és a kíséretétől maradj távol!

682
01:08:50,155 --> 01:08:53,200
Ha megint terrorizálnak,
egyből szólj a tanárnak!

683
01:08:53,200 --> 01:08:55,400
Véletlenül se próbálj hősködni!

684
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
Xuezhang,

685
01:08:58,400 --> 01:09:03,600
hallottad, hogy van egy internetes oldal,
amit úgy hívnak, hogy "Sötét Szív"?

686
01:09:03,600 --> 01:09:06,400
Sötét Szív?

687
01:09:07,000 --> 01:09:10,000
Bocs, nem érdekelnek a netes játékok.

688
01:09:10,700 --> 01:09:12,527
Milyen? Jó?

689
01:09:12,527 --> 01:09:15,157
Nem. Csak úgy kérdeztem.

690
01:09:17,700 --> 01:09:19,500
Ideje órára menni.

691
01:09:46,100 --> 01:09:48,600
<i>SötétÚr: Ha az igazgató két kis szeme-
fényét megerőszakolnák, és kinyírnák,</i>

692
01:09:48,600 --> 01:09:49,400
<i>az állati durranás lenne...</i>

693
01:09:49,400 --> 01:09:50,200
<i>Paradicsomlé: Na ne...</i>

694
01:09:50,200 --> 01:09:52,200
<i>SötétÚr: De szeretném
őket egy vértócsában fekve látni.</i>

695
01:09:52,200 --> 01:09:53,200
<i>Biztos fájdalmasan szép lenne...</i>

696
01:10:15,311 --> 01:10:18,011
Magyar felirat: gilnis

697
01:10:18,511 --> 01:10:21,211
Az angol feliratokért köszönet
a Bump off Lover Fansub-nak.

