1
00:00:06,465 --> 00:00:08,370
Mi a baj a korommal?

2
00:00:08,531 --> 00:00:10,772
Elég jó vagyok, hogy randizzak Ha Min Jae-vel,

3
00:00:10,860 --> 00:00:11,900
összehasonlítva egy ilyen férfival, mint te.

4
00:00:11,959 --> 00:00:14,054
De miért akarna egy olyan srác, mint ő randizni egy olyan nagynénivel, mint te?

5
00:00:14,142 --> 00:00:15,695
A képedet sem akarom látni. 

6
00:00:15,768 --> 00:00:16,471
Menj!

7
00:00:16,559 --> 00:00:18,418
Ébredj fel Lee Shin Young kisasszony.

8
00:00:18,462 --> 00:00:19,707
Elbuktál, igaz?

9
00:00:19,810 --> 00:00:22,081
Lee Shin Young nem csábult el tőled, igaz?

10
00:00:22,286 --> 00:00:26,182
Ma este, küldök neked egy meggyőző képet.

11
00:00:26,534 --> 00:00:29,537
Hogy érted? Tényleg randizol vele?

12
00:00:29,654 --> 00:00:32,739
Elküldöm neked a haladásunkat egy fotón.

13
00:00:32,833 --> 00:00:34,044
Csak várj.

14
00:00:51,283 --> 00:00:54,999
~ Ma este, küldök neked egy meggyőző képet. ~

15
00:00:55,339 --> 00:00:57,826
~ Elküldöm neked a haladásunkat egy fotón. ~

16
00:00:57,958 --> 00:00:59,253
~ Csak várj. ~

17
00:01:12,161 --> 00:01:14,814
Ha tényleg randizom Ha Min Jae-vel, mit teszel?

18
00:01:14,928 --> 00:01:17,358
Ha elérem, hogy belém szeressen,

19
00:01:17,510 --> 00:01:18,559
békén fogsz hagyni?

20
00:01:18,606 --> 00:01:20,365
Jól van, belemegyek.

21
00:01:20,607 --> 00:01:21,997
Milvel ilyesmi sosem fog történni.

22
00:01:22,063 --> 00:01:24,634
Jól van. Most péntek este.

23
00:01:24,769 --> 00:01:27,182
Gondoskodom róla, hogy Ha Min Jae a hátán hozzon haza.

24
00:01:30,577 --> 00:01:32,412
Lássuk, hogy a hátán hozza-e haza...

25
00:01:40,606 --> 00:01:42,214
Jól vagy?

26
00:01:43,065 --> 00:01:44,956
Nem hiszem...

27
00:01:46,138 --> 00:01:48,549
Rosszul érzed magad?

28
00:01:48,880 --> 00:01:50,791
Teljesen szédülök.

29
00:01:52,209 --> 00:01:53,495
Vigyelek a hátamon?

30
00:01:59,091 --> 00:02:00,822
Jól vagyok.

31
00:02:05,673 --> 00:02:06,987
Jól vagy?

32
00:02:07,940 --> 00:02:09,240
Ez nem fog működni.

33
00:02:13,028 --> 00:02:15,260
5. rész

34
00:02:20,569 --> 00:02:21,855
A fejem...

35
00:02:22,309 --> 00:02:24,456
Elviszlek a lakásodhoz.

36
00:02:54,655 --> 00:02:57,407
Ha a hátamra hánysz, halott vagy!

37
00:03:01,601 --> 00:03:02,769
Mi van?!

38
00:03:21,104 --> 00:03:23,159
Elnézést, a rendőrség, igaz?

39
00:03:23,433 --> 00:03:26,185
Van egy furcsa személy...

40
00:03:26,374 --> 00:03:31,036
Mi? Mi ez? Sunbae, elmész?

41
00:03:31,235 --> 00:03:35,573
Keményen ittál az elejétől. Tudtam, hogy ez lesz!

42
00:03:36,291 --> 00:03:38,192
Hívjak neked egy taxit?

43
00:03:39,592 --> 00:03:44,976
Nem, én majd elviszem. Ne aggódjon.

44
00:03:48,078 --> 00:03:49,326
Kapaszkodj fel.

45
00:03:49,650 --> 00:03:52,143
Tényleg jól vagyok...

46
00:03:54,744 --> 00:03:57,070
Ó! Ez az igazgató.

47
00:03:57,174 --> 00:03:59,652
- Jó estét!
- Jó estét.

48
00:04:00,115 --> 00:04:02,674
A szomszédban voltam és gondoltam beugrom.

49
00:04:05,671 --> 00:04:07,298
Mi baja van?

50
00:04:07,383 --> 00:04:10,545
Túl sokat ivott az elejétől, ezért kidőlt...

51
00:04:10,580 --> 00:04:11,979
Vége van.

52
00:04:13,086 --> 00:04:15,696
Ki fogsz fáradni, miért cipeled?

53
00:04:16,320 --> 00:04:19,195
Kim igazgató! Kim igazgató!

54
00:04:19,346 --> 00:04:22,824
Hé, mondd Kim igazgatónak, hogy szerezze meg azt dolgot. Tudni fogja mit.

55
00:04:22,881 --> 00:04:23,751
Igen, uram.

56
00:04:35,956 --> 00:04:37,639
Fektesd Lee Shin Young-ot ide.

57
00:04:37,951 --> 00:04:40,012
Annyian voltak, akik kidőltek...

58
00:04:40,116 --> 00:04:41,752
ezért elkészítettem ezt.

59
00:04:42,008 --> 00:04:44,033
Nem nehéz? Tedd le őt ide.

60
00:04:44,137 --> 00:04:45,262
Nem, rendben van.

61
00:04:45,347 --> 00:04:47,560
Miért? Csak tedd le.

62
00:04:47,598 --> 00:04:49,726
Ez olyan zavarbaejtő.

63
00:04:49,795 --> 00:04:53,010
Rendben van. Engedd el. Engedd el.

64
00:04:53,909 --> 00:04:54,741
Gyorsan, engedd el. Engedd el.

65
00:04:56,849 --> 00:04:58,410
Mi? Teljesen belegabalyodott.

66
00:04:58,977 --> 00:05:01,019
Most akkor tedd le. Tedd le. Tedd le.

67
00:05:02,523 --> 00:05:05,625
Ó, Istenem. Mit evett? Ember, ez csiklandoz.

68
00:05:07,972 --> 00:05:08,842
Add ide a holmiját is.

69
00:05:08,887 --> 00:05:11,053
- Nem, rendben van.
- Jól van.

70
00:05:11,845 --> 00:05:13,897
Vigyétek a taxihoz.

71
00:05:14,001 --> 00:05:15,249
Én elviszem.

72
00:05:15,334 --> 00:05:17,169
Min Jae, maradj itt.

73
00:05:17,254 --> 00:05:19,641
Igen Min Jae, nem volt alkalmunk együtt lógni.

74
00:05:19,754 --> 00:05:21,882
Mindenki üljön le.

75
00:05:21,948 --> 00:05:23,130
Uram, igyunk.

76
00:05:23,187 --> 00:05:25,857
Elviszem a taxihoz!

77
00:05:28,372 --> 00:05:31,218
Mi ez?

78
00:05:32,571 --> 00:05:33,876
Feküdj le!

79
00:05:34,088 --> 00:05:36,016
Jól vagyok. Tegyetek le.

80
00:05:36,091 --> 00:05:38,276
Csak berúgott, menjetek tovább.

81
00:05:38,323 --> 00:05:40,612
Mondtam, hogy jól vagyok! Csak tegyetek le.

82
00:05:40,716 --> 00:05:41,917
Csak maradj ott.

83
00:05:41,964 --> 00:05:43,080
Állj!

84
00:05:44,583 --> 00:05:46,606
Mi van? Meg fogsz ütni vagy mi?!!

85
00:05:55,221 --> 00:05:57,056
Mi a...?

86
00:06:13,186 --> 00:06:13,943
Igen?

87
00:06:14,378 --> 00:06:17,735
Elnézést, de mit csinál itt?

88
00:06:18,781 --> 00:06:20,048
Egy barátomra várok.

89
00:06:20,095 --> 00:06:22,393
Fel kéne hívnia azt a barátot.

90
00:06:23,528 --> 00:06:25,476
Csak így alakult.

91
00:06:26,355 --> 00:06:28,687
Láthatnék valamilyen igazoló okmányt?

92
00:06:29,283 --> 00:06:30,512
Nem vagyok egy furcsa személy...

93
00:06:30,578 --> 00:06:32,838
Az igazolványát kértem.

94
00:06:40,286 --> 00:06:40,948
Nem hoztam el.

95
00:06:41,005 --> 00:06:42,527
- Szálljon ki.
- Mi?

96
00:06:42,631 --> 00:06:45,117
- Szálljon ki.
- Á, nos...

97
00:06:45,125 --> 00:06:47,851
Ahjussi maga az, aki a B 307-es lakóháznál settenkedik, igaz?

98
00:06:47,898 --> 00:06:49,624
Mi, én? Nem!

99
00:06:49,672 --> 00:06:52,537
Ez az ember... annyi jelentést kaptunk.

100
00:06:52,613 --> 00:06:54,532
Miért csinálja ezt? Én nem vagyok egy settenkedő.

101
00:06:54,589 --> 00:06:57,303
Sajnálom, velem kell jönnie.

102
00:06:57,426 --> 00:06:59,013
Engedjen el. Mondtam...

103
00:06:59,647 --> 00:07:01,889
Nem vagyok egy settenkedő, ezért nincs okom magával menni!

104
00:07:01,956 --> 00:07:03,260
Velem kell jönnie.

105
00:07:05,000 --> 00:07:07,402
Csak elmegyek haza!

106
00:07:07,450 --> 00:07:08,499
Ez az ember...

107
00:07:08,565 --> 00:07:11,680
Hazamegyek! Azt mondtam hazamegyek! Megyek!

108
00:07:11,715 --> 00:07:13,107
Tudja, mennyi jelentést kaptunk?

109
00:07:13,164 --> 00:07:15,348
- Iparkodjon!
- Oké.

110
00:07:55,526 --> 00:07:59,887
Hé, ezt a képet hívod te bizonyítéknak?

111
00:08:03,139 --> 00:08:05,186
Bár homályos, attól még sokmindent látni.

112
00:08:05,234 --> 00:08:09,725
Nem látni semmit! Hogy mersz becsapni engem?

113
00:08:11,371 --> 00:08:14,251
Nem hazudok! Nézd.

114
00:08:14,818 --> 00:08:17,806
Ez vagyok én, és ez a homályos dolog itt Shin Young-ssi.

115
00:08:18,619 --> 00:08:20,312
Shin Young-ssi?! (udvarias megszólítás egyenrangú személyek között)

116
00:08:20,898 --> 00:08:21,844
Akkor hogy kéne szólítanom?

117
00:08:21,948 --> 00:08:23,697
Most, hogy belegondolok...

118
00:08:23,905 --> 00:08:25,887
Úgy tűnik te tényleg élvezed ezt.

119
00:08:26,029 --> 00:08:29,068
Ürügyként használod ezt a fogadást, igaz?

120
00:08:29,531 --> 00:08:32,028
Hyung, nem te kezdted ezt azzal, hogy megsértetted a büszkeségem?

121
00:08:32,113 --> 00:08:34,014
Nem fogadtad meg a tanácsom...

122
00:08:34,742 --> 00:08:38,157
Mindenesetre ha Lee Shin Young tényleg randizik veled...

123
00:08:38,318 --> 00:08:40,578
nagyot fogok csalódni benne.

124
00:08:40,701 --> 00:08:43,774
Hogy nem ismerhetett fel egy ilyen férfit. És egy kölyök, mint te...

125
00:08:44,446 --> 00:08:46,204
- Hyung...
- Mi van, mi van, mi van?!

126
00:08:48,742 --> 00:08:50,681
Nem tudod?

127
00:08:51,135 --> 00:08:54,965
Nem irányíthatod, kit szeretsz.

128
00:08:55,532 --> 00:08:57,631
Ó... Jaj nekem...

129
00:08:57,839 --> 00:09:00,241
Most úgy viselkedsz, mintha teljesen az lennél?

130
00:09:02,388 --> 00:09:05,281
Csak várj. Küldök neked egy jobb képet.

131
00:09:05,357 --> 00:09:08,069
Oké, jól van. Mondjuk, hogy te nyersz.

132
00:09:08,211 --> 00:09:10,689
Tényleg beléd szeret.

133
00:09:10,887 --> 00:09:11,994
És utána?

134
00:09:12,268 --> 00:09:14,840
"Sajnálom, de ez egy fogadás volt." Ezt fogod mondani?

135
00:09:15,162 --> 00:09:16,816
Majd átjutok azon a hídon, mikor odaértem.

136
00:09:17,081 --> 00:09:19,136
Miután az a nő teljesen beléd szeret?

137
00:09:19,240 --> 00:09:22,767
Miután mélyen belém esik és nem tud kimászni.

138
00:09:25,037 --> 00:09:26,379
Micsoda gonosz ember.

139
00:09:34,938 --> 00:09:39,485
Lee Shin Young! Ébredj fel! Reggelizzünk!

140
00:09:43,645 --> 00:09:46,123
Mi történt? Reggelit készítettél?

141
00:09:46,274 --> 00:09:47,532
Mindig szerettem ezt csinálni.

142
00:09:47,617 --> 00:09:50,657
Csak kár, hogy nincs férjem, akinek reggelit csináljak.

143
00:09:51,990 --> 00:09:55,839
Biztos imádnák, ha ilyen dolgokat készítesz a másnaposoknak.

144
00:09:56,321 --> 00:09:57,456
Nincs szárított tőkehal leves?

145
00:09:57,532 --> 00:09:59,262
Múlt éjjel a saját két lábadon jöttél haza, nem igaz?

146
00:09:59,461 --> 00:10:00,852
Igen, de vitt engem egy kis ideig.

147
00:10:00,937 --> 00:10:03,235
Tényleg? Milyen volt?

148
00:10:04,001 --> 00:10:05,164
Tetszett.

149
00:10:06,516 --> 00:10:08,559
Mi van, ha tényleg elkezdtetek randizni?

150
00:10:09,013 --> 00:10:12,746
Az nem helyes...Túl nagy a korkülönbség.

151
00:10:12,935 --> 00:10:15,536
Demi Moore-nak jó élete van egy 16 évvel fiatalab pasival.

152
00:10:15,583 --> 00:10:16,699
Ki mondja, hogy te nem randizhatsz így?

153
00:10:16,737 --> 00:10:19,536
Ő egy hatalmas házban él Beverly Hills-ben.

154
00:10:19,574 --> 00:10:21,266
És én itt élek lakbért fizetve, huh?

155
00:10:21,313 --> 00:10:24,059
Yoon Sang Woo és Ha Min Jae...mindkettővel randizol?

156
00:10:24,928 --> 00:10:26,479
Azt akarod, hogy csináljanak neked vakrandikat?

157
00:10:26,583 --> 00:10:29,118
Kiválaszottam az esküvőm időpontját, December 22.

158
00:10:29,222 --> 00:10:30,924
Most már csak egy férfit kell találnom.

159
00:10:31,368 --> 00:10:32,586
Adj egy tojást.

160
00:10:33,768 --> 00:10:35,716
Szeretnéd elkapni a csokrot?

161
00:10:36,907 --> 00:10:38,118
Persze, miért ne.

162
00:10:40,113 --> 00:10:41,827
Komolyan mondom!

163
00:10:42,193 --> 00:10:44,155
Kiválasztottad a násznagyokat?

164
00:10:44,230 --> 00:10:47,417
A fogadalmakra a diplomás professzorom. Műsorvezetőnek egy munkatársam.

165
00:10:47,521 --> 00:10:50,299
Az esküvői dalra, meg kéne kérnem Ha Min Jae-t?

166
00:10:50,532 --> 00:10:51,575
Szóval randizz vele.

167
00:10:51,657 --> 00:10:53,467
Úgy tűnik minden el van tervezve!

168
00:10:53,605 --> 00:10:57,246
Csak gyűljünk össze egymás közt és tartsunk egy esküvőt vőlegény nélkül.

169
00:10:59,666 --> 00:11:00,772
A virágcsokor törölve!

170
00:11:01,047 --> 00:11:02,541
Valaki másnak adom!

171
00:11:02,919 --> 00:11:04,435
Add ide a tojást.

172
00:11:04,763 --> 00:11:06,536
Odaadom neked az esküvőm napján!

173
00:11:08,529 --> 00:11:13,806
Hé, ha ezt hangosan kimondod, a kórházba fognak küldeni.

174
00:11:15,073 --> 00:11:17,569
Túl tökéletesnek látszom, ezért nincs pasim.

175
00:11:17,683 --> 00:11:20,003
Mostantól meg kell mutatnom, hogy van egy kis hibám.

176
00:11:20,078 --> 00:11:22,792
Azt hiszed aranyos vagy, nem igaz?

177
00:11:22,868 --> 00:11:26,140
Shin Young! Nyisd ki az ajtót! Lee Shin Young!

178
00:11:27,832 --> 00:11:30,183
Csak reggel van, mi baja van?

179
00:11:30,268 --> 00:11:34,278
Lee Shin Young! Láttad ezt?!

180
00:11:41,542 --> 00:11:43,513
Embernek hívod magad?

181
00:11:43,863 --> 00:11:46,923
Maradj ahol vagy! Megyek és eltemetlek téged!

182
00:11:47,736 --> 00:11:51,052
Tudod miféle exkluzív hír ez? Hogy mered tönkretenni! Te szemét!

183
00:12:00,380 --> 00:12:03,358
Wow, az tüzes! Hé, nézd. Siess és nézd!

184
00:12:13,363 --> 00:12:16,030
Mit csinálnak?!

185
00:12:19,350 --> 00:12:22,175
~ Lee Cho Hee táncos a "Carmen-t" énekelte, az első modern táncos, akit a nyugati operák nyűgöztek le ~

186
00:12:22,200 --> 00:12:23,486
~ Hallgassák meg a weboldalunkon. ~

187
00:12:29,603 --> 00:12:32,031
A hangstúdió igazgatója kiszívárogtatta a híremet

188
00:12:32,036 --> 00:12:34,877
az unokahúgának, aki újságíróként dolgozik.

189
00:12:34,963 --> 00:12:39,048
Ezért kellett volna ezt a 9 órás híreknek adnod!

190
00:12:40,183 --> 00:12:43,162
Hogy tehettem volna? Én voltam, aki megtalálta!

191
00:12:43,304 --> 00:12:46,427
Szóval most boldog vagy, hogy egyenesen egy idegen kezébe adtad?

192
00:12:46,711 --> 00:12:48,451
Magadnak kellett csinálnod és nézd mi történt?!

193
00:12:48,545 --> 00:12:49,964
Még a produkciós költségvetést is elköltötted, hogy elkészüljön a felvétel.

194
00:12:50,030 --> 00:12:52,867
Törlöm a felvételt és készítek egy másik riportot és felveszem.

195
00:12:52,914 --> 00:12:54,323
Ki mondta?

196
00:12:55,155 --> 00:12:57,340
A bemutató rész adását most törölték.

197
00:12:57,615 --> 00:12:59,194
Akkor mikor fogja újra beütemezni?

198
00:12:59,260 --> 00:13:00,754
Meglátjuk, attól függ, mit hozol.

199
00:13:01,804 --> 00:13:04,489
És tényleg egy stúdiófelvétel kell?

200
00:13:04,697 --> 00:13:07,147
Mivel sokba kerül a díszlet és a munkaerő...

201
00:13:07,336 --> 00:13:11,790
Nem mehetnél csak egy videófelvevővel? Huh?

202
00:13:13,284 --> 00:13:14,873
Át fogom gondolni.

203
00:13:20,112 --> 00:13:22,381
Hála neked, úgy tűnik találni fogok valamit.

204
00:13:23,251 --> 00:13:24,027
Miről beszélsz?

205
00:13:24,083 --> 00:13:26,098
A hézag, amit az időbeosztáson csináltál...

206
00:13:26,202 --> 00:13:29,559
Eldöntöttük, hogy újravetítjük a műsort, amiért díjat kaptam.

207
00:13:30,838 --> 00:13:31,631
Ember...

208
00:13:31,700 --> 00:13:34,864
Az időrést, amit más beszélgetős műsorok és drámák vettek el,

209
00:13:35,166 --> 00:13:36,396
én voltam, aki megmentette.

210
00:13:36,764 --> 00:13:37,855
Jól sikerült.

211
00:13:38,140 --> 00:13:42,848
Shin Young...Mikor házasodsz meg?

212
00:14:22,007 --> 00:14:24,967
Sokat sírtam az elmúlt 10 évben.

213
00:14:30,862 --> 00:14:32,309
Rendben van.

214
00:14:33,595 --> 00:14:37,245
Még mindig hosszú az utam, hogy betöltsem ezt a falat.

215
00:14:38,928 --> 00:14:40,687
Hosszú az út!

216
00:14:44,071 --> 00:14:47,390
Mi a baj? Nincs WC papír?

217
00:14:47,589 --> 00:14:48,563
Mi?

218
00:15:01,680 --> 00:15:03,113
Mi történt?

219
00:15:04,578 --> 00:15:07,236
Úgy tűnik a hír kiszivárgott.

220
00:15:08,786 --> 00:15:11,491
És akkor...te sírtál?

221
00:15:11,812 --> 00:15:13,824
Hogy érted? Senki sem sírt.

222
00:15:14,259 --> 00:15:15,054
De vörösek a szemeid.

223
00:15:15,110 --> 00:15:17,200
Azért, mert nem tudtam múlt éjjel aludni.

224
00:15:21,701 --> 00:15:25,146
Mindenesetre sajnálom, hogy elvesztettem, amit nekem adtál.

225
00:15:25,231 --> 00:15:29,165
Tudom...Még ha új édes információkat is kapok,

226
00:15:29,335 --> 00:15:30,980
eldöntöttem, hogy nem osztom meg veled.

227
00:15:31,264 --> 00:15:34,013
Ne viselkedj így. Ha van valami jó, add nekem.

228
00:15:34,079 --> 00:15:37,058
Biztonságban hazaértél múlt éjjel? Aggódtam.

229
00:15:37,190 --> 00:15:40,604
Természetesen biztonságban hazaértem. Köszönöm, hogy figyelsz rám.

230
00:15:40,689 --> 00:15:42,382
Mi lenne, ha kimennénk és felvidítanánk téged?

231
00:15:42,505 --> 00:15:43,592
Mit szólsz holnap egy vacsorához?

232
00:15:43,706 --> 00:15:45,787
Jól hangzik. Én fizetek.

233
00:15:47,830 --> 00:15:49,437
Ígérj meg nekem egy dolgot.

234
00:15:49,702 --> 00:15:50,563
Mi az?

235
00:15:50,667 --> 00:15:53,884
Hogy nem fogsz elveszteni több hírt így.

236
00:15:54,602 --> 00:15:57,102
És ha mégis, hogy nem fogsz sírni.

237
00:15:57,943 --> 00:15:59,362
Ígérd meg nekem.

238
00:16:12,724 --> 00:16:16,919
Piros az orrod. Úgy nézel ki, mint egy alkoholista.

239
00:16:18,489 --> 00:16:20,219
Hívni foglak!

240
00:16:32,748 --> 00:16:34,393
Miért ilyen?

241
00:16:37,712 --> 00:16:41,299
"Karácsony este a cégünk CEO-ja neveket írt fel..."

242
00:16:41,462 --> 00:16:43,887
"Hogy süteményeket szállítsanak ki minden egyes dolgozónk otthonába."

243
00:16:45,500 --> 00:16:49,451
"Ennek eredményeként nem tudunk karácsony este randizni menni."

244
00:16:49,725 --> 00:16:52,877
"Néhány ilyen eset valóban szakítást eredményezett a dolgozók kapcsolataiban."

245
00:16:54,415 --> 00:16:55,843
Van bármilyen kérdés?

246
00:16:57,072 --> 00:16:57,848
Igen.

247
00:16:58,112 --> 00:16:59,569
Házas?

248
00:17:06,957 --> 00:17:11,941
"Igen, és a gyönyörű feleségem és gyermekeink elkísértek ide Koreába."

249
00:17:26,057 --> 00:17:28,071
Most eszel?

250
00:17:29,216 --> 00:17:30,407
Utálom az étel-fordítást.

251
00:17:30,464 --> 00:17:31,305
'Étel-fordítás?'

252
00:17:31,372 --> 00:17:33,659
Mikor fordítanom kell, miközben esznek.

253
00:17:33,753 --> 00:17:36,940
Biztos igazán fájdalmas, hogy fordítani kell, mialatt mások jó ételeket esznek.

254
00:17:36,978 --> 00:17:39,280
Korábban, mikor bort és makgeolli-t (rizslikőrt) ittak

255
00:17:39,384 --> 00:17:41,711
annyira inni akartam egy keveset, hogy azt hittem meghalok.

256
00:17:43,224 --> 00:17:45,465
Szóval megittad ezt mind?!

257
00:17:45,588 --> 00:17:48,538
Nagyon utálok egyedül siránkozni és enni!

258
00:17:48,604 --> 00:17:51,347
Hálásnak kéne lenned, hogy van mit enned.

259
00:17:53,522 --> 00:17:54,997
Biztos túl gyorsan ettem.

260
00:17:55,101 --> 00:17:56,279
Adj még egy kis makgeolli-t.

261
00:18:04,922 --> 00:18:08,159
Shin Young... Alszol?

262
00:18:15,206 --> 00:18:18,627
Biztos gyomorrontásom van, amiért túl gyorsan ettem.

263
00:18:19,223 --> 00:18:22,107
Eljössz velem a sürgősségire?

264
00:18:22,920 --> 00:18:24,811
Shin Young...

265
00:18:32,743 --> 00:18:34,682
Mit mondtál?

266
00:18:44,696 --> 00:18:47,410
Meg akarod kapni az influenza oltást?

267
00:18:47,486 --> 00:18:48,998
Te és én...

268
00:18:49,603 --> 00:18:52,156
Így végződnek a dolgok?

269
00:18:53,527 --> 00:18:57,518
Nem házasodtam meg 80 éves koromra?

270
00:18:58,303 --> 00:19:00,489
Így élek?

271
00:19:01,965 --> 00:19:05,170
Csak menjünk együtt a szingli rangidősök partijára.

272
00:19:05,444 --> 00:19:09,770
Szóval öreg szüzekből szingli rangidősök lettünk?

273
00:19:10,205 --> 00:19:16,068
Ez nem történhet meg... Ez nem történhet meg... Ez nem történhet meg!

274
00:19:18,823 --> 00:19:22,142
Mi a baj? Rémálmod volt vagy mi?

275
00:19:23,806 --> 00:19:25,310
Da Jung!

276
00:19:30,806 --> 00:19:32,584
Mi a baj?

277
00:19:32,688 --> 00:19:36,253
Miféle bűnt követtem el...

278
00:19:37,464 --> 00:19:43,103
Hogy ilyen jómódúan nem tudok megházasodni?

279
00:19:44,600 --> 00:19:46,981
Még mikor ez a világ tele is van férfiakkal...

280
00:19:47,824 --> 00:19:53,818
Hogy lehet, hogy egy sincs, aki engem szeret?

281
00:19:53,931 --> 00:19:57,071
Nem arról van szó, hogy nincs olyan férfi, aki szeretne.

282
00:19:57,410 --> 00:19:59,746
Csak nincs olyan férfi, aki 180 cm felett van...

283
00:19:59,850 --> 00:20:04,826
Nem a családja feje, végtelen áramlású milliós fizetéssel és dús hajjal

284
00:20:05,169 --> 00:20:08,248
Jóképű, nincs tájszólása, 40 pyong-os lakással (kb. 1423 négyzetláb)

285
00:20:08,458 --> 00:20:10,245
aki kedvel téged.

286
00:20:10,321 --> 00:20:11,938
Az ugyanaz!

287
00:20:13,810 --> 00:20:17,206
Talán a sors nem tartogat számomra semmilyen férfit.

288
00:20:18,010 --> 00:20:21,092
De az arcom olyan szép...

289
00:20:23,912 --> 00:20:26,104
Itt az ideje a gyógykezelésednek.

290
00:20:27,012 --> 00:20:29,073
Te nem vagy magányos?

291
00:20:29,659 --> 00:20:31,863
Szeretsz ennyire dolgozni?

292
00:20:31,938 --> 00:20:35,891
Igen. Jobban szeretek ennyire dolgozni, mint pasikkal találkozni.

293
00:20:35,957 --> 00:20:37,810
Te egy őrült némber vagy!

294
00:20:38,103 --> 00:20:39,985
Hagyd abba az alkohol ivást!

295
00:21:33,885 --> 00:21:34,727
Várj.

296
00:21:34,859 --> 00:21:37,119
Mi lenne, ha itt megváltoztatnánk egy kicsit az ütemet?

297
00:21:37,195 --> 00:21:38,386
Egy kicsit gyorsabbra?

298
00:21:38,528 --> 00:21:39,801
Azt hiszem mókás lenne.

299
00:21:39,971 --> 00:21:41,664
Kezdjük a csellóval.

300
00:21:43,007 --> 00:21:47,092
1..2...1...2...3...4

301
00:21:55,685 --> 00:21:57,500
Tartsunk egy rövid szünetet.

302
00:21:59,146 --> 00:22:00,139
Itt vagy?

303
00:22:00,262 --> 00:22:01,966
Nem akartalak félbeszakítani.

304
00:22:02,052 --> 00:22:05,683
Ó, nekem vetted a kávét? Köszi.

305
00:22:06,316 --> 00:22:08,066
Még csak reggel van, és már elfoglalt vagy?

306
00:22:08,378 --> 00:22:09,494
Egész éjjel húztam.

307
00:22:09,569 --> 00:22:13,284
Mert eldöntöttük, hogy együtt dolgozunk és csinálunk valami mókásat.

308
00:22:13,464 --> 00:22:16,244
Akkor úgy tűnik nem tudsz velem vacsorázni, mivel elfáradtál.

309
00:22:16,320 --> 00:22:19,232
Ó igaz... Úgy volt, hogy együtt eszünk...

310
00:22:20,537 --> 00:22:22,345
Szóval ezért jöttél ide teljesen kiöltözve.

311
00:22:22,421 --> 00:22:23,868
Hogy randizni menj velem.

312
00:22:24,500 --> 00:22:26,336
Mit ettél, amitől ilyen tiszteletlen lettél?

313
00:22:26,392 --> 00:22:27,839
Hívj fel később!

314
00:22:30,307 --> 00:22:31,253
Á...

315
00:22:32,599 --> 00:22:33,573
Mi az?

316
00:22:34,084 --> 00:22:37,431
Szájfény van az ajkaimon.

317
00:22:37,602 --> 00:22:39,436
Az azt jelenti most csókolóztunk.

318
00:22:39,691 --> 00:22:40,798
Vállalod a felelősséget, igaz?

319
00:22:40,864 --> 00:22:42,197
Add ide a kávét.

320
00:22:42,557 --> 00:22:44,023
Viszlát később.

321
00:22:48,340 --> 00:22:49,309
Gyere ülj le.

322
00:22:53,656 --> 00:22:54,507
Igen...

323
00:22:56,389 --> 00:22:58,384
A hír, ami kárbament...

324
00:22:58,705 --> 00:22:59,935
Találtál egy újat?

325
00:23:00,540 --> 00:23:01,750
Á, az...

326
00:23:02,515 --> 00:23:06,463
Tegnap estig tárgyaltunk róla, de... még nincs...

327
00:23:07,896 --> 00:23:13,613
Hallottad, hogy Park Tae Won berúgott és... megvert egy nőt?

328
00:23:15,135 --> 00:23:16,295
Park Tae Won...

329
00:23:17,376 --> 00:23:19,816
Úgy érti a fiatal, jóképű képviselő?

330
00:23:20,214 --> 00:23:23,026
Igen, egy klubban, miközben berúgott,

331
00:23:23,031 --> 00:23:25,709
kitört egy verekedés és végül egy nőt ütött meg, de...

332
00:23:26,369 --> 00:23:30,076
Azt hiszem a testőrei rávették a tanúkat, hogy hallgassanak.

333
00:23:30,511 --> 00:23:33,372
Hogy tudták elfogadni a pénzt? A rendőrségre kellett volna menniük.

334
00:23:33,420 --> 00:23:36,512
Szeretnéd megkeresni és meginterjúvolni?

335
00:23:39,235 --> 00:23:39,992
Igen.

336
00:23:40,464 --> 00:23:45,092
Teljesen megértem a helyzetét, de ez nem helyes.

337
00:23:45,196 --> 00:23:48,940
Van értelme, hogy fizikailag bántalmazzák a nőket?

338
00:23:49,335 --> 00:23:50,926
Filmezhetjük hátulról.

339
00:23:50,931 --> 00:23:53,115
Vagy ha szeretné, a hangját is elváltoztathatjuk.

340
00:23:53,440 --> 00:23:55,861
Ha csak egyszer meginterjúvolhatnánk...

341
00:23:59,274 --> 00:24:00,541
Azt mondtam nem csinálom meg.

342
00:24:00,655 --> 00:24:02,147
Nem érzi magát sértettnek?

343
00:24:02,222 --> 00:24:04,057
Ha a helyemben lenne, nem tenné meg.

344
00:24:04,492 --> 00:24:06,062
Ha a helyében lennék, megtenném.

345
00:24:06,166 --> 00:24:07,887
Nem mintha én bármi jót tettem volna...

346
00:24:08,000 --> 00:24:10,099
Kimentem és berúgtam. Így történt...

347
00:24:10,175 --> 00:24:12,415
A nők nem mehetnek ki és rúghatnak be?

348
00:24:12,605 --> 00:24:15,243
Ha elmegyünk szórakozni és berúgunk, megüthetnek minket?

349
00:24:16,907 --> 00:24:19,404
Park képviselő nem olyan, aki nem gondolkodik előre.

350
00:24:19,555 --> 00:24:21,475
Nem mintha csak egyszer ütötte volna meg.

351
00:24:21,569 --> 00:24:23,650
Hallottam, hogy komolyan megverte.

352
00:24:24,066 --> 00:24:25,797
Ez nem helyes.

353
00:24:25,976 --> 00:24:28,378
Egy önhöz hasonló nőként, személyesen kezelem ezt a kérdést.

354
00:24:29,655 --> 00:24:32,322
Én nem tudok megbocsátani annak az embernek.

355
00:24:35,892 --> 00:24:38,616
Nem akarom megtenni. Vissza kéne mennie.

356
00:24:39,079 --> 00:24:41,490
Négyig várni fogok!

357
00:24:41,575 --> 00:24:44,637
Ha meggondolja magát, jöjjön vissza addigra!

358
00:25:08,249 --> 00:25:09,649
Asszonyom!

359
00:25:16,487 --> 00:25:18,444
Vigyázzon magára!

360
00:25:23,002 --> 00:25:24,865
A koncepció fontos.

361
00:25:25,361 --> 00:25:30,430
Ez az étterem trendeket és stílusokat fog felállítani, sőt kultúrát is.

362
00:25:30,657 --> 00:25:34,222
Ez az, amit én gondolok az étterem koncepciójáról.

363
00:25:34,884 --> 00:25:38,229
Város, nő, jólét.

364
00:25:39,061 --> 00:25:40,366
Wow...

365
00:25:43,382 --> 00:25:45,529
Ez nagyon klassz.

366
00:25:46,697 --> 00:25:48,389
Milyen sztorit írsz ezúttal?

367
00:25:49,401 --> 00:25:51,586
Elmondom neked legközelebb.

368
00:25:53,912 --> 00:25:55,992
Á! Olyan fáradt vagyok.

369
00:25:59,740 --> 00:26:02,312
Idd meg ezt, elsőnek a kávébabot változtattam meg.

370
00:26:09,911 --> 00:26:11,670
Olyan finom, hogy sírni szeretnék.

371
00:26:11,764 --> 00:26:13,599
Befejeztem a tárgyalásokat az igazgatóval.

372
00:26:13,684 --> 00:26:16,414
Ha sikerrel járunk itt, egy második üzlet fog nyitni New York-ban,

373
00:26:16,500 --> 00:26:17,977
akkor én lehetek a menedzser.

374
00:26:20,415 --> 00:26:22,089
Bu Gi, te vagy a legjobb!

375
00:26:22,155 --> 00:26:24,916
Gyere látogatni a szünetben, gondoskodok mindenről.

376
00:26:25,030 --> 00:26:28,472
Segítenem kéne neked, hogy sikeres legyél.

377
00:26:33,806 --> 00:26:35,357
Nincs vég ennek a fickónak.

378
00:26:35,679 --> 00:26:36,757
Ki az?

379
00:26:36,993 --> 00:26:38,790
Ez egy nagyon elképesztő fickó.

380
00:26:38,856 --> 00:26:39,912
Akkor miért nem válaszolsz?

381
00:26:39,987 --> 00:26:41,103
Felesége van.

382
00:26:41,188 --> 00:26:41,803
Mi?!

383
00:26:41,898 --> 00:26:44,413
Hamarosan találkozom vele és elmondom neki.

384
00:26:44,593 --> 00:26:47,136
Hogy a férje úgy járkál, mint egy szingli, középkorú fickó.

385
00:26:47,250 --> 00:26:48,574
Megőrültél? Csak hagyd.

386
00:26:48,697 --> 00:26:49,526
Fejezd be.

387
00:26:49,602 --> 00:26:53,867
Tudatni fogom vele, mivel kedvelem.

388
00:26:53,952 --> 00:26:55,200
Találkoztál vele?

389
00:26:55,361 --> 00:26:58,576
Nem. Csak olyan érzésem van.

390
00:26:59,446 --> 00:27:00,891
Mit mond...

391
00:27:00,947 --> 00:27:04,787
Ezúttal ismét felszabadítok egy másik lelket.

392
00:27:49,220 --> 00:27:50,771
Tartsa az ajtót!

393
00:27:57,995 --> 00:27:59,778
A virágai nagyon szépek.

394
00:28:00,421 --> 00:28:01,726
Köszönöm.

395
00:28:04,194 --> 00:28:06,331
Mutassak önnek egy bűvész trükköt?

396
00:28:07,352 --> 00:28:09,794
Azokat a virágokat, adja nekem.

397
00:28:10,021 --> 00:28:14,049
Ezeket a virágokat visszajuttatom önhöz ma este.

398
00:28:14,664 --> 00:28:16,167
Miről beszél...?

399
00:28:16,233 --> 00:28:20,016
Ha a varázslatom véletlenül sikerül, adjon nekem 1 millió won-t.

400
00:28:20,082 --> 00:28:22,418
És ha elbukik, én adok 1 millió won-t.

401
00:28:23,307 --> 00:28:24,839
Nincs 1 millió won-ja?

402
00:28:25,047 --> 00:28:27,695
5 millió won megélhetési zsebpénzt kap...

403
00:28:27,884 --> 00:28:28,981
Tévedek?

404
00:28:30,210 --> 00:28:31,589
Ki maga?

405
00:28:31,731 --> 00:28:34,057
A nő, akit a férje szeret.

406
00:28:35,306 --> 00:28:38,842
A férje bolondul értem.

407
00:28:47,697 --> 00:28:50,354
Teszek rá egy jelet. Nézze.

408
00:28:51,262 --> 00:28:54,655
Ez ma este vissza fog kerülni önhöz.

409
00:28:55,648 --> 00:28:56,688
Mi a foglalkozása?

410
00:28:56,754 --> 00:28:58,626
Éttermi tanácsadó vagyok.

411
00:28:58,721 --> 00:29:01,123
És egy borozgatáson ismertem meg a férjét.

412
00:29:01,889 --> 00:29:04,374
Mindenki azt hiszi, hogy a férje egy agglegény.

413
00:29:04,469 --> 00:29:06,350
Átvert mindenkit, azt mondva, hogy nem nős.

414
00:29:06,785 --> 00:29:08,346
És ezért megutálta őt?

415
00:29:08,393 --> 00:29:10,492
Nem az a fajta ember vagyok, aki fennakadna egy fickón.

416
00:29:10,558 --> 00:29:13,208
Akkor csak vissza kellett volna utasítania. Miért mondja el nekem?

417
00:29:13,425 --> 00:29:15,799
Mert úgy éreztem maga egy jó ember.

418
00:29:16,546 --> 00:29:20,641
A tiszta ruhák, amiket mindig viselt, elszomorítottak.

419
00:29:21,340 --> 00:29:25,262
A ruhákra nézve, amiknek a vasalásába valaki a szívét tette, képes voltam megismerni.

420
00:29:25,423 --> 00:29:29,073
El akartam mondani a férjének, hogy ne adja mindenét nekem.

421
00:29:30,293 --> 00:29:34,630
Kérem adja ezeket a virágokat a férjemnek.

422
00:29:34,753 --> 00:29:35,841
Pénteken 3 órakor.

423
00:29:36,124 --> 00:29:38,564
Találkozzunk annál a kávézónál, ahonnan ezek a virágok vannak.

424
00:30:03,173 --> 00:30:04,078
Ó!

425
00:30:06,701 --> 00:30:07,813
Mit képzelsz ki vagy te?

426
00:30:07,889 --> 00:30:10,453
Egy settenkedő? Miért vagy mindig más háza előtt?

427
00:30:10,509 --> 00:30:13,507
Mondtam, hogy lakást keresek, szóval hogy érted, hogy settenkedő?

428
00:30:13,762 --> 00:30:15,078
Mondtam, hogy ne gyere a környékünkre.

429
00:30:15,153 --> 00:30:16,548
Azt hittem háton fognak hazahozni.

430
00:30:16,624 --> 00:30:19,018
A hátán hozott haza, csak te nem láttad.

431
00:30:19,310 --> 00:30:22,035
Láttam, hogy korán hazamentél, mert a rendőrség kergetett.

432
00:30:23,600 --> 00:30:25,041
Nem számít, nem láttam. Szóval miről beszélsz?

433
00:30:25,116 --> 00:30:27,077
Keress lakást egy másik környéken!

434
00:30:28,199 --> 00:30:31,366
Kérlek tegyél meg egy szívességet és nézzük meg az egyik lakást együtt.

435
00:30:31,436 --> 00:30:32,754
Hah! Azt hiszed megőrültem...

436
00:30:32,839 --> 00:30:37,627
- Menjünk.
- Hé! Ó Istenem. Hé! Engedj el.

437
00:30:38,709 --> 00:30:41,113
Ez egy szép hely. Maradj ennél.

438
00:30:41,202 --> 00:30:43,946
Sokkal szebb, mint amit akkoriban néztünk, igaz?

439
00:30:44,087 --> 00:30:46,755
De szerintem a régi jobb volt.

440
00:30:46,887 --> 00:30:50,393
Mert akkoriban az volt az álmom, hogy veled éljek.

441
00:30:50,506 --> 00:30:52,572
Nem sokkal ezelőtt is volt egy álmod.

442
00:30:52,647 --> 00:30:55,617
Biztos egy nálam fiatalabb és szebb nővel kerestél lakást.

443
00:30:55,720 --> 00:30:57,540
Ne beszéljünk arról.

444
00:30:57,634 --> 00:31:00,245
Sebhelyet hagytál egy nő életében.

445
00:31:00,321 --> 00:31:03,004
Nem akarok visszatérni hozzád már csak azért a nőért sem.

446
00:31:03,060 --> 00:31:05,426
Tudod, mit mondott ő nekem?

447
00:31:05,624 --> 00:31:07,736
"Valaki más van a szemeidben."

448
00:31:07,840 --> 00:31:09,225
"Tényleg szeretsz engem?"

449
00:31:09,310 --> 00:31:13,247
"Ha tényleg szeretsz, vegyél nekem egy márkás táskát. Egy újat."

450
00:31:13,436 --> 00:31:15,755
Azt hiszem 30 ezer dollárt csak táskákra költöttem.

451
00:31:15,849 --> 00:31:18,262
Szóval szakítottál vele, mert a táskák túl sokba kerültek.

452
00:31:18,385 --> 00:31:22,476
Vissza akarok menni az elsőéves csoportos randira, ahol találkoztunk.

453
00:31:23,804 --> 00:31:27,489
Visszamehetsz egyedül. Menj és soha ne gyere vissza.

454
00:31:27,555 --> 00:31:29,064
Mitől viselkedsz olyan gőgösen?

455
00:31:29,130 --> 00:31:33,127
Biztos összezavarodtál, de a nők sokat változtak az idővel.

456
00:31:33,211 --> 00:31:34,075
Mondtam neked, nem?

457
00:31:34,429 --> 00:31:37,860
A nők nem mennek hozzá bárkihez, akit meglátnak, csak mert idősek.

458
00:31:39,065 --> 00:31:40,771
Tényleg randizol valakivel?

459
00:31:40,884 --> 00:31:43,354
Tényleg randizol Ha Min Jae-vel?

460
00:31:44,364 --> 00:31:45,147
Így van!

461
00:31:45,863 --> 00:31:48,324
Hamarosan bemutatlak neki. Számíthatsz rá.

462
00:31:48,484 --> 00:31:50,218
Bár idegesítelek mindennap, hogy gyere vissza hozzám,

463
00:31:50,350 --> 00:31:52,245
nem kérhetem, hogy azonnal gyere vissza.

464
00:31:52,358 --> 00:31:56,563
Csak azért csinálom, hogy ne felejtsd el, hogy várok rád.

465
00:31:57,232 --> 00:31:58,769
Nem foglak elfelejteni.

466
00:32:00,786 --> 00:32:04,208
Akkor örökké várhatsz és egyedül halsz meg öreg korodban!

467
00:32:04,331 --> 00:32:05,597
Elsőnek megyek vissza.

468
00:32:09,150 --> 00:32:10,338
Wow...

469
00:32:11,375 --> 00:32:13,958
Minden nő ilyen kegyetlen?

470
00:32:20,409 --> 00:32:23,435
Ó Istenem! Mennyi az idő?

471
00:32:33,372 --> 00:32:34,532
Nem kaptam semmilyen hívást tőled.

472
00:32:34,588 --> 00:32:36,789
Ezért úgy gondoltam az új hírrel voltál elfoglalva.

473
00:32:36,883 --> 00:32:39,742
Csak hazajöttem pihenni egy kicsit, de...

474
00:32:40,428 --> 00:32:43,200
Biztos haza kellett menned átöltözni valami csinosba, igaz?

475
00:32:43,303 --> 00:32:44,500
Rendben van.

476
00:32:44,698 --> 00:32:46,847
Még mindig mehetek...

477
00:32:46,932 --> 00:32:48,996
Minden rendben. Pihenj jól és találkozunk legközelebb.

478
00:32:49,052 --> 00:32:50,052
Leteszem.

479
00:32:55,453 --> 00:32:59,245
Ha nem volt semmilyen hívás tőlem, hívhatott volna ő...

480
00:33:00,225 --> 00:33:01,601
Furcsa.

481
00:33:01,827 --> 00:33:05,117
Sunbae! Nem azt mondtad, hogy randid van ma?

482
00:33:05,212 --> 00:33:06,145
Így van.

483
00:33:06,267 --> 00:33:07,644
Akkor miért nem mész?

484
00:33:08,068 --> 00:33:10,871
Jó elszalasztani egyet, megjátszva, hogy nem érdekel.

485
00:33:11,060 --> 00:33:12,276
Gyakoroljunk.

486
00:33:16,169 --> 00:33:20,069
Oké. 1, 2, 3, 4!

487
00:33:33,259 --> 00:33:36,789
~ Már 16 éve, hogy 1993.ban ~

488
00:33:36,824 --> 00:33:40,007
~ az energiafogyasztás télen magasabbra nőtt, mint nyáron. ~

489
00:33:40,281 --> 00:33:43,509
~ Mivel a fűtési rendszerek villamos energia használata a gáz helyett ~

490
00:33:43,716 --> 00:33:45,184
~ megnövekedett és nem csak az, ~

491
00:33:45,219 --> 00:33:47,925
~ az elektromos fűtőberendézek használata is nőtt a mostani hideg időkben. ~

492
00:33:48,080 --> 00:33:50,850
~ Egy éve, valahányszor a hőmérséklet 1 fokkal csökkent, ~

493
00:33:50,926 --> 00:33:54,687
~ a villamosenergia fogyasztás 260000 KW-tal nőtt, de... ~

494
00:34:10,820 --> 00:34:12,800
Mikor jöttél vissza Drágám?

495
00:34:13,460 --> 00:34:14,327
Huh?

496
00:34:16,061 --> 00:34:17,900
Azt kérdeztem mikor jöttél vissza?

497
00:34:17,990 --> 00:34:20,377
Ó! Csak most.

498
00:34:24,289 --> 00:34:27,145
Mik ezek a virágok? Olyan szépek.

499
00:34:27,739 --> 00:34:31,428
Egy ajándék neked. Útközben vettem.

500
00:34:50,343 --> 00:34:53,352
Köszönöm Drágám! Szeretlek!

501
00:35:03,950 --> 00:35:05,024
Da Jung!

502
00:35:05,562 --> 00:35:07,174
- Szia!
- Szia!

503
00:35:07,788 --> 00:35:09,344
Hogy hogy talajon vagy?

504
00:35:10,013 --> 00:35:13,142
Még ha nincsenek is repülőjáratok, egy kicsit elfoglalt vagyok a tréninggel és miegymással.

505
00:35:13,265 --> 00:35:15,094
Köszönöm, hogy időt szakítottál rá, hogy találkozz velem.

506
00:35:15,292 --> 00:35:18,691
Semmi gond. Nekem is a közelben volt dolgom.

507
00:35:19,058 --> 00:35:23,489
Um... az italok itt nagyon jók.

508
00:35:24,007 --> 00:35:24,903
Oké.

509
00:35:27,325 --> 00:35:29,667
Shin Young nem is vesződik azzal, hogy rám nézzen.

510
00:35:30,327 --> 00:35:31,816
Ez nem nyilvánvaló?

511
00:35:32,042 --> 00:35:34,173
Tényleg ilyen rossz vagyok?

512
00:35:34,757 --> 00:35:36,360
Elfogadni egy férfit, aki korábban kidobott...

513
00:35:36,454 --> 00:35:40,699
Csak mert visszajön, ez nem olyasmi, amit egy épelméjű nő tesz.

514
00:35:40,774 --> 00:35:43,423
Bár lehet kivétel, ha bosszút akar.

515
00:35:43,574 --> 00:35:47,796
Ha eljátssza, hogy szerelmes és kegyetlenül dobja őket...

516
00:35:47,890 --> 00:35:48,955
Akkor újra találkozna vele.

517
00:35:50,577 --> 00:35:52,613
Mindegy, a nők csak mind furcsák.

518
00:35:52,745 --> 00:35:57,345
Én sem láttam egy egyedülálló, nagyszerű férfit mostanáig.

519
00:35:57,496 --> 00:36:00,178
Szóval kérlek segíts nekem.

520
00:36:00,720 --> 00:36:03,680
Úgy értem sületlenségeket beszél egy olyan kölyökről, mint Ha Min Jae.

521
00:36:03,764 --> 00:36:08,119
Semmi rossz nincs a fiatalabb pasival való randizásban. Ne légy olyan nyugtalan.

522
00:36:08,203 --> 00:36:11,390
Túl közönyös vagy, mivel nem a személyes dolgod.

523
00:36:12,116 --> 00:36:15,487
Sang Woo, egy kicsit lehangolt vagyok.

524
00:36:15,959 --> 00:36:18,438
Olyan nő vagyok, akinek már tele van a keze.

525
00:36:18,541 --> 00:36:21,794
És te itt arra kérsz, hogy segítsek kettőtöknek?

526
00:36:21,850 --> 00:36:25,206
Azt hiszed tétlenül ülnék itt, ha Shin Young-nak és nekem jól menne? Huh?

527
00:36:25,310 --> 00:36:27,274
Én segítenék neked minden lehetséges módon.

528
00:36:27,585 --> 00:36:31,921
Nincs sok férfi, aki eljárna egy idősebb, sikeres nővel Koreában.

529
00:36:32,072 --> 00:36:34,325
Még én is tudom, milyen a valóság.

530
00:36:34,401 --> 00:36:36,887
Mindig van egy kivétel.

531
00:36:37,047 --> 00:36:38,329
Reménykedj!

532
00:36:38,673 --> 00:36:40,408
Persze, hogy reménykedem.

533
00:36:40,669 --> 00:36:45,066
De nektek kell foglalkoznotok a kettőtök kapcsolatával.

534
00:36:49,185 --> 00:36:52,880
Sajnálom, nem gondolkodtam.

535
00:36:56,535 --> 00:36:59,090
Mikor Bu Gi megtartja a nyitóbulit az éttermének...

536
00:36:59,212 --> 00:37:01,098
Gyere a legjobb öltözékedben.

537
00:37:01,409 --> 00:37:03,709
Elmondom neki, hogy meghívtalak.

538
00:37:05,132 --> 00:37:07,818
Biztosan elmegyek. Köszönöm.

539
00:37:10,052 --> 00:37:15,086
Hé, mögötted. Ne fordulj meg!

540
00:37:16,321 --> 00:37:19,705
Ne fordulj meg! Tőlem 11 órára.

541
00:37:21,968 --> 00:37:27,114
Ki az a férfi, aki ott ül? A fickó klassz öltönyben.

542
00:37:27,199 --> 00:37:28,942
Megnézem, mikor arra megyünk.

543
00:37:40,624 --> 00:37:42,953
Ki ő? Teljesen az esetem.

544
00:37:43,009 --> 00:37:46,803
Ő az USA-ban szerezte a diplomáját és neki van a legkevesebb tapasztalata a randizásban.

545
00:37:47,010 --> 00:37:49,688
Jaj nekem. Hogy lehet ez?

546
00:37:50,960 --> 00:37:54,211
Háromszor vált el, és most egy szeretővel él, de...

547
00:37:54,786 --> 00:37:56,926
Azt mondják sűrűn csap le nőkre.

548
00:37:57,114 --> 00:37:59,650
Be kéne mutatnom neked?

549
00:38:00,555 --> 00:38:02,565
Köszi, élveztem az italt.

550
00:38:10,844 --> 00:38:12,795
Nincs egy másik jó jövendőmondó?

551
00:38:12,899 --> 00:38:14,520
Mit szóltok egy 30 éves cipőbolthoz?

552
00:38:14,605 --> 00:38:15,943
Jesszus.

553
00:38:16,528 --> 00:38:17,433
Egy kicsit hiányos?

554
00:38:17,508 --> 00:38:19,318
Nagyon hiányos.

555
00:38:19,761 --> 00:38:21,760
Még mindig annak a nőnek a meginterjúvolása a legjobb.

556
00:38:21,873 --> 00:38:26,504
Ha férfi lennék használnám rajta a vonzerőmet, de ez túl rossz.

557
00:38:26,702 --> 00:38:27,722
Akkor mit kéne tennünk?

558
00:38:27,986 --> 00:38:31,424
Szeretnél megpróbálni egy interjút Bae Yong Joon-nal?

559
00:38:31,519 --> 00:38:32,432
Miről beszélsz?

560
00:38:32,508 --> 00:38:35,392
A legnagyobb fontosságúnak a nőnek kéne lennie, akit Park képviselő megütött.

561
00:38:35,534 --> 00:38:38,390
Megszerzem azt az interjút, mindegy mi történik, csak várjatok.

562
00:38:38,465 --> 00:38:40,219
Ó, a mi örök rabszolgánk!

563
00:38:40,398 --> 00:38:42,115
Ha ilyen hozzáállásod lett volna a férfiakkal,

564
00:38:42,171 --> 00:38:44,835
mostanra már 10-szer megházasodtál volna!

565
00:38:44,961 --> 00:38:46,526
Miért nem átkozol csak el inkább?

566
00:39:02,639 --> 00:39:03,816
Da Jung-ssi!

567
00:39:07,718 --> 00:39:08,896
Ó Istenem!

568
00:39:12,918 --> 00:39:16,255
Mmm! Ennek nagyszerű az íze!

569
00:39:17,301 --> 00:39:19,092
Mennyiért adod el ezeket?

570
00:39:19,337 --> 00:39:20,506
Gondolkodom rajta.

571
00:39:20,713 --> 00:39:23,117
Azután gondolkodom az árán, miután beáraztam a többi dolgot.

572
00:39:23,183 --> 00:39:26,976
Ó. Mmm. Ez tényleg remek.

573
00:39:27,011 --> 00:39:28,269
Ez nagy siker lesz.

574
00:39:28,345 --> 00:39:29,608
Köszönöm.

575
00:39:29,712 --> 00:39:31,550
De miért nem jön Da Jung?

576
00:39:32,917 --> 00:39:35,713
Üzent, hogy épp most szállt ki a taxiból.

577
00:39:35,928 --> 00:39:38,181
Azt hiszem kicsit magasan érzi magát, talán mert iszogatott egy kicsit.

578
00:39:38,237 --> 00:39:38,991
Egy kicsit magasan?

579
00:39:39,340 --> 00:39:41,484
- Hé, üzenj neki és mondd, hogy ne...
- Én vagyok!

580
00:39:41,559 --> 00:39:45,283
Nyisd ki az ajtót! Nyisd ki az ajtót! Nyisd ki az ajtót!

581
00:39:45,358 --> 00:39:50,222
Egek, értem! Jövök!

582
00:39:52,023 --> 00:39:53,465
Sziasztok!

583
00:39:53,701 --> 00:39:56,782
Ó, jaj nekem! Óvatosan, üdvözöllek!

584
00:39:57,093 --> 00:40:00,081
Hé ti, ma én...

585
00:40:01,372 --> 00:40:02,306
Jesszus.

586
00:40:02,456 --> 00:40:04,804
Kivel ittál?

587
00:40:05,115 --> 00:40:07,777
Olyan boldog vagyok!

588
00:40:08,456 --> 00:40:10,954
Hé, hé, nem fog hamarosan bármikor idehányni?

589
00:40:11,689 --> 00:40:14,480
Azt hiszem végre találkoztam vele!

590
00:40:14,791 --> 00:40:15,517
Kivel?

591
00:40:15,639 --> 00:40:18,877
A férfival, akit a sors nekem rendelt!

592
00:40:23,949 --> 00:40:27,544
Mennyit ittál, hogy így elvesztetted a józan eszed?

593
00:40:30,033 --> 00:40:31,240
Hallgass meg.

594
00:40:31,419 --> 00:40:32,908
Bu Gi, te is hallgass.

595
00:40:33,116 --> 00:40:36,066
Ma elmondattam a jövőmet, mert lehangolt voltam.

596
00:40:36,132 --> 00:40:38,073
Egek, te!

597
00:40:38,271 --> 00:40:39,346
Nem volt elég az ördögűzés?

598
00:40:39,402 --> 00:40:41,165
Csak hallgass!

599
00:40:41,325 --> 00:40:44,210
Tudjátok, mit mondtak nekem ott?

600
00:40:45,954 --> 00:40:49,610
Azt mondták előző életemben...

601
00:40:51,646 --> 00:40:54,257
Megmentettem egy országot!

602
00:40:56,817 --> 00:41:00,328
Ezért hamarosan találkozni fogok egy férfival,

603
00:41:00,333 --> 00:41:03,354
aki dicsőséget hoz az országra!

604
00:41:03,701 --> 00:41:05,011
Hé, tüntesd el innen.

605
00:41:05,115 --> 00:41:05,991
Gyere ide.

606
00:41:06,039 --> 00:41:07,255
Áú, áú!

607
00:41:07,688 --> 00:41:09,987
Mindenesetre az úton hazafelé...

608
00:41:10,062 --> 00:41:13,272
Találkoztam azzal a fickóval, akit előtte egy konferencián láttam...

609
00:41:14,670 --> 00:41:15,883
Pont olyan!

610
00:41:16,910 --> 00:41:20,200
A fickó, aki egy fiatal sikeres vállalkozó volt a Szilícium-völgyben...

611
00:41:20,300 --> 00:41:24,645
Joseph Kang. A férfi, aki felemeli országunk gazdaságát!

612
00:41:24,720 --> 00:41:27,614
Miből gondolod, hogy egy férfinak, aki ennyit keres és meg fogja menteni az országot...

613
00:41:27,774 --> 00:41:29,514
Nincsen barátnője?

614
00:41:29,580 --> 00:41:31,909
A vállalkozóknak sok adósságuk is van.

615
00:41:31,975 --> 00:41:34,756
Talán azért közelített meg, hogy kifizesse az adósságait.

616
00:41:35,123 --> 00:41:38,083
Ez most valódi. Érzem a hatodik érzékemmel.

617
00:41:38,239 --> 00:41:39,946
Végre eljött!

618
00:41:40,002 --> 00:41:42,780
Akkor hozd el az étterem nyitóbulijára.

619
00:41:42,800 --> 00:41:43,839
Leellenőrzöm neked.

620
00:41:43,933 --> 00:41:46,635
Oké. Mindenki készüljön egy meglepetésre.

621
00:41:46,718 --> 00:41:50,117
Végre meg fogok házasodni!

622
00:42:08,630 --> 00:42:11,901
Holnap lesz egy interjú, kérlek ellenőrizd nekem a kamera beállításokat.

623
00:42:11,948 --> 00:42:13,041
- Oké, értem...
- Ó...

624
00:42:13,136 --> 00:42:17,302
Sunbae, nem lehetne megváltoztatni az éjszakai műszakomat? Hétfőig?

625
00:42:17,396 --> 00:42:18,047
Persze, rajta.

626
00:42:18,094 --> 00:42:19,923
- Köszönöm, Sunbae!
- Igen.

627
00:42:23,259 --> 00:42:24,925
[Ha Min Jae]
~ Mit csinálsz? ~

628
00:42:26,763 --> 00:42:27,951
~ Dolgozom. ~

629
00:42:35,649 --> 00:42:38,580
~ A vacsora, ami múltkor elmaradt, mit szólnál a ma estéhez? ~

630
00:42:41,568 --> 00:42:44,021
~ Egy egész estés őgyelgést tervezek az utcákon ma este. ~

631
00:42:44,172 --> 00:42:45,813
[Őgyelgés]

632
00:42:46,840 --> 00:42:51,543
~ Egy kifejezés arra, mikor egy riporter a végtelenségig vár egy interjúalanyra ~

633
00:42:52,457 --> 00:42:55,016
~ Egy egyszerű, de fárasztó feladat. ~

634
00:42:55,869 --> 00:42:57,403
Hideg van. Hideg van.

635
00:42:58,798 --> 00:43:01,334
Jesszus, de hideg van.

636
00:43:06,008 --> 00:43:09,911
Halló? Halló?

637
00:43:10,052 --> 00:43:13,512
Itt Ha Min Jae, de nincs meg a számom?

638
00:43:13,766 --> 00:43:14,756
De igen.

639
00:43:14,869 --> 00:43:18,292
Akkor miért mondod, hogy "Halló?" ahelyett, hogy "Min Jae"?

640
00:43:18,443 --> 00:43:20,045
Egy ilyen apró problémán...

641
00:43:20,149 --> 00:43:21,384
~ Újra felhívlak. ~

642
00:43:29,348 --> 00:43:30,488
Ha Min Jae.

643
00:43:30,573 --> 00:43:33,514
Csak Min Jae. Újra hívlak.

644
00:43:39,005 --> 00:43:40,683
Min Jae.

645
00:43:41,522 --> 00:43:42,681
Mit csinálsz?

646
00:43:42,983 --> 00:43:45,321
Mondtam, hogy őgyelgek az utcákon.

647
00:43:45,406 --> 00:43:48,409
Meghalok a hidegtől és te ilyesmin csipkelődsz velem?

648
00:43:48,786 --> 00:43:49,776
Hol vagy?

649
00:43:49,955 --> 00:43:51,407
Á, majdnem megszereztem!

650
00:43:52,770 --> 00:43:56,978
Ember, ez folyton azt mondja próbáljak "fényt" szerezni.

651
00:43:57,071 --> 00:43:58,551
[18 pont, 3 Go]

652
00:43:58,617 --> 00:44:01,002
[Küldetés teljesítve]
[1 pont, 0 Go] (A "Go" megduplázza a pontokat)

653
00:44:01,073 --> 00:44:03,543
3 Go-t csinált és egy pibak-ot? (A "pibak" - a vesztes büntetése megkettőződik)

654
00:44:03,609 --> 00:44:05,070
~ Á, végeztek velem. ~

655
00:44:05,117 --> 00:44:07,361
Te mocskos szemét. Nem játszom. Nem játszom!

656
00:44:09,194 --> 00:44:10,476
Shin Young!

657
00:44:12,116 --> 00:44:13,063
Ó!

658
00:44:15,300 --> 00:44:17,137
Azért jöttél, hogy biztass engem?

659
00:44:17,316 --> 00:44:20,464
Ki ez a személy, aki nem lesz meginterjúvolva?

660
00:44:20,785 --> 00:44:23,584
Szeretnéd használni a vonzerődet, hogy kicsábítsd?

661
00:44:24,083 --> 00:44:25,111
Tessék.

662
00:44:29,607 --> 00:44:33,301
Előbb melegítsd fel magad. Piros az arcod.

663
00:44:47,198 --> 00:44:48,706
Fülvédők.

664
00:44:48,942 --> 00:44:49,712
Jaj nekem.

665
00:44:52,410 --> 00:44:54,030
Mi ez?

666
00:44:54,322 --> 00:44:56,979
Meleg kávé.

667
00:44:57,865 --> 00:44:59,628
Tessék.

668
00:45:15,297 --> 00:45:19,417
Tűzforró volt ezelőtt, de kihűlt.

669
00:45:19,511 --> 00:45:20,878
Rendben van.

670
00:45:20,963 --> 00:45:22,612
Nem. Csak várj egy kicsit.

671
00:45:22,669 --> 00:45:23,527
Huh?

672
00:45:30,505 --> 00:45:32,108
Shin Young!

673
00:45:36,535 --> 00:45:37,337
Huh?

674
00:45:39,500 --> 00:45:40,861
Mi ez az egész?

675
00:45:43,991 --> 00:45:45,486
Így fel tudod magad melegíteni.

676
00:45:46,900 --> 00:45:48,041
Őrült vagy.

677
00:45:48,634 --> 00:45:51,830
Gondoltam itt többet fog tudni eladni.

678
00:45:52,000 --> 00:45:56,400
[Sült édesburgonya]
[3 db 2000 won - kb 2 dollár]

679
00:45:59,059 --> 00:46:01,236
Vegyenek egy kis édesburgonyát!

680
00:46:01,396 --> 00:46:02,886
Vegyenek édesburgonyát!

681
00:46:02,961 --> 00:46:05,129
Vegyenek édesburgonyát!

682
00:46:05,422 --> 00:46:07,426
Vegyenek édesburgonyát!

683
00:46:08,661 --> 00:46:10,075
Jöjjenek újra!

684
00:46:15,438 --> 00:46:17,068
Nem. Hideg van, úgyhogy te csak...

685
00:46:17,124 --> 00:46:18,651
Gyerünk.

686
00:46:27,255 --> 00:46:30,536
Á... ma olyan, mintha Karácsony lenne.

687
00:46:32,119 --> 00:46:34,570
Miért mész át ennyi bajon, mikor ilyen hideg van?

688
00:46:34,778 --> 00:46:37,740
Hé, ki mondta, hogy maradj le egy különleges riportról?

689
00:46:38,409 --> 00:46:40,860
Azt hiszed azért vesztettem el, mert akartam?

690
00:46:41,529 --> 00:46:43,743
Élj egy darabig.

691
00:46:44,138 --> 00:46:46,528
Meglátod mennyi dolog fog ellenkezően sikerülni,

692
00:46:46,533 --> 00:46:48,774
még ha halálra is dolgozod magad érte.

693
00:46:49,437 --> 00:46:54,617
Az oppád mindent tud. Csak most vetted észre?

694
00:46:54,871 --> 00:46:57,379
Mit ettél, hogy ilyen rossz szokásaid vannak?

695
00:46:57,492 --> 00:47:00,480
Á, fázik a lábam. Szeretnél szökdécselni?

696
00:47:03,608 --> 00:47:05,804
Adjon nekem egy sült édesburgonyát, kérem.

697
00:47:08,463 --> 00:47:10,537
Jó illatod van.

698
00:47:11,027 --> 00:47:12,818
Ez parfüm vagy sampon?

699
00:47:14,509 --> 00:47:17,488
Miért hívsz engem Shin Young-ssinek? Udvariatlan vagy.

700
00:47:17,997 --> 00:47:20,278
Akkor Shin Young-ah? (sokkal bizalmasabb megszólítás)

701
00:47:20,665 --> 00:47:21,588
Ezt szeretnéd, igaz?

702
00:47:21,664 --> 00:47:23,796
Tényleg szeretnélek megverni.

703
00:47:23,880 --> 00:47:25,869
Valójában belül boldog vagy.

704
00:47:26,602 --> 00:47:28,466
Mivel ma hideg van és figyelembe véve

705
00:47:28,471 --> 00:47:31,304
 minden erőfeszítésedet, amit beletettél, ezúttal hagyom.

706
00:47:33,707 --> 00:47:35,734
Ó...mennyi az idő?

707
00:47:38,939 --> 00:47:41,719
Szóval milyen okból mondta, hogy nem ad interjút?

708
00:47:42,106 --> 00:47:45,397
Megütötte Park képviselő, aki berúgott egy bárban.

709
00:47:45,595 --> 00:47:47,207
Nem tudom, hogy kínosan érzi magát,

710
00:47:47,263 --> 00:47:51,090
vagy fél valamitől, de azt mondja nem ad interjút akkor se, ha belehal.

711
00:47:51,599 --> 00:47:55,611
Az a személy...nem ő volt, aki megverte a labdaszedőjét?

712
00:47:55,951 --> 00:47:57,110
Igazad van.

713
00:47:57,704 --> 00:48:00,466
Még akkor is ravaszul titkolta mondván, hogy nem igaz.

714
00:48:00,560 --> 00:48:03,397
Hogy egy hamis szóbeszéd volt, igaz? Így van!

715
00:48:06,164 --> 00:48:07,333
Tessék.

716
00:48:19,380 --> 00:48:20,530
~ Ki az? ~

717
00:48:20,643 --> 00:48:23,471
Lee Shin Young barátja vagyok.

718
00:48:23,754 --> 00:48:25,752
Vegyen egy kis sült édesburgonyát.

719
00:48:26,176 --> 00:48:28,112
Nincs értelme.

720
00:48:38,754 --> 00:48:40,602
Miért csinálják ezt, mikor mondtam, hogy nem teszem meg?

721
00:48:40,809 --> 00:48:42,223
Mire mondja, hogy nem teszi meg?

722
00:48:42,289 --> 00:48:45,259
Mondtam, hogy nem csinálom meg az interjút több, mint százszor.

723
00:48:46,249 --> 00:48:47,757
Nem kell interjút adnia.

724
00:48:47,898 --> 00:48:50,100
De jöjjön el velem valakihez most azonnal.

725
00:48:50,354 --> 00:48:51,750
Hogy érti?

726
00:48:51,816 --> 00:48:54,276
Egy fiú, akit Park képviselő bántalmazott.

727
00:48:54,785 --> 00:48:57,519
Ha jelentette volna akkoriban a rendőrségnek,

728
00:48:57,660 --> 00:49:00,247
ugyanez a dolog nem történt volna meg önnel.

729
00:49:00,398 --> 00:49:02,180
Szóval menjünk és szálljunk szembe vele.

730
00:49:03,867 --> 00:49:08,722
Tudja Park képviselő csak a nála gyengébbeket veri.

731
00:49:09,118 --> 00:49:11,451
Biztos vagyok benne, hogy több áldozat is lesz.

732
00:49:11,884 --> 00:49:14,524
Megértem, hogy nem akar interjút.

733
00:49:14,799 --> 00:49:16,391
De nem fogja rosszul érezni magát,

734
00:49:16,396 --> 00:49:18,717
ha egy másik áldozat megjelenik rosszabb körülményekkel?

735
00:49:22,403 --> 00:49:24,413
Az interjú, amit most vonakodik megcsinálni,

736
00:49:24,418 --> 00:49:26,398
később nagy segítség lehet.

737
00:49:27,413 --> 00:49:29,600
Ki maga?

738
00:49:29,836 --> 00:49:31,513
Nem hiszem, hogy egy riporter.

739
00:49:31,607 --> 00:49:32,531
Az...

740
00:49:32,898 --> 00:49:34,803
Lee Shin Young riporter barátja vagyok.

741
00:49:35,255 --> 00:49:37,857
Jöttem felvidítani, mivel hideg van kint.

742
00:49:38,394 --> 00:49:40,119
De teljesen felindultam, miután hallottam a sztorit.

743
00:49:40,204 --> 00:49:42,088
Kérem bocsássa meg, hogy goromba voltam.

744
00:49:42,625 --> 00:49:45,038
Ha tudja, akkor siessen és menjen vissza.

745
00:49:45,142 --> 00:49:51,222
Mi mind...készek vagyunk maga mellé állni, szóval mitől fél?

746
00:49:53,328 --> 00:49:55,025
Holnap felhívom.

747
00:49:56,307 --> 00:49:57,909
Ez azt jelenti, hogy megcsinálja, igaz?

748
00:50:01,878 --> 00:50:04,370
Itt maradunk még egy kicsit.

749
00:50:04,643 --> 00:50:07,585
Ha szeretne egy kis sült édesburgonyát, jöjjön ki bármikor!

750
00:50:10,375 --> 00:50:13,107
Kedves, te valami egész más vagy.

751
00:50:13,173 --> 00:50:14,888
Ez mind érted van, kedves.

752
00:50:18,084 --> 00:50:20,931
Nagyapa, kérem adjon egy kis édesburgonyát.

753
00:50:24,906 --> 00:50:26,951
- Tessék.
- Köszönöm.

754
00:50:27,658 --> 00:50:28,705
Tessék.

755
00:50:29,412 --> 00:50:31,853
- Finomnak néz ki.
- Finomnak tűnik!

756
00:50:39,730 --> 00:50:42,888
Tessék! Tessék.

757
00:50:45,738 --> 00:50:47,831
~ Mintha magamhoz tértem volna az amnéziából... ~

758
00:50:48,038 --> 00:50:50,072
~ Mintha az elzárt emlékeim kiszabadultak volna... ~

759
00:50:50,500 --> 00:50:53,506
~ Ködként jön fel egy szédítő érzés. ~

760
00:50:54,862 --> 00:50:57,294
~ Ez az, amilyen a randizás volt. ~

761
00:50:57,709 --> 00:50:59,896
~ Ilyen az, amikor a szívem gyorsan dobog. ~

762
00:51:00,311 --> 00:51:02,865
~ Amitől a vérem áramlik és a szívem dobog. ~

763
00:51:03,101 --> 00:51:08,599
~ A közelgő tavasz érzése, azt érezve, hogy szebbé tesz. ~

764
00:51:12,077 --> 00:51:15,126
~ Miért van az, hogy ilyen érzésem van itt, ma... ~

765
00:51:15,700 --> 00:51:17,439
~ Emellett a kölyök mellett... ~

766
00:51:29,105 --> 00:51:30,397
Lee Yoon Hee kisasszony!

767
00:51:33,055 --> 00:51:36,090
Persze. Akkor találkozzunk holnap.

768
00:51:36,533 --> 00:51:39,693
Köszönöm. Helyes döntést hozott. Rendben.

769
00:51:41,097 --> 00:51:43,030
- Azt mondta megcsinálja?
- Igent mondott!

770
00:51:45,085 --> 00:51:46,792
- Mit tegyek?
- Ez nagyszerű.

771
00:51:47,821 --> 00:51:52,961
~ A helyszínről, ahol attól féltem ez a kölyök kezd férfinak tűnni ~

772
00:51:53,558 --> 00:51:55,626
~ úgy érezve, mintha az első randin lennék 100 év után, ~

773
00:51:56,400 --> 00:51:58,245
~ Lee Shin Young tudósít. ~

774
00:52:11,792 --> 00:52:13,404
[Üzenet érkezett]

775
00:52:20,970 --> 00:52:22,036
Ember, ez a kölyök!

776
00:52:31,578 --> 00:52:34,113
Köszönöm, Joseph. Akkor majd találkozunk.

777
00:52:34,924 --> 00:52:37,771
Majd hívlak. Viszlát.

778
00:52:52,140 --> 00:52:56,306
Milyen? Azt akarom, hogy Joseph belém essen azon a napon.

779
00:52:56,382 --> 00:52:59,638
Nem tudom, hogy egy partira mész, vagy egy konferenciára.

780
00:52:59,694 --> 00:53:00,995
Köszönöm.

781
00:53:01,127 --> 00:53:02,324
Túl konzervatívnak néz ki?

782
00:53:02,409 --> 00:53:03,870
Ha azt akarod, hogy beléd essen,

783
00:53:03,917 --> 00:53:07,366
meg kéne mutatnod neki azt az oldaladat, amit nem láthatott ezelőtt.

784
00:53:07,377 --> 00:53:09,102
Most nem így nézel ki.

785
00:53:09,750 --> 00:53:11,994
Meghívtam Ha Min Jae-t arra a napra.

786
00:53:12,173 --> 00:53:13,248
Mivel hallottam, hogy Yoon Sang Woo is jön,

787
00:53:13,295 --> 00:53:15,510
meg fogom mutatni neki, milyen édi-bédi vagyok Ha Min Jae-vel.

788
00:53:15,708 --> 00:53:17,018
Randizol Ha Min Jae-vel?

789
00:53:17,075 --> 00:53:18,903
Elhívom, hogy kiiktassam Yoon Sang Woo-t.

790
00:53:18,969 --> 00:53:24,108
Oké. Akkor nektek istennőkként kéne öltöznötök aznap.

791
00:53:24,193 --> 00:53:25,512
Csak várjatok.

792
00:53:27,435 --> 00:53:30,207
Ó! Ez olyan jól illik hozzád.

793
00:53:30,254 --> 00:53:33,357
Legalább valami ilyesmit kéne viselnetek. Ó Istenem!

794
00:53:33,442 --> 00:53:35,365
Gyertek így öltözve azon a napon.

795
00:53:35,459 --> 00:53:38,155
Hé, nem vagyok biztos benne, képes leszek ezt viselni? Huh?

796
00:53:38,287 --> 00:53:40,238
Olyan érzés, mintha lecsúszna, miután teszek pár lépést!

797
00:53:40,304 --> 00:53:41,275
Rendben van!

798
00:53:41,817 --> 00:53:43,881
Csak össze kéne gyűjtenem a bátorságom, és ezt viselni?

799
00:53:43,947 --> 00:53:47,256
Jó lesz, ha egy álmelltartóval kitámasztod.

800
00:53:48,086 --> 00:53:50,414
Azt hiszem ilyen leszek:

801
00:53:50,499 --> 00:53:52,157
"Én egy színésznő vagyok egy díjátadón."

802
00:53:54,042 --> 00:53:55,975
Wow, ez csinos.

803
00:53:56,031 --> 00:53:57,616
- Tényleg?
- Igen. Szép alakod van.

804
00:53:57,751 --> 00:53:59,397
- Ki az?
- Expressz kézbesítés.

805
00:54:00,471 --> 00:54:02,385
Mi? Expressz kézbesítés ilyenkor?

806
00:54:04,994 --> 00:54:06,135
Ki maga...

807
00:54:06,192 --> 00:54:08,454
Mit csinálnak más házában?

808
00:54:08,466 --> 00:54:11,056
Hé, elnézést! Bu Gi!

809
00:54:11,678 --> 00:54:12,879
Ki maga?

810
00:54:13,011 --> 00:54:14,397
A rendőrségtől vagyunk.

811
00:54:16,829 --> 00:54:18,592
Maga Jung Da Jung kisasszony, igaz?

812
00:54:18,733 --> 00:54:20,609
Mi dolguk van itt?

813
00:54:21,702 --> 00:54:23,961
Igen... én vagyok. Miért?

814
00:54:24,027 --> 00:54:26,167
Velünk kell jönnie egy rövid időre.

815
00:54:26,242 --> 00:54:28,985
Miért kéne? Nem tettem semmi rosszat.

816
00:54:29,089 --> 00:54:30,946
Ismeri Joseph Kang-ot, igaz?

817
00:54:32,831 --> 00:54:35,319
Mi van vele?

818
00:54:35,366 --> 00:54:38,025
Csak egy pillanat. Menjünk.

819
00:54:39,863 --> 00:54:41,239
Várjon egy pillanatra.

820
00:54:41,286 --> 00:54:42,417
- Miért nem...
- Miért...

821
00:54:42,465 --> 00:54:43,671
- Shin Young!
- Da Jung!

822
00:54:43,718 --> 00:54:45,649
Engedjenek el! Miért csinálják ezt?

823
00:54:46,177 --> 00:54:47,016
Da Jung!

824
00:54:47,072 --> 00:54:48,298
Hívj minket, ha odaérsz!

825
00:54:49,137 --> 00:54:52,672
Ha felhívsz és elmondod hol lehet, odamegyünk, még ha késő is van!

826
00:54:54,331 --> 00:54:56,616
Nagyon rossz érzésem van ezzel kapcsolatban.

827
00:55:07,599 --> 00:55:08,702
Szép munka.

828
00:55:14,744 --> 00:55:16,177
Da Jung...!

829
00:55:17,232 --> 00:55:20,862
Da Jung. Mi ez? Huh?

830
00:55:20,975 --> 00:55:23,386
- Jól vagy?
- Mi történt?

831
00:55:25,413 --> 00:55:27,610
Egek. Ne sírj. Mondd el nekünk.

832
00:55:27,704 --> 00:55:30,126
Kitépték a hajam.

833
00:55:30,277 --> 00:55:31,314
Mi?

834
00:55:31,503 --> 00:55:37,204
Különösen akkor, amikor a nők aggódnak, hogy kihullik a hajuk...

835
00:55:38,637 --> 00:55:42,388
Ezért használok hajhullás elleni sampont...

836
00:55:43,669 --> 00:55:47,666
Kitépték a hajamat a rendőrségen!

837
00:55:48,184 --> 00:55:50,211
Az a fickó nős, igaz?

838
00:55:50,305 --> 00:55:52,568
Úgy tűnik a felesége tépte ki a haját.

839
00:55:56,332 --> 00:55:57,228
Február 11-én...

840
00:55:57,275 --> 00:55:57,982
Mit csinálnak?

841
00:55:58,038 --> 00:56:00,932
Engedjenek el! Engedjenek! Miért csinálják ezt velem?

842
00:56:00,980 --> 00:56:04,643
Nem én vagyok az. Nem én! Mit csinálnak?! Eresszenek!

843
00:56:06,933 --> 00:56:09,205
Találkozott Joseph Kang-gal mostanában, igaz?

844
00:56:09,299 --> 00:56:10,958
Nem találkoztam vele olyan sokszor.

845
00:56:11,034 --> 00:56:12,599
Tudom, hogy drogozott Joseph Kang-gal.

846
00:56:12,665 --> 00:56:15,300
~ Azt mondták Joseph Kang-ot drogozáson kapták. ~

847
00:56:15,379 --> 00:56:16,124
Az nem én vagyok.

848
00:56:16,159 --> 00:56:20,934
~ Lenyomoztak minden embert, akivel mostanában találkozott, így elkaptak. ~

849
00:56:21,428 --> 00:56:24,327
~ Tudtam, hogy lesz benne egy csavar. ~

850
00:56:25,100 --> 00:56:27,401
~ Azt mondták letartóztatási parancsuk van... ~

851
00:56:29,173 --> 00:56:31,690
~ Hogy nekem is közöm van a bűntényhez... ~

852
00:56:32,661 --> 00:56:34,678
~ Kihúzták a hajam. ~

853
00:56:34,791 --> 00:56:36,827
Tudjátok mennyire sérti ez a büszkeségemet?

854
00:56:36,922 --> 00:56:40,407
És hogy fájt, mikor kihúzták a hajam?

855
00:56:48,377 --> 00:56:50,442
Ne sírj Da Jung.

856
00:56:50,535 --> 00:56:52,892
Még csak nem is randiztál azzal a fickóval egy pár napja.

857
00:56:53,920 --> 00:56:58,053
Da Jung, gyere el a partinkra és próbálj ott találni egy jó pasit. Huh?

858
00:56:58,119 --> 00:57:02,368
Így van. Aggódjunk csak a hajhullás megelőzésén.

859
00:57:02,631 --> 00:57:05,057
Én is sok hajat vesztettem mostanában.

860
00:57:05,133 --> 00:57:10,504
Miután átmész ezen, több hajad nő és a hajad simább lesz.

861
00:57:10,655 --> 00:57:16,593
Tényleg? Köszönöm, hogy idehoztál, Bu Gi.

862
00:57:17,425 --> 00:57:21,375
Hé, ez tényleg lenyűgöző. Fog ez működni?

863
00:57:26,031 --> 00:57:27,709
Kíváncsi vagyok.

864
00:57:43,154 --> 00:57:45,501
Milyen? Meleg, igaz?

865
00:57:47,151 --> 00:57:50,099
Lenyűgöző, lenyűgöző...

866
00:57:55,340 --> 00:58:00,734
Huh? Azt hiszem egy kicsit forró.

867
00:58:02,628 --> 00:58:05,871
Forró! Á! Ez forró, forró, forró!

868
00:58:05,939 --> 00:58:10,906
Á! Ez forró! Oltsátok el gyorsan!

869
00:58:10,972 --> 00:58:14,187
Kim Bu Gi, te! Az egészet azért csináltam, mert azt mondtad felvidítanál, de...

870
00:58:14,253 --> 00:58:15,783
Komolyan! Á! Forró! Oltsátok el gyorsan!

871
00:58:15,863 --> 00:58:18,511
Gyorsan! Gyorsan oltsátok el! Lángol. Lángol, igaz?

872
00:58:18,577 --> 00:58:20,086
Mi történt?

873
00:58:26,797 --> 00:58:28,494
Köszönöm.

874
00:58:35,592 --> 00:58:37,025
Shin Young!

875
00:58:37,496 --> 00:58:40,618
Wow! Teljesen más embernek nézel ki!

876
00:58:40,768 --> 00:58:42,088
Egy kicsit kiöltöztem.

877
00:58:42,187 --> 00:58:44,609
Mivel be leszek mutatva a barátaidnak.

878
00:58:48,853 --> 00:58:50,258
Köszönöm.

879
00:58:52,643 --> 00:58:53,727
Tessék.

880
00:58:55,018 --> 00:58:56,244
Igyál amennyit akarsz.

881
00:58:56,390 --> 00:58:57,961
Ma ismét hazaviszlek a hátamon.

882
00:59:14,302 --> 00:59:17,036
Min Jae, szóval hogy sikerült?

883
00:59:17,111 --> 00:59:18,214
Micsoda?

884
00:59:18,346 --> 00:59:19,796
Mikor lesz a felvétel?

885
00:59:19,871 --> 00:59:21,493
Ó, jövő héten.

886
00:59:21,672 --> 00:59:23,105
Elmehetek megnézni, igaz?

887
00:59:23,378 --> 00:59:24,217
Persze.

888
00:59:27,874 --> 00:59:30,039
Da Jung! Mikor értél ide?

889
00:59:30,181 --> 00:59:32,905
Wow, nem vagy ma csinos?

890
00:59:32,999 --> 00:59:35,233
Üdvözöllek a partin Sang Woo. Szeretnél egy italt?

891
00:59:35,309 --> 00:59:38,071
Persze. Nem szeretnék ittmaradni józanul.

892
00:59:38,146 --> 00:59:39,315
Köszönöm.

893
00:59:40,314 --> 00:59:41,992
- Egészségetekre.
- Egészségetekre.

894
00:59:44,877 --> 00:59:46,319
Ó. Sang Woo, eljöttél.

895
00:59:46,470 --> 00:59:47,743
Az étterem nagyszerűen néz ki.

896
00:59:47,903 --> 00:59:49,185
Köszönöm.

897
00:59:49,955 --> 00:59:52,670
Huh? Shin Young ott van.

898
00:59:55,517 --> 00:59:59,222
Jaj nekem. Ki az a nagyon jóképű srác mellette?

899
00:59:59,627 --> 01:00:02,044
Szóval ő Ha Min Jae.

900
01:00:03,608 --> 01:00:04,985
Menjünk oda.

901
01:00:06,559 --> 01:00:08,077
Kérem bocsássanak meg egy percre.

902
01:00:11,461 --> 01:00:13,148
Ó, jó estét.

903
01:00:13,798 --> 01:00:15,503
Ők a barátaim.

904
01:00:15,547 --> 01:00:18,493
Ő itt Kim Bu Gi, aki éttermi tanácsadóként dolgozik.

905
01:00:19,124 --> 01:00:20,067
Örvendek.

906
01:00:20,133 --> 01:00:22,377
Köszönöm, hogy eljöttél. Találkozzunk gyakran.

907
01:00:22,452 --> 01:00:26,223
Ő itt Jung Da Jung, egy tolmács, aki most velem él.

908
01:00:26,506 --> 01:00:27,929
Üdvözlöm. Én Ha Min Jae vagyok.

909
01:00:27,995 --> 01:00:28,870
Örvendek.

910
01:00:29,798 --> 01:00:32,170
Tetszik az egyik dalod, amit írtál.

911
01:00:32,264 --> 01:00:33,593
Ó, melyik?

912
01:00:33,716 --> 01:00:35,064
"Olcsó kávé".

913
01:00:36,594 --> 01:00:40,018
Huh... Az nem az enyém.

914
01:00:40,989 --> 01:00:41,649
Hé.

915
01:00:42,117 --> 01:00:43,251
Tudnod kéne mit beszélsz.

916
01:00:43,336 --> 01:00:45,702
Hé, csak próbáltam vicces lenni.

917
01:00:46,437 --> 01:00:49,863
Véletlenül nincs egy bátyád?

918
01:00:50,994 --> 01:00:52,587
Nincs.

919
01:00:52,682 --> 01:00:54,737
Azért kérdeztem, mert próbálok vicces lenni.

920
01:00:54,935 --> 01:00:56,509
Öröm volt veled találkozni, Ha Min Jae.

921
01:00:56,620 --> 01:00:59,046
Igen... Nekem is öröm volt.

922
01:00:59,226 --> 01:01:02,930
Ó, éhes vagyok. Együnk valamit. Gyere Ha Min Jae.

923
01:01:05,673 --> 01:01:07,964
Jesszus, olyan érzéketlen voltál.

924
01:01:08,031 --> 01:01:11,020
Látva, hogy elviszi a jóképű srác, boszorka.

925
01:01:11,152 --> 01:01:12,740
Ó! Egy pillanat.

926
01:01:19,127 --> 01:01:21,465
Nos, valaki boldog.

927
01:01:21,514 --> 01:01:24,406
Egy régi barát, akire vágyott, itt van...

928
01:01:24,566 --> 01:01:26,178
És az új, fiatalabb barátja is itt van...

929
01:01:26,263 --> 01:01:27,904
Új barát? Ki az új barát?

930
01:01:27,994 --> 01:01:29,723
Már ránézésre is kínosan néznek ki.

931
01:01:29,808 --> 01:01:31,400
Menj oda te is köszönni nekik.

932
01:01:31,467 --> 01:01:32,627
Miért kéne?

933
01:01:33,390 --> 01:01:34,239
Várjon!

934
01:01:34,333 --> 01:01:36,152
Igen. Adjon még egy pohárral.

935
01:01:39,446 --> 01:01:42,105
Most akkor... mit szólsz egy kis sütihez?

936
01:01:42,190 --> 01:01:43,622
A süti jó.

937
01:01:44,329 --> 01:01:46,441
- Tessék.
- Köszönöm.

938
01:01:50,836 --> 01:01:52,778
Á, éhes vagyok.

939
01:02:06,891 --> 01:02:08,078
Kérnék egy szívességet tőled...

940
01:02:08,173 --> 01:02:10,265
Igen. Vágj bele és mondd.

941
01:02:12,541 --> 01:02:13,483
Ma este...

942
01:02:13,549 --> 01:02:14,907
Nem akarod, hogy hazamenjek?

943
01:02:14,982 --> 01:02:16,594
Nem az!

944
01:02:17,188 --> 01:02:18,630
Egy vicc volt.

945
01:02:18,894 --> 01:02:21,713
Mivel olyan meglepett voltál, zavarban érzem magam.

946
01:02:25,771 --> 01:02:29,297
Ha nagyon úgy viselkedem, mint aki közel áll hozzád, kérlek légy megértő.

947
01:02:29,391 --> 01:02:31,550
Nem állunk közel? Mi ketten?

948
01:02:32,011 --> 01:02:33,244
Közel állunk?

949
01:02:33,932 --> 01:02:35,978
A megértésedet kérem.

950
01:02:36,044 --> 01:02:38,712
Akkor próbálj közelien viselkedni.

951
01:02:38,910 --> 01:02:40,880
Eldöntöm, miután láttam.

952
01:02:45,779 --> 01:02:47,014
Ez milyen?

953
01:02:47,928 --> 01:02:49,889
Nem ilyen közel!

954
01:02:51,284 --> 01:02:53,367
Akkor ez?

955
01:02:53,924 --> 01:02:56,300
Igen. Ez nem olyan rossz.

956
01:03:00,881 --> 01:03:02,482
Láttad azt, Da Jung?

957
01:03:05,122 --> 01:03:07,554
...és ő itt Geum Won Joom ügyvéd.

958
01:03:07,780 --> 01:03:09,826
Wow, nagyon jóképű.

959
01:03:10,702 --> 01:03:12,313
Örvendek.

960
01:03:14,509 --> 01:03:17,045
Szóval én vagyok a legmagányosabb lény itt.

961
01:03:18,063 --> 01:03:19,251
Jaj nekem!

962
01:03:22,295 --> 01:03:24,501
Olyan jó vagy mindenben!

963
01:03:24,586 --> 01:03:27,725
8:3-ra nyertem, szóval nincs egy díj vagy ilyesmi?

964
01:03:28,064 --> 01:03:29,638
Hogy érted?

965
01:03:29,827 --> 01:03:32,221
Miért nem kezdesz közelien viselkedni?

966
01:03:32,410 --> 01:03:35,473
Még az engedélyemet is megkaptad korábban, de még egyáltalán nem közeledsz hozzám.

967
01:03:38,028 --> 01:03:40,743
Akkor mondjuk, hogy a nyertes megtehet bármit, amit akar.

968
01:04:17,799 --> 01:04:19,590
Az az ember korábbról... az egyik barátod?

969
01:04:19,656 --> 01:04:22,333
Őszintén szólva ő a volt barátom.

970
01:04:22,427 --> 01:04:26,100
Most feldúlt vagyok miattad. Kérlek hagyj egyedül.

971
01:04:26,166 --> 01:04:27,457
Szóval miért jött el ma?

972
01:04:27,542 --> 01:04:28,767
Mert kíváncsi voltam magára.

973
01:04:28,833 --> 01:04:31,539
Van egy barátom, aki egy 24 évessel randizik.

974
01:04:31,614 --> 01:04:34,320
A fiam egy jó kölyök. Ő az egyetlen reményem.

975
01:04:34,414 --> 01:04:36,031
Ezek a dolgok megbízhatatlanok.

976
01:04:36,106 --> 01:04:37,162
Min Jae...

977
01:04:37,237 --> 01:04:40,508
A bánatban ivás helyett, ennek jobbnak kell lennie.

978
01:04:41,696 --> 01:04:44,373
Sok pár van, akiknél nagy a korkülönbség.

979
01:04:44,449 --> 01:04:46,462
Ú, ez undorító. Hogy randizhat egy idősebbel...

980
01:04:46,528 --> 01:04:48,931
Tényleg azt hiszed, hogy valami komolyat érez aziránt a fiatalabb fiú iránt?

981
01:04:48,997 --> 01:04:50,157
Csak élvezi.

982
01:04:50,214 --> 01:04:51,514
Eldöntöttem, hogy megértő leszek.

983
01:04:55,370 --> 01:04:58,227
Mindenkinek kényelmes útja van?

984
01:04:58,567 --> 01:05:01,696
Van egy orvos az utasok között?

985
01:05:01,857 --> 01:05:03,100
Mi folyik itt?

986
01:05:03,157 --> 01:05:04,938
Ez egy nagyon gyönyörű hang,

987
01:05:05,033 --> 01:05:07,766
de csak a hangja szép és nem az arca?

988
01:05:08,426 --> 01:05:10,104
Nem érzi jól magát?

989
01:05:10,302 --> 01:05:12,150
Ez egyre hihetetlenebb.

990
01:05:12,225 --> 01:05:13,572
Köszönöm.

991
01:05:13,798 --> 01:05:16,352
Esetleg maga Huh Joon, aki visszatért az életbe?

992
01:05:16,428 --> 01:05:17,684
Nem tudom...

993
01:05:21,716 --> 01:05:22,420
[Minden, amit a zenéről tudnod kell]

994
01:05:22,421 --> 01:05:24,581
Milyen lenne...
[A zene igazi áramlása]

995
01:05:25,486 --> 01:05:28,512
Ha az idő megállt volna számomra...

996
01:05:29,087 --> 01:05:33,009
és visszarepülhetnék hozzá... és ugyanabban a korban lennénk?
