1
00:00:03,579 --> 00:00:06,412
Mi van veled?

2
00:00:07,524 --> 00:00:09,128
Csajok...

3
00:00:09,749 --> 00:00:11,439
Én...

4
00:00:13,704 --> 00:00:15,565
elkezdtem randizni.

5
00:00:18,816 --> 00:00:22,796
A szívem hullámzik és olyan boldog vagyok most.

6
00:00:23,589 --> 00:00:25,368
Eljött tegnap az üzletünkbe,

7
00:00:25,373 --> 00:00:27,700
és azután távozott, hogy egész éjjel Ha Min Jae-vel volt.

8
00:00:27,705 --> 00:00:29,844
Nem lehetsz Ha Min Jae-vel!

9
00:00:30,485 --> 00:00:32,368
Ezelőtt azt mondtad járjak vele.

10
00:00:32,488 --> 00:00:36,365
Ha Min Jae fogadást kötött, hogy elcsábít egy idősebb nőt.

11
00:00:37,306 --> 00:00:40,407
És az az idősebb nő... te vagy.

12
00:00:40,527 --> 00:00:41,410
Mi?!

13
00:00:41,530 --> 00:00:45,388
Ha Min Jae egy közeli juniorja Na Ban Seok-nak.

14
00:00:45,508 --> 00:00:47,399
Ban Seok-tól hallottam.

15
00:00:47,519 --> 00:00:49,003
Ismételd meg.

16
00:00:49,123 --> 00:00:50,308
Mit csinált?

17
00:00:50,428 --> 00:00:53,043
Mikor először találkoztam és vacsoráztam vele,

18
00:00:53,163 --> 00:00:56,131
feljött a téma az idősebb nő - fiatalabb férfi párokról.

19
00:00:56,251 --> 00:00:58,570
Aztán azt mondta egy fiatalabb barátja fogadást kötött

20
00:00:58,571 --> 00:01:01,770
hogy el tud csábítani egy bizonyos idősebb nőt.

21
00:01:01,890 --> 00:01:04,156
Akkor csak nevettem és nem gondoltam semmire.

22
00:01:04,276 --> 00:01:06,808
De miután láttam Ha Min Jae-t a tévében este...

23
00:01:07,248 --> 00:01:10,008
"Ő a fiatalabb és legjobb barátom." ezt mondta.

24
00:01:10,013 --> 00:01:13,290
Ezért arra gondoltál, hogy Ha Min Jae lehet?

25
00:01:13,330 --> 00:01:16,034
- Szóval összeraktad a kirakóst.
- Így van.

26
00:01:16,154 --> 00:01:18,750
Tudod egy nőnek van hatodik érzéke.

27
00:01:18,870 --> 00:01:20,440
Akkor miért vártál mostanáig, hogy elmond?!

28
00:01:20,560 --> 00:01:22,900
Nem adtál rá lehetőséget, hogy elmondjam!

29
00:01:31,655 --> 00:01:36,209
Nem tettél felé semmi furcsa vallomást vagy érzést, ugye?

30
00:01:43,724 --> 00:01:47,510
Én félek, hogy megkedvellek.

31
00:01:49,585 --> 00:01:51,959
Mind láttátok a képességeimet, igaz?

32
00:01:52,079 --> 00:01:54,612
Kérjetek minden randi és szerelmi tanácsot tőlem,

33
00:01:54,732 --> 00:01:56,700
ahelyett, hogy hibákat kerestek a dalszövegemben.

34
00:01:56,820 --> 00:01:59,459
Ne! Ne!

35
00:02:00,344 --> 00:02:02,733
Nem sírtál és mondtad, hogy szereted,

36
00:02:02,738 --> 00:02:05,998
és hogy megvárod, míg lediplomázik, ugye?

37
00:02:05,999 --> 00:02:08,874
Még ha fogadásként is indult lehet, hogy tényleg megkedvelt.

38
00:02:09,227 --> 00:02:10,729
Hallottam, hogy a művészek néha randiznak

39
00:02:10,734 --> 00:02:13,751
és arra használják az embereket, hogy előjöjjenek egy új darabbal.

40
00:02:13,849 --> 00:02:17,502
Lehet, hogy Ha Min Jae most éppen komponál.

41
00:02:17,930 --> 00:02:20,518
Elcsábítottam a szomszéd nőt...

42
00:02:20,638 --> 00:02:21,695
Jung Da Jung!

43
00:02:21,815 --> 00:02:23,320
Fogd be a szád, huh?

44
00:02:27,287 --> 00:02:29,573
Lee Shin Young, azt mondja a saju*-d,

45
00:02:29,578 --> 00:02:31,811
hogy nincs szerencséd a férfiakkal? (*a sors 4 pillére: év, hónap, nap, születés órája)

46
00:02:32,772 --> 00:02:35,326
Egy pillanatra megzavarodtam.

47
00:02:40,858 --> 00:02:43,574
Azt hittem a kor tényleg nem számít.

48
00:02:45,029 --> 00:02:50,203
Azt hittem olyan férfi, aki belém szeretne...még megjelenhet.

49
00:02:51,615 --> 00:02:55,198
Hogy mindezek után, még mindig van egy virágágy elrejtve az életben,

50
00:02:55,561 --> 00:02:58,085
és hogy még mindig biztos vonzó vagyok.

51
00:02:58,205 --> 00:02:59,646
Miért engedted, hogy ez történjen?

52
00:02:59,766 --> 00:03:02,598
Milyen szeretet-éhesnek kellett lennem,

53
00:03:03,603 --> 00:03:06,401
hogy azt sem tudtam megmondani vicc volt vagy valóság?

54
00:03:06,797 --> 00:03:08,341
A rosszfiú itt az, aki oázist ásott a sivatagban,

55
00:03:08,346 --> 00:03:10,260
hogy megnézze iszol-e vagy sem.

56
00:03:10,264 --> 00:03:12,412
Ez nem olyan súlyos, mint amilyennek veszed.

57
00:03:12,532 --> 00:03:14,872
Nem láttad a pillantást Ha Min Jae szemeiben?

58
00:03:14,992 --> 00:03:17,278
Ilyen rosszul olvasol a férfiakban?

59
00:03:24,421 --> 00:03:26,025
Ez Ha Min Jae!

60
00:03:28,763 --> 00:03:30,988
Vedd fel és öld meg!

61
00:03:31,108 --> 00:03:32,421
Így van, vedd fel.

62
00:03:32,541 --> 00:03:35,845
Viselkedj még fogékonyabban és mint egy róka, szédítsd el. Tessék!

63
00:03:44,077 --> 00:03:46,130
Á, te süket!

64
00:03:46,250 --> 00:03:48,141
Te bolond!

65
00:03:49,365 --> 00:03:51,751
[8. rész]

66
00:04:04,809 --> 00:04:06,136
Anya.

67
00:04:09,066 --> 00:04:11,034
Bárcsak hívtál volna, mielőtt jössz.

68
00:04:13,109 --> 00:04:16,299
Csak ma ilyen. Általában elég rendezett.

69
00:04:16,898 --> 00:04:17,946
Kifelé.

70
00:04:19,786 --> 00:04:21,583
Te is a bolondját járatod velem?

71
00:04:22,032 --> 00:04:23,978
Gondolom olyan vagy, mint az apád.

72
00:04:24,098 --> 00:04:24,770
Anya...

73
00:04:24,890 --> 00:04:26,446
Azt mondtad abbahagyod a zenét.

74
00:04:26,566 --> 00:04:28,628
Erre a TV-ben szerepelsz és énekelsz?

75
00:04:28,748 --> 00:04:31,601
Megtettem mostanáig mindent, amit akartál.

76
00:04:31,922 --> 00:04:33,547
Most már úgy fogok élni, ahogy én szeretnék.

77
00:04:33,667 --> 00:04:36,351
Te voltál a jó fiú, aki megértett engem.

78
00:04:36,471 --> 00:04:39,431
Még mindig a fiad vagyok aki szeret és megért téged.

79
00:04:39,551 --> 00:04:44,394
De vannak dolgok, amiket tenni akarok és dolgok, amiket szeretek.

80
00:04:44,514 --> 00:04:48,084
Min Jae. Az egyetlen, ami az életemben maradt, te vagy.

81
00:04:48,403 --> 00:04:51,655
Szeretném, ha olyasvalaki lennél, akit mindenki elismer és irigyel.

82
00:04:51,775 --> 00:04:53,473
Mi olyan fontos abban, hogy hogyan látnak mások?

83
00:04:53,593 --> 00:04:55,302
Amikor még a rokonaim is lenéztek,

84
00:04:55,422 --> 00:04:58,382
azzal az egy büszkességgel viseltem el, hogy helyesen neveltem a fiamat.

85
00:04:58,502 --> 00:05:00,628
Rád tettem mindent és kihúztam.

86
00:05:00,748 --> 00:05:03,805
Miért tennél rám mindent? Megvan a te életed is, anya.

87
00:05:03,925 --> 00:05:05,431
Miféle áttörés vár rám szerinted?

88
00:05:05,551 --> 00:05:09,346
Anya, még mindig fiatal vagy és gyönyörű.

89
00:05:13,046 --> 00:05:15,225
20 éves voltam, mikor megszülettél.

90
00:05:15,345 --> 00:05:17,343
És minden amit tettem, hogy vezettem a háztartást.

91
00:05:17,463 --> 00:05:18,986
Nincs semmi munkám, amit a házon kívül csinálhatnék,

92
00:05:18,987 --> 00:05:20,744
és nincs meg a bátorságom sem.

93
00:05:21,535 --> 00:05:26,306
Amim van...az apád, aki minden nőt szeret a világon,

94
00:05:26,426 --> 00:05:28,135
és te, a fiam, akire számítok.

95
00:05:28,255 --> 00:05:29,099
Ez minden.

96
00:05:31,578 --> 00:05:36,199
Miért riadsz mindig vissza és gondolsz magadra jelentéktelenként?

97
00:05:36,319 --> 00:05:38,152
Igen, jelentéktelen vagyok.

98
00:05:38,272 --> 00:05:40,376
Nem akarom ezt hallani többé.

99
00:05:47,834 --> 00:05:49,866
Szeretlek anya,

100
00:05:50,743 --> 00:05:54,551
de nem tudok az életed és az álmod lenni.

101
00:05:56,989 --> 00:05:59,300
Kérlek ne akadályozd az utamat.

102
00:05:59,420 --> 00:06:01,610
Akadályozni az utadat?

103
00:06:01,995 --> 00:06:04,070
- Én?
- Anya...

104
00:06:05,347 --> 00:06:07,409
Azt kívánom, hogy boldog tudj lenni,

105
00:06:07,414 --> 00:06:10,751
tekintet nélkül arra, hogy én mit választok.

106
00:06:11,500 --> 00:06:13,699
Szép lehet okosnak lenni.

107
00:06:13,704 --> 00:06:15,850
Nem úgy hangzol, mint egy fiú, aki tőlem jött.

108
00:06:15,967 --> 00:06:18,606
És kérlek ne mondj ilyen dolgokat se!

109
00:06:25,341 --> 00:06:27,694
Most már nem vagy többé az én fiam.

110
00:06:28,057 --> 00:06:33,174
Téged és az apádat, mindkettőtöket eldoblak.

111
00:06:34,350 --> 00:06:35,995
- Ez az egyetlen módja, hogy tovább éljek.
- Anya!

112
00:06:36,115 --> 00:06:38,393
Miért nem csomagolsz? Azt mondtam kifelé!

113
00:06:58,761 --> 00:07:00,644
Ő a barátnőd?

114
00:07:04,397 --> 00:07:05,446
Nem.

115
00:07:08,205 --> 00:07:10,750
Ő csak egy nő, akit én szeretek.

116
00:07:12,718 --> 00:07:15,438
Látom megváltoztál most, hogy szereztél egy barátnőt.

117
00:07:16,529 --> 00:07:18,796
Ő is itt volt?

118
00:07:19,502 --> 00:07:20,636
Nem, nem volt.

119
00:07:20,756 --> 00:07:23,292
Bérbe fogom adni ezt a helyet. Ne is gondolj rá, hogy visszajössz.

120
00:07:44,888 --> 00:07:47,241
Lee Shin Young, elmegyek.

121
00:07:47,981 --> 00:07:49,705
Fel a fejjel és aludj egy kicsit.

122
00:07:50,411 --> 00:07:52,428
Neked szórakoztató az élet?

123
00:07:53,970 --> 00:07:57,085
Igen, az. Hálás vagyok minden napért.

124
00:07:57,510 --> 00:07:59,473
Ha vannak dolgok, amik mennek,

125
00:07:59,478 --> 00:08:02,669
nem kellene olyan dolgoknak is lenniük, amik jönnek?

126
00:08:06,325 --> 00:08:08,753
Ha van egy személy, akinek mennie kell,

127
00:08:08,758 --> 00:08:12,252
nem kéne lennie valakinek, akinek jönnie kell?

128
00:08:13,243 --> 00:08:14,334
És akkor?

129
00:08:14,454 --> 00:08:16,451
Úgy érzem...

130
00:08:16,571 --> 00:08:19,378
most elhagyott engem a világegyetem.

131
00:08:20,868 --> 00:08:22,750
Az égiek elhagytak engem.

132
00:08:22,870 --> 00:08:24,226
Á, ezt kéne most...

133
00:08:26,129 --> 00:08:29,273
Jaj nekem, csak le kéne húznom azt a csőrödet és bezárni téged.

134
00:08:32,631 --> 00:08:35,968
Olyan érzés volt, mintha a hajam, ami kihullott, újranőtt volna.

135
00:08:39,556 --> 00:08:44,347
Zavarban voltam, hogy megremegtem egy kölyök csínye fölött.

136
00:08:44,467 --> 00:08:48,560
Gondolj arra a sok férfira, akikkel az évek során randiztunk.

137
00:08:49,265 --> 00:08:50,912
Ott volt az a fickó, aki 2 hónap járás után

138
00:08:51,032 --> 00:08:55,490
küldött egy számla másolatot, hogy visszakérje a pénzt, amiből egy kabátot vett.

139
00:08:55,610 --> 00:08:58,528
Így van. Egy randin egy fickó kölcsönkért tőlem a taxira.

140
00:08:58,897 --> 00:09:00,582
Ezzekkel a fickókkal összehasonlítva,

141
00:09:00,587 --> 00:09:02,803
milyen aranyos Ha Min Jae?!

142
00:09:03,054 --> 00:09:06,699
Csak vedd úgy, hogy te is játszadoztál vele.

143
00:09:08,004 --> 00:09:10,842
Csak a ránc az, amit a korral szerzel?

144
00:09:11,142 --> 00:09:14,350
Ott a túlcsorduló bölcsesség...és a nagylelkűség.

145
00:09:14,470 --> 00:09:15,741
Szánalmas.

146
00:09:16,725 --> 00:09:17,858
Szánalmas.

147
00:09:20,274 --> 00:09:24,360
Mindegy. Figyeld jól, hogyan lép Ha Min Jae.

148
00:09:25,600 --> 00:09:29,194
A pillantás a szemeiben...szerelem volt.

149
00:09:33,178 --> 00:09:34,996
Hé! Hé!

150
00:09:35,317 --> 00:09:37,368
Mit csinálsz?

151
00:09:37,488 --> 00:09:39,314
Lee Shin Young, megőrültél?

152
00:09:39,434 --> 00:09:41,582
Hé! Hova mész?!

153
00:09:44,127 --> 00:09:45,817
Hé! Hova mész?!

154
00:09:45,937 --> 00:09:48,621
Szerintem megkeresi Ha Min Jae-t. Meg kell állítanunk.

155
00:09:48,741 --> 00:09:51,017
Lee Shin Young! Ez közönséges! Ne menj!

156
00:09:52,493 --> 00:09:55,359
Ebben az órában, ez a mélypont!

157
00:09:55,479 --> 00:09:56,951
- Hé! Hé!
- Hova megy?!

158
00:09:58,880 --> 00:10:02,281
- Nyissa ki az ajtót!
- Nyissa ki az ajtót, Ahjussi!

159
00:10:07,439 --> 00:10:09,043
Lee Shin Young!

160
00:10:09,163 --> 00:10:10,990
Miért csinálod ezt?

161
00:10:11,110 --> 00:10:14,412
- Gyerünk, szállj le. Mi van veled?
- Engedj!

162
00:10:14,819 --> 00:10:17,545
Ó! Szállj le! Ó! Miért vagy olyan erős?!

163
00:10:17,665 --> 00:10:20,570
Akiknek nincs pasijuk, mindig ilyen erősek?!

164
00:10:23,377 --> 00:10:26,543
Ne csináld ezt, huh? Én összehozlak valakivel!

165
00:10:26,663 --> 00:10:29,623
Csak hagyjatok...egyedül!

166
00:10:30,115 --> 00:10:32,853
- Hé!
- Hé, Shin Young!

167
00:10:33,951 --> 00:10:36,112
Menj arrébb, nem fogsz?

168
00:10:39,662 --> 00:10:42,208
- Shin Young!
- Hé, Shin Young!

169
00:10:47,628 --> 00:10:48,633
Ó, hideg van!

170
00:10:48,753 --> 00:10:51,328
Mi a fenét csinálunk Lee Shin Young miatt?

171
00:10:51,448 --> 00:10:53,751
Ezért kell a barátaidat bölcsen megválogatni.

172
00:10:53,871 --> 00:10:56,040
Mintha meg kéne szólalnod.

173
00:10:57,690 --> 00:10:59,593
Hé, Lee Shin Young!

174
00:11:00,171 --> 00:11:02,139
Nem mondasz semmit?!

175
00:11:02,674 --> 00:11:03,807
Beszélj!

176
00:11:06,484 --> 00:11:07,746
Mikor arra készültem, hogy a TV csatornánál kezdjek,

177
00:11:07,866 --> 00:11:11,147
mindennap felszálltam a Namsan könyvtárhoz tartó buszra, hogy tanuljak.

178
00:11:12,153 --> 00:11:14,057
Minden éjjel, mikor Szöulon keresztül néztem a fényeket,

179
00:11:14,177 --> 00:11:16,666
megesküdtem, hogy egy bámulatos újságíró leszek.

180
00:11:17,010 --> 00:11:19,213
Újra meg fogom találni azt a kezdő érzést.

181
00:11:19,662 --> 00:11:23,234
Nem fogok többé meginogni semmilyen értéktelen férfitól.

182
00:11:23,354 --> 00:11:24,603
Pecsételd le az ujjlenyomatoddal is.

183
00:11:24,723 --> 00:11:28,435
"Minél magányosabb, elhagyatottabb,

184
00:11:29,183 --> 00:11:31,493
kevésbé kitartóbb vagyok,

185
00:11:32,520 --> 00:11:35,087
annál jobban fogom tisztelni magam".

186
00:11:35,207 --> 00:11:36,392
Hagyjuk már.

187
00:11:36,512 --> 00:11:40,568
Ez az, amit egy 19. sz.-i árva fiatal nő, Jane Eyre mondott.

188
00:11:40,996 --> 00:11:42,622
Jane nem tudhatta akkor,

189
00:11:42,742 --> 00:11:45,531
hogy azok a szavak, egy 21. sz.-i nő fejében visszhangzanak.

190
00:11:45,651 --> 00:11:47,862
Az arckifejezésed zord.

191
00:11:48,241 --> 00:11:50,380
Tényleg feladod a férfiakat és kijelented a szingliséget?

192
00:11:50,500 --> 00:11:53,439
Nem lesz többé vakrandik vérfürdője az életemben.

193
00:11:53,559 --> 00:11:56,305
De ez nem azt jelenti, hogy megöregszem és vénlányként halok meg!

194
00:11:56,425 --> 00:11:58,701
Mert fontos vagyok!

195
00:11:59,250 --> 00:12:00,683
Akkor?

196
00:12:01,368 --> 00:12:02,470
Mit fogsz tenni?

197
00:12:03,541 --> 00:12:06,587
Jól fogom csinálni Yoon Sang Woo-val!

198
00:12:17,668 --> 00:12:19,700
Segítsek?

199
00:12:19,820 --> 00:12:21,676
Nem, rendben van.

200
00:12:23,558 --> 00:12:26,446
Ne vegye rossz néven,

201
00:12:26,566 --> 00:12:29,419
de miért nem házasodott meg akkor?

202
00:12:32,160 --> 00:12:34,021
Tudom, hogy lemondani egy esküvőt nem egy jó dolog,

203
00:12:34,141 --> 00:12:37,914
de ha egyszer élsz, azzal kéne élned, akit szeretsz.

204
00:12:38,034 --> 00:12:41,208
Bár most ebben a szánalmas állapotban vagyok, nem bánok semmit, áú!

205
00:12:42,867 --> 00:12:46,397
Gondolom a barátom egyáltalán nem varázsolta el.

206
00:12:47,317 --> 00:12:50,354
Tudod, hogy valaki más van most a szívemben.

207
00:12:50,474 --> 00:12:54,125
Gondolom ha a barátom karcsú és csinos lett volna, máshogy gondolná.

208
00:12:54,245 --> 00:12:56,619
Á, ez biztos a férfiak kettős mércéje.

209
00:12:56,739 --> 00:12:57,774
Tessék?

210
00:12:58,245 --> 00:13:00,192
Hogy érted, hogy kettős mérce?

211
00:13:00,312 --> 00:13:03,006
Csak azért találkoztam vele, mert gorombaság lett volna visszautasítani.

212
00:13:03,007 --> 00:13:04,906
Ne gondolj valami furcsa fickónak.

213
00:13:12,141 --> 00:13:15,478
Da Jung, mi folyik itt?

214
00:13:16,633 --> 00:13:18,900
Beugrottam útban a vásárlásba.

215
00:13:19,020 --> 00:13:20,718
Szeretnék venni pár ruhát, amit randikon viselhetek.

216
00:13:20,838 --> 00:13:22,173
Ó igen? Randikon?

217
00:13:22,293 --> 00:13:25,311
Jól mennek a dolgok azzal az akupunktőrrel, akivel Londonban találkoztam.

218
00:13:25,431 --> 00:13:29,182
Á! Olyan érzésem van, hogy tésztát eszünk mielőtt véget ér az év. (esküvőre utalás)

219
00:13:29,302 --> 00:13:33,363
Sang Woo, számodra is eljött a lehetőség.

220
00:13:33,483 --> 00:13:34,219
Milyen lehetőség?

221
00:13:34,339 --> 00:13:38,027
Kiderült, hogy Ha Min Jae vonzalma Shin Young felé egy fogadáson alapult.

222
00:13:38,147 --> 00:13:39,802
Egy fogadás, hogy elcsábítson egy idősebb nőt.

223
00:13:40,873 --> 00:13:43,675
Hát persze! Tudtam.

224
00:13:46,028 --> 00:13:48,659
Most erősen kell menned.

225
00:13:48,779 --> 00:13:51,602
Mert Shin Young újra rólad gondolkodik.

226
00:13:51,722 --> 00:13:54,362
Azt hiszem az égiek végülis az én oldalamon állnak.

227
00:13:54,704 --> 00:13:58,126
Hívd fel Shin Young-ot, mintha nem tudnál semmiről és hívd el vacsorázni.

228
00:13:59,282 --> 00:14:00,843
Köszönöm, Da Jung.

229
00:14:00,963 --> 00:14:02,225
Mindent bele.

230
00:14:02,345 --> 00:14:03,401
Mindent bele.

231
00:14:25,828 --> 00:14:27,667
A díszlet szebb, mint korábban.

232
00:14:27,787 --> 00:14:29,443
Én mondom, hogy megfordult a szerencsénk.

233
00:14:29,563 --> 00:14:31,550
Menj a szerkesztőbe és hívj fel, hogy tudasd velem, hol tartunk.

234
00:14:31,670 --> 00:14:32,662
Oké.

235
00:14:34,223 --> 00:14:36,106
Jól mennek az előkészületek az adásodra?

236
00:14:36,226 --> 00:14:37,001
Persze!

237
00:14:37,121 --> 00:14:40,252
Hallom, hogy mostanában a kölyök Ha Min Jae-vel játszadozol.

238
00:14:41,087 --> 00:14:43,493
Ki mondja?! Miféle furcsa pletykákat hallottál?

239
00:14:43,613 --> 00:14:45,376
Mondd meg hol hallottad!

240
00:14:45,496 --> 00:14:48,637
Ha nem, felejtsd el. Miért lettél olyan izgatott?

241
00:14:48,757 --> 00:14:50,926
Te terjesztetted?

242
00:14:52,059 --> 00:14:55,140
Úgy nézek ki, mint akinek nincs jobb dolga?

243
00:14:55,260 --> 00:14:57,557
A saját pletykáiddal kéne törődnöd.

244
00:14:57,677 --> 00:14:59,439
Azt mondják zaklatod az újságírókat,

245
00:14:59,559 --> 00:15:02,355
és csak azokat a sztorikat kutatod, amik neked előnyösek.

246
00:15:03,190 --> 00:15:05,295
Azok hamis pletykák,

247
00:15:05,300 --> 00:15:09,264
amikkel a hozzád hasonló vesztesek próbálnak kihívni.

248
00:15:09,556 --> 00:15:12,091
Nos velem és Ha Min Jae-vel sem történik semmi.

249
00:15:12,211 --> 00:15:14,593
Hallom, hogy mindig kiviszed, mikor felfeded a sztorijaidat.

250
00:15:14,713 --> 00:15:16,796
Segített pár alkalommal. Ez minden.

251
00:15:16,916 --> 00:15:19,877
Szóval mikor fogsz megházasodni?

252
00:15:19,997 --> 00:15:20,694
Huh?

253
00:15:21,378 --> 00:15:23,368
- Holnap?!
- Esküszöm, tényleg!

254
00:15:23,860 --> 00:15:26,170
Nyitva a slicced.

255
00:15:31,271 --> 00:15:32,362
Nem igaz.

256
00:15:32,664 --> 00:15:35,893
Hogy mindig ennyire figyelsz a házassági terveimre,

257
00:15:35,898 --> 00:15:38,445
köszönöm, Sunbae.

258
00:15:41,486 --> 00:15:46,427
Ha... mindig ilyen helyeken van, ahol vénlányokat találsz.

259
00:15:53,078 --> 00:15:53,906
Shin Young...

260
00:15:59,911 --> 00:16:02,104
Wow, ez nagyon nagy!

261
00:16:02,606 --> 00:16:04,727
- Wow!
- Ez olyan szép.

262
00:16:04,847 --> 00:16:07,991
Mi ez, Lee Shin Young? Ez a saját kézimunkád?

263
00:16:08,453 --> 00:16:09,844
Ez nekem jött?

264
00:16:09,964 --> 00:16:11,876
Nyisd ki a kártyát és meglátod kitől van.

265
00:16:16,004 --> 00:16:18,585
[Az én sokéves barátom és szerelmem, Shin Young!]

266
00:16:18,705 --> 00:16:21,323
[Vacsorázzunk együtt. A hallban foglak várni.]

267
00:16:21,443 --> 00:16:23,270
Ki az a Yoon Sang Woo?

268
00:16:23,390 --> 00:16:25,986
Á, az az ex-barát. A jóképű pilóta, igaz?

269
00:16:26,106 --> 00:16:29,600
Megint együtt vagytok? Ó, milyen nagyszerű!

270
00:16:29,720 --> 00:16:31,760
Ő meglehetősen édes.

271
00:16:33,792 --> 00:16:36,702
Ó, Min Jae. Mikor jöttél?

272
00:16:38,243 --> 00:16:39,783
Helló.

273
00:16:39,903 --> 00:16:42,178
Ó, Min Jae. Mi szél hozott ide?

274
00:16:42,298 --> 00:16:44,809
- Ihatnánk gyorsan egy csésze teát?
- Kivel?

275
00:16:44,929 --> 00:16:46,071
Velem?

276
00:16:46,670 --> 00:16:49,633
Kissé elfoglalt vagyok egy szervezeti megbeszélés miatt.

277
00:16:54,381 --> 00:16:58,018
Napok óta nem tudlak elérni. Mi folyik itt?

278
00:16:58,138 --> 00:17:01,618
Teljes káoszban vagyok az előttem álló felvétel miatt, nem tudod?

279
00:17:02,581 --> 00:17:04,912
Van egy vacsora foglalásom egy szép helyen. Vacsorázz velem.

280
00:17:05,032 --> 00:17:06,987
Szeretnék, de nem tudok.

281
00:17:07,107 --> 00:17:09,770
Az a személy, aki azokat a virágokat küldte, előbb meghívott.

282
00:17:09,890 --> 00:17:11,717
Később felhívlak, Min Jae.

283
00:17:13,492 --> 00:17:15,246
Miért nem teszed egy olyan helyre, ahol szépen néz ki?

284
00:17:15,366 --> 00:17:17,471
- Nem tudnád ezt nekem adni?
- Jaj nekem, Ahjumma...

285
00:17:17,591 --> 00:17:19,659
Kezdjük el ezt a megbeszélést.

286
00:17:19,779 --> 00:17:21,134
Milyen szép.

287
00:17:21,254 --> 00:17:24,110
Mi történt, hogy a kezdés túl hosszú lett?

288
00:17:24,612 --> 00:17:25,831
Á...

289
00:17:37,397 --> 00:17:39,750
Menjünk. Lee PD vár.

290
00:17:42,424 --> 00:17:44,867
Mi van? Mi a baj?

291
00:17:46,942 --> 00:17:48,653
Csak gondolkodom.

292
00:17:49,317 --> 00:17:51,135
Miről?

293
00:17:54,020 --> 00:17:59,068
Hogy milyen lett volna, ha 10 évvel korábban születek.

294
00:18:03,801 --> 00:18:06,047
Ez a jelenlegi felállásunk.

295
00:18:06,453 --> 00:18:10,111
A 3. darab a felállásban alkalmasabbnak tűnik egy párnak.

296
00:18:14,503 --> 00:18:17,476
Min Jae, szerinted részt tudnál venni ebben a darabban?

297
00:18:18,695 --> 00:18:21,070
- Tessék?
- Azt hiszem valami másra gondoltál.

298
00:18:21,190 --> 00:18:25,455
Á, az együttes darabjáról beszélsz, igaz?

299
00:18:25,924 --> 00:18:29,004
Arra szerintem egy másfajta vokál, mint az enyém...

300
00:18:32,274 --> 00:18:34,606
...jobb lenne.

301
00:18:34,927 --> 00:18:36,424
- Sang Woo!
- Ó, szia.

302
00:18:37,684 --> 00:18:40,186
Ma venni fogsz nekem valami finomat, igaz?

303
00:18:40,306 --> 00:18:42,047
Persze.

304
00:18:56,034 --> 00:18:58,958
Most úgy érzem, mintha az első randinkon lennék,

305
00:18:59,258 --> 00:19:02,488
mikor Daehangno-ba mentünk azután, hogy bemutattak minket egymásnak.

306
00:19:02,608 --> 00:19:04,007
Tényleg?

307
00:19:04,670 --> 00:19:05,975
Te nem?

308
00:19:06,445 --> 00:19:08,993
Én? Nos, én mindig kényelmesen érzem magam veled.

309
00:19:09,292 --> 00:19:10,576
Hiábavaló, igaz?

310
00:19:10,696 --> 00:19:11,816
Micsoda?

311
00:19:11,936 --> 00:19:13,763
Ha Min Jae-vel randizni.

312
00:19:18,886 --> 00:19:22,051
Az is hiábavaló volt, mikor dobtál és egy másik nőt készültél elvenni?

313
00:19:22,171 --> 00:19:24,105
Mi tényleg se veled se nélküled vagyunk.

314
00:19:24,225 --> 00:19:26,565
Örülök, hogy újra látjuk egymást.

315
00:19:26,685 --> 00:19:28,918
Házasodjunk össze úgy 4 hónapon belül.

316
00:19:31,285 --> 00:19:32,932
Nem akarsz?

317
00:19:33,052 --> 00:19:36,568
Azt hiszem tényleg férfiként kedvelted Ha Min Jae-t.

318
00:19:36,688 --> 00:19:39,006
Házasságról beszélek. Miért váltasz témát?

319
00:19:39,126 --> 00:19:42,199
Mert ezt azért csinálod, hogy megpróbálj túljutni rajta.

320
00:19:43,589 --> 00:19:45,964
Nem mondhatom, hogy ez nem igaz.

321
00:19:46,084 --> 00:19:48,509
Nem tudsz csak így elfogadni?

322
00:19:53,604 --> 00:19:55,896
Most már elegem van a vándorlásból.

323
00:19:55,901 --> 00:19:57,825
Meg akarok állapodni egy személlyel.

324
00:19:58,513 --> 00:20:00,631
Azt hiszem rendben lenne, ha ez te lennél.

325
00:20:01,491 --> 00:20:03,313
Nem "Szeretném, ha te lennél"

326
00:20:03,318 --> 00:20:05,358
hanem "Azt hiszem rendben lenne, ha te lennél"?

327
00:20:05,597 --> 00:20:07,980
Ne fordítsd ki a szavaimat és csak fogadj el.

328
00:20:08,100 --> 00:20:10,440
Felejtsd el, ha nem akarod.

329
00:20:20,560 --> 00:20:24,111
Rendben, ez a nagyszívű oppa elfogad téged.

330
00:20:24,484 --> 00:20:26,824
Kalandoztunk, amennyit akartunk

331
00:20:26,829 --> 00:20:29,243
és veszekedtünk, amennyit akartunk,

332
00:20:29,364 --> 00:20:32,239
szóval mostantól csak legyünk boldogok.

333
00:20:32,882 --> 00:20:36,711
Így van, próbáljunk visszatérni ahhoz az időhöz, mikor jártunk.

334
00:20:38,636 --> 00:20:40,005
Rendben akkor...

335
00:20:54,759 --> 00:20:56,877
Nem mostad meg a hajad, igaz?

336
00:20:58,459 --> 00:21:00,852
Szép, hogy kényelmesen vagyunk egymással,

337
00:21:00,972 --> 00:21:04,210
de az is probléma, hogy nincs idegesség vagy izgalom.

338
00:21:13,476 --> 00:21:14,502
Egyél.

339
00:21:22,554 --> 00:21:24,885
Fel kéne mennem egy pohár teára?

340
00:21:25,005 --> 00:21:28,051
Legközelebb. Ma rendetlenség van.

341
00:21:29,161 --> 00:21:30,722
Rendben, menj be.

342
00:21:30,842 --> 00:21:32,733
Holnap felhívlak.

343
00:21:33,610 --> 00:21:35,471
- Viszlát.
- Mmm.

344
00:21:57,662 --> 00:21:59,908
Igen, én vagyok.

345
00:22:01,070 --> 00:22:02,717
Bemegyek.

346
00:22:10,478 --> 00:22:13,024
Min Jae nem tudja hol lakom.

347
00:22:15,270 --> 00:22:18,008
Mondanom kellett volna neki?

348
00:22:44,002 --> 00:22:45,349
Ne, ne, ne!

349
00:22:45,469 --> 00:22:49,285
Ne csípjen így ki. Így úgy nézek ki, mint akinek szándéka van.

350
00:22:49,405 --> 00:22:51,210
Nézzek ki fiatalosan.

351
00:22:51,330 --> 00:22:53,207
Nézzen ki aranyosan.

352
00:22:59,386 --> 00:23:05,525
[Na... Ban... Seok]

353
00:23:14,640 --> 00:23:19,667
Milyen? Azért készítettem, hogy neked adjam.

354
00:23:24,502 --> 00:23:26,577
Nem tetszik?


355
00:23:26,697 --> 00:23:28,609
Csak úgy meghatódtam.

356
00:23:29,931 --> 00:23:33,803
Komolyan, ez az első alkalom az életemben, hogy ilyesmit kapok.

357
00:23:34,209 --> 00:23:39,022
Hogy...hogyan történhetett ilyen pillanat az életemben?

358
00:23:39,359 --> 00:23:42,542
Nekem is. Hogy lehet, hogy valaki

359
00:23:42,547 --> 00:23:45,786
beállítja a képemet a telefonja hátterének?

360
00:23:46,739 --> 00:23:50,952
Ó, a dobogó szívem! Nem tudok beszélni.

361
00:23:51,072 --> 00:23:54,846
Úgy érzem sírni fogok.

362
00:23:57,377 --> 00:24:01,335
Da Jung, te tényleg... ember vagy?

363
00:24:02,426 --> 00:24:03,987
Nem egy angyal vagy?

364
00:24:04,107 --> 00:24:05,760
Ban Seok...

365
00:24:53,309 --> 00:24:55,313
Ez nem egy nagyszerű kép?

366
00:24:57,238 --> 00:24:59,120
Megvegyem neked?

367
00:24:59,240 --> 00:25:00,682
Nem.

368
00:25:04,318 --> 00:25:08,140
Mit csináljunk vacsora után?

369
00:25:21,127 --> 00:25:22,624
Nem, köszönöm.

370
00:26:01,452 --> 00:26:03,891
Mi a baj? Nem érzed jól magad?

371
00:26:04,424 --> 00:26:06,013
Azt hiszem olyan jó hangulatban voltam,

372
00:26:06,018 --> 00:26:08,537
hogy túl sokat ettem vacsorára.

373
00:26:08,757 --> 00:26:10,669
Azt hiszem egy kis gyomorrontásom van.

374
00:26:10,789 --> 00:26:14,134
Akkor mondanod kellett volna korábban! Add a kezed.

375
00:26:14,254 --> 00:26:16,514
De a kezed nem hideg.

376
00:26:21,092 --> 00:26:23,081
Úgy tűnik más tünet sincs.

377
00:26:23,201 --> 00:26:25,676
Ha serkented a hüvelyk- és mutatóujjad közti területet,

378
00:26:25,796 --> 00:26:28,050
jobban kéne érezned magad. Megcsinálom neked.

379
00:26:42,441 --> 00:26:46,893
Hogy lehetsz ennyire figyelmes?

380
00:26:57,366 --> 00:27:00,082
Á, á, a fülbevalóm, a fülbevalóm!

381
00:27:00,202 --> 00:27:01,943
Ó, nagyon sajnálom.

382
00:27:08,219 --> 00:27:10,144
Kivetted?

383
00:27:54,396 --> 00:27:56,514
Jól szórakoztál a randidon Yoon Sang Woo-val?

384
00:27:56,634 --> 00:27:57,733
Igen, persze.

385
00:27:57,853 --> 00:27:59,936
Randizol vele, habár nem vonzódsz hozzá annyira?

386
00:28:00,056 --> 00:28:02,620
Ő az egyetlen biztonságos út.

387
00:28:03,475 --> 00:28:05,486
Dolgozni fogok rajta, hogy megszeressem.

388
00:28:08,010 --> 00:28:10,470
~ Nyisd ki az ajtót. Gyorsan, gyorsan. ~

389
00:28:11,792 --> 00:28:15,193
- Bu Gi, szia!
- Mi van vele? Milyen ijesztő.

390
00:28:15,578 --> 00:28:18,701
- Bu Gi, nyisd ki az ajtót.
- Randizni ment azzal a fickóval.

391
00:28:18,821 --> 00:28:20,693
Mi ütött belé ebben az órában?

392
00:28:20,813 --> 00:28:23,538
Mivel nem voltam itthon, valószínűleg azt várja, hogy dicsekedjen.

393
00:28:23,658 --> 00:28:24,784
Nem vagyok itt, oké?

394
00:28:26,311 --> 00:28:28,800
~ Bu Gi, nyisd ki az ajtót... ~

395
00:28:30,704 --> 00:28:33,456
- Bu Gi!
- Ó jesszus! Mi a...

396
00:28:33,991 --> 00:28:36,705
Ma én...én...

397
00:28:36,825 --> 00:28:39,186
Bökd már ki, bökd már ki!

398
00:28:39,306 --> 00:28:41,796
Ma én...én...

399
00:28:42,865 --> 00:28:45,138
először 3 év és 9 hónap után,

400
00:28:45,258 --> 00:28:46,913
megcsókoltam valakit.

401
00:28:50,934 --> 00:28:53,223
Hosszú idő volt.

402
00:28:53,343 --> 00:28:55,102
Gratulálok.

403
00:28:56,044 --> 00:28:59,723
Azt hiszem meg fogok házasodni az év vége előtt.

404
00:28:59,843 --> 00:29:02,055
Megkérték a kezed? Máris?

405
00:29:02,175 --> 00:29:05,756
Ezen a hétvégén találkozom a szüleivel.

406
00:29:05,876 --> 00:29:07,403
Nem megy ez túl gyorsan?

407
00:29:07,742 --> 00:29:09,005
Hogy érted, hogy gyors?

408
00:29:09,010 --> 00:29:12,140
Hasonlítunk és sok dologban összeillünk.

409
00:29:12,500 --> 00:29:15,687
Gondolom ezért mondják, hogy létezik a végzet.

410
00:29:15,807 --> 00:29:19,623
Úgy értem találkozott Lee Shin Young-gal előttem, de nem működött.

411
00:29:20,628 --> 00:29:23,110
Da Jung, miért nem kapaszkodsz belé erősen?

412
00:29:23,230 --> 00:29:25,100
Ő egy szakember, idősebb fiú...

413
00:29:25,220 --> 00:29:26,875
sok képessége van, amit akartál.

414
00:29:26,995 --> 00:29:29,463
És nem fukar.

415
00:29:29,583 --> 00:29:32,223
Mikor a galériában voltunk azt mondtam "ez a darab szép",

416
00:29:32,343 --> 00:29:34,044
és azt válaszolta, "megvegyem neked?"

417
00:29:34,164 --> 00:29:36,247
Ezt mondta!

418
00:29:36,367 --> 00:29:39,926
Hogy Lee Shin Young-nak csokit vett, azzal csak tesztelte a vizeket,

419
00:29:40,046 --> 00:29:41,745
mikor még csak nem is kedvelte.

420
00:29:41,865 --> 00:29:43,221
Hé!

421
00:29:43,830 --> 00:29:44,836
Ó egek.

422
00:29:45,755 --> 00:29:47,338
Hé! Honnan bukkantál elő?!

423
00:29:47,458 --> 00:29:48,472
Jaj nekem!

424
00:29:48,592 --> 00:29:50,211
- Shin Young!
- Miért nem tudsz csak magadnak örülni?!

425
00:29:50,331 --> 00:29:52,976
- Shin Young!
- Miért rángatsz engem bele?!

426
00:29:53,096 --> 00:29:56,694
Egek. Jaj nekem! Mi bajod van...

427
00:29:56,814 --> 00:29:59,731
- Jöjjön meg az eszed!
- Da Jung.

428
00:29:59,851 --> 00:30:03,252
Hozd össze Yoon Sang Woo-val és fejezd be ezt a vénlány-hisztériát!

429
00:30:03,743 --> 00:30:05,882
Mi bajotok van nektek?

430
00:30:07,178 --> 00:30:09,646
Ó! Miért verekedtek, mint az őrült nők?

431
00:30:09,766 --> 00:30:12,183
ÁLLJ!

432
00:30:16,679 --> 00:30:18,048
Ti komolyan...

433
00:30:30,591 --> 00:30:32,324
Bocsánat.

434
00:30:33,158 --> 00:30:35,447
Csak aggódtam miattad.

435
00:30:36,352 --> 00:30:38,106
Komolyan mondom.

436
00:30:38,812 --> 00:30:41,186
Lee Shin Young, te is kérj bocsánatot.

437
00:30:41,828 --> 00:30:44,373
Miért kell bocsánatot kérnem?

438
00:30:44,902 --> 00:30:47,148
Ő volt, aki színházat csinált.

439
00:30:47,683 --> 00:30:50,485
Mivel te megszerezted a pasit, te légy a megértő fél.

440
00:30:54,999 --> 00:30:57,587
Bu Gi, tudod...

441
00:30:58,743 --> 00:31:03,256
A tény, hogy nem kell többé egyedül filmet néznem,

442
00:31:03,376 --> 00:31:06,752
és a tény, hogy van valakim, akivel elmenjek enni,

443
00:31:08,057 --> 00:31:11,437
tényleg olyan boldoggá tesz.

444
00:31:13,437 --> 00:31:17,542
~ Nagytál ételeket enni egymagamban, mint a párolt ördöghal ~

445
00:31:17,662 --> 00:31:19,959
~ nagyon szomorúvá szokott tenni. ~

446
00:31:20,079 --> 00:31:25,735
~ Persze. Még egy párolt ördöghal rendelést is két-hárman esznek meg. ~

447
00:31:28,237 --> 00:31:33,114
~ Valahányszor összeszedtem a maradékot és másnap este ettem meg, ~

448
00:31:33,234 --> 00:31:36,387
~ komolyan imádkoztam. ~

449
00:31:36,507 --> 00:31:40,718
Könyörgöm küldj egy férfit, akivel párolt ördöghalat egyek.

450
00:31:41,873 --> 00:31:45,917
Könyörgöm engedd ezt a férfit marhabordát enni velem.

451
00:31:58,815 --> 00:32:00,205
Shin Young.

452
00:32:01,852 --> 00:32:04,676
Érted is imádkozni fogok.

453
00:32:05,281 --> 00:32:08,318
Hogy boldog legyél Sang Woo-val.

454
00:32:18,591 --> 00:32:19,533
Egészségedre.

455
00:32:25,358 --> 00:32:27,368
Tessék. Egészségedre.

456
00:32:37,290 --> 00:32:39,493
Gondolom sokkal több lesz a jövőben.

457
00:32:39,943 --> 00:32:40,841
Mi?

458
00:32:40,961 --> 00:32:45,053
Hogy olyan dolgok történnek velem, amit elképzelni sem tudtam.

459
00:32:48,026 --> 00:32:51,604
Férfiként látni Ha Min Jae-t, aki sokkal fiatalabb nálam,

460
00:32:52,096 --> 00:32:55,754
és annyira izgatottnak lenni belül, amit csak álmodtam.

461
00:32:57,525 --> 00:33:00,335
Beleszerettem egy kölyökbe, aki akkor született,

462
00:33:00,340 --> 00:33:02,465
mikor én az ábécét tanultam.

463
00:33:04,217 --> 00:33:05,693
Lehetséges ez?

464
00:33:05,813 --> 00:33:07,789
Jobb, mint egy kölyök, aki akkor született, mikor a nyugdíjadra gyűjtöttél.

465
00:33:07,909 --> 00:33:10,762
Ha akkor született, mikor a nyugdíjadra gyűjtesz, egy unoka lenne.

466
00:33:10,882 --> 00:33:14,446
Azt mondom ezek a dolgok folytatódni fognak.

467
00:33:15,675 --> 00:33:19,887
Olyan dolgok, amikre sosem számítottunk

468
00:33:19,892 --> 00:33:22,974
vagy képzeltünk el, történni fognak velünk.

469
00:33:25,405 --> 00:33:26,763
Ez megijeszt.

470
00:33:28,358 --> 00:33:30,609
Az elfogadás, az az élet.

471
00:33:31,823 --> 00:33:33,297
Azt hiszed te vagy az egyetlen?

472
00:33:33,590 --> 00:33:35,849
Mindenki más ugyanígy érez.

473
00:33:36,499 --> 00:33:40,486
Tanulunk és megértünk, bölcsek leszünk és megöregszünk.

474
00:33:42,477 --> 00:33:44,120
Nem akarok megöregedni.

475
00:33:45,142 --> 00:33:47,696
Mit gondolsz mire való a szemkrém?

476
00:33:59,456 --> 00:34:03,676
Így túlreagálni hirtelen, valamiféle jel?

477
00:35:14,404 --> 00:35:16,048
Mi van veled? Mit csinálsz?

478
00:35:16,168 --> 00:35:17,974
Az adósod leszek egy ideig. Oké, Hyung?

479
00:35:18,094 --> 00:35:19,920
Most van egy lány, akit kedvelek.

480
00:35:20,040 --> 00:35:22,530
Eltűnök az útból, mikor a barátnőd átjön.

481
00:35:22,650 --> 00:35:24,164
Azt a szobát használom.

482
00:35:25,436 --> 00:35:27,254
Történt valami az anyád és közted?

483
00:35:27,374 --> 00:35:29,051
Á, csak így jött ki.

484
00:35:29,171 --> 00:35:30,313
Beszélek veled róla később.

485
00:35:31,960 --> 00:35:35,382
Mi van vele? A végtelenül jó fiú, Ha Min Jae? Jaj nekem...

486
00:35:36,074 --> 00:35:40,031
Még egy jó fiú sem tud mindent úgy csinálni, ahogy az anyja szeretné.

487
00:35:40,151 --> 00:35:42,641
De mégis elfutni, mint egy gyerek?

488
00:35:42,761 --> 00:35:45,633
Ne aggódj. El fogok simítani mindent az anyámmal.

489
00:35:45,753 --> 00:35:46,455
Á!

490
00:35:48,008 --> 00:35:50,685
Mondott neked az a riporter, Lee Shin Young bármit?

491
00:35:51,815 --> 00:35:52,478
Miért?

492
00:35:52,598 --> 00:35:54,682
- Tényleg, biztos nem tudod.
- Mit?

493
00:35:55,109 --> 00:35:56,935
A nő, akivel most randizom,

494
00:35:56,940 --> 00:35:59,096
Lee Shin Young barátja és lakótársa.

495
00:35:59,160 --> 00:36:00,409
Tényleg?

496
00:36:01,778 --> 00:36:04,837
Tolmács, Jung Da Jung.

497
00:36:05,286 --> 00:36:06,933
Csinos, ugye?

498
00:36:07,053 --> 00:36:09,506
Emlékszem rá. Egyszer láttam.

499
00:36:10,297 --> 00:36:13,292
Á, de... Da Jung rájött.

500
00:36:13,412 --> 00:36:16,115
Arra a fogadásra, hogy elcsábítasz egy idősebb nőt.

501
00:36:17,429 --> 00:36:18,648
Hyung!

502
00:36:18,990 --> 00:36:21,001
- Mindig ilyen lepcses szád volt?
- Hé!

503
00:36:21,121 --> 00:36:22,926
Azt hiszed megőrültem, hogy elmondjam neki?

504
00:36:23,046 --> 00:36:24,830
Csak így alakult.

505
00:36:24,950 --> 00:36:28,596
És azt mondtam neki, nem tudom ki az az idősebb nő.

506
00:36:28,716 --> 00:36:31,120
Da Jung azt mondta ő sem tudja.

507
00:36:31,548 --> 00:36:33,666
De együtt élve lehetséges, hogy nem fog rájönni?

508
00:36:33,786 --> 00:36:36,553
Á, most már értem.

509
00:36:36,896 --> 00:36:38,314
Miért reagálta túl olyan hirtelen.

510
00:36:38,434 --> 00:36:40,132
Miért? Történt valami?

511
00:36:40,252 --> 00:36:41,950
Tch, nők...

512
00:36:44,838 --> 00:36:45,437
Hé!

513
00:36:45,557 --> 00:36:48,153
Légy óvatos. Ne hozz engem rossz helyzetbe.

514
00:36:48,273 --> 00:36:51,280
Egy furcsa fickónak látszanék.

515
00:36:51,600 --> 00:36:53,804
Először csokoládét adok Lee Shin Young-nak,

516
00:36:53,924 --> 00:36:56,456
aztán randizni kezdek egy barátjával.

517
00:36:56,841 --> 00:36:59,429
Komolyan, mikor alakult ilyen véletlenszerűen?

518
00:36:59,549 --> 00:37:03,285
Hyung, csak magad miatt aggódj. Én megoldom.

519
00:37:06,002 --> 00:37:08,397
Hirtelen jobb hangulatban vagyok.

520
00:37:09,939 --> 00:37:13,832
Hé! Mikor így nevetsz, elég szexinek nézel ki.

521
00:37:13,952 --> 00:37:16,955
Így kéne nevetnem Da Jung előtt?

522
00:37:17,075 --> 00:37:19,565
Résnyire kinyitni így az ajkaimat és szélesen mosolyogni?

523
00:37:46,337 --> 00:37:50,551
~ Shin Young, biztos nagyon kedvelsz. ^^ Rájöttél. ~

524
00:37:50,671 --> 00:37:53,790
Az a fiatal punk még mindig nem tért észhez.

525
00:37:55,395 --> 00:37:57,833
[A telefonszám reklám számként elmentve. Megerősít]

526
00:37:58,943 --> 00:38:00,847
Ó, ez gyerekes is.

527
00:38:01,595 --> 00:38:04,376
Mi a fenét csinálok ebben a korban?

528
00:38:04,975 --> 00:38:05,895
Nincs erre idő.

529
00:38:06,015 --> 00:38:08,055
Koncentrálj a munkára. Koncentrálj.

530
00:38:09,146 --> 00:38:11,435
Mit motyogsz magadban?

531
00:38:12,062 --> 00:38:14,094
Siess és add ide a kéziratot! Gyorsan!

532
00:38:15,313 --> 00:38:17,717
~ Egy diák vagy? ~

533
00:38:17,837 --> 00:38:20,254
A VTR (videószalag) kijön, megmutatjuk a helyszínt,

534
00:38:20,374 --> 00:38:22,414
és miután a nő közeledik, a műsorvezető...

535
00:38:22,534 --> 00:38:24,831
A városi hírriporter Jun Se Ri-t szintén megközelítették.

536
00:38:24,951 --> 00:38:28,327
Egy 20-as évei közepén járó nő véletlenszerű beszélgetést kezd.

537
00:38:28,447 --> 00:38:30,659
Visszamegyünk a helyszínre... aztán Se Ri!

538
00:38:30,779 --> 00:38:33,889
A legtöbb ember válaszol a kedves és barátságos megközelítésére.

539
00:38:34,009 --> 00:38:35,280
- Oké.
- Milyen?

540
00:38:35,400 --> 00:38:37,206
Az időzítés jó.

541
00:38:37,954 --> 00:38:40,842
Kapcsolatba léptél Kim Sunbae-vel? Kértünk mára egy PD asszisztenst.

542
00:38:40,962 --> 00:38:43,174
A helyettes főnök felment a kéréssel.

543
00:38:43,559 --> 00:38:44,371
Sunbae!

544
00:38:44,831 --> 00:38:47,462
Olyan kár lenne kidobni. Nem lehetne újracsinálni, még ha röviden is?

545
00:38:47,582 --> 00:38:48,531
Nézd meg.

546
00:39:01,880 --> 00:39:04,489
Ki vette ezt fel? Elég nagy erőfeszítést tett.

547
00:39:04,609 --> 00:39:06,238
Nem volt megfelelően megszerkesztve.

548
00:39:06,358 --> 00:39:07,928
Bár ha használni fogjuk, megszerkeszthetnénk.

549
00:39:08,048 --> 00:39:09,126
Felejtsd el.

550
00:39:09,246 --> 00:39:11,372
Mára ennyi elég. Vedd ezt ki.

551
00:39:11,492 --> 00:39:12,719
Miért?

552
00:39:13,169 --> 00:39:14,773
Nézzük meg a mienket.

553
00:39:14,893 --> 00:39:17,188
Nem lehet mindennap szenzáció.

554
00:39:17,308 --> 00:39:20,161
A kevesebb baleset és természeti katasztrófa a jobb.

555
00:39:20,281 --> 00:39:23,259
Akkor a hozzánk hasonló riporterek miről tudósítanának?

556
00:39:23,379 --> 00:39:25,226
Egy mélyebb bepillantás a világba, amelyben élünk.

557
00:39:25,346 --> 00:39:27,772
Ez az, amivel az újonnan megjelenő "Hírek és emberek" késszült.

558
00:39:27,892 --> 00:39:29,911
Egyes kamera, kettes vágás.

559
00:39:30,745 --> 00:39:32,585
3, kettes vágás.

560
00:39:32,705 --> 00:39:35,130
~ Rábukkantunk egy új típusú árueladásra, ~

561
00:39:35,131 --> 00:39:37,130
~ ami érinti az uzsorásokat és a szervezett bűnözést. ~

562
00:39:37,770 --> 00:39:41,236
Oké. Lee Shin Young jó.

563
00:39:41,356 --> 00:39:43,696
VTR, készenlét.

564
00:39:44,038 --> 00:39:44,722
Start.

565
00:39:44,842 --> 00:39:46,044
Közeledik az 5 másodperc.

566
00:39:46,164 --> 00:39:50,301
5, 4, 3, 2, 1...

567
00:39:51,601 --> 00:39:53,954
Az Önök mindennapja is a mi szenzációnk.

568
00:39:54,074 --> 00:39:57,505
Bízunk benne, hogy melegebb hírekkel találkozunk a jövőben.

569
00:39:57,625 --> 00:40:01,120
Én Lee Shin Young vagyok és ez az UBN "Hírek és emberek" volt.

570
00:40:16,980 --> 00:40:19,932
[8. Hírek és emberek, UBN 15.9]

571
00:40:21,921 --> 00:40:22,969
Igen!

572
00:40:25,982 --> 00:40:28,164
15.9%, főnyeremény!

573
00:40:30,368 --> 00:40:32,593
Valószínűleg nem ment akkor sok minden a többi csatornán.

574
00:40:32,713 --> 00:40:36,614
Hogy lehet, hogy a VB nem sok? Az is csak 14%-ot kapott.

575
00:40:38,903 --> 00:40:41,106
Ó, Istenem, jaj Istenem!

576
00:40:41,226 --> 00:40:43,870
Hurrá!

577
00:40:51,837 --> 00:40:56,564
Hurrá! Hurrá! Hurrá! Hurrá...

578
00:40:57,933 --> 00:40:59,152
Ülj le.

579
00:40:59,272 --> 00:41:01,375
Ülj le, ülj le, ülj le.

580
00:41:02,038 --> 00:41:04,819
Mindenki téged dicsér ma reggel.

581
00:41:04,939 --> 00:41:07,107
Azt mondták tényleg a helyes irányba indultál.

582
00:41:07,227 --> 00:41:08,434
Köszönöm.

583
00:41:09,525 --> 00:41:11,325
A jövő havi átalakítástól kezdve,

584
00:41:11,445 --> 00:41:14,769
úgy döntöttünk szerda este 11-re ütemezzük.

585
00:41:14,889 --> 00:41:16,823
Akkor ez hivatalosan is egy rendszeres műsor?!

586
00:41:16,943 --> 00:41:17,571
Igen.

587
00:41:18,149 --> 00:41:21,229
Köszönöm! Köszönöm, Buk igazgató!

588
00:41:48,669 --> 00:41:50,145
Az az erkölcstelen punk.

589
00:41:50,265 --> 00:41:52,177
Nem is hív, hogy gratuláljon nekem.

590
00:41:54,809 --> 00:41:56,991
Egészségetekre!

591
00:41:57,111 --> 00:41:58,488
Gratulálok!

592
00:41:58,608 --> 00:42:01,269
Nagyon jóképű vagy.

593
00:42:01,389 --> 00:42:04,901
Sunbae, komolyan, ilyen remek pasid volt egész eddig...

594
00:42:05,200 --> 00:42:06,954
A szívem teljesen megtelt.

595
00:42:07,074 --> 00:42:09,474
Még emlékszem arra a szomorú arcra, mintha a világ vége lenne,

596
00:42:09,475 --> 00:42:13,369
mikor azon kesergett, hogy az ex-pasija másnap megházasodik.

597
00:42:15,059 --> 00:42:18,139
Miért hozzátok fel a múltat?

598
00:42:19,487 --> 00:42:22,097
Mi a fenéért hozod azt fel?

599
00:42:22,653 --> 00:42:26,506
Évek óta nem láttalak így mosolyogni, Shin Young sunbae.

600
00:42:26,626 --> 00:42:28,110
Ez mindig ilyen az embereknek.

601
00:42:28,230 --> 00:42:30,634
Mikor a dolgok elakadnak, semmi sem megy jó, de mikor van egy áttörés, minden felbukkan.

602
00:42:30,754 --> 00:42:33,094
Kaptál egy rendszeres műsort, újra együtt vagy az exeddel,

603
00:42:33,214 --> 00:42:34,891
ez egy remek nap az életedben, Lee Shin Young!

604
00:42:35,011 --> 00:42:37,852
Te mondtad. Ma én fizetek, úgyhogy igyatok!

605
00:42:37,972 --> 00:42:40,312
Most már minket is kifizetnek a szerződés szerint és a költségeket.

606
00:42:40,432 --> 00:42:43,157
Sunbae, ne költsd a saját pénzed, te szegény!

607
00:42:43,277 --> 00:42:45,938
Vigyázzatok jól a mi Shin Young-unkra mától, oké?

608
00:42:53,553 --> 00:42:54,294
Mi jött?

609
00:42:54,452 --> 00:42:55,452
Semmi...

610
00:42:57,611 --> 00:42:58,829
Igyunk egy pohárral?

611
00:43:01,871 --> 00:43:07,959
~ A szóra, amit mindig mondtál, "Sajnálom" ~

612
00:43:08,585 --> 00:43:14,990
~ Anélkül, hogy tudnám, könnyek kezdenek hullani ~

613
00:43:15,110 --> 00:43:18,815
~ Mondjam újra, hogy szeretlek? ~

614
00:43:18,935 --> 00:43:23,685
Jóképű ÉS tud énekelni!

615
00:43:23,805 --> 00:43:26,870
Ó komolyan, ez az Ahjumma túl bolond!

616
00:43:28,624 --> 00:43:32,581
Korán házasodtam meg a semmiért! A semmiért!

617
00:43:32,701 --> 00:43:33,822
És akkor?

618
00:43:33,942 --> 00:43:36,068
Legyen viszonyod.

619
00:43:37,018 --> 00:43:41,703
~ ...rágondolni sem tudtam ~

620
00:43:41,823 --> 00:43:47,591
~ Mondjam újra, hogy szeretlek? ~

621
00:43:48,575 --> 00:43:55,075
~ Elfogadnál újra kényelmesen, mint egy barátot? ~

622
00:43:55,195 --> 00:44:01,847
~ Még ha újra is születnék, téged szeretni... ~

623
00:44:01,967 --> 00:44:06,355
~ lenne az életem értelme ~

624
00:44:06,475 --> 00:44:13,103
~ Mondjam újra, hogy szeretlek? ~

625
00:44:15,886 --> 00:44:17,683
Vajon azért, mert ez a tavasz kezdete?

626
00:44:17,803 --> 00:44:20,528
Nem érzed enyhén a tavaszt a levegőben?

627
00:44:20,648 --> 00:44:22,538
Milyen tavasz?

628
00:44:22,658 --> 00:44:24,535
Hideg van. Fázom.

629
00:44:31,101 --> 00:44:32,513
Emlékszel?

630
00:44:32,633 --> 00:44:34,543
Mikor először fogtunk kezet?

631
00:44:34,663 --> 00:44:37,495
Ne beszélj a múltról. Mint egy vénember.

632
00:44:37,615 --> 00:44:40,511
A szurkolásnál az iskolai fesztivál alatt...

633
00:44:41,538 --> 00:44:43,477
Ó, nézd mennyi az idő!

634
00:44:43,597 --> 00:44:45,085
Siessünk haza.

635
00:44:48,910 --> 00:44:52,140
Nagyon örültem, hogy meghívtál ma este a bulira.

636
00:44:52,260 --> 00:44:54,437
Gyakran foglak elhívni.

637
00:44:54,811 --> 00:45:00,319
De miért érzem úgy, mintha egy báb lettem volna egész este?

638
00:45:04,433 --> 00:45:06,915
Úgy érzem egy olyan vonatra várok, ami nem fog jönni,

639
00:45:07,035 --> 00:45:09,545
egy hamisan nyomtatott jegyet fogva.

640
00:45:10,008 --> 00:45:12,112
Most próbálkozom, Sang Woo.

641
00:45:12,264 --> 00:45:14,219
Próbálok visszatérni hozzád.

642
00:45:15,438 --> 00:45:17,139
Adj nekem egy kis időt.

643
00:45:21,889 --> 00:45:24,905
Rendben, még ennyiért is hálás vagyok.

644
00:45:25,397 --> 00:45:27,750
Ma este hazavezetek magam.

645
00:45:27,870 --> 00:45:29,162
Vigyázz magadra.

646
00:45:32,000 --> 00:45:36,022
~ Most mosolyogj ~

647
00:45:36,492 --> 00:45:40,363
~ Előtted ~

648
00:45:40,483 --> 00:45:45,967
~ Sok szerelem van ~

649
00:45:48,351 --> 00:45:53,998
~ Sok szerelem van ~

650
00:46:18,332 --> 00:46:22,106
Most vettem ki pár muffint a sütőből. Kér egyet?

651
00:46:22,469 --> 00:46:25,012
Csak itt fogok ülni egy ideig. Ne zavarjon.

652
00:46:25,132 --> 00:46:28,990
Házsártosan viselkedik, mikor tényleg arra vár, hogy beszélhessen velem.

653
00:46:33,272 --> 00:46:36,930
Azért jött ide, mert barátként gondol rám.

654
00:46:40,010 --> 00:46:42,770
Az a 2 nő, akik a főzőórára jöttek, a barátai?

655
00:46:42,890 --> 00:46:43,861
Igen.

656
00:46:43,981 --> 00:46:46,706
Az életem poggyásza.

657
00:46:47,583 --> 00:46:49,487
Azok a szánalmas lányok.

658
00:46:49,607 --> 00:46:52,845
Adni akartam nekik pár tanácsot.

659
00:46:54,242 --> 00:46:56,724
Ne csinálj olyan elcsépelt dolgot, mint a házasság,

660
00:46:56,844 --> 00:46:58,071
de éld az életet a legteljesebben.

661
00:46:58,191 --> 00:47:02,071
Ők ketten szeretnék megkóstolni és megnézni, hogy bab vagy moslék.

662
00:47:02,191 --> 00:47:04,878
Mindig olyan temperamentumos és szórakoztató.

663
00:47:04,998 --> 00:47:07,616
Sokkal fáradtabbnak tűnik, mint általában.

664
00:47:09,092 --> 00:47:10,824
Hogy lehetne a mai nap bármiben is más?

665
00:47:10,944 --> 00:47:13,947
Mondtam, hogy ne legyen ilyen, mint egy idióta.

666
00:47:27,769 --> 00:47:30,186
Hmm? Jól illik rá.

667
00:47:30,306 --> 00:47:33,886
Ez egy szerencse gyűrű. Azt mondják szerencsét hoz.

668
00:47:34,006 --> 00:47:35,811
Miféle szerencsét?

669
00:47:35,931 --> 00:47:38,084
Elhozza magának, amit szeretne.

670
00:47:38,204 --> 00:47:40,351
Ha pénzt akar, pénzt.

671
00:47:41,485 --> 00:47:43,966
Ha szerelmet akar, szerelmet.

672
00:47:47,608 --> 00:47:49,554
Ez igaz.

673
00:47:49,674 --> 00:47:51,437
Elhiszem.

674
00:47:51,929 --> 00:47:54,795
Ez egy ajándék. Ne vegye le.

675
00:47:55,822 --> 00:47:58,732
A szerencse már úton van.

676
00:47:59,374 --> 00:48:01,000
Várjon és meglátja.

677
00:48:09,964 --> 00:48:11,098
Igen.

678
00:48:13,921 --> 00:48:14,798
Halló?

679
00:48:15,483 --> 00:48:16,809
Igen, menedzser.

680
00:48:18,239 --> 00:48:19,565
Nem, rendben van.

681
00:48:20,549 --> 00:48:23,159
Épp most szálltam le a gépről.

682
00:48:23,822 --> 00:48:24,891
Tessék?

683
00:48:25,426 --> 00:48:26,453
Tényleg?

684
00:48:27,458 --> 00:48:29,853
Egy olyan hely annyiért?

685
00:48:29,973 --> 00:48:32,249
Igen, azonnal látnom kell.

686
00:48:32,634 --> 00:48:34,666
Igen, azonnal ott leszek.

687
00:48:35,843 --> 00:48:37,853
~ Yoon úr, sajnálom. ~

688
00:48:37,973 --> 00:48:40,511
~ Most össze kell állítanom egy szerződést. ~

689
00:48:40,810 --> 00:48:42,585
~ De tudatom a tulajdonossal, hogy jön, ~

690
00:48:42,705 --> 00:48:44,917
~ szóval felmehet és megnézheti. ~

691
00:48:54,567 --> 00:48:56,171
~ Azért jött, hogy megnézze a lakást? ~

692
00:48:56,291 --> 00:48:57,626
Igen, azért.

693
00:48:57,746 --> 00:48:59,508
~ Csak egy pillanat, kérem. ~

694
00:49:28,797 --> 00:49:30,637
Miért nem jön be?

695
00:49:32,668 --> 00:49:33,545
Á, igen.

696
00:49:41,789 --> 00:49:44,334
- Kérem nézzen körül nyugodtan.
- Igen.

697
00:50:06,479 --> 00:50:08,361
Á, ez?

698
00:50:09,153 --> 00:50:12,490
A zuhanyzó nyomása kicsit erős volt, ezért húztam rajta.

699
00:50:12,610 --> 00:50:14,836
Ha szeretné, lazíthatok rajta.

700
00:50:14,956 --> 00:50:16,525
Nem, rendben van.

701
00:50:17,060 --> 00:50:20,632
A hely tiszta és rendezett. Tetszik.

702
00:50:22,001 --> 00:50:23,969
Miért nevet?

703
00:50:24,585 --> 00:50:27,879
Hogy lehet, hogy csak körbepillantott és azt mondja tetszik?

704
00:50:28,243 --> 00:50:30,173
Nem fog új falburkolatot kérni?

705
00:50:30,174 --> 00:50:32,222
Vagy megkérdezni van-e bármi probléma a fűtéssel vagy az árammal?

706
00:50:32,342 --> 00:50:34,982
Nem kéne ezt mind megkérdeznie?

707
00:50:35,102 --> 00:50:35,909
Igaz.

708
00:50:36,749 --> 00:50:38,811
Hányan vannak a családjában?

709
00:50:38,931 --> 00:50:41,250
Egyedül élek.

710
00:50:41,370 --> 00:50:43,455
Á, értem. Valóban?

711
00:50:45,431 --> 00:50:49,730
Az idő nagy részében távol vagyok, így nincs szükségem új falburkolatokra.

712
00:50:49,850 --> 00:50:51,848
Csak zárva kell lennie az ajtónak.

713
00:50:51,968 --> 00:50:54,586
Akkor, úgy gondolja kivenné a lakást?

714
00:50:54,706 --> 00:50:56,585
Aláírom ma a szerződést.

715
00:50:59,391 --> 00:51:01,894
Talán megbánja.

716
00:51:02,014 --> 00:51:04,675
Gondolkodjon rajta 1 napot, és tervezzük holnapra.

717
00:51:04,795 --> 00:51:07,013
Ma a pecsétem sincs nálam.

718
00:51:10,543 --> 00:51:13,324
Itt a kulcs.

719
00:51:13,856 --> 00:51:17,000
Itt hagyom a hűtőt és a kanapét. Kérem használja, ha szeretné.

720
00:51:17,449 --> 00:51:20,359
Az rendben lenne? Köszönöm.

721
00:51:20,479 --> 00:51:23,007
Mikor szeretne beköltözni?

722
00:51:23,307 --> 00:51:27,884
Kaptam egy utat Párizsba, így valószínűleg kb. 5 nap múlva.

723
00:51:28,004 --> 00:51:28,911
Párizs?

724
00:51:29,031 --> 00:51:31,585
A párizsi utak mindig ilyen sokáig tartanak.

725
00:51:32,279 --> 00:51:35,445
Járt már a Saint Germain körúton?

726
00:51:35,565 --> 00:51:39,231
Mindig szerettem volna elmenni a kávézóba, ahol Sartre írt.

727
00:51:41,704 --> 00:51:42,945
de Fl...

728
00:51:43,065 --> 00:51:44,592
Café de Flore.

729
00:51:45,041 --> 00:51:46,453
Így van! Café de Flore.

730
00:51:46,573 --> 00:51:49,019
Csak turisták mennek oda.

731
00:51:49,139 --> 00:51:52,022
Vannak más kávézók, amiket a párizsiak szeretnek.

732
00:51:52,142 --> 00:51:54,247
Szeretném mindet látni.

733
00:51:54,931 --> 00:51:57,712
Hadd kínáljam meg egy pohár gyümölcslével. Kérem üljön le.

734
00:51:59,787 --> 00:52:01,563
Nos elmehet a jövőben.

735
00:52:01,683 --> 00:52:05,708
Ha tudatja velem, rajzolhatok egy útbaigazító térképet.

736
00:52:07,697 --> 00:52:10,115
Volt már a Notre Dame-ban?

737
00:52:10,235 --> 00:52:13,114
Annyit mentem a múltban, többet nem megyek.

738
00:52:13,456 --> 00:52:14,590
Engedje meg.

739
00:52:17,713 --> 00:52:18,783
Tessék.

740
00:52:33,278 --> 00:52:37,992
És kíváncsi vagyok, hogy a "Sors" rá van-e vésve a falra.

741
00:52:38,112 --> 00:52:39,725
"Sors"?

742
00:52:39,845 --> 00:52:41,308
Á, Victor Hugo?

743
00:52:41,428 --> 00:52:48,805
Így van. Azt mondta azután írta a Notre Dame-i toronyőrt, hogy látta.

744
00:52:48,925 --> 00:52:51,928
Megnézem, ha most megyek.

745
00:52:52,048 --> 00:52:54,372
Ha ott van, csinálok egy képet Önnek.

746
00:52:54,971 --> 00:52:56,896
Mintha még mindig ott lenne.

747
00:52:57,016 --> 00:53:00,361
Ha nincs, odaírom ceruzával és csinálok egy képet.

748
00:53:00,481 --> 00:53:02,436
Hangulban, így könnyen elolvashatja.

749
00:53:04,113 --> 00:53:05,546
És mi van, ha elkapják?

750
00:53:05,666 --> 00:53:07,642
Természetesen viszek magammal egy radírt.

751
00:53:14,592 --> 00:53:20,605
Nos, amíg Párizsban lesz, megcsinálom itt a falakat.

752
00:53:22,271 --> 00:53:23,319
Köszönöm.

753
00:53:23,439 --> 00:53:25,684
Gondoskodom róla, hogy készítsek egy képet Önnek.

754
00:53:26,261 --> 00:53:27,502
Á, igen.

755
00:53:36,832 --> 00:53:38,736
Legyen jó útja.

756
00:53:39,420 --> 00:53:40,340
Igen.

757
00:53:58,831 --> 00:54:01,184
Mi bajom van?

758
00:54:10,902 --> 00:54:13,255
Ó, mi bajom van?

759
00:54:26,892 --> 00:54:28,123
Hogy nézek ki?

760
00:54:28,243 --> 00:54:29,813
Jól nézek ki?

761
00:54:29,933 --> 00:54:31,075
Jól nézel ki.

762
00:54:31,195 --> 00:54:32,829
Nagyon csinosan.

763
00:54:37,107 --> 00:54:38,647
Ó! Apa!

764
00:54:41,930 --> 00:54:43,085
Megtiszteltetés.

765
00:54:43,385 --> 00:54:44,476
Én vagyok Ban Seok apja.

766
00:54:44,596 --> 00:54:47,342
Örvendek. Én Jung Da Jung vagyok.

767
00:54:49,103 --> 00:54:49,873
Hol van anya?

768
00:54:49,993 --> 00:54:53,766
Elesett golfozás közben és hajszáltörése van a bordáiban.

769
00:54:54,066 --> 00:54:55,692
Mindkettőnk képviseletében jöttem.

770
00:55:02,501 --> 00:55:04,597
Ne aggódjon miattam és egyen kényelmesen.

771
00:55:04,717 --> 00:55:05,709
Igen.

772
00:55:07,335 --> 00:55:10,955
Ban Seok a jóképűségét biztos az apukájától örökölte.

773
00:55:11,297 --> 00:55:14,955
Jól hazudik. Az alapos társadalmi élettapasztalata megmutatkozik.

774
00:55:15,075 --> 00:55:18,998
Apa, Da Jung egy zseni a tolmácsok között.

775
00:55:19,118 --> 00:55:20,755
Dolgozott a Külügy- és Kereskedelmi Minisztériumnál,

776
00:55:20,875 --> 00:55:23,878
és részt vett minden nagy nemzetközi találkozón.

777
00:55:23,998 --> 00:55:27,044
Hogy lehet, hogy egy ilyen tehetséges szingli nő elérte ezt a kort anélkül...

778
00:55:27,342 --> 00:55:29,261
Azt hiszem ez megkönnyebbülés!

779
00:55:29,266 --> 00:55:31,867
Mit tettem volna, ha már házas lenne?

780
00:55:32,223 --> 00:55:35,718
Akkor az apja diplomata volt? Hallottam, hogy külföldön élt.

781
00:55:36,117 --> 00:55:38,792
Egy rövid ideig, mikor fiatal voltam.

782
00:55:38,797 --> 00:55:41,852
Nem volt diplomata. Mi csak...

783
00:55:41,980 --> 00:55:43,635
Azt hiszem értem anélkül is, hogy elmagyarázná.

784
00:55:43,755 --> 00:55:45,689
Biztos egy kicsit nehéz volt.

785
00:55:45,809 --> 00:55:49,004
De apa, Da Jung minden rokonát iskolába küldte.

786
00:55:49,124 --> 00:55:51,331
És olyan bámulatosan boldogult.

787
00:55:51,451 --> 00:55:54,002
Valóban csodálatra méltó. Ezt elismerem.

788
00:55:54,122 --> 00:55:55,192
Igen.

789
00:55:59,320 --> 00:56:01,951
Á, ez a kórházi főnök.

790
00:56:02,292 --> 00:56:04,431
Rendben van. Menj és vedd fel.

791
00:56:07,169 --> 00:56:08,453
Á, főnök.

792
00:56:08,573 --> 00:56:10,977
Nem, rendben van. Mondja.

793
00:56:14,163 --> 00:56:17,422
Akkor hány hónapja tart?

794
00:56:18,954 --> 00:56:21,607
Nem régóta. Talán egy hónap?

795
00:56:21,727 --> 00:56:23,169
Látom gyorsan történt.

796
00:56:23,289 --> 00:56:26,570
Mindketten azonnal felismertük.

797
00:56:28,987 --> 00:56:32,174
Tényleg nem gondoltam, hogy Ban Seok ezt tenné.

798
00:56:33,120 --> 00:56:35,708
Mit gondol egy házasságról jövő hónapban?

799
00:56:37,291 --> 00:56:38,713
Olyan gyorsan?

800
00:56:38,833 --> 00:56:40,681
Vágytam egy unokára,

801
00:56:41,152 --> 00:56:44,387
de őszintén szólva kínos lenne, ha nagy hassal viselné a ruhát.

802
00:56:44,507 --> 00:56:47,189
Legyen meg az esküvő, mielőtt elkezdene látszani.

803
00:56:47,884 --> 00:56:49,681
Nagy has?

804
00:56:49,801 --> 00:56:52,640
Nem terhes? Nem azt mondta, hogy egy hónap?

805
00:56:52,760 --> 00:56:55,763
Azt mondtam 1 hónapja találkozgatunk.

806
00:56:55,883 --> 00:57:01,181
Teljességgel nincs terhesség, apuka.

807
00:57:04,958 --> 00:57:07,375
Ez határozottan kérdéses.

808
00:57:08,109 --> 00:57:10,735
Miért hozna haza Ban Seok

809
00:57:10,740 --> 00:57:13,929
egy jelentős korban levő nőt és kérne házasságot?

810
00:57:15,701 --> 00:57:20,128
Csak úgy érezzük, lelki társak vagyunk, apuka.

811
00:57:20,248 --> 00:57:23,185
Sok család van, akik Ban Seok-ot szeretnék vőnek.

812
00:57:23,305 --> 00:57:26,283
Ott a Daepyeong Építkezés elnöke.

813
00:57:26,403 --> 00:57:28,527
És ott a Seongjoon Keleti Orvostudomány Kórházának elnöke.

814
00:57:28,647 --> 00:57:31,874
Épp a közepén voltam, hogy eldöntsem melyik a jobb,

815
00:57:31,875 --> 00:57:35,074
de ez teljesen váratlan.

816
00:57:36,892 --> 00:57:40,507
Alapból őszinte vagyok, ezért nem tudok rejtegetni dolgokat.

817
00:57:40,627 --> 00:57:43,273
Mivel ez előjött, elmondom az egészet.

818
00:57:44,257 --> 00:57:47,722
Reméltem, hogy a menyem az ismerőseim közül lesz.

819
00:57:47,842 --> 00:57:54,354
De sajnos nem úgy tűnik, hogy olyan státuszban van, amire vágytam.

820
00:57:54,910 --> 00:57:59,145
Érzem, hogy az élet még ebben a korban sem úgy megy, ahogy reméltük...

821
00:58:00,281 --> 00:58:02,481
Nem szeretem a szegény családból származó nőket,

822
00:58:02,486 --> 00:58:04,800
akik fogat összeszorítva jártak sikerrel.

823
00:58:05,240 --> 00:58:08,491
És egy Ban Seok szintjén levő férfinak nincs szüksége dolgozó nőre.

824
00:58:09,625 --> 00:58:15,802
És ne is gondolja, hogy az anyján keresztül próbál győzni.

825
00:58:16,744 --> 00:58:19,781
A feleségem követi bármit is mondok.

826
00:58:20,230 --> 00:58:22,369
Neki nincs véleménye.

827
00:58:23,274 --> 00:58:25,177
Megtiszteltetés volt.

828
00:58:29,584 --> 00:58:31,295
Apa, mész valahova?

829
00:58:31,415 --> 00:58:33,248
Ti ketten élvezzétek a teátokat nyugodtan.

830
00:58:33,368 --> 00:58:35,345
Á, igen. Viszlát.

831
00:58:35,687 --> 00:58:39,067
Á, apa mindenféle dolog miatt nyugtalankodik...

832
00:58:40,671 --> 00:58:42,746
Ó, Da Jung! Mi a baj?

833
00:58:45,177 --> 00:58:46,354
Da Jung.

834
00:58:48,343 --> 00:58:50,589
Da Jung, mi a baj?

835
00:58:51,913 --> 00:58:53,538
Da Jung!

836
00:59:06,642 --> 00:59:09,252
Ide, óvatosan. Ülj le.

837
00:59:09,372 --> 00:59:11,786
Nézzük, hol a kapcsoló.

838
00:59:11,906 --> 00:59:13,754
Ne kapcsold fel a villanyt.

839
00:59:14,674 --> 00:59:16,321
Csak hagyj engem.

840
00:59:18,372 --> 00:59:19,869
Rendben leszel?

841
00:59:19,989 --> 00:59:22,864
Veled maradhatok, amíg a barátnőd megjön.

842
00:59:22,984 --> 00:59:25,046
Aludni szeretnék.

843
00:59:25,901 --> 00:59:27,933
Majd felhívlak.

844
00:59:28,053 --> 00:59:33,751
Talán mondott neked valamit az apám, amíg telefonáltam?

845
00:59:35,520 --> 00:59:36,825
Nem.

846
00:59:38,108 --> 00:59:40,526
Csak túl ideges voltam.

847
00:59:40,646 --> 00:59:45,039
Á...akkor pihenj kicsit. Majd hívlak.

848
01:00:18,890 --> 01:00:23,339
Ez egy tipp, vagy arra kérnek gondoskodjunk egy személyes panaszról?

849
01:00:23,459 --> 01:00:25,799
Csak nem tudok rájönni.

850
01:00:33,740 --> 01:00:35,344
Ki az?!

851
01:00:38,227 --> 01:00:39,275
Hé!

852
01:01:04,347 --> 01:01:08,026
~ Egy bizonyos ponton ~

853
01:01:08,146 --> 01:01:15,630
~ Beléptél a szívembe ~

854
01:01:17,662 --> 01:01:22,862
~ Attól félve, hogy megismernék a szívemet ~

855
01:01:22,982 --> 01:01:29,373
~ Próbáltam elfordulni tőled ~

856
01:01:29,493 --> 01:01:36,153
~ Nem tudtam, hogy erre leszek ~

857
01:01:36,273 --> 01:01:44,921
~ De a szívem folyton meginog ~

858
01:01:45,841 --> 01:01:52,413
~ A szívemmel így, mit tehetek? ~

859
01:01:52,533 --> 01:01:59,279
~ Miattad én sírok és nevetek ~

860
01:01:59,399 --> 01:02:07,080
~ Most, ha te nem vagy, én sem vagyok ~

861
01:02:08,043 --> 01:02:18,018
~ Lehetek veled, együtt veled? ~

862
01:02:26,074 --> 01:02:28,320
Dühös vagy rám, igaz?

863
01:02:28,983 --> 01:02:30,673
És félreértesz dolgokat magadtól,

864
01:02:30,793 --> 01:02:32,040
mint egy bolond.

865
01:02:41,534 --> 01:02:44,807
Amiért ilyen rosszul látod meg a férfiak valódi érzéseit

866
01:02:44,927 --> 01:02:46,368
ezért vagy még egyedül a te korodban.

867
01:02:46,488 --> 01:02:47,951
Ez nem a te dolgod.

868
01:02:48,071 --> 01:02:49,855
Lee Shin Young!

869
01:02:52,480 --> 01:02:55,004
Azért kezdtem a fogadást, mert kíváncsi voltam.

870
01:02:55,581 --> 01:02:57,742
És elkezdtem mégjobban törődni veled.

871
01:02:59,429 --> 01:03:02,979
Nem tudod azután sem, hogy a szemembe nézel?

872
01:03:08,178 --> 01:03:11,455
Engedd el a haragod. És engedd el a félreértést.

873
01:03:12,470 --> 01:03:14,289
Én tényleg kedvellek.

874
01:03:23,871 --> 01:03:27,230
Igaz, hogy rövid ideig vonzódtam hozzád.

875
01:03:27,679 --> 01:03:29,965
De a különbség köztünk az,

876
01:03:29,966 --> 01:03:32,265
hogy én figyelembe veszem a múltat és a jövőt.

877
01:03:33,099 --> 01:03:36,094
Kérlek csak adj fel minden érdeklődést irántam.

878
01:03:38,915 --> 01:03:40,177
Miért vagyok én...

879
01:03:40,297 --> 01:03:41,674
Csak egy pillanat.

880
01:04:09,926 --> 01:04:10,635
Ouch!

881
01:04:12,688 --> 01:04:14,571
Egy ősz hajszál.

882
01:04:15,081 --> 01:04:18,311
Amiért rosszkedvű vagy és feszült, ezért lett ősz hajszálad.

883
01:04:19,744 --> 01:04:20,492
Huh?

884
01:04:20,792 --> 01:04:22,524
Ezen az oldalon is van egy.

885
01:04:22,824 --> 01:04:25,262
Biztos elég rendesen felidegesítettelek.

886
01:04:25,382 --> 01:04:27,572
Gyere ide, kihúzom neked.

887
01:04:27,979 --> 01:04:30,610
Látom van még egy oka, hogy miért nem lehetünk együtt.

888
01:04:30,730 --> 01:04:32,395
Ez a bizonyíték.

889
01:04:32,515 --> 01:04:34,663
Te egy éretlen kölyök vagy, aki meggondolatlanul játszadozhat,

890
01:04:34,783 --> 01:04:37,550
és én most már egy felnőtt vagyok, akinek foglalkoznia kell az idővel.

891
01:04:37,670 --> 01:04:39,989
Ne játszadozz többé velem.

892
01:05:06,013 --> 01:05:08,987
Nincs több. Csak három van.

893
01:05:09,107 --> 01:05:12,045
Akkor is rossz érzés, hogy kezdek őszülni.

894
01:05:14,366 --> 01:05:16,505
Jung Da Jung beteg?

895
01:05:16,890 --> 01:05:19,008
Azt mondja csak a feszült idegeit nyugtatja.

896
01:05:19,128 --> 01:05:21,213
Da Jung, jól vagy?

897
01:05:25,918 --> 01:05:29,448
Ha Min Jae biztos meglepődött és letett rólam,

898
01:05:29,568 --> 01:05:32,251
hogy meglátta, hogy őszülök.

899
01:05:32,371 --> 01:05:35,930
Ó, már megint a saját verziódat hiszed arról, ami történik.

900
01:05:39,524 --> 01:05:41,866
Azt hiszem jó lenne, ha sok vendégünk lenne.

901
01:05:42,265 --> 01:05:43,948
A VJ-k (videó jockey - lovas) adva vannak,

902
01:05:43,948 --> 01:05:45,878
de a sportolók és színészek is jók volnának.

903
01:05:45,879 --> 01:05:48,796
Mindegyőtök használja a személyes kapcsolatokat és szerezzétek meg.

904
01:05:48,798 --> 01:05:50,852
Szereztünk egy csomó nagyon jó VJ-t,

905
01:05:50,857 --> 01:05:52,632
többen híressé váltak az UCC-n (olyan, mint a YouTube).

906
01:05:52,908 --> 01:05:55,504
Jó érzésem van ezzel kapcsolatban. Szerintem jól fog menni.

907
01:06:08,367 --> 01:06:10,057
Jó napot, Ha Min Jae vagyok.

908
01:06:10,506 --> 01:06:12,987
Azért jöttem, hogy jelentkezzem VJ-nek.
