1
00:00:06,479 --> 00:00:08,959
[9. rész]

2
00:00:10,554 --> 00:00:12,864
Azt hiszem jó lenne, ha sok vendégünk lenne.

3
00:00:13,128 --> 00:00:14,857
A VJ-k (videó jockey - lovas) adva vannak,

4
00:00:14,862 --> 00:00:16,792
de a sportolók és színészek is jók volnának.

5
00:00:16,898 --> 00:00:20,444
Mindegyőtök használja a személyes kapcsolatokat és szerezzétek meg.

6
00:00:20,684 --> 00:00:22,322
Szereztünk egy csomó nagyon jó VJ-t,

7
00:00:22,327 --> 00:00:24,045
többen híressé váltak az UCC-n (olyan, mint a YouTube).

8
00:00:24,049 --> 00:00:26,913
Jó érzésem van ezzel kapcsolatban. Szerintem jól fog menni.

9
00:00:39,441 --> 00:00:41,452
Jó napot, Ha Min Jae vagyok.

10
00:00:41,572 --> 00:00:44,275
Azért jöttem, hogy jelentkezzem VJ-nek.

11
00:00:48,018 --> 00:00:51,569
Min Jae, mit tettél a hajad színével?

12
00:00:52,648 --> 00:00:55,001
Miért csináltad ezt, Min Jae?

13
00:00:55,518 --> 00:00:57,119
Beleborzongok.

14
00:00:57,239 --> 00:01:00,049
Úgy tűnik elég jól fogsz kinézni, ahogy öregszel.

15
00:01:01,600 --> 00:01:04,978
Ha Min Jae, te képzetlen vagy. Kérlek távozz.

16
00:01:05,290 --> 00:01:06,360
Miért?!

17
00:01:07,440 --> 00:01:11,280
Talán közvetlenül a TV-be kerülsz és azt hiszed ez a kinézet működni fog?

18
00:01:12,478 --> 00:01:14,745
Ez eléggé sértené a "Hírek és emberek" pozícióját.

19
00:01:14,865 --> 00:01:17,205
Nem fogok a TV-ben szerepelni. Csak az oldalvonalakról segítek.

20
00:01:17,325 --> 00:01:19,825
Rendben van, ha a nevem vagy a képem nem kerül ki oda.

21
00:01:19,945 --> 00:01:22,456
Szóval mi az oka, hogy képes vagy ilyen messzire menni?

22
00:01:28,939 --> 00:01:30,671
Látom, nem tudsz válaszolni.

23
00:01:30,791 --> 00:01:32,233
Az interjú megbukott.

24
00:01:34,179 --> 00:01:35,356
Nem tudod?

25
00:01:38,192 --> 00:01:39,647
Tudod.

26
00:01:40,139 --> 00:01:42,556
Az okot, amiért meg akarom csinálni, bármibe is kerül.

27
00:02:02,012 --> 00:02:03,916
A szerkesztőbe megyek egy kicsit.

28
00:02:04,729 --> 00:02:07,424
Csináljunk egy képet? Elég klasszul néz ki, nem?

29
00:02:23,371 --> 00:02:26,194
- Mitől félsz annyira?
- Ne használj hétköznapi beszédmódot.

30
00:02:26,900 --> 00:02:28,483
Használj hivatalos beszédmódot.

31
00:02:30,907 --> 00:02:34,308
Az emberek rá fognak jönni. (mondat végén +yo: hivatalos forma)

32
00:02:35,934 --> 00:02:38,736
Miért mutatod ki ennyire? (megint +yo)

33
00:02:39,378 --> 00:02:41,346
Mi a fenének jelentél meg?

34
00:02:41,466 --> 00:02:43,876
Ha van rend a világegyetemben, ez nem történhet meg velem!

35
00:02:43,996 --> 00:02:45,900
Annyi bátorságod van minden másban,

36
00:02:46,220 --> 00:02:48,124
akkor ebben miért viselkedsz ilyen ostobán?

37
00:02:48,880 --> 00:02:53,083
Mikor 30 leszek, te 40 és mikor én 40, te 50 leszel. Ez ijeszt meg annyira?

38
00:02:54,760 --> 00:02:55,784
Miért?

39
00:02:56,161 --> 00:02:56,847
Miért?

40
00:02:56,867 --> 00:02:59,480
Nem mintha abban a sorrendben halnál meg, ahogy megszületsz.

41
00:03:01,542 --> 00:03:05,392
Szóval mi van, ha előbb megráncosodsz és megőszülsz, mint én?

42
00:03:06,050 --> 00:03:07,018
Mi olyan nagy ügy benne?

43
00:03:07,138 --> 00:03:09,135
Biztos egy új vírustörzs vagy.

44
00:03:09,255 --> 00:03:12,457
Ez az első alkalom az életemben, hogy bevallottam az érzéseimet egy nőnek.

45
00:03:12,848 --> 00:03:14,345
Tényleg így le fogsz törni engem?

46
00:03:14,465 --> 00:03:15,693
A letörésektől és a kudarcoktól nősz fel.

47
00:03:15,813 --> 00:03:19,950
A világ megváltozott és az emberek gondolkodása is megváltozott.

48
00:03:21,319 --> 00:03:23,683
Miért nem szeded össze a bátorságod és teszed azt, amit a szíved mond?

49
00:03:25,351 --> 00:03:27,918
Ennek semmi köze a bátorsághoz.

50
00:03:33,564 --> 00:03:35,318
Nem kedvelsz engem?

51
00:03:39,275 --> 00:03:40,131
Igen.

52
00:03:40,794 --> 00:03:46,244
Nem nézel rám férfiként?

53
00:03:51,035 --> 00:03:51,870
Nem.

54
00:03:53,848 --> 00:03:56,009
De én nőként nézek rád.

55
00:03:58,876 --> 00:04:00,287
De te nem így nézel rám?

56
00:04:00,606 --> 00:04:01,699
Én nem.

57
00:04:04,108 --> 00:04:06,410
Nem nézek rád férfiként.

58
00:04:10,190 --> 00:04:11,052
Teljesen nyilvánvaló, hogy hazudsz.

59
00:04:11,172 --> 00:04:13,403
Még ha hazugság is, nem tudsz vele mit tenni.

60
00:04:32,009 --> 00:04:33,614
Értem. (hirtelen hivatalos beszédmódban)

61
00:04:36,073 --> 00:04:38,529
Köszönöm, hogy idegessé és izgatottá tettél,

62
00:04:40,283 --> 00:04:44,005
és hogy olyasvalaki voltál erre a rövid időre, akit minden nap látni akartam.

63
00:04:44,861 --> 00:04:47,770
És hogy olyat éreztem, amit ezelőtt soha.

64
00:04:48,818 --> 00:04:50,910
Hogy te voltál, aki ezt megmutatta nekem,

65
00:04:52,943 --> 00:04:54,546
ezt is köszönöm.

66
00:04:58,904 --> 00:05:02,005
Azalatt az idő alatt, amíg a hajam színe visszatér,

67
00:05:02,665 --> 00:05:04,380
azon fogok dolgozni, hogy elfelejtselek.

68
00:05:08,666 --> 00:05:10,068
Légy jó.

69
00:05:13,620 --> 00:05:28,599
~ Mikor eljön a megfelelő idő, elengedlek téged ~

70
00:05:29,918 --> 00:05:36,797
~ Te vagy minden, amit szeretnék ~

71
00:05:37,982 --> 00:05:45,140
~ Van bármi esély rá, hogy szerethessünk? ~

72
00:05:45,899 --> 00:05:56,292
~ Nehéz lesz, de el kell viselnem ~

73
00:05:57,969 --> 00:06:04,052
~ Mindig csak téged foglak szeretni ~

74
00:06:04,565 --> 00:06:08,009
Hosszú idő óta először, a szívem zakatol.

75
00:06:08,129 --> 00:06:09,641
Én...

76
00:06:11,897 --> 00:06:14,035
azt hiszem nagyon kedvellek.

77
00:06:18,595 --> 00:06:21,055
Érezzük jól magunkat csak 10 napig.

78
00:06:33,498 --> 00:06:36,065
Mintha tényleg járnánk,

79
00:06:36,835 --> 00:06:39,338
érezzük jól magunkat együtt pontosan 10 napig.

80
00:06:42,497 --> 00:06:45,984
Úgy látom időpazarlás lennél számomra,

81
00:06:47,438 --> 00:06:50,155
de azt hiszem 10 napot eldobni rendben lenne.

82
00:07:05,143 --> 00:07:06,640
Szórakozol velem?

83
00:07:07,945 --> 00:07:09,934
Felejtsd el, ha nem akarod.

84
00:07:10,054 --> 00:07:12,863
Akkor mit kéne tennem a 11. napon?

85
00:07:15,088 --> 00:07:16,927
Akkor 3 hét.

86
00:07:22,814 --> 00:07:25,338
Jó. 10 nap.

87
00:07:27,135 --> 00:07:29,381
Találkozzunk 7:30-kor a Myeongdong állomáson.

88
00:07:29,501 --> 00:07:31,456
Nem ma akarom kezdeni.

89
00:07:31,576 --> 00:07:32,852
Miért nem?

90
00:07:33,836 --> 00:07:36,146
Már délután van.

91
00:07:36,916 --> 00:07:39,034
Csak 10 napom van,

92
00:07:39,590 --> 00:07:41,901
túl nagy pazarlás mától számolni.

93
00:07:42,364 --> 00:07:44,040
Kezdjük holnap.

94
00:07:45,709 --> 00:07:46,757
Jó.

95
00:07:49,024 --> 00:07:50,393
Felhívlak ma este.

96
00:07:50,513 --> 00:07:51,826
Találkozunk holnap.

97
00:08:02,039 --> 00:08:03,793
Pontosan csak 10 nap.

98
00:08:06,014 --> 00:08:07,747
Rendben van.

99
00:08:19,705 --> 00:08:22,602
~ Nem szeretem a szegény családból származó nőket, ~

100
00:08:22,607 --> 00:08:24,292
~ akik fogat összeszorítva jártak sikerrel. ~

101
00:08:24,759 --> 00:08:28,481
És egy Ban Seok szintjén levő férfinak nincs szüksége dolgozó nőre.

102
00:08:29,195 --> 00:08:35,261
És ne is gondolja, hogy az anyján keresztül próbál győzni.

103
00:08:36,278 --> 00:08:39,486
A feleségem követi bármit is mondok.

104
00:08:39,606 --> 00:08:41,711
Neki nincs véleménye.

105
00:08:53,092 --> 00:08:55,381
[Na Ban Seok]

106
00:09:15,567 --> 00:09:16,904
Vajon még mindig beteg?

107
00:09:19,535 --> 00:09:21,075
Yang Na Ri kisasszony...

108
00:09:22,717 --> 00:09:24,086
Erre, jöjjön be.

109
00:09:26,995 --> 00:09:27,829
Apa.

110
00:09:27,949 --> 00:09:31,851
Beszéltem róla korábban, ugye? Yang Tae Ho elnökről.

111
00:09:31,971 --> 00:09:34,182
Ő a legfiatalabb lánya, Na Ri kisasszony.

112
00:09:34,302 --> 00:09:37,840
Mostanában sokat szenved emésztési problémától, ezért idekísértem.

113
00:09:37,960 --> 00:09:40,706
Miért nem vizsgálod meg és aztán együtt ebédelhetnénk.

114
00:09:57,876 --> 00:10:01,149
Itt van a Cheonmyeong meditációs szoba?

115
00:10:01,269 --> 00:10:05,244
Azt hallottam, hogy itt választ lehet találni az élet kérdéseire.

116
00:10:16,865 --> 00:10:19,390
Még ha ugyanabban a vízben,

117
00:10:19,553 --> 00:10:22,362
ugyanolyan hőmérsékleten áztatja is a teát,

118
00:10:23,610 --> 00:10:28,915
néha édes, és néha keserű.

119
00:10:29,711 --> 00:10:33,315
Még a tealevelek és a víz is ugyanaz.

120
00:10:34,342 --> 00:10:37,820
De minden a szív terméke.

121
00:10:38,633 --> 00:10:40,745
Nyilvánvaló, hogy ha máson jár az esze,

122
00:10:40,750 --> 00:10:42,417
a tea tovább ázik és keserű lesz.

123
00:10:42,600 --> 00:10:44,922
Ne próbáljon valami üzenetet kierőszakolni.

124
00:10:45,393 --> 00:10:48,216
Ha ez zavarta, kérem bocsásson meg.

125
00:10:49,425 --> 00:10:52,375
Találkoztam és tiszteletemet tettem annak az embernek, aki az apósom lett volna.

126
00:10:52,717 --> 00:10:55,195
És ő sértegetett mindent az eddigi életemben

127
00:10:55,200 --> 00:10:57,245
és még a szüleimet is sértegette.

128
00:10:57,950 --> 00:10:59,718
Mit kéne tennem?

129
00:11:00,750 --> 00:11:02,584
Csak ne házasodjon abba a családba.

130
00:11:02,704 --> 00:11:07,483
A probléma az, hogy nem akarom elveszíteni a férfit, akit most látok.

131
00:11:07,931 --> 00:11:10,478
Úgy érzem ő a párom, akire olyan régóta vártam.

132
00:11:10,800 --> 00:11:12,959
Akkor meg kell változtatnia magát.

133
00:11:14,115 --> 00:11:16,168
Másokat nem tud megváltoztatni.

134
00:11:16,959 --> 00:11:19,424
Azt mondja csak át kéne siklanom a sértések felett és kibírnom?

135
00:11:19,544 --> 00:11:22,953
A fájdalom általában a kapzsiságból és a vágyból alakul ki.

136
00:11:25,171 --> 00:11:27,795
"Arra vágyom, hogy jól bánjanak velem,

137
00:11:27,800 --> 00:11:29,500
hogy kényelmes legyen."

138
00:11:29,783 --> 00:11:32,403
Mikor valaki arra vágyik, hogy jobban járjon, mint mások, 

139
00:11:32,408 --> 00:11:35,329
azt nyomorúság követi.

140
00:11:36,269 --> 00:11:37,767
"Mi vagyok én?"

141
00:11:38,072 --> 00:11:41,444
"Ki vagyok, hogy mindenkitől szeretetet

142
00:11:41,449 --> 00:11:44,524
és meleg fogadtatást várok el?"

143
00:11:45,826 --> 00:11:49,699
Engedje el az "Én-t" és váljon azzá az apává.

144
00:11:51,154 --> 00:11:56,285
Mikor egy felháborodás megértéssé válik, egy másfajta válasz...

145
00:11:56,405 --> 00:11:57,868
Mester!

146
00:11:58,724 --> 00:12:01,654
Valaki megint az ajtó elé parkolt.

147
00:12:01,774 --> 00:12:05,819
Micsoda goromba fajankó! Felrobbantom azt a kocsit!

148
00:12:11,043 --> 00:12:13,674
Most jól elkaptalak, te bunkó.

149
00:12:22,880 --> 00:12:23,821
Hé.

150
00:12:24,463 --> 00:12:25,276
Hé.

151
00:12:26,409 --> 00:12:28,720
Hé, mit csinálsz? Hé. Hé!

152
00:12:31,879 --> 00:12:34,275
~ Hányszor mondtam el?! ~

153
00:12:34,395 --> 00:12:36,863
~ Miért parkol valaki más háza elé állandóan, huh? ~

154
00:12:36,983 --> 00:12:40,884
~ Anélkül, hogy itthagyná a telefonszámát. Találd meg őt most! ~

155
00:13:00,670 --> 00:13:03,985
A válasz bennem van.

156
00:13:37,678 --> 00:13:42,213
Ez túlságosan különbözik az én válaszomtól.

157
00:13:51,732 --> 00:13:55,155
~ Gyors hírek. Ha Min Jae valódi érzései beigazolódtak. ~

158
00:13:55,275 --> 00:13:57,529
~ Azon gondolkodom, hagyom magam rövid időre szerelembe esni. ~

159
00:13:57,649 --> 00:14:02,042
~ Részletek ma este. Bu Gi, Jung Da Jung, kérlek gyűljünk össze. ~

160
00:14:05,706 --> 00:14:09,514
~ Lee Shin Young, Kim Bu Gi, süssünk egy kis húst ma este. ~

161
00:14:09,634 --> 00:14:11,685
~ Egy kis erőt kell gyűjtenem ma este. ~

162
00:14:11,805 --> 00:14:14,252
~ Gyűljünk össze, akkor ehetek egy kis húst és fokhagymát, és erőt gyűjthetek. ~

163
00:14:14,372 --> 00:14:16,690
~ Hozok egy kis marhahúst. Legyetek ott. ~

164
00:14:23,229 --> 00:14:26,737
Kim Bu Gi ma sem fog önelégülten ülni a város hősnőjeként.

165
00:14:26,857 --> 00:14:29,560
Megyek és vénlányokat mentek meg a félelmeiktől.

166
00:14:29,680 --> 00:14:32,039
Ha Min Jae tényleg nem semmi.

167
00:14:32,159 --> 00:14:34,948
Mondtam, hogy szerelem van a szemeiben.

168
00:14:35,568 --> 00:14:37,472
Járni fogok vele 10 napig.

169
00:14:37,592 --> 00:14:40,788
Boldog leszek, élvezem azt a 10 napot és újra felfedezem egy kapcsolat érzését.

170
00:14:40,908 --> 00:14:45,422
Szóval azalatt ne piszkáljatok azzal, hogy "Rajta, térj észhez, ne gyere ma haza."

171
00:14:46,350 --> 00:14:47,989
Mit fogsz tenni 10 nap után?

172
00:14:48,397 --> 00:14:49,807
Visszatérünk a saját helyünkre.

173
00:14:50,204 --> 00:14:51,472
Vissza Yoon Sang Woo-hoz?

174
00:14:51,807 --> 00:14:53,248
Gondolom azt kéne.

175
00:14:53,668 --> 00:14:55,515
Tényleg képes leszel 10 napig csinálni, aztán abbahagyni?

176
00:14:55,635 --> 00:14:57,761
Mellesleg 10 napig csak ne mondjatok semmit.

177
00:14:58,134 --> 00:15:00,520
Bármilyen tanács vagy bíráskodás tilos.

178
00:15:02,595 --> 00:15:04,741
Da Jung, azt mondtad mondanod kell valamit,

179
00:15:04,746 --> 00:15:06,361
de minden amit csinálsz, hogy eszel.

180
00:15:12,775 --> 00:15:15,299
Energiára van szükségem, hogy elmondjam nektek.

181
00:15:15,562 --> 00:15:18,443
Mivel elég sokat ettél, miért nem kezded el?

182
00:15:26,885 --> 00:15:29,217
Eldöntöttem, hogy nem házasodom meg.

183
00:15:29,623 --> 00:15:32,318
Dobni fogom Na Ban Seok-ot!

184
00:15:35,208 --> 00:15:38,588
Tudjátok mit kellett hallgatnom, mikor találkoztam az apjával?

185
00:15:42,802 --> 00:15:46,083
Úgy voltam kezelve, mint valami pária! (kitaszított)

186
00:15:46,203 --> 00:15:47,986
Le kellett volna dobnod a kanalat és kézzel enni.

187
00:15:48,106 --> 00:15:49,505
Miért vártál eddig, hogy elmond nekünk?

188
00:15:49,925 --> 00:15:52,756
Fontolgattad ezt pár napig, igaz? Azon gondolkodva, hogy belekapaszkodsz.

189
00:15:52,876 --> 00:15:54,231
30-on túlinak lenni bűncselekmény?

190
00:15:54,244 --> 00:15:56,506
A 30-on túli férjetlen nőknek csak meg kell halniuk?!

191
00:15:56,625 --> 00:15:58,451
Haljunk meg. Haljunk meg!!

192
00:15:58,815 --> 00:16:02,366
Jól éltem. Keményen dolgoztam. Elismerést szereztem.

193
00:16:02,486 --> 00:16:04,526
Nagyszerű vagyok!

194
00:16:06,514 --> 00:16:09,551
Mi olyan hiányos bennem, hogy ilyen sértéseket kell elviselnem?!

195
00:16:09,671 --> 00:16:11,498
Házasság? Felejtsétek el, kinek van rá szüksége?

196
00:16:11,618 --> 00:16:13,252
Így van.

197
00:16:13,372 --> 00:16:15,670
Kegyetlenül dobni fogom őt.

198
00:16:15,790 --> 00:16:16,761
Jó.

199
00:16:17,059 --> 00:16:19,215
Még ha az apja térden állva jön és könyörög nekem,

200
00:16:19,220 --> 00:16:20,820
akkor is figyelmen kívül fogom hagyni.

201
00:16:21,331 --> 00:16:22,551
Brávó!!

202
00:16:27,423 --> 00:16:29,135
Ha csak meg tudnám ezt tenni,

203
00:16:31,542 --> 00:16:32,963
milyen nagyszerű lenne.

204
00:16:35,313 --> 00:16:37,794
Most mit mondtál éppen?

205
00:16:38,118 --> 00:16:40,514
Nem tudom elveszíteni Na Ban Seok-ot.

206
00:16:40,963 --> 00:16:42,054
Kérlek segítsetek.

207
00:16:42,174 --> 00:16:44,151
Miért vagy ilyen szánalmas?

208
00:16:44,471 --> 00:16:46,525
Nincs más férfi rajta kívül?

209
00:16:49,180 --> 00:16:50,506
Nincs.

210
00:16:51,340 --> 00:16:52,707
Ne legyél ilyen.

211
00:16:53,250 --> 00:16:55,042
Mi lenne, ha keresnél egy vallást?

212
00:16:56,987 --> 00:16:59,252
Bu Gi, egy részed megért engem, ugye?

213
00:16:59,372 --> 00:17:01,369
Te megértő vagy.

214
00:17:01,948 --> 00:17:03,829
Tényleg azt hiszed családként tudsz élni azzal az emberrel az apósodként?

215
00:17:03,949 --> 00:17:05,947
Ezért kérem a segítségeteket.

216
00:17:06,067 --> 00:17:10,469
Adjatok egy ötletet, hogy tehetetlenné tegyem az apját.

217
00:17:10,918 --> 00:17:13,827
Ha én lennék, én feladnám.

218
00:17:14,577 --> 00:17:16,259
A mi korunkban bölcsességet kéne tanulnunk,

219
00:17:16,264 --> 00:17:18,761
hogy legyőzzük a nehézséget.

220
00:17:19,629 --> 00:17:21,297
Csak találj egy másik férfit.

221
00:17:21,417 --> 00:17:23,051
Nem hiszed, hogy én is gondoltam rá?

222
00:17:23,171 --> 00:17:25,233
Akkor ezúttal meddig kell várnom?

223
00:17:25,473 --> 00:17:28,179
Szerintem ha kényszerítjük, hogy adja fel,

224
00:17:28,180 --> 00:17:30,091
az idegbetegsége súlyosabb lesz.

225
00:17:30,132 --> 00:17:32,977
És ki tudja milyen bomba lesz a másik férfiban?

226
00:17:33,097 --> 00:17:34,495
Jól mondod.

227
00:17:34,900 --> 00:17:38,217
Mondjuk, hogy megvan neki Na Ban Seok képzettsége és remek rokon.

228
00:17:38,543 --> 00:17:41,338
Akkor biztos, hogy annak a férfinak szerencsejáték tartozása van.

229
00:17:42,044 --> 00:17:43,712
Nincs olyan, hogy tökéletesség.

230
00:17:44,025 --> 00:17:47,798
Úgy tűnik az élet egy feladata elfogadni legalább egy végzetes hibát.

231
00:17:47,918 --> 00:17:50,865
Igaz. Nem gondolod, hogy egy szúrós após jobb, mint a szerencsejáték?

232
00:17:51,248 --> 00:17:53,216
Legalább a szerencsejátékból ki lehet lépni.

233
00:17:53,221 --> 00:17:54,718
Mi a helyzet az apóssal?

234
00:17:57,749 --> 00:18:00,148
Mit tegyek? Ez Ban Seok! Ban Seok!

235
00:18:00,701 --> 00:18:02,238
Most betegnek kéne lennem.

236
00:18:02,358 --> 00:18:05,468
- Mit tegyek? Mit tegyek? Mit tegyek? 
- Innom kell egyet.

237
00:18:06,003 --> 00:18:08,035
- Ne legyél hisztérikus.
- Halló?

238
00:18:08,155 --> 00:18:09,102
Jól van, jól van!

239
00:18:09,479 --> 00:18:11,116
Igen, Na doktor úr.

240
00:18:11,121 --> 00:18:14,100
Jung Da Jung barátja vagyok, Kim Bu Gi.

241
00:18:14,612 --> 00:18:18,991
Da Jung túl beteg most, hogy a telefonhoz jöjjön.

242
00:18:19,111 --> 00:18:21,387
Hétvége óta olyan, mint egy transzba esett ember.

243
00:18:24,312 --> 00:18:27,540
Igen, még egy orvoshoz is elment délután,

244
00:18:27,545 --> 00:18:29,775
de úgy tűnik semmi változás nincs.

245
00:18:30,815 --> 00:18:34,665
Magas láza van és néha véletlenszerű dolgokat mond.

246
00:18:35,959 --> 00:18:38,397
Mint "Apuka, apuka..."

247
00:18:38,740 --> 00:18:41,328
Akkor hívnia kellett volna.

248
00:18:41,448 --> 00:18:44,836
Most itt vagyok kint. Azonnal felmegyek.

249
00:18:44,956 --> 00:18:48,064
- Kint van és fel akar jönni.
- Kizárt, nem teheti. Nem teheti.

250
00:18:49,497 --> 00:18:54,436
Most nem jó az idő. Felhívom, mikor felébred.

251
00:18:54,556 --> 00:18:57,430
Reggelig várni fogok. Kérem hívjon.

252
00:18:57,550 --> 00:18:58,628
Hideg van.

253
00:18:59,510 --> 00:19:00,922
Azt mondja vár reggelig.

254
00:19:01,767 --> 00:19:03,906
Ó, de kedves!

255
00:19:04,708 --> 00:19:07,767
Hogy engedhetnék el egy ilyen pasit?

256
00:19:08,471 --> 00:19:11,081
Ez nem lesz jó. Fel kell takarítanunk gyorsan, gyorsan.

257
00:19:11,201 --> 00:19:14,033
Hé, könnyűnek fogsz tűnni. Várasd meg egy kicsit.

258
00:19:14,153 --> 00:19:17,950
Hé! Kint vár. Hogy tehetném?

259
00:19:18,070 --> 00:19:19,832
Gondolj a megközelítésedre.

260
00:19:19,952 --> 00:19:22,720
Egy kicsit ellen kéne állnod és játszani a nehezen megkaphatót. Mi van, ha azonnal engedsz?

261
00:19:22,840 --> 00:19:25,565
Észre kéne venned, hogy sokkal lelkesebb és komolyabb lesz a várakozástól.

262
00:19:25,992 --> 00:19:27,558
Nem jöttél még rá a te korodban?

263
00:19:36,136 --> 00:19:37,141
Min Jae.

264
00:19:37,261 --> 00:19:40,324
Add meg a címed. Éjfél körül arra megyek.

265
00:19:41,087 --> 00:19:42,007
Éjfél?

266
00:19:42,127 --> 00:19:44,959
Hivatalosan éjfélkor kezdünk járni, igaz? Azonnal látni akartalak.

267
00:19:45,079 --> 00:19:47,590
Éjfél túl későn van, gyere 9-re.

268
00:19:47,710 --> 00:19:49,619
3 óra nyitó bónusz lesz.

269
00:19:51,458 --> 00:19:54,047
Elküldöm a címet. Könnyű idetalálni.

270
00:19:54,167 --> 00:19:55,630
Később találkozunk.

271
00:19:57,341 --> 00:19:59,600
Hé! Mit mondtál nekem az előbb?

272
00:19:59,720 --> 00:20:01,846
Nem azt mondtad, hogy könnyűnek tűnök? Hogy játsszam a nehezen kaphatót?!

273
00:20:01,966 --> 00:20:05,225
Hé, kint vár. Siess és találkozz vele.

274
00:20:05,345 --> 00:20:08,622
Az ágyban kéne feküdnöm, betegen. Hogy mehetnék ki?!

275
00:20:09,584 --> 00:20:11,210
Akkor hagyni fogod, hogy feljöjjön ide?

276
00:20:11,528 --> 00:20:14,822
Zuhanyoznom kell és átöltözni! Ha Min Jae 9-re jön.

277
00:20:16,918 --> 00:20:18,736
Mit fogsz csinálni az első randitokon? Minek zuhanyozni?

278
00:20:19,188 --> 00:20:20,453
Ha kimutatod a kétségbeesésedet

279
00:20:20,458 --> 00:20:22,099
és lealacsonyítasz minket vénlányoknak, megöllek!

280
00:20:22,141 --> 00:20:24,332
Te vagy, aki lealacsonyít, te!

281
00:20:24,452 --> 00:20:25,722
Mit gondolsz?

282
00:20:25,842 --> 00:20:26,770
Ó, csendet!

283
00:20:26,890 --> 00:20:29,038
Jobb, ha nem hívjuk be Na Ban Seok-t.

284
00:20:29,302 --> 00:20:32,625
Hússzag van itt és eltart egy kis időbe feltakarítani,

285
00:20:32,630 --> 00:20:34,241
úgyhogy menjünk hozzám.

286
00:20:35,496 --> 00:20:37,549
Igaz. Ott van ez a megoldás.

287
00:20:37,669 --> 00:20:39,218
Kelj fel, gyorsan.

288
00:20:39,338 --> 00:20:41,322
Jól tudsz beteget játszani, ugye?

289
00:20:41,442 --> 00:20:42,448
Számíthatsz rá.

290
00:20:42,568 --> 00:20:43,603
Ó! A ruháim.

291
00:20:44,715 --> 00:20:47,324
Lee Shin Young, akkor ma este fogtok elkezdeni járni?

292
00:20:47,444 --> 00:20:49,870
Igen, a 10 napos visszaszámlálás.

293
00:20:49,990 --> 00:20:52,972
Egek, ti tudtátok, hogy 34 évesen így fogtok élni?

294
00:20:53,549 --> 00:20:56,501
Ha tudtuk volna, megőrültünk volna.

295
00:21:10,581 --> 00:21:13,233
Miért van kint ilyen hidegben?

296
00:21:13,353 --> 00:21:16,421
Hogy adhatnék fel egy ilyen fickót?

297
00:21:20,617 --> 00:21:22,135
Bújj el, megfordul.

298
00:21:22,477 --> 00:21:24,241
Mit tegyünk?

299
00:21:25,087 --> 00:21:27,963
Bu Gi, van bármi ötleted?

300
00:21:29,012 --> 00:21:30,616
Add ide a telefonod.

301
00:21:37,606 --> 00:21:38,932
Menjünk vissza.

302
00:21:48,267 --> 00:21:49,315
Da Jung!

303
00:21:49,657 --> 00:21:52,160
Jung Da Jung úgy tűnik épp most ébredezik.

304
00:21:52,280 --> 00:21:57,058
De azt hiszem ki van éhezve az eperre, mert folyton arról motyog.

305
00:21:57,990 --> 00:22:01,605
Á... eper... ep...

306
00:22:02,054 --> 00:22:04,536
Gondolja, hogy el tudna menni és venni néhányat?

307
00:22:04,921 --> 00:22:07,381
Á, persze! Azonnal megteszem.

308
00:22:32,923 --> 00:22:36,538
Ó! Mit kéne csinálnunk a 10 nap alatt?

309
00:23:01,456 --> 00:23:03,253
Nincs valami nyitottabb?

310
00:23:03,373 --> 00:23:05,398
Akkor tépjük el. Hadd nézzem.

311
00:23:05,518 --> 00:23:06,874
Eltépni? Ezt eltépni?

312
00:23:06,994 --> 00:23:08,649
Persze, csak tépjük el.

313
00:23:09,943 --> 00:23:11,547
Tessék, így.

314
00:23:15,612 --> 00:23:16,681
Jó.

315
00:23:16,801 --> 00:23:17,801
Csak egy pillanat!

316
00:23:17,921 --> 00:23:19,170
Sokkal elgyötörtebbnek kell kinézned.

317
00:23:19,290 --> 00:23:21,266
Azt, vedd ki azt, vedd ki.

318
00:23:21,386 --> 00:23:24,111
- Oké, oké. Kiveszem.
- Kócold össze a hajad, kócold össze a hajad.

319
00:23:25,373 --> 00:23:27,781
Á!! Ó ne, ó ne. A hajamnak sült hús szaga van.

320
00:23:27,901 --> 00:23:29,171
Sült hús?

321
00:23:33,813 --> 00:23:36,249
Á, ez csíp, ez csíp!

322
00:23:36,369 --> 00:23:37,973
Hamarosan elmúlik.

323
00:23:38,093 --> 00:23:39,757
Van bármilyen szemcsepped?

324
00:23:39,877 --> 00:23:41,254
Az orvosi dobozban...

325
00:23:41,374 --> 00:23:42,431
Itt van!

326
00:23:42,551 --> 00:23:43,821
Ó ne, ó ne...

327
00:23:50,454 --> 00:23:53,299
De miért van Da Jung itt?

328
00:23:53,419 --> 00:23:56,199
Nem a szomszédban lakik?

329
00:23:56,499 --> 00:24:01,140
Á. Nos, olyan gyengének és betegnek tűnt,

330
00:24:01,260 --> 00:24:04,475
ezért úgy gondoltuk kipróbáljuk a környezetváltozást.

331
00:24:04,989 --> 00:24:06,379
Kérem üljön le és igyon egy kis teát.

332
00:24:06,499 --> 00:24:08,711
Á, köszönöm.

333
00:24:10,122 --> 00:24:14,234
Történt valami aznap, mikor az édesapjával találkoztak?

334
00:24:14,675 --> 00:24:16,715
Ilyen beteg azóta a nap óta.

335
00:24:16,993 --> 00:24:20,629
És mikor megkérdezzük, hogy hallott-e valami kellemetlent, azt mondja nem.

336
00:24:21,388 --> 00:24:25,987
Jung Da Jung nagyon mély.

337
00:24:26,558 --> 00:24:30,203
Ma az apám elhozta egy barátja lányát a kórházba.

338
00:24:30,823 --> 00:24:32,085
Így jöttem rá.

339
00:24:32,370 --> 00:24:34,481
Aznap, mikor kiléptem egy röpke pillanatra,

340
00:24:34,738 --> 00:24:36,363
biztosan valami nyugtalanítót mondott Da Jung-nak.

341
00:24:36,734 --> 00:24:40,107
Biztos így mutatja ki, hogy nem törődik vele.

342
00:24:40,850 --> 00:24:42,288
Jaj, jaj, jaj.

343
00:24:42,598 --> 00:24:45,357
Az apámnak talán nem a legjobb a személyisége,

344
00:24:45,362 --> 00:24:47,669
de nagyon szívélyes ember.

345
00:24:48,096 --> 00:24:51,607
Ha ráébred milyen készséges és nagyszerű személy Da Jung,

346
00:24:51,612 --> 00:24:53,339
a hátán fogja őt cipelni.

347
00:24:53,365 --> 00:24:55,811
Valóban nem is aggódtam emiatt.

348
00:24:55,931 --> 00:24:57,458
Ébren van.

349
00:24:58,362 --> 00:25:01,827
Á... Ban Seok.

350
00:25:02,340 --> 00:25:03,324
Da Jung!

351
00:25:08,855 --> 00:25:13,947
Ne találkozzunk többé.

352
00:25:14,716 --> 00:25:17,604
Da Jung, mit beszélsz?

353
00:25:18,053 --> 00:25:21,045
Most már nem tudok nélküled élni.

354
00:25:21,165 --> 00:25:26,414
Élj boldogan... egy olyan nővel, akit az apád kedvel.

355
00:25:28,466 --> 00:25:31,760
Felejts el engem.

356
00:25:32,098 --> 00:25:34,284
Da Jung, miket beszélsz most?!

357
00:25:34,769 --> 00:25:37,214
Tényleg látni akarsz engem meghalni?!

358
00:25:37,334 --> 00:25:40,089
Ban Seok, először mutattad meg ennek a nőnek a szerelmet a 30-as éveiben,

359
00:25:40,774 --> 00:25:44,918
és a közösen eltöltött időnkért Ban Seok...

360
00:25:45,676 --> 00:25:52,496
Én nagyon... hálás vagyok.

361
00:25:53,158 --> 00:25:54,943
Ban Seok...

362
00:25:56,943 --> 00:25:59,326
Sosem leszek...

363
00:26:00,157 --> 00:26:02,417
képes elfelejteni...

364
00:26:04,399 --> 00:26:06,538
Ó Istenem! Megint elvesztette az eszméletét!

365
00:26:06,658 --> 00:26:10,260
Egek, megszámolni sem tudom hányszor sírt és aztán ájult el így!

366
00:26:11,394 --> 00:26:14,238
D-Da Jung! Ó, Da Jung, ne csináld ezt!

367
00:26:14,358 --> 00:26:18,110
Nem tudlak elengedni. Tényleg nem tudlak! Kérlek gyógyulj meg!

368
00:26:18,431 --> 00:26:21,872
- Meghalok. Meghalok. Nélküled tényleg meghalok.
- Ó, Ban Seok...

369
00:26:21,992 --> 00:26:23,519
Meghalok nélküled.

370
00:26:57,498 --> 00:26:59,038
Mit kéne csinálnunk?

371
00:26:59,158 --> 00:27:01,057
Csinálnunk kell valami különlegeset?

372
00:27:01,177 --> 00:27:03,773
Boldog vagyok, ha csak így nézlek téged.

373
00:27:04,073 --> 00:27:06,190
Akkor csak itt kéne így állnunk egész éjjel?

374
00:27:06,310 --> 00:27:08,265
Ha ezt akarod, nekem jó.

375
00:27:08,385 --> 00:27:14,265
A legtöbb ember elmegy moziba, enni vagy kávézni.

376
00:27:15,120 --> 00:27:16,147
Ez mesterkéltnek tűnik?

377
00:27:16,267 --> 00:27:20,618
Ha mész valahova, sokkal fontosabb, hogy kivel mész, mint hogy hova.

378
00:27:20,976 --> 00:27:24,063
Még a film, étel vagy kávé, amit mindenki csinál,

379
00:27:24,068 --> 00:27:25,800
más lesz veled.

380
00:27:25,892 --> 00:27:27,761
Számomra egyáltalán nem tűnik mesterkéltnek.

381
00:27:27,881 --> 00:27:29,494
Úgy beszélsz, mint egy felnőtt.

382
00:27:29,614 --> 00:27:30,803
Az oppád vagyok. (lány mondja idősebb fiúra)

383
00:27:30,923 --> 00:27:32,364
- Szállj be.
- Oppa?

384
00:27:37,198 --> 00:27:39,765
Jobb, ha beszállsz, mielőtt megcsókollak.

385
00:27:44,361 --> 00:27:46,201
A nők manapság ilyenek.

386
00:27:46,479 --> 00:27:48,533
Nem választanak olyan embert, akik nagy csapást hoznak

387
00:27:48,538 --> 00:27:50,906
a büszkeségükre és méltóságukra.

388
00:27:51,313 --> 00:27:54,159
Nem számít mennyire szerelmesek vagy mennyire fáj.

389
00:27:55,271 --> 00:28:02,244
Nem azért szakítok veled, mert nem érdekelsz.

390
00:28:02,825 --> 00:28:05,220
Abbahagynád kérlek, hogy a szakításról beszélsz?!

391
00:28:05,500 --> 00:28:10,097
Most levegőhöz se jutok, komolyan! Da Jung!

392
00:28:12,493 --> 00:28:16,163
Ilyen helyzetekben egy férfinak a saját meggyőződése szerint kell cselekednie.

393
00:28:16,955 --> 00:28:19,030
É is tisztában vagyok vele. Igen.

394
00:28:19,150 --> 00:28:22,195
Da Jung, ne aggódj. Értetted?

395
00:28:23,158 --> 00:28:26,770
- Ó! Ez olyan nehéz.
- Ó, azt hiszem most pihennie kéne egy kicsit.

396
00:28:27,850 --> 00:28:30,599
Da Jung, kérlek holnap gyere a kórházba.

397
00:28:30,950 --> 00:28:32,522
Felírok neked valamit.

398
00:28:34,853 --> 00:28:35,538
Rendben.

399
00:28:38,041 --> 00:28:40,052
Elnézést a mai betolakodásért.

400
00:28:40,172 --> 00:28:41,464
Ó, szóra sem érdemes.

401
00:28:43,196 --> 00:28:45,378
Da Jung, aludj jól.

402
00:28:46,100 --> 00:28:47,245
Sze...

403
00:28:48,563 --> 00:28:49,588
Szeretlek!

404
00:28:52,382 --> 00:28:53,943
Viszlát. Viszlát.

405
00:28:54,063 --> 00:28:55,034
Igen.

406
00:28:55,154 --> 00:28:56,660
Vezessen óvatosan.

407
00:28:58,810 --> 00:28:59,837
Elment.

408
00:29:01,976 --> 00:29:03,901
Az alakításod tökéletes volt!

409
00:29:04,543 --> 00:29:06,725
Ez egy gyönyörű éjszaka.

410
00:29:06,845 --> 00:29:07,751
Jól csináltad.

411
00:29:07,871 --> 00:29:09,505
Csak így tovább!

412
00:29:10,353 --> 00:29:13,091
Bu Gi, szeretlek!

413
00:29:27,984 --> 00:29:29,460
Finom itt a kaja, igaz?

414
00:29:30,028 --> 00:29:30,808
Elképesztő.

415
00:29:30,928 --> 00:29:33,087
Idejövök gyakorlás után.

416
00:29:33,473 --> 00:29:34,520
És a nagymama, aki a tulajdonosa, szintén kedves.

417
00:29:35,240 --> 00:29:37,109
Ez nagyon finom. Jöjjünk ide gyakran.

418
00:29:37,609 --> 00:29:39,740
Milyen gyakran tudunk idejönni 10 nap alatt?

419
00:29:40,146 --> 00:29:41,951
Talán más lenne, ha meghosszabbítanánk 100 évre.

420
00:29:42,071 --> 00:29:43,750
Ne beszélj erről.

421
00:29:47,302 --> 00:29:49,205
- Ki az ebben az órában?
- Ki más lehetne?

422
00:29:49,325 --> 00:29:50,956
A bajkeverő vénlányok.

423
00:29:51,300 --> 00:29:52,604
Ne vedd fel, ha egy másik fickó.

424
00:29:52,724 --> 00:29:53,887
Ez nem egy...

425
00:29:54,007 --> 00:29:56,325
[Nemzetközi hívás]

426
00:29:57,866 --> 00:29:59,342
Gyorsan lerendezem ezt a hívást, oké?

427
00:29:59,462 --> 00:30:01,157
Miért nem veszed fel itt? Miért mész ki?

428
00:30:01,277 --> 00:30:03,061
Női beszélgetés.

429
00:30:08,993 --> 00:30:09,677
Halló?

430
00:30:09,797 --> 00:30:11,239
~ Shin Young, itt Oppa. ~

431
00:30:11,359 --> 00:30:11,987
~ Jól vagy, ugye? ~

432
00:30:12,107 --> 00:30:14,383
Igen, és te?

433
00:30:14,747 --> 00:30:15,795
Párizsban vagy, igaz?

434
00:30:15,915 --> 00:30:17,784
Igen. Én is jól vagyok.

435
00:30:18,276 --> 00:30:19,291
Kint vagy?

436
00:30:19,411 --> 00:30:21,494
Igen, volt valami elintéznivalóm.

437
00:30:23,540 --> 00:30:25,037
Sang Woo...

438
00:30:25,197 --> 00:30:28,017
Azt hiszem szuper elfoglalt leszek a következő 10 napban.

439
00:30:28,781 --> 00:30:31,390
Szóval nem hiszem, hogy ezalatt az idő alatt találkozhatnánk.

440
00:30:31,510 --> 00:30:32,567
Ó igen?

441
00:30:32,687 --> 00:30:34,085
Ne aggódj miattam és csak dolgozz.

442
00:30:36,396 --> 00:30:37,957
Sajnálom, Sang Woo.

443
00:30:38,077 --> 00:30:39,690
Sajnálom, bármit is.

444
00:30:40,097 --> 00:30:42,364
Egyébként találtam egy lakást.

445
00:30:43,520 --> 00:30:45,937
Igazán szép és nagyon tetszik.

446
00:30:46,878 --> 00:30:47,798
Az jó.

447
00:30:48,183 --> 00:30:52,133
Szóval én is elfoglalt leszek egy kicsit a költözéssel és kicsomagolással.

448
00:30:52,253 --> 00:30:54,743
Mmm, keressük egymást később.

449
00:31:15,414 --> 00:31:17,380
~ Az időjárás Párizsban ma szellős. ~

450
00:31:17,519 --> 00:31:20,944
~ Kíváncsi voltam hogy megy a tapétázás... ~

451
00:31:21,386 --> 00:31:23,974
Á, ez nem helyes. Ez nem helyes.

452
00:31:25,707 --> 00:31:27,504
Komolyan, mi bajom van?

453
00:31:45,333 --> 00:31:48,414
Szép, hogy tél van és így sétálhatunk.

454
00:31:50,253 --> 00:31:52,649
Elmenjünk szombaton a vidámparkba?

455
00:31:53,273 --> 00:31:55,840
Miért a vidámparkba, mint a gyerekek?

456
00:31:55,960 --> 00:31:58,150
Akkor mit szeretnél csinálni?

457
00:31:58,270 --> 00:32:02,450
Azon gondolkodtam, mit nem tehetsz meg más férfiakkal, amit velem igen.

458
00:32:03,337 --> 00:32:04,214
És?

459
00:32:04,920 --> 00:32:06,525
Megtanítsalak gitározni?

460
00:32:06,645 --> 00:32:07,530
Ó!

461
00:32:08,257 --> 00:32:10,311
Tudtam, hogy tetszene.

462
00:32:12,611 --> 00:32:14,707
A kezed igazán puha.

463
00:32:14,827 --> 00:32:16,589
Ezt sokszor hallottam.

464
00:32:18,065 --> 00:32:19,755
Egy nagyon féltékeny pasi vagyok.

465
00:32:19,875 --> 00:32:21,359
Ne mondj ilyen dolgot.

466
00:32:22,814 --> 00:32:24,513
Ez a cselekedeteidtől függ.

467
00:32:25,668 --> 00:32:27,572
Hol találnál ilyen fickót, mint én?

468
00:32:27,692 --> 00:32:31,101
Volt valaha olyan fickó, aki megváltoztatta érted a hajszínét?

469
00:32:31,221 --> 00:32:33,176
Természetesen nem volt.

470
00:32:33,640 --> 00:32:38,153
Nem igazán tetszik ez a szín és eddig nem volt ősz hajam.

471
00:32:38,966 --> 00:32:40,634
Legközelebb a tiedet festem őszre.

472
00:32:41,340 --> 00:32:43,330
Miért viselkedsz úgy, mint valami vénember?

473
00:32:45,411 --> 00:32:47,486
Ez azt jelenti, hogy kedvellek.

474
00:32:56,647 --> 00:32:58,101
Ez a tapéta selyem?

475
00:32:58,221 --> 00:32:59,599
Igen, így van.


476
00:33:01,395 --> 00:33:05,224
- Tudna mutatni néhány másik mintát?
- Á, igen. Kérem foglaljon itt helyet.

477
00:33:09,486 --> 00:33:11,283
Mit szól ehhez?

478
00:33:13,400 --> 00:33:15,775
Ez tartalmaz agyagot és szén összetevőket, igaz?

479
00:33:15,895 --> 00:33:16,915
Igen.

480
00:33:18,156 --> 00:33:20,423
Akkor ez a tapéta jobbat tenne valaki egészségének?

481
00:33:21,429 --> 00:33:24,808
Olyasmit keresek, ami tisztának és elegánsnak tűnik.

482
00:33:25,384 --> 00:33:26,603
Csak egy pillanat.

483
00:33:37,671 --> 00:33:41,542
~ Ne felejtsd el, hogy nagyon szeretlek. ~

484
00:33:41,662 --> 00:33:43,211
~ Szeretlek, anya. ~

485
00:33:49,987 --> 00:33:51,954
~ Az időjárás Párizsban ma szellős. ~

486
00:33:52,254 --> 00:33:55,142
~ Ha elfoglalt, nem kell tapétáznia. ~

487
00:33:55,262 --> 00:33:57,238
~ Felkeresem, mikor visszaérek. ~

488
00:34:08,124 --> 00:34:09,814
Mit szól ehhez?

489
00:34:13,213 --> 00:34:15,034
Ez tetszik.

490
00:34:33,500 --> 00:34:35,639
- Ennyit?
- Nem, egy kicsit többet.

491
00:34:36,880 --> 00:34:39,019
- Ennél is többet?
- Nem, ennyi elég.

492
00:34:47,048 --> 00:34:48,780
Ahjussi, kér mégegy pohárral?

493
00:34:58,280 --> 00:35:00,119
[Choi Sang Mi]

494
00:35:00,239 --> 00:35:03,820
~ Most tesszük fel a tapétát. A szín rendben van, ugye? ~

495
00:35:13,026 --> 00:35:14,994
Nagyon tetszik a szín.

496
00:35:15,660 --> 00:35:19,960
Ez az első, hogy ilyen őrülten akartam látni tapétát.

497
00:35:21,735 --> 00:35:23,403
Ez nem helyes.

498
00:35:23,523 --> 00:35:25,564
Miért csinálod ezt? Á!

499
00:35:46,971 --> 00:35:49,153
~ Élvezte az útját Párizsba? ~

500
00:35:49,273 --> 00:35:52,148
~ Remélem tetszik a tapéta színe. ~

501
00:35:55,162 --> 00:35:56,959
Halálosan tetszik.

502
00:35:58,970 --> 00:36:01,216
~ Ez a legfinomabb étterem a környéken. ~

503
00:36:01,336 --> 00:36:03,889
~ Ha még nem evett, ennie kéne. ~

504
00:36:04,676 --> 00:36:08,356
Meghatódtam. Tele vagyok evés nélkül is.

505
00:36:09,960 --> 00:36:12,569
~ Remélem sok jó dolog éri ebben az otthonban. ~

506
00:36:14,516 --> 00:36:16,120
Miféle jó dolgok?

507
00:36:32,486 --> 00:36:35,053
Igen, jó napot. Itt Yoon Sang Woo.

508
00:37:14,848 --> 00:37:16,645
Jó útja volt?

509
00:37:16,765 --> 00:37:19,225
Láttam a tapétát, köszönöm.

510
00:37:19,845 --> 00:37:22,284
Örülök, hogy tetszett.

511
00:37:48,519 --> 00:37:51,268
Um, nem volt lehetőségem becsomagolni.

512
00:37:51,700 --> 00:37:53,064
Ó nem, nem kellett volna...

513
00:37:53,184 --> 00:37:56,209
Én már csak ilyen vagyok. Kérem fogadja el.

514
00:37:58,391 --> 00:37:59,781
Köszönöm.

515
00:38:00,135 --> 00:38:02,894
Nem tudtam elkészíteni a képet a feliratról a templomban.

516
00:38:03,378 --> 00:38:06,338
Azt mondták volt egy nagy takarítás a templomban 1 hónapja.

517
00:38:06,758 --> 00:38:09,204
Gondolom biztos akkor törölték le.

518
00:38:09,945 --> 00:38:11,121
Értem.

519
00:38:11,613 --> 00:38:13,517
Remélem tetszik.

520
00:38:14,308 --> 00:38:15,528
Kinyithatom?

521
00:38:15,648 --> 00:38:16,939
Persze.

522
00:38:38,160 --> 00:38:39,453
Ez nagyon szép.

523
00:38:39,573 --> 00:38:42,862
Még ha szép is, össze lehet hasonlítani azzal a tapétázással?

524
00:38:43,313 --> 00:38:44,894
Mindig ilyen szórakoztató volt?

525
00:38:45,314 --> 00:38:48,017
Ön az első, aki szórakoztatónak nevezett.

526
00:38:48,137 --> 00:38:49,087
Szórakoztató vagyok?

527
00:38:49,207 --> 00:38:51,247
Igen, nagyon szórakoztató.

528
00:38:52,322 --> 00:38:53,313
Köszönöm.

529
00:38:54,398 --> 00:38:58,724
Ha nem tetszik az ajándék, vissza tudom cserélni a következő utamon.

530
00:38:58,844 --> 00:39:00,757
A bolt tulajdonosa megígérte.

531
00:39:00,877 --> 00:39:02,211
Gondolom jól beszél franciául.

532
00:39:02,331 --> 00:39:04,119
Egy szót sem tudok.

533
00:39:04,547 --> 00:39:07,819
És a tulajdonos nem tudott angolul,

534
00:39:07,939 --> 00:39:10,878
úgyhogy csak testbeszéddel beszéltünk.

535
00:39:11,862 --> 00:39:13,982
Vicceket csinál a tényekből.

536
00:39:14,102 --> 00:39:15,266
De ez nem egy vicc volt.

537
00:39:15,386 --> 00:39:17,490
Ez igaz. Megmutassam?

538
00:39:17,982 --> 00:39:18,859
Igen.

539
00:39:20,014 --> 00:39:23,052
Először választottam és kivettem.

540
00:39:23,172 --> 00:39:28,264
És a tulajdonosnak, "Hello Monsieur."

541
00:39:28,384 --> 00:39:33,216
Ha a barátom azt mondja "Nem, nem, nem!"

542
00:39:33,336 --> 00:39:37,772
Akkor becserélhetem valami másra? Huh?

543
00:39:37,892 --> 00:39:40,703
Ezt erre, huh?

544
00:39:40,823 --> 00:39:42,221
Becserélni.

545
00:39:42,521 --> 00:39:44,510
Úgy hangzik, mintha eltúloznám, igaz? Tényleg ezt csináltam.

546
00:39:44,630 --> 00:39:47,098
Nem kell őket visszacserélni. Nagyon tetszenek.

547
00:39:47,218 --> 00:39:49,173
Ez nagy megkönnyebbülés.

548
00:39:51,144 --> 00:39:53,739
Jól fogom használni őket, az ajándékaimat Párizsból.

549
00:39:53,859 --> 00:39:57,697
Ha valaha Párizsba megy, szeretném én vinni.

550
00:39:58,638 --> 00:39:59,771
Miért?

551
00:40:01,093 --> 00:40:04,092
Valakit elvinni oda, ahova menni szeretne

552
00:40:04,097 --> 00:40:07,090
boldoggá tesz és belül megtölt.

553
00:40:10,605 --> 00:40:13,620
Igen, csináljuk azt.

554
00:40:14,561 --> 00:40:15,888
Odarepíthet.

555
00:40:16,008 --> 00:40:18,219
Megtiszteltetés lenne.

556
00:40:20,993 --> 00:40:22,126
Próbálja fel.

557
00:40:38,583 --> 00:40:39,652
Csinos?

558
00:40:40,037 --> 00:40:41,706
Igen, nagyon csinos.

559
00:40:57,271 --> 00:40:58,768
Felírok neked valamit.


560
00:40:58,888 --> 00:41:01,099
Mindenképpen vedd be. Értetted?

561
00:41:02,640 --> 00:41:03,496
Igen.

562
00:41:03,616 --> 00:41:05,827
Megint nem tudtál aludni múlt éjjel?

563
00:41:05,947 --> 00:41:06,875
Fáradtnak tűnsz.

564
00:41:06,995 --> 00:41:11,645
Miután meglátogattál és elmentél, mélyen aludtam.

565
00:41:12,181 --> 00:41:14,128
A gyógyszer holnap délután készül el.

566
00:41:14,248 --> 00:41:15,925
Én magam viszem el neked.

567
00:41:17,679 --> 00:41:21,800
Áú, egy kicsit szorosnak érzem itt.

568
00:41:21,920 --> 00:41:24,165
Ott? Hol?

569
00:41:29,158 --> 00:41:31,168
Nagyon szoros, ugye?

570
00:41:47,147 --> 00:41:49,094
Mit keres itt?

571
00:41:49,214 --> 00:41:50,863
Üdvözlöm, apuka.

572
00:41:51,783 --> 00:41:55,184
Da Jung nem érzi jól magát mostanában, ezért behívtam.

573
00:41:55,304 --> 00:41:57,750
A kora miatt nem érzi jól magát.

574
00:41:59,529 --> 00:42:01,668
Biztos vagyok benne, hogy tisztáztam a kérésem a minap.

575
00:42:02,022 --> 00:42:04,577
Látom, hogy makacs lesz.

576
00:42:04,983 --> 00:42:05,818
Ó, apa!

577
00:42:05,938 --> 00:42:09,175
Hol él? Nincs klinika a közelében?

578
00:42:12,248 --> 00:42:13,767
Sajnálom.

579
00:42:15,179 --> 00:42:16,248
Da Jung!

580
00:42:17,703 --> 00:42:19,008
Da Jung!

581
00:42:21,800 --> 00:42:24,965
A mai napig úgy éltem, hogy tiszteletben tartottalak apa.

582
00:42:25,286 --> 00:42:26,356
Most először csalódást okoztál nekem.

583
00:42:26,476 --> 00:42:30,120
Csalódást okozok, mert nem kedvelem az öreg, erőteljes nőket?

584
00:42:30,240 --> 00:42:32,452
Ő nem öreg és nem erőteljes.

585
00:42:33,522 --> 00:42:37,183
Hogy tudsz ilyen nyersen beszélni a nőről, aki engem érdekel?

586
00:42:37,303 --> 00:42:40,242
Könyörgöm. Ezért hasztalan fiút nevelni...

587
00:42:40,362 --> 00:42:42,836
Ne legyél ilyen. Találkozz Da Jung-gal még egyszer.

588
00:42:43,137 --> 00:42:46,151
Akkor megtudod, milyen gyengéd és figyelmes.

589
00:42:46,271 --> 00:42:49,317
Miért nem találkozol Yang elnök lányával és próbálsz társulni vele?

590
00:42:49,517 --> 00:42:54,856
Apa, ha továbbra is ezt teszed, megyek és nagyapát csinálok belőled.

591
00:42:55,750 --> 00:42:56,674
Szóval tartsd ezt észben.

592
00:42:57,094 --> 00:42:59,690
Ez a kölyök. Megint azt akarod, hogy felpofozzalak?

593
00:43:15,915 --> 00:43:18,824
Nem számít hogy nézzük, ez nem fog működni.

594
00:43:19,244 --> 00:43:20,664
Feladom.

595
00:43:30,451 --> 00:43:32,558
Házasság? Nem csinálom.

596
00:43:36,173 --> 00:43:38,918
A kórházban voltam és összefutottam Ban Seok apjával

597
00:43:39,038 --> 00:43:40,651
és a lánnyal, akivel próbálja őt összehozni.

598
00:43:40,771 --> 00:43:43,303
Fiatalabb és csinosabb volt nálad?

599
00:43:43,550 --> 00:43:46,041
A kinézete nem volt épp olyan, mint az enyém...

600
00:43:47,243 --> 00:43:51,328
Ó! Dühös vagyok. Csak egyedül kellene élnem örökre.

601
00:43:52,804 --> 00:43:56,226
Da Jung, úgy teszek, mintha nem hallottam volna, amit mondasz,

602
00:43:56,346 --> 00:43:58,204
így ha meggondolod magad, csak szólj bármikor.

603
00:43:58,324 --> 00:43:59,744
Ne szégyelld.

604
00:43:59,864 --> 00:44:01,306
Azt mondtam nem fogok megházasodni.

605
00:44:01,426 --> 00:44:03,595
Miért kéne úgy élnem, hogy utálnak?

606
00:44:03,715 --> 00:44:06,482
Miért kéne úgy élnem, hogy valaki apja utál?

607
00:44:06,602 --> 00:44:10,400
De ha dobod Na Ban Seok-ot, akkor a pokoli várakozás újrakezdődik.

608
00:44:12,410 --> 00:44:13,801
Akkor sem fogok.

609
00:44:13,921 --> 00:44:17,245
De a következő fickó talán nagyobb bombát tartogat.

610
00:44:19,016 --> 00:44:20,535
Nem fogok!

611
00:44:33,545 --> 00:44:35,877
Csak kitörlök mindent.

612
00:44:42,277 --> 00:44:46,577
~ A 88-as busz most hagyta el az előző megállót. ~

613
00:44:46,697 --> 00:44:50,239
~ Az 1200-as busz most hagyta el az előző megállót. ~

614
00:44:53,811 --> 00:44:58,346
Bárcsak engem is figyelmeztetne így valaki.

615
00:44:59,592 --> 00:45:03,956
Ki a következő férfi, aki jön? És mikor jön?

616
00:45:07,560 --> 00:45:10,619
~ A következő férfi aki jön, egy vesztes. ~

617
00:45:10,739 --> 00:45:13,635
~ Ő egy gazdag családból akar feleséget. ~

618
00:45:25,272 --> 00:45:27,773
~ Az utána következő férfi egy anyuci fiacskája. ~

619
00:45:28,308 --> 00:45:31,793
~ Az anyja 3 épület tulajdonosa. ~

620
00:45:37,462 --> 00:45:40,627
Ha közelről nézzük és összehasonlítjuk,

621
00:45:40,628 --> 00:45:42,715
nincs olyan férfi, aki olyan jó lenne, mint Na Ban Seok.

622
00:45:52,138 --> 00:45:55,175
~ Az utána következő férfi tökéletes. ~

623
00:45:55,665 --> 00:45:59,258
~ A férfi, akinek mindene megvan, amit szeretnél. ~

624
00:46:00,007 --> 00:46:02,403
~ Ő ezer év múlva fog megérkezni. ~

625
00:46:21,029 --> 00:46:22,353
Ban Seok?

626
00:46:22,473 --> 00:46:24,227
Da Jung, hol vagy most?

627
00:46:24,347 --> 00:46:25,877
Mondd el. Odamegyek.

628
00:46:26,197 --> 00:46:28,045
Teljesen jól vagyok.

629
00:46:28,165 --> 00:46:31,553
Képesek leszünk megcsinálni.

630
00:46:32,408 --> 00:46:34,291
Hiányzol.

631
00:46:34,411 --> 00:46:36,644
Annyira szeretlek.


632
00:46:36,764 --> 00:46:38,077
Viszlát.

633
00:46:51,196 --> 00:46:53,532
Korábban arról kaptunk jelentéseket, hogy az ünnepelt énekes

634
00:46:53,537 --> 00:46:56,696
Lee Gat Nan nehézségekkel került szembe és szegénységben él.

635
00:46:57,583 --> 00:47:00,535
~ Miután kizárták, hogy fontos szellemi kultúrális személynek nyilvánítsák, ~

636
00:47:00,655 --> 00:47:03,643
~ sajnálatos mód eltűnt a nyilvánosságból. ~

637
00:47:03,763 --> 00:47:07,729
~ Bár akit megkértünk az interjúra tagadta, hogy ő Lee Gat Nan, ~

638
00:47:09,098 --> 00:47:12,308
~ bebizonyosodott, hogy ő az. ~

639
00:47:12,864 --> 00:47:14,596
Gyorsan. Itt vagyunk!

640
00:47:20,586 --> 00:47:21,976
Nagymama, itt van?

641
00:47:22,991 --> 00:47:25,173
A járási hivataltól vannak?

642
00:47:25,436 --> 00:47:27,635
Nem, újak vagyunk a környéken, és hoztunk egy kis *dduk-ot.

643
00:47:27,640 --> 00:47:29,557
[Koreai hagyomány rizssütit, dukk-ot vinni a szomszédoknak, ha beköltözöl valahova]

644
00:47:29,558 --> 00:47:32,510
Hoztunk mackgeolli-t (rizspálinka) és hwatu kártyákat (Go Stop játékhoz).

645
00:47:34,663 --> 00:47:37,059
Egek, *ssatda-t kaptam. (*szerencsétlen húzás a go-stop-ban)

646
00:47:37,423 --> 00:47:39,241
Pont itt van. (ssatda 3-as halmot csinál és a 4. kapja)

647
00:47:40,695 --> 00:47:41,848
Ez az.

648
00:47:41,968 --> 00:47:45,463
Nagymama, úgy tűnik nagyon szép volt fiatalkorában.

649
00:47:48,180 --> 00:47:50,083
Az mind hasztalan.

650
00:47:50,203 --> 00:47:52,436
Á nagymama, a hangja is szép.

651
00:47:52,556 --> 00:47:54,396
Jól is énekel, igaz?

652
00:47:54,717 --> 00:47:55,808
Énekelni?

653
00:47:57,134 --> 00:47:58,931
Énekeltem egy keveset.

654
00:47:59,722 --> 00:48:02,160
Énekelne nekünk egyszer?

655
00:48:02,280 --> 00:48:03,679
Szeretnétek hallani énekelni?

656
00:48:03,799 --> 00:48:04,938
Igen.

657
00:48:06,585 --> 00:48:08,061
Miért ne.

658
00:48:14,694 --> 00:48:15,592
Mi az?

659
00:48:15,712 --> 00:48:18,587
Asszonyom, asszonyom, valójában az UBN-től vagyunk.

660
00:48:18,707 --> 00:48:21,154
Tudatni akartuk a világgal, milyen szerencsétlenségekkel kellett szembenéznie.

661
00:48:21,274 --> 00:48:23,047
Á, ti boszorkányok! Kifelé! Kifelé!

662
00:48:23,167 --> 00:48:25,202
- Asszonyom! Asszonyom!
- Kifelé!

663
00:48:25,322 --> 00:48:27,748
Asszonyom, csak egy felvételt, kérem.

664
00:48:27,868 --> 00:48:30,097
Kérem nyugodjon le. Csak egy interjút szeretnénk...

665
00:48:32,065 --> 00:48:33,947
Ezt kapod...

666
00:48:37,709 --> 00:48:41,987
Művészként csak szeretné megtartani a csúcskorában levő imidzsét.

667
00:48:42,107 --> 00:48:45,708
Tudtam, hogy ez lesz. Végül is a büszkesége miatt rejtőzött el.

668
00:48:45,828 --> 00:48:48,232
Dolgozzunk rajta még egy kicsit és csináljunk csak egy együttműködést.

669
00:48:48,352 --> 00:48:48,959
Jól van.

670
00:48:49,079 --> 00:48:51,932
Sunbae, jól vagy miután megütöttek azzal az edénnyel?

671
00:48:52,306 --> 00:48:56,990
Sokkal tisztább volt, mint mikor megharaptak a kutyaharcos sztorinál.

672
00:48:58,552 --> 00:49:01,183
Mit gondoltok a fiatal munkanélküli témáról?

673
00:49:01,303 --> 00:49:02,252
Az jó.

674
00:49:02,372 --> 00:49:04,724
Manapság egy csomó közvetítő iroda van az iskolán kívül

675
00:49:04,844 --> 00:49:06,435
amik hihetetlen jutalékot erőszakolnak ki és a főiskolások az áldozatok.

676
00:49:06,555 --> 00:49:08,917
Ezt az ötletet Ha Min Jae javasolta?

677
00:49:09,037 --> 00:49:10,200
Így van.

678
00:49:10,564 --> 00:49:13,238
Akkor miért nem választod őt a VJ-nknek?

679
00:49:13,358 --> 00:49:16,280
És miért fogadod el az ötleteit titokban magadtól?

680
00:49:16,400 --> 00:49:18,697
Úgy tűnik van valami kettőtök között.

681
00:49:18,817 --> 00:49:20,794
Mert a "Minden, amit el tudsz képzelni" nem adja őt fel. Beszéljünk a témáról.

682
00:49:20,914 --> 00:49:22,548
Legyen az a címe, hogy "A 7-es évfolyam, akik dolgozni akarnak"?

683
00:49:22,668 --> 00:49:24,958
Mivel olyan nehéz munkát találni,

684
00:49:25,078 --> 00:49:28,531
távolléti szabadságot vesznek ki, mesterképzésre mennek és plasztikai műtétet kapnak.

685
00:49:28,651 --> 00:49:31,119
Csak gyűjtsük össze az összes sztorit a mostani végzősöktől.

686
00:49:31,239 --> 00:49:32,253
Így van.

687
00:49:32,573 --> 00:49:33,878
Keményen dolgoztok, látom.

688
00:49:35,260 --> 00:49:36,094
Jó napot.

689
00:49:36,214 --> 00:49:37,249
Hát persze.

690
00:49:37,369 --> 00:49:39,966
Keményen kéne dolgoznod. Végül is jó időszakaszt kaptál.

691
00:49:40,086 --> 00:49:42,747
Nem sok minden van abban az időben.

692
00:49:42,867 --> 00:49:45,720
Szóval ha szerencsés vagy, az egész a tied lehet.

693
00:49:45,840 --> 00:49:50,115
Ha csak annyi vagy, mint a tüsszentés, 20%-ot kapsz.

694
00:49:50,235 --> 00:49:51,636
Egy megbeszélés közepén vagyunk, tudod?

695
00:49:51,756 --> 00:49:55,015
Igen, dolgozzatok keményen.

696
00:49:55,135 --> 00:49:56,855
Igen, te is.

697
00:49:59,377 --> 00:50:01,859
Wow. Hol találtad ezeket?

698
00:50:01,979 --> 00:50:05,388
Kértem egy szívességet egy Ausztráliában élő baráttól.

699
00:50:05,508 --> 00:50:07,334
Amint felveszi ezeket...

700
00:50:09,290 --> 00:50:10,402
"Szép ütés."

701
00:50:11,258 --> 00:50:12,285
Jól fog ütni.

702
00:50:12,405 --> 00:50:16,028
Mikor jobb lesz az idő, menjünk el egyet ütögetni.

703
00:50:16,148 --> 00:50:18,567
Jól hangzik. Beütemezem.

704
00:50:21,797 --> 00:50:23,230
Shin Young-ról...

705
00:50:24,428 --> 00:50:28,099
Azt hiszem úgy tűnik segítenem kell neki.

706
00:50:29,275 --> 00:50:30,195
Miről beszélsz?

707
00:50:30,315 --> 00:50:34,217
Csak úgy tűnt kicsit szétszórt, mivel új műsort kapott.

708
00:50:34,337 --> 00:50:36,976
Vajon jó ötlet lenne bemenni és irányítani egy kicsit?

709
00:50:38,619 --> 00:50:40,814
Vagy odaadhatná a műsorom valaki másnak,

710
00:50:41,022 --> 00:50:43,045
én meg csak átvenném Shin Young műsorát.

711
00:50:43,746 --> 00:50:45,252
Gondolod, hogy Lee Shin Young ezt csak úgy elfogadná?

712
00:50:46,624 --> 00:50:49,658
Nem a vállalat érdeke a legfontosabb?

713
00:50:49,778 --> 00:50:54,599
Ha átveszem, sokkal jobb lesz igazgató úr.

714
00:50:56,952 --> 00:50:59,840
Rendben, átgondolom.

715
00:50:59,951 --> 00:51:01,984
Wow, ez puha.

716
00:51:09,900 --> 00:51:10,993
Újra.

717
00:51:14,000 --> 00:51:15,741
Még mindig ugyanúgy hangzik.

718
00:51:17,029 --> 00:51:22,169
És most itt... próbáld meg, hmm.

719
00:51:26,034 --> 00:51:31,831
~ Ismertél már meg valakit így? ~

720
00:51:31,951 --> 00:51:39,744
~ Bolond érzéseimmel, amik nem hagynak ebben a pillanatban ~

721
00:51:39,864 --> 00:51:49,635
~ A szívem, mint egy napraforgó, téged néz ~

722
00:51:50,341 --> 00:51:55,493
~ A könnyeim csillagokká válnak és kicsordulnak ~

723
00:51:55,613 --> 00:52:01,527
~ Ez az éjszaka forog körülöttem ~

724
00:52:01,647 --> 00:52:07,645
~ A szerelmem nem tudja merre menjen ~

725
00:52:07,765 --> 00:52:14,271
~ És az ablak mellett áll ~

726
00:52:14,391 --> 00:52:20,239
~ Nem hiszem, hogy el tudod képzelni ~

727
00:52:20,359 --> 00:52:25,295
~ A nyugtalanul hulló csillagok alatt ~

728
00:52:25,415 --> 00:52:31,979
~ A tüzem lángol, a szívem lángol ~

729
00:52:32,099 --> 00:52:40,472
~ A vég nélkül hulló könnycseppeket ~

730
00:52:40,858 --> 00:52:46,509
~ Mint a megégett fekete hamut ~

731
00:52:46,629 --> 00:52:52,562
~ Elfújta és szétszórta a szellő ~

732
00:52:53,525 --> 00:52:56,628
- Menj. Késő van.
- Előbb menj be te.

733
00:52:56,748 --> 00:52:58,211
Elmegyek, miután látom a fényt a szobádban.

734
00:52:58,331 --> 00:53:00,628
Látnom kell elmenni téged, hogy nyugodtan tudjak aludni.

735
00:53:00,748 --> 00:53:02,510
Azt mondtam menj be.

736
00:53:02,630 --> 00:53:07,640
Akkor játsszunk kő-papír-ollót, hogy meglássuk ki megy el elsőnek.

737
00:53:08,987 --> 00:53:09,779
Oké.

738
00:53:09,899 --> 00:53:11,832
Kő, papír, olló!

739
00:53:11,952 --> 00:53:13,736
Vesztettem, szóval te mész elsőnek.

740
00:53:14,677 --> 00:53:16,217
A legjobb kettő a háromból.

741
00:53:18,142 --> 00:53:19,789
Kő, papír, olló!

742
00:53:20,400 --> 00:53:21,714
Kő, papír, olló!

743
00:53:22,134 --> 00:53:23,404
Kő, papír, olló!

744
00:53:24,500 --> 00:53:26,100
Kő, papír, olló!

745
00:53:29,318 --> 00:53:29,938
Újra.

746
00:53:30,058 --> 00:53:31,478
Kő, papír, olló!

747
00:53:31,932 --> 00:53:33,724
Kő, papír, olló!

748
00:53:39,083 --> 00:53:39,717
Egek, komolyan.

749
00:53:40,137 --> 00:53:41,215
Á!!

750
00:53:43,162 --> 00:53:44,980
Nem tudnál csinálni valamit azzal a hajjal?

751
00:53:45,100 --> 00:53:47,226
Halálra ijeszt, valahányszor meglátom!

752
00:53:47,346 --> 00:53:49,236
Miért takarítasz ilyenkor?

753
00:53:49,643 --> 00:53:51,183
Átjön a barátnőd?

754
00:53:51,303 --> 00:53:52,873
Egek kölyök, figyelmes vagy.

755
00:53:52,993 --> 00:53:54,328
Menj és aludj holnap a szaunában.

756
00:53:54,448 --> 00:53:56,381
Ó! Nem haladtok egy kicsit gyorsan?

757
00:53:56,501 --> 00:53:59,034
Jó ok van rá!

758
00:53:59,330 --> 00:54:00,679
Veled hogy mennek a dolgok?

759
00:54:00,799 --> 00:54:03,994
Először az életemben szerelmes lettem.

760
00:54:16,371 --> 00:54:18,638
Már csak 3 nap maradt.

761
00:54:21,720 --> 00:54:23,816
Kérlek menj lassan.

762
00:54:33,999 --> 00:54:36,973
A fűtés jól megy.

763
00:54:40,695 --> 00:54:43,687
És egyik lámpa sincs kiégve.

764
00:54:44,179 --> 00:54:46,682
És a redőnyök tiszták.

765
00:54:46,802 --> 00:54:49,142
Á, mi van ezzel a hellyel?

766
00:54:49,441 --> 00:54:51,702
Kéne, hogy legyen valami hiba valahol.

767
00:54:52,814 --> 00:54:56,023
Egek, nem kéne hogy a világítás ilyen jó legyen.

768
00:54:56,515 --> 00:54:59,124
Á, nem kéne ilyennek lennem.

769
00:55:03,041 --> 00:55:04,111
Á!

770
00:55:12,245 --> 00:55:13,742
Igen, itt Yoon Sang Woo.

771
00:55:13,862 --> 00:55:18,491
Azt mondták vissza kell adni a parkolójegyet, hogy újat kérhessek.

772
00:55:18,762 --> 00:55:20,245
Ó jaj. Sajnálom.

773
00:55:20,519 --> 00:55:23,602
Egy közeli boltban vagyok, úgyhogy hamarosan felviszem.

774
00:55:23,722 --> 00:55:25,399
Egy boltban?

775
00:55:28,009 --> 00:55:30,098
Korábban oda kellett volna adnom.

776
00:55:30,982 --> 00:55:32,566
Hogyan parkolt?

777
00:55:33,078 --> 00:55:36,164
Beszéltem a menedzsmenttel és adtak egy ideiglenes matricát.

778
00:55:36,284 --> 00:55:39,073
Sajnálom, hogy ide kellett jönnie.

779
00:55:39,228 --> 00:55:40,421
Ó nem, nem probléma.

780
00:55:40,541 --> 00:55:44,474
Sok mindenre van szükségem, szóval amúgy is boltba akartam jönni.

781
00:55:44,594 --> 00:55:46,634
Teljesen kicsomagolt?

782
00:55:46,754 --> 00:55:50,249
Egek. Nem kell annyit kipakolnom.

783
00:55:50,741 --> 00:55:52,025
Rendben.

784
00:55:58,412 --> 00:56:00,017
Ezek a fogkefék sokkal jobbak.

785
00:56:00,137 --> 00:56:03,140
A sörték puhábbak és az ár megfizethetőbb.

786
00:56:03,632 --> 00:56:05,788
Kérem adjon még néhány tanácsot nekem.

787
00:56:05,908 --> 00:56:07,670
Ha tudnám mire van szüksége...

788
00:56:07,790 --> 00:56:10,858
Mmm, az alapvető szükségletekből mindenre.

789
00:56:13,574 --> 00:56:15,264
Ez a víz jó.

790
00:56:20,616 --> 00:56:23,931
Akartam zuhany papucsot szerezni önnek, de teljesen elfelejtettem. Ezt megveszem.

791
00:56:24,051 --> 00:56:25,878
Ó ne, rendben van.

792
00:56:26,366 --> 00:56:29,275
Próbáltam jó benyomást tenni valami olcsóval.

793
00:56:30,708 --> 00:56:33,018
Akkor kettőt veszek. Most akkor...

794
00:56:36,693 --> 00:56:38,104
Menjünk.

795
00:56:42,853 --> 00:56:45,591
Ó jaj, szerencsénk van. Ez egy leárazás.

796
00:56:45,711 --> 00:56:49,877
Wow. Önnel együtt úgy tűnik követ a szerencse.

797
00:56:49,997 --> 00:56:51,866
Szerencsés Sang Mi!

798
00:56:58,331 --> 00:57:00,384
Megsértettem azzal, hogy a nevén szólítottam?

799
00:57:00,504 --> 00:57:03,871
Egy kicsit furcsa "tulajdonosnak" hívni.

800
00:57:05,946 --> 00:57:09,404
Csak ez az első, hogy hallottam, hogy valaki dicsért engem.

801
00:57:09,524 --> 00:57:12,505
Mindig szerencsétlennek gondoltam magam.

802
00:57:12,625 --> 00:57:14,473
Miről beszél?

803
00:57:14,815 --> 00:57:16,184
Sang Woo, Sang Mi.

804
00:57:16,304 --> 00:57:19,681
Akiknek "Sang" van a nevükben, alapból szerencsések.

805
00:57:22,505 --> 00:57:24,537
Nem tudta, igaz?

806
00:57:27,424 --> 00:57:28,408
Wow!

807
00:57:31,765 --> 00:57:33,220
Rendben!

808
00:57:33,754 --> 00:57:38,418
Mivel segített vásárolni, hadd hívjam meg egy kávéra.

809
00:57:50,085 --> 00:57:51,240
Kettő, igaz?

810
00:57:51,880 --> 00:57:53,078
Honnan tudta?

811
00:57:53,198 --> 00:57:55,709
Láttam legutóbb.

812
00:57:56,030 --> 00:57:58,875
Sajnálom. Én nem láttam mennyit tett bele.

813
00:57:58,995 --> 00:58:01,763
Persze hogy nem, mert nem teszek bele cukrot.

814
00:58:04,979 --> 00:58:07,075
Én is gyakran járok ide.

815
00:58:07,195 --> 00:58:10,326
Azt hiszem egymásba futunk vásárlás közben.

816
00:58:10,626 --> 00:58:12,487
Itt van a közelben a lakása?

817
00:58:12,607 --> 00:58:14,640
Igen, egy villamos megállóval arrébb van.

818
00:58:14,760 --> 00:58:19,410
A ház amiben most lakom tiszta és tökéletes az egyedülélésre.

819
00:58:19,530 --> 00:58:21,528
Miért adja ki és megy máshova?

820
00:58:21,648 --> 00:58:23,025
És ami ilyen közel van?

821
00:58:23,145 --> 00:58:25,106
Nem arról van szó, hogy én költöztem el.

822
00:58:27,181 --> 00:58:29,983
Azt a lakást adtam ki, amiben a fiam lakott.

823
00:58:33,191 --> 00:58:36,610
Korán házasodtam, így van egy főiskolás fiam.

824
00:58:38,578 --> 00:58:41,573
Azt hittem nem házas.

825
00:58:43,135 --> 00:58:45,656
Tudja milyen idős vagyok.

826
00:58:46,598 --> 00:58:51,282
Mégis, fiatalabbnak tűnt nálam és valahogy különbözőnek másoknál.

827
00:58:56,118 --> 00:58:59,669
Ön is az egyetlen, aki valaha ilyet mondott nekem.

828
00:59:00,910 --> 00:59:02,172
Az nem lehet.

829
00:59:02,392 --> 00:59:03,667
Ez az igazság.

830
00:59:05,185 --> 00:59:07,046
Csak Ön.

831
00:59:16,150 --> 00:59:17,037
Hadd vigyem el.

832
00:59:17,157 --> 00:59:19,710
Nem, sétálok.

833
00:59:20,130 --> 00:59:22,235
Ha szüksége van még bármire, hívjon fel.

834
00:59:23,490 --> 00:59:24,453
Igen.

835
00:59:24,573 --> 00:59:27,212
Köszönöm a kávét.

836
00:59:47,588 --> 00:59:50,711
Mondtam, hogy őrülten elfoglalt leszek 10 napig.

837
00:59:51,054 --> 00:59:52,271
Nem volt ez több, mint 10 nap?

838
00:59:52,391 --> 00:59:55,158
Nem volt. Még van 3 nap.

839
00:59:55,278 --> 00:59:59,201
Átmegyek hozzád. Még ha késő is van, hadd lássam az arcod.

840
00:59:59,321 --> 01:00:01,148
Ma tényleg nagyon hiányzol.

841
01:00:01,268 --> 01:00:02,810
Beszélnem kell egy baráttal.

842
01:00:02,930 --> 01:00:05,569
Sajnálom, most nagyon elfoglalt vagyok.

843
01:00:06,147 --> 01:00:08,051
A lakásod közelében fogok várni.

844
01:00:08,171 --> 01:00:11,216
- Hívj fel akár reggel is.
- Majd hívlak.

845
01:00:11,336 --> 01:00:13,330
Sunbae, hallottad a pletykát?

846
01:00:13,450 --> 01:00:14,314
Mit?

847
01:00:14,434 --> 01:00:17,758
Még nem erősítették meg, úgyhogy ne aggódj már most.

848
01:00:17,878 --> 01:00:19,790
Csak nincs vége az akadályoknak.

849
01:00:19,820 --> 01:00:21,588
Hogy lehet, hogy az az alantas Choi Sunbae jön

850
01:00:21,589 --> 01:00:23,249
és átveszi ezt a műsort, azután amit mi beleöltünk?

851
01:00:24,446 --> 01:00:26,520
Látta a többi műsor felállását és bezsongott, ez biztos.

852
01:00:26,816 --> 01:00:30,231
Mi lenne, ha elültetnénk egy pletykát,

853
01:00:30,236 --> 01:00:32,020
hogy egy erősebb műsort terveztek be abban az időben az MBS-nél?

854
01:00:32,170 --> 01:00:35,108
- Mintha igaz lenne.
- Bárcsak tényleg az lenne.

855
01:00:35,665 --> 01:00:37,911
Sokkal jobb lenne az ellenséggel szembekerülni,

856
01:00:38,031 --> 01:00:40,798
a saját táborom mérges gombái helyett.

857
01:00:40,918 --> 01:00:44,134
Ne engedd le a lelkesedésed, a barátnőm vagy.

858
01:00:46,038 --> 01:00:47,600
Igen, tudom.

859
01:00:48,477 --> 01:00:50,295
Ne menj haza ma este.

860
01:00:50,761 --> 01:00:51,873
Miért ne?

861
01:00:51,993 --> 01:00:54,312
Mert szerintem egyedül fogsz ezen stresszelni egész éjjel.

862
01:00:55,510 --> 01:00:57,307
Aludjunk együtt?

863
01:01:14,856 --> 01:01:16,396
Ilyen nehéz könyv?

864
01:01:16,516 --> 01:01:17,808
Érdekes?

865
01:01:17,928 --> 01:01:19,990
Nem érdekes.

866
01:01:20,110 --> 01:01:22,343
Azért hoztam, hogy lenyűgözzelek.

867
01:01:23,086 --> 01:01:24,562
Fáj a szemem.

868
01:01:28,241 --> 01:01:30,573
Szeretnél a karomra feküdni?

869
01:01:36,158 --> 01:01:39,153
Ó, ez nehezebb és fájdalmasabb, mint gondoltam.

870
01:01:49,615 --> 01:01:53,230
Mikor arra gondolsz, hogy betöltöd a 34-et, nem ijeszt meg?

871
01:01:54,825 --> 01:01:56,365
Nem igazán.

872
01:01:57,307 --> 01:02:00,280
34 évesen, szerinted mit fogsz csinálni?

873
01:02:07,455 --> 01:02:09,274
Hadd gondolkodjam...

874
01:02:10,750 --> 01:02:14,792
Zenét komponálni filmekhez jó lenne, azt hiszem.

875
01:02:16,167 --> 01:02:17,322
Nagyon klassz.

876
01:02:21,129 --> 01:02:23,889
Szeretnék a 44 éves éneddel lenni.

877
01:02:37,566 --> 01:02:40,881
Sosem volt ilyen gondolatom mostanáig,

878
01:02:43,277 --> 01:02:47,554
de milyen szép lenne, ha most 24 lennék.

879
01:02:48,238 --> 01:02:51,490
Ez az a gondolat,

880
01:02:51,610 --> 01:02:53,308
ami most először fordult meg a fejemben.

881
01:02:59,417 --> 01:03:01,407
Aludjunk így.
