1
00:00:07,688 --> 00:00:10,378
[10. rész]

2
00:00:14,463 --> 00:00:17,959
~ Shin Young, ma nehéz a szívem. ~

3
00:00:18,870 --> 00:00:21,415
~ Tényleg találkozni és inni szeretnék egy csésze teát veled. ~

4
00:00:21,535 --> 00:00:23,183
~ Elmegyek a lakásodhoz közeli fürdőbe, ~

5
00:00:23,303 --> 00:00:25,666
~ így ha későn is jössz, gyere el egy kis időre, hogy láthassam az arcod. ~

6
00:00:25,786 --> 00:00:27,106
~ Várni fogok rád. ~

7
00:01:39,788 --> 00:01:40,935
Mikor ébredtél fel?

8
00:01:41,055 --> 00:01:42,534
Csak most.

9
00:01:43,482 --> 00:01:46,050
Hozok egy kis vizet, mindjárt jövök.

10
00:01:55,614 --> 00:01:57,051
Sang Woo!

11
00:01:59,273 --> 00:02:00,500
Bolond vagy?

12
00:02:00,620 --> 00:02:01,764
Miért hívsz engem?

13
00:02:01,958 --> 00:02:04,020
Ráerőltetem magamra, hogy te nem vagy az enyém,

14
00:02:04,025 --> 00:02:05,691
hogy valaki más vagy, így tovább tudok menni...

15
00:02:06,943 --> 00:02:08,332
Amit láttál, igazi volt.

16
00:02:10,803 --> 00:02:12,338
Nem fogok mentségeket keresni.

17
00:02:15,164 --> 00:02:16,408
Sang Woo...

18
00:02:16,528 --> 00:02:18,475
- Őszintén szólva, ezalatt az idő alatt...
- Most nem akarok semmit se hallani.

19
00:02:18,595 --> 00:02:19,913
Beszéljünk máskor.

20
00:02:39,593 --> 00:02:42,425
Miért van ilyen kifejezés az arcodon?

21
00:02:44,553 --> 00:02:46,297
Egy kicsit fáradt vagyok.

22
00:02:48,604 --> 00:02:50,316
Mennünk kéne?

23
00:02:50,636 --> 00:02:52,972
De azt terveztük, hogy ma itt alszunk együtt.

24
00:02:53,852 --> 00:02:56,332
Aludjunk itt és reggelizzünk holnap reggel.

25
00:02:56,796 --> 00:02:58,636
Ma nem tudok hazamenni.

26
00:02:59,512 --> 00:03:00,184
Miért?

27
00:03:00,304 --> 00:03:03,300
A sunbae, akivel lakom tervez ma valamit, így nem mehetek haza.

28
00:03:03,404 --> 00:03:05,264
A sunbaed-del laksz együtt?

29
00:03:05,384 --> 00:03:07,600
Igen, csak így alakultak a dolgok.

30
00:03:13,216 --> 00:03:15,280
Van valami zenéd, ami felvidítana engem?

31
00:03:31,830 --> 00:03:33,862
Valójában jó, hogy a dolgok így alakultak.

32
00:03:35,190 --> 00:03:36,022
Huh?

33
00:03:36,617 --> 00:03:37,721
Micsoda?

34
00:03:37,841 --> 00:03:39,465
Ó, semmi.

35
00:03:40,089 --> 00:03:42,057
Nagyon tetszik ez a dal.

36
00:04:13,278 --> 00:04:14,942
~ Amit láttál, igazi volt. ~

37
00:04:15,598 --> 00:04:17,102
Nem fogok mentségeket keresni.

38
00:05:07,536 --> 00:05:09,728
Kérem válassza a legkevésbé zsúfolt utat és menjen gyorsan, Ahjussi.

39
00:05:09,848 --> 00:05:11,072
Igen, asszonyom.

40
00:07:58,376 --> 00:07:59,375
Sang Mi!

41
00:09:05,785 --> 00:09:07,095
Sang Mi.

42
00:09:12,506 --> 00:09:13,865
Sajnálom.

43
00:09:14,733 --> 00:09:16,746
Miután láttam, hogy beszáll a taxiba...

44
00:09:17,319 --> 00:09:19,382
követtem anélkül, hogy észrevettem volna.

45
00:09:40,905 --> 00:09:42,592
A lába teljesen lefagyott.

46
00:09:58,264 --> 00:09:59,869
Elviszem a kocsimmal.

47
00:10:00,867 --> 00:10:02,161
Hova?

48
00:10:11,724 --> 00:10:13,394
Nem ma történt először,

49
00:10:21,168 --> 00:10:23,116
de a mai az első alkalom.

50
00:10:26,937 --> 00:10:32,290
Kaptam már hívást, hogy a férjem egy másik lánnyal van...

51
00:10:37,529 --> 00:10:40,394
De a mai az első, hogy valóban eljöttem megnézni igaz-e.

52
00:10:43,013 --> 00:10:44,127
Ma...

53
00:10:46,146 --> 00:10:48,061
Ma...

54
00:10:50,877 --> 00:10:53,300
A saját szemeimmel akartam látni.

55
00:11:15,436 --> 00:11:17,220
Sajnálom.

56
00:11:26,241 --> 00:11:27,649
El tudna...

57
00:11:28,713 --> 00:11:32,265
El tudna csak vinni bárhova?

58
00:11:50,642 --> 00:11:52,508
Hozok egy pohár meleg vizet.

59
00:12:04,394 --> 00:12:06,211
Kérem ne kapcsolja fel a villanyt.

60
00:12:25,055 --> 00:12:26,021
Tessék.

61
00:12:30,651 --> 00:12:31,600
Tessék.

62
00:12:35,316 --> 00:12:36,626
Jól van?

63
00:12:37,756 --> 00:12:39,671
Ne bánjon velem jól.

64
00:12:42,056 --> 00:12:43,873
Ne is bókoljon nekem.

65
00:12:45,789 --> 00:12:48,195
Ha valaki úgy bánik velem, mintha különleges lennék...

66
00:12:50,392 --> 00:12:52,209
attól kényelmetlenül érzem magam.

67
00:12:53,961 --> 00:12:55,467
Most elmegyek.

68
00:13:03,344 --> 00:13:04,703
Kérem ne menjen.

69
00:14:36,091 --> 00:14:40,167
Két dolgot kell bevallanom neked Da Jung.

70
00:14:42,443 --> 00:14:43,654
Az első...

71
00:14:43,774 --> 00:14:45,892
Hogy volt idő, mikor...

72
00:14:46,012 --> 00:14:49,003
csokoládét adtam Lee Shin Young-nak ajándékba.

73
00:14:49,599 --> 00:14:52,611
Megtehetted ezt egy betegnek.

74
00:14:52,731 --> 00:14:57,023
Igen! A hálámat akartam kifejezni neki, amiért követte a kezelést...

75
00:14:58,973 --> 00:15:01,527
Őszintén szólva, kicsit érdeklődtem iránta.

76
00:15:01,647 --> 00:15:03,327
De csak ennyi!

77
00:15:03,447 --> 00:15:05,333
Nem volt semmi más. Ez az igazság.

78
00:15:06,200 --> 00:15:10,183
Csak féltem, hogy ha később rájössz, feltételeznél valamit...

79
00:15:10,916 --> 00:15:14,951
Egy fiatal tini vagyok, aki mégsértődne ilyesmin?

80
00:15:15,622 --> 00:15:19,221
A második dolog, hogy semmi miatt nem kell aggódnod!

81
00:15:19,341 --> 00:15:21,674
Van rá okom, hogy miért csinálok dolgokat, tudod?

82
00:15:21,794 --> 00:15:23,735
Ezért kérlek...

83
00:15:23,855 --> 00:15:26,215
Bízz bennem és le fogjuk ezt győzni, Da Jung.

84
00:15:27,938 --> 00:15:29,624
Azt fogom tenni.

85
00:15:30,432 --> 00:15:32,708
Ez az első, mióta megszülettem.

86
00:15:33,454 --> 00:15:38,175
Érezni, hogy ez az a személy, akire egész életemben vártam.

87
00:15:39,416 --> 00:15:42,632
Bízni fogok benned, Ban Seok és elviselem.

88
00:15:43,978 --> 00:15:45,539
Da Jung!

89
00:15:46,874 --> 00:15:48,285
Ban Seok.

90
00:15:50,485 --> 00:15:52,235
Wow, komolyan!

91
00:15:58,071 --> 00:15:59,067
Ó, hideg van!

92
00:15:59,187 --> 00:16:01,926
Az idő olyan hideg lett hirtelen.

93
00:16:02,406 --> 00:16:04,607
Da Jung, hideg van,

94
00:16:04,612 --> 00:16:07,653
így miért nem megyünk hozzám és iszunk egy kis b-b-bort?

95
00:16:07,938 --> 00:16:09,097
Mi?

96
00:16:15,358 --> 00:16:18,687
Nem voltam mosodában pár napja, így nincs mit felvennem.

97
00:16:25,207 --> 00:16:27,013
Ó ne, mit tegyek?

98
00:16:27,916 --> 00:16:29,609
Mit kéne tennem?

99
00:16:29,729 --> 00:16:31,508
Nincs sok időm...

100
00:16:33,138 --> 00:16:34,949
Á, nem tudom.

101
00:16:35,069 --> 00:16:36,774
Á! Ó, ne.

102
00:16:39,162 --> 00:16:41,438
Mit tegyek? Á, nem tudom.

103
00:16:43,487 --> 00:16:46,365
Jól van, nem megyünk szaunába vagy ilyesmi.

104
00:16:49,130 --> 00:16:53,268
Igen, akkor csak egy pohár bor?

105
00:16:53,388 --> 00:16:55,395
Igen! Csak egy pohár.

106
00:16:55,734 --> 00:16:57,464
Ó, hideg van!

107
00:17:00,384 --> 00:17:03,751
Igazán rendezett ahhoz képest, hogy csak egy férfi lakik itt.

108
00:17:04,164 --> 00:17:07,211
3 napon keresztül takarítottam az egész házat.

109
00:17:07,900 --> 00:17:09,687
A lakásod olyan szép.

110
00:17:09,807 --> 00:17:11,492
Tetszik neked?

111
00:17:12,094 --> 00:17:16,119
Ha összeházasodunk, ide kell költöznünk.

112
00:17:16,690 --> 00:17:18,082
Jaj nekem...

113
00:17:18,202 --> 00:17:19,549
Ettől félénknek érzem magam.

114
00:17:19,669 --> 00:17:23,819
Szeretnék veled békésen élni itt, Da Jung.

115
00:17:24,683 --> 00:17:28,426
Bár előbb el kell érnünk, hogy apukád meggondolja magát.

116
00:17:28,546 --> 00:17:30,947
Azt csak bízd rám.

117
00:17:32,927 --> 00:17:36,726
Da Jung, ha megittuk a bort,

118
00:17:36,846 --> 00:17:38,833
nézzünk együtt egy filmet?

119
00:18:19,365 --> 00:18:21,659
Van valami a hajadban.

120
00:18:30,003 --> 00:18:31,301
Drágám...

121
00:18:33,257 --> 00:18:35,307
Töltsük együtt az éjszakát!

122
00:18:35,842 --> 00:18:37,084
Ban Seok..

123
00:18:37,204 --> 00:18:39,021
- Miért csinálod ezt?
- Da Jung!

124
00:18:39,141 --> 00:18:40,695
Bízol bennem, igaz?

125
00:18:40,815 --> 00:18:42,681
Igen, bízom benned. Miért?

126
00:18:42,801 --> 00:18:46,375
Da Jung! Tudod jól, hogy nem vagyok csaló vagy selyemfiú, igaz?

127
00:18:46,922 --> 00:18:48,709
Nem gondolhatsz rám rosszfiúként.

128
00:18:48,829 --> 00:18:51,493
Te vagy az egyetlen számomra, Da Jung!

129
00:18:52,038 --> 00:18:53,449
Tudom,

130
00:18:53,569 --> 00:18:55,455
de ma egy kicsit...

131
00:18:58,332 --> 00:18:59,480
Ne szólj semmit.

132
00:18:59,600 --> 00:19:02,376
Maradjunk együtt ma!

133
00:19:03,189 --> 00:19:04,994
Ó, Da Jung!

134
00:19:05,786 --> 00:19:07,234
Már mondtam az apámnak...

135
00:19:07,354 --> 00:19:09,397
Hogy először adnék neki egy unokát.

136
00:19:09,517 --> 00:19:13,943
Szóval Da Jung, pr-pr-próbáljuk, amíg sikerrel nem járunk!

137
00:19:14,063 --> 00:19:16,144
Da Jung, kezdjük...

138
00:19:17,078 --> 00:19:18,996
Ma!

139
00:19:24,597 --> 00:19:26,177
Ban Seok, miért csinálod ezt?!

140
00:19:26,297 --> 00:19:28,528
Nem gondolod át a dolgokat, mielőtt megteszed őket?

141
00:19:29,869 --> 00:19:32,784
Tényleg olyanná akarsz tenni, aki csak ennyit ér?!

142
00:19:32,904 --> 00:19:34,985
Da Jung, ismered a szívem.

143
00:19:35,105 --> 00:19:39,913
Az apád már így sem szeret, de ha előbb gyereket csinálunk, mi lesz belőlem?

144
00:19:40,033 --> 00:19:42,482
Leszek bármivel is több, mint egy béklyó, ami a lábadba kapaszkodik?

145
00:19:42,602 --> 00:19:45,040
Azt akarod, hogy így éljem le a hátralevő életem?!

146
00:19:47,692 --> 00:19:49,517
Da Jung! Hibáztam!

147
00:19:49,637 --> 00:19:50,974
Nem gondolkodtam.

148
00:19:51,094 --> 00:19:52,366
- Mit tegyek?
- Eressz!

149
00:19:52,486 --> 00:19:53,174
Eressz!

150
00:19:53,294 --> 00:19:55,055
Eressz!

151
00:19:57,011 --> 00:19:58,685
Da Jung! Ne menj!

152
00:19:58,805 --> 00:19:59,969
Hibáztam!

153
00:21:13,914 --> 00:21:16,735
Ez az első, hogy ilyenkor egy nővel eszem.

154
00:21:16,855 --> 00:21:18,334
Jó érzés.

155
00:21:18,846 --> 00:21:22,288
Hallottam, hogy az ébredési idő a zenészeknek délután 3 óra.

156
00:21:22,408 --> 00:21:24,087
Én olyan kölyök vagyok, aki helyesen él.

157
00:21:24,207 --> 00:21:25,335
Reggel ébredek fel minden probléma nélkül.

158
00:21:25,455 --> 00:21:26,375
Ez igaz.

159
00:21:26,495 --> 00:21:28,075
És megértem, hogy jó jegyeket is kapsz.

160
00:21:28,195 --> 00:21:29,561
Biztos más dolgokra is koncentrálsz a zene mellett.

161
00:21:29,681 --> 00:21:31,454
Mikor középiskolás voltam,

162
00:21:31,574 --> 00:21:34,256
elkezdtem tanulni gitáron játszani.

163
00:21:34,764 --> 00:21:37,153
Összehozni a saját bandámat volt az álmom,

164
00:21:37,273 --> 00:21:40,049
de rájöttem, hogy előbb le kell diplomáznom.

165
00:21:40,598 --> 00:21:41,745
Ezért kérlek légy megértő, édesem.

166
00:21:41,865 --> 00:21:43,081
Megértő mire?

167
00:21:43,201 --> 00:21:44,999
A tényre, hogy kicsit utálatos vagyok,

168
00:21:45,119 --> 00:21:46,090
és hogy sokat gondolkodom.

169
00:21:46,210 --> 00:21:48,516
Hogy teheti ezt velem egy olyan személy, aki sokat gondolkodik?

170
00:21:48,636 --> 00:21:50,634
Én sem tudtam, hogy ilyen leszek.

171
00:21:53,794 --> 00:21:55,976
Ez talán valóban szerelem.

172
00:22:00,259 --> 00:22:01,274
Egyenesen az irodába mész?

173
00:22:01,394 --> 00:22:03,193
Igen, miután hazaugrom átöltözni.

174
00:22:03,313 --> 00:22:03,964
Mit csinálsz ma?

175
00:22:04,084 --> 00:22:07,180
Haza kell ugranom, aztán találkozom anyámmal.

176
00:22:07,300 --> 00:22:10,658
Goromba voltam hozzá nemrég, és ezért megsértődött.

177
00:22:10,778 --> 00:22:12,050
Anyukád biztos fiatal.

178
00:22:12,170 --> 00:22:13,780
Vacsoráznunk kéne anyukámmal valamikor?

179
00:22:13,900 --> 00:22:16,413
Ő... nem ugyanannyi idős mint én, ugye?

180
00:22:17,429 --> 00:22:18,482
Bolondozol.

181
00:22:18,602 --> 00:22:20,138
Majd hívlak.

182
00:23:26,323 --> 00:23:27,809
Sang Mi?

183
00:23:36,475 --> 00:23:38,525
Tényleg megváltoztatta.

184
00:24:32,782 --> 00:24:36,186
[Yoon Sang Woo]

185
00:24:48,545 --> 00:24:50,614
~ Jöttél és mentél az előbb? ~

186
00:24:51,197 --> 00:24:54,169
~ Úgy tűnik egy kissé fáradt vagyok. ~

187
00:25:09,216 --> 00:25:11,191
Beszélnünk kell. Találkozzunk, Sang Woo.

188
00:25:11,311 --> 00:25:12,846
~ Találkozzunk máskor. ~ 

189
00:25:12,966 --> 00:25:15,385
Elhalasztottam a találkozómat miattad.

190
00:25:15,505 --> 00:25:17,040
Csak fordíts rám egy kis időt, rendben?

191
00:25:22,669 --> 00:25:24,794
Belevágtam Ha Min Jae-vel.

192
00:25:25,979 --> 00:25:27,954
Most nagyon kedvelem őt.

193
00:25:28,769 --> 00:25:32,531
De nincs szívem kapcsolatban lenni egy 10 évvel fiatalabbal.

194
00:25:32,651 --> 00:25:36,086
Előbb-utóbb végül szakítani fogunk és az idő csak múlik.

195
00:25:37,064 --> 00:25:39,302
Nem fog a szívem újra megsérülni?

196
00:25:41,331 --> 00:25:44,679
Ezért mondtam neki, hogy járjunk csak 10 napig.

197
00:25:45,168 --> 00:25:46,710
Szóval ezért volt a 10 nap.

198
00:25:46,830 --> 00:25:48,102
Azt mondtad elfoglalt vagy valamivel.

199
00:25:48,222 --> 00:25:49,249
Igen.

200
00:25:52,023 --> 00:25:53,603
Szörnyű vagyok.

201
00:25:54,431 --> 00:25:55,822
Még hazudtam is neked.

202
00:25:55,942 --> 00:25:58,474
Tényleg bosszút állsz rajtam, igaz?

203
00:25:58,594 --> 00:26:01,445
Nyugodtan randizni egy 10 évvel fiatalabbal.

204
00:26:01,565 --> 00:26:04,022
És nyugodtan randizni megházasodás nélkül.

205
00:26:04,142 --> 00:26:06,505
Bárcsak egy tökéletes lány lennék, aki ilyeneket tudna tenni.

206
00:26:08,329 --> 00:26:10,699
De hiányos vagyok.

207
00:26:11,763 --> 00:26:14,697
Megijedtem, hogy betöltöm a 40-et anélkül, hogy megházasodnék.

208
00:26:15,294 --> 00:26:17,495
Bocsánatot próbálsz kérni

209
00:26:17,500 --> 00:26:19,787
és a megbocsátásomért könyörögni a tegnapiért?

210
00:26:22,181 --> 00:26:24,062
Sajnálom, Sang Woo.

211
00:26:26,187 --> 00:26:27,184
Én...

212
00:26:28,595 --> 00:26:30,513
Randizni akarok Ha Min Jae-vel.

213
00:26:31,732 --> 00:26:35,888
Vajon szakítunk 1-2 éven belül...

214
00:26:37,919 --> 00:26:40,439
Látni akarom, hova jut.

215
00:26:41,775 --> 00:26:43,054
Tudom...

216
00:26:43,174 --> 00:26:45,141
Hogy 10 év van köztünk.

217
00:26:46,052 --> 00:26:48,159
Ez gond lesz, ha a dolgok jól mennek vele,

218
00:26:48,279 --> 00:26:50,134
és ha nem, akkor egy csalódás.

219
00:26:52,071 --> 00:26:54,102
36, 37...

220
00:26:55,628 --> 00:26:58,637
Gondolom még ki kéne bírnom egy szakítást abban a szörnyű korban.

221
00:27:01,402 --> 00:27:04,807
De... meg fog mutatkozni számomra egy mód az életre.

222
00:27:10,411 --> 00:27:12,235
Sajnálom.

223
00:27:12,516 --> 00:27:14,946
Folyton azt mondod, hogy meg vagy zavarodva,

224
00:27:14,951 --> 00:27:16,918
de azt hiszem a végéig próbálod.

225
00:27:16,919 --> 00:27:19,094
Ahogy betöltöttem a 30-at,

226
00:27:19,790 --> 00:27:22,536
azt hittem ismerem az életet.

227
00:27:23,382 --> 00:27:24,755
De nem.

228
00:27:24,875 --> 00:27:27,571
Fogalmam sem volt róla, hogy ilyesmi történne velem,

229
00:27:28,104 --> 00:27:30,869
és még kevésbé tudtam, hogy így reagálok rá.

230
00:27:31,615 --> 00:27:33,402
Irigyellek.

231
00:27:33,522 --> 00:27:35,396
Hogy megvan a bátorságod hozzá.

232
00:27:37,070 --> 00:27:38,932
Nem hiszem, hogy nekem lenne ekkora bátorságom...

233
00:27:39,052 --> 00:27:40,662
Még ha a szívem vágyódik is rá.

234
00:27:41,038 --> 00:27:42,731
Miről beszélsz?

235
00:27:43,597 --> 00:27:46,851
Régen, mitán kidobtál még esküvői időpontod is volt egy másik lánnyal.

236
00:27:46,971 --> 00:27:49,296
Azt hiszem ezért vagyok büntetve.

237
00:27:50,086 --> 00:27:52,268
Jól vagy?

238
00:27:53,938 --> 00:27:56,101
Úgy tűnik fáj valami.

239
00:27:56,221 --> 00:27:57,869
Igen...

240
00:27:58,678 --> 00:28:01,010
A dolgok kicsit bonyolultak számomra.

241
00:28:01,631 --> 00:28:03,079
Beszéljünk újra legközelebb.

242
00:28:04,569 --> 00:28:09,798
Ha jó fehérneműt viseltem volna, a tegnapi nem történt volna meg.

243
00:28:09,918 --> 00:28:11,747
Először egy unokát?

244
00:28:11,867 --> 00:28:13,184
Nem!

245
00:28:18,223 --> 00:28:20,057
Köszönöm!

246
00:28:27,255 --> 00:28:29,455
~ Da Jung, hibáztam. ~

247
00:28:29,575 --> 00:28:31,186
~ Ne légy dühös tovább... ~

248
00:28:31,306 --> 00:28:32,806
~ Szeretlek. ~

249
00:28:41,336 --> 00:28:43,236
~ Megértek mindent, Ban Seok. ~

250
00:28:43,876 --> 00:28:45,878
~ Nem haragszom már. ~

251
00:28:45,998 --> 00:28:48,305
~ Én is szeretlek. ~

252
00:28:48,610 --> 00:28:50,002
Ó, Kim nővér.

253
00:28:50,122 --> 00:28:51,563
Nem gondoskodtál erről.

254
00:28:51,683 --> 00:28:52,428
Sajnálom.

255
00:28:52,548 --> 00:28:54,460
Rendben van, én is hibázok.

256
00:28:54,580 --> 00:28:55,682
Rendben van.

257
00:28:55,802 --> 00:28:57,525
Folytasd a jó munkát!

258
00:29:06,510 --> 00:29:08,707
A filmekben, mikor a férfiak eljegyzik

259
00:29:08,712 --> 00:29:10,413
a nőket egy gyűrűvel, mind hazugság, igaz?

260
00:29:10,765 --> 00:29:13,749
Hogy tudnak mindig olyan gyűrűt venni, ami tökéletesen illik rá?

261
00:29:13,869 --> 00:29:15,509
Ennek nincs értelme.

262
00:29:15,710 --> 00:29:17,672
Ha szorosan illeszkedik a kisujjára doktor úr,

263
00:29:17,677 --> 00:29:19,674
akkor jónak kell lennie rá.

264
00:29:20,757 --> 00:29:23,804
Várok mielőtt odaadom neki ajándékba a gyűrűt. Még nem akarom.

265
00:29:23,924 --> 00:29:25,572
Nem fogja megkérni a kezét?

266
00:29:25,692 --> 00:29:27,932
Egyelőre előbb a szülinapi ajándékára gondolok.

267
00:29:28,052 --> 00:29:29,907
Drágának kell lennie, bármi is az.

268
00:29:30,027 --> 00:29:31,995
A gyűrűkben kell hogy legyen egy drágakő.

269
00:29:33,142 --> 00:29:36,227
Az én Da Jung-om más, mint a többi nő!

270
00:29:36,347 --> 00:29:39,856
Ő határozottan nem az a nő, aki ilyen ajándékokat vár el!

271
00:29:41,643 --> 00:29:43,429
Az én angyali Da Jung-om...

272
00:29:46,241 --> 00:29:47,483
Mi van ott?

273
00:29:49,917 --> 00:29:52,155
Egy ajándék, ami meghatja!

274
00:29:52,275 --> 00:29:53,697
Ó ember...

275
00:29:55,127 --> 00:29:58,776
Minden eddigi ajándékom közül mi volt a legmeghatóbb?

276
00:29:59,873 --> 00:30:00,720
Á!

277
00:30:01,886 --> 00:30:06,005
Ez a szülinap az első, amit olyasvalakivel töltök, akivel randizom.

278
00:30:06,125 --> 00:30:08,319
Ez az első szülinap, ahol van barátod?

279
00:30:08,439 --> 00:30:09,558
Igen.

280
00:30:10,009 --> 00:30:14,550
Ezelőtt ha volt pasim a szülinapok vagy karácsony környékén...

281
00:30:14,585 --> 00:30:15,635
összevesztünk.

282
00:30:16,454 --> 00:30:17,481
Ó, Istenem...

283
00:30:18,134 --> 00:30:20,259
Hogy lehetne ez, "Ó, Istenem."

284
00:30:20,320 --> 00:30:21,825
Huh?

285
00:30:22,511 --> 00:30:26,320
Bocsi, a fordítás elég nagy részemmé vált.

286
00:30:27,029 --> 00:30:30,414
Olyan szomorúan éltél mostanáig.

287
00:30:30,828 --> 00:30:34,514
Ezért akarom ezt a szülinapot élvezetesen tölteni.

288
00:30:34,815 --> 00:30:38,236
Da Jung, akkor kölcsönadom az éttermemet.

289
00:30:38,241 --> 00:30:39,948
Mit szólnál egy díszes házibulihoz?

290
00:30:40,218 --> 00:30:41,930
Tényleg? Tényleg megtennéd?

291
00:30:42,050 --> 00:30:45,014
Persze! Bízz bennem és csak várd ki!

292
00:30:45,134 --> 00:30:47,100
Olyan boldog vagyok!

293
00:30:57,656 --> 00:31:00,083
Ez a gyermek hív engem.

294
00:31:05,776 --> 00:31:09,443
Te... erős büszkeséged van, igaz?

295
00:31:19,979 --> 00:31:21,540
Mit csinálsz?

296
00:31:21,660 --> 00:31:25,810
Benyújtok egy kérést, hogy Ban Seok ezt vegye meg nekem ajándékba.

297
00:31:25,930 --> 00:31:27,533
Ahelyett, hogy a barátodra vársz,

298
00:31:27,653 --> 00:31:30,615
miért nem veszed meg, mivel megengedheted magadnak?

299
00:31:44,183 --> 00:31:45,537
Mi ez az egész?

300
00:31:45,657 --> 00:31:46,308
Huh?

301
00:31:46,428 --> 00:31:48,001
Hamarosan lesz Da Jung szülinapja.

302
00:31:48,121 --> 00:31:51,405
Milyen meghatódott lesz, ha kap egy tortát, amit én magam készítettem?

303
00:31:51,525 --> 00:31:53,060
Azt is tudod, hogy kell tortát csinálni, Hyung?

304
00:31:53,180 --> 00:31:54,483
Hé, ne is mondd.

305
00:31:54,759 --> 00:31:56,676
Vettem egy főzőórát tele ahjummákkal

306
00:31:56,681 --> 00:31:58,700
és elviseltem a megaláztatást, hogy megtanuljam.

307
00:31:58,703 --> 00:32:01,367
Akkor is, nem adhatsz neki csak egy tortát ajándéknak, oké?

308
00:32:01,487 --> 00:32:03,523
Ne aggódj! Készültem valami mással.

309
00:32:03,643 --> 00:32:07,511
Valamint az én Da Jung-om más, mint a többi nő.

310
00:32:07,631 --> 00:32:10,731
Ő az a típus, aki egy egyszerű tortától is meghatódik. Ő tiszta.

311
00:32:10,851 --> 00:32:12,848
Ő nem olyan, mint Lee Shin Young.

312
00:32:13,296 --> 00:32:15,252
Ne sértsd meg a nőt, akit kedvelek.

313
00:32:16,122 --> 00:32:17,683
Rendben, jól van.

314
00:32:17,803 --> 00:32:21,971
Csak azért mondtam, mert nem kedvelem. Wow, ijesztő vagy.

315
00:32:22,091 --> 00:32:23,100
Adj bele mindent.

316
00:32:23,220 --> 00:32:24,259
Menj.

317
00:32:32,960 --> 00:32:36,552
Tudod, hogy Jung Da Jung és Ban Seok hyung járnak, igaz?

318
00:32:36,672 --> 00:32:38,057
Tudom.

319
00:32:38,177 --> 00:32:42,289
Akkor tudod, hogy Ban Seok hyung érdeklődött irántad, igaz?

320
00:32:43,050 --> 00:32:45,759
Bármelyik férfi érdeklődne irántam, nem?

321
00:32:47,940 --> 00:32:51,514
Hyung és én olyanok vagyunk, mint a barátok és testvérek. Ilyen fajta kapcsolatunk van.

322
00:32:51,634 --> 00:32:53,508
Valószínűleg mostantól találkozni fogsz vele,

323
00:32:53,628 --> 00:32:54,942
szóval ha kényelmetlenül érzed magad, ne tedd.

324
00:32:55,062 --> 00:32:56,469
Egyáltalán nem kényelmetlen.

325
00:32:56,589 --> 00:32:59,253
Azt mondta menjek el a barátnője szülinapi bulijára.

326
00:33:00,250 --> 00:33:04,087
Ha az ő szülinapja, miért nem ünneplik egymás között ahelyett, hogy másokat zavarnak?

327
00:33:04,207 --> 00:33:06,394
Mit kéne csinálnunk a szülinapodon, édesem?

328
00:33:07,917 --> 00:33:09,234
Wow!

329
00:33:11,665 --> 00:33:14,505
Akkor a pletykák igazak voltak.

330
00:33:16,273 --> 00:33:17,421
Ó.

331
00:33:17,541 --> 00:33:18,925
Most kellemetlenül érzed magad, igaz?

332
00:33:19,045 --> 00:33:21,408
Hé... én is kellemetlenül érzem magam.

333
00:33:23,008 --> 00:33:25,885
Szóval ti ketten tényleg egy pár vagytok.

334
00:33:26,638 --> 00:33:28,105
Menjünk.

335
00:33:29,252 --> 00:33:30,795
Lee Shin Young, van tehetséged.

336
00:33:30,915 --> 00:33:32,355
Tényleg nem vagy semmi.

337
00:33:32,475 --> 00:33:34,161
Mit csinálsz itt?

338
00:33:34,281 --> 00:33:37,314
Nos, volt egy randim, ezért vagyok itt.

339
00:33:37,897 --> 00:33:39,345
Mi távozunk elsőnek.

340
00:33:39,465 --> 00:33:41,245
Józan eszednél vagy?

341
00:33:43,346 --> 00:33:45,397
Mi közöd hozzá?

342
00:33:45,517 --> 00:33:48,866
Azt mondják majd, hogy egy vénlány játszadozik egy kölyökkel.

343
00:33:48,986 --> 00:33:51,169
Senki sincs, aki így látna minket.

344
00:33:51,289 --> 00:33:52,222
Én így látlak.

345
00:33:52,342 --> 00:33:54,799
Mert te perverz vagy, Sunbae.

346
00:33:54,919 --> 00:33:59,313
Ha nem játszadozol vele, akkor valóban nyíltan jártok?

347
00:33:59,433 --> 00:34:00,478
Igen.

348
00:34:00,854 --> 00:34:02,810
Tényleg nyíltan járok vele.

349
00:34:03,469 --> 00:34:06,591
Nyíltan járok vele és őszintén kedvelem őt. És akkor?

350
00:34:08,246 --> 00:34:10,108
Ó uram, ó Istenem.

351
00:34:10,228 --> 00:34:13,663
Azt hittem ilyen csak az internetes fan fiction-ben van.

352
00:34:13,783 --> 00:34:17,218
Miért nekem mondod, mikor te egy 12 évvel fiatalabbal találkozgatsz?

353
00:34:18,634 --> 00:34:22,452
Nos, ha így akarod, akkor nincs mit mondanom.

354
00:34:23,430 --> 00:34:27,003
De ez a fajta helyzet nem tűnik helyesnek.

355
00:34:27,123 --> 00:34:30,043
Nem randizhatok és kedvelhetek egy 10 évvel fiatalabbat?

356
00:34:30,163 --> 00:34:32,469
Miért nem bánsz csak jól a barátnőddel, sunbae?

357
00:34:32,958 --> 00:34:34,689
Menjünk, Min Jae.

358
00:34:36,142 --> 00:34:37,910
Miért ne történhetne meg?

359
00:34:38,030 --> 00:34:40,900
Akkor kívánok neked boldog befejezést.

360
00:34:46,886 --> 00:34:49,426
Azon voltam, hogy megüssem a sunbae-det,

361
00:34:49,546 --> 00:34:51,814
de visszafogtam, mert azt mondtad kedvelsz.

362
00:34:53,451 --> 00:34:55,294
Jól csináltad.

363
00:35:09,154 --> 00:35:11,919
Szeretlek, Jung Da Jung!

364
00:35:12,039 --> 00:35:14,639
Tejszínű Jung Da Jung!

365
00:35:14,759 --> 00:35:17,315
Szeretlek, Jung Da Jung!

366
00:35:17,435 --> 00:35:19,967
Tejszínű Jung Da Jung!

367
00:35:26,386 --> 00:35:29,771
Mi ez? Az egész éjjelt sütéssel töltötted?

368
00:35:29,891 --> 00:35:33,759
A szerelem nem valami ilyesmi?

369
00:36:15,450 --> 00:36:17,218
Ő nagyon csinos!

370
00:36:17,338 --> 00:36:20,597
És a mérete... karcsú.

371
00:36:21,236 --> 00:36:24,753
Kérem ajánlja a legdrágább és legszebb ruháit nekem.

372
00:36:24,873 --> 00:36:26,766
Mit szól ehhez?

373
00:36:30,369 --> 00:36:31,968
Tetszik!

374
00:36:32,513 --> 00:36:33,604
Megveszem.

375
00:36:46,794 --> 00:36:48,355
Ban Seok!

376
00:36:54,783 --> 00:36:56,645
Ez nem lehet!

377
00:36:57,595 --> 00:36:59,288
Ban Seok?

378
00:37:01,052 --> 00:37:02,462
Boldog születésnapot neked.

379
00:37:02,582 --> 00:37:04,343
Boldog születésnapot nekem?

380
00:37:04,463 --> 00:37:05,904
Köszönöm!

381
00:37:16,459 --> 00:37:20,033
Miközben kijöttem ma, csipkedtem az arcomat.

382
00:37:20,583 --> 00:37:22,576
Azt kérdezve magamtól, hogy ez igaz?

383
00:37:24,382 --> 00:37:26,338
Lenne még egy ilyen álompasi, mint én?

384
00:37:26,458 --> 00:37:29,811
Ha megint egyedül kellett volna töltenem ezt a szülinapot,

385
00:37:29,931 --> 00:37:31,974
teljesen megőrültem volna.

386
00:37:32,613 --> 00:37:36,958
Az a férfi akarok lenni, akivel minden szülinapodat együtt töltöd, amíg meg nem halunk.

387
00:37:39,119 --> 00:37:42,636
Én is veled leszek a szülinapjaidon, Ban Seok.

388
00:37:43,746 --> 00:37:45,213
Amíg meg nem halunk.

389
00:37:51,593 --> 00:37:53,399
Ez a szülinapi ajándékod.

390
00:38:04,282 --> 00:38:06,050
Kinyithatom?

391
00:38:06,170 --> 00:38:07,498
Persze!

392
00:38:39,313 --> 00:38:41,363
Először sütöttem életemben.

393
00:38:41,483 --> 00:38:43,225
Én magam csináltam.

394
00:38:44,372 --> 00:38:47,758
Jaj nekem! Úgy meghatódtam, Ban Seok.

395
00:38:47,878 --> 00:38:49,338
Mitől?

396
00:39:05,234 --> 00:39:06,890
A kártyád.

397
00:39:09,095 --> 00:39:10,392
Kártyám?

398
00:39:23,177 --> 00:39:25,002
Boldog szülinapot, Da Jung.

399
00:39:25,122 --> 00:39:27,334
Köszönöm, hogy velem töltötted.

400
00:39:27,454 --> 00:39:29,697
Holnap van a második szülinapi bulid!

401
00:39:29,817 --> 00:39:30,731
Igen.

402
00:39:30,851 --> 00:39:31,954
Sokat gyakoroltad az éneklést?

403
00:39:32,074 --> 00:39:34,738
Igen, mennem kell és még többet gyakorolnom.

404
00:39:35,095 --> 00:39:36,412
Nekem is.

405
00:39:41,712 --> 00:39:43,386
Aludj jól, Da Jung.

406
00:39:43,506 --> 00:39:45,455
Érj haza biztonságban, Ban Seok.

407
00:40:23,531 --> 00:40:27,624
Csak egy torta a nőnek, akit el fog venni?

408
00:40:27,744 --> 00:40:29,900
Lehetséges...? Kizárt.

409
00:40:30,859 --> 00:40:33,135
Keressük meg...a gyűrűt.

410
00:40:34,081 --> 00:40:37,955
Mivel a torta nagy, lehetséges, hogy egy óra?

411
00:40:46,920 --> 00:40:48,030
Nem!

412
00:41:06,272 --> 00:41:08,526
Üdvözlöm menedzser, itt Jung Da Jung.

413
00:41:08,531 --> 00:41:10,709
Hirtelen közbejött egy holnap reggeli esemény.

414
00:41:10,785 --> 00:41:13,197
Vásárolhatnék most azonnal egy öltözéket?

415
00:41:13,317 --> 00:41:15,022
És szükségem van egy táskára is.

416
00:41:15,411 --> 00:41:19,643
~ Nem hiszem, hogy most alkalmas lenne, de át tudna jönni holnap reggel? ~

417
00:41:20,519 --> 00:41:22,306
Elnézést...

418
00:41:25,277 --> 00:41:27,158
Itt tartaná ezt?

419
00:41:27,647 --> 00:41:29,171
Nem fért be a szekrénybe.

420
00:41:29,291 --> 00:41:29,898
Igen, kisasszony.

421
00:41:30,018 --> 00:41:33,001
~ Boldog születésnapot neked! ~

422
00:41:35,202 --> 00:41:36,699
~ Ó, drágám! ~

423
00:41:36,819 --> 00:41:38,881
~ Szeretlek! ~

424
00:41:39,001 --> 00:41:40,574
~ Tá-dá! ~

425
00:41:40,694 --> 00:41:42,248
~ Mi ez? ~

426
00:41:42,368 --> 00:41:44,411
~ Ez természetesen a szülinapi ajándékod! ~

427
00:41:44,531 --> 00:41:46,341
~ - Szeretlek! 
- Én is! ~

428
00:41:51,852 --> 00:41:54,429
Á, az szép lenne.

429
00:42:50,113 --> 00:42:52,897
De ez nem lehet...

430
00:43:13,953 --> 00:43:16,492
Ó, már 02:30 van.

431
00:43:17,268 --> 00:43:19,280
Kinn marad egész éjjel?

432
00:43:20,954 --> 00:43:22,760
Mi van a beszámolóval? Nemsokára kész?

433
00:43:22,880 --> 00:43:24,227
Majdnem befejeztem.

434
00:43:24,347 --> 00:43:25,694
Mit csinálsz, hogy nem alszol ilyenkor?

435
00:43:26,830 --> 00:43:29,125
Miért aludnék már most? Az olyan giccses.

436
00:43:31,006 --> 00:43:33,037
Mi ez a zaj kintről?

437
00:43:36,860 --> 00:43:39,418
A sunbae-m zenét hallgat a nappaliban.

438
00:43:39,538 --> 00:43:40,641
Mert azt mondta nem tud elaludni.

439
00:43:40,761 --> 00:43:41,807
Tényleg?

440
00:43:41,927 --> 00:43:43,707
Már otthon van?

441
00:43:47,528 --> 00:43:48,882
Sajnálom, hogy nyitás előtt csinálom ezt.

442
00:43:49,002 --> 00:43:50,462
Megkapta Jung menedzser hívását, igaz?

443
00:43:50,582 --> 00:43:51,873
Igen asszonyom. Jöjjön erre.

444
00:43:51,993 --> 00:43:53,453
Igen.

445
00:44:02,619 --> 00:44:03,647
Ezt veszem meg.

446
00:44:03,767 --> 00:44:06,242
És a cipő... a jobb oldali.

447
00:44:06,362 --> 00:44:07,747
Csomagolja be kérem.

448
00:44:07,867 --> 00:44:09,139
Tessék.

449
00:44:23,089 --> 00:44:24,424
12 havi részletre, kérem.

450
00:44:26,869 --> 00:44:29,220
Egész éjszaka elmaradt...

451
00:44:29,879 --> 00:44:32,437
De nem Ban Seok-kal volt.

452
00:44:35,075 --> 00:44:37,069
Nem tűnik ez furcsának?

453
00:44:39,495 --> 00:44:41,169
Veszekedtek?

454
00:44:41,738 --> 00:44:45,180
Vagy a szülei házába mehetett.

455
00:44:45,300 --> 00:44:46,666
Hencegni az ajándékáról, amit kapott.

456
00:44:46,786 --> 00:44:47,907
Igaz.

457
00:44:48,027 --> 00:44:49,788
Erre nem gondoltam.

458
00:44:51,315 --> 00:44:53,778
Hé, de mi nem tudjuk mi történt, úgyhogy játsszuk az ostobát.

459
00:44:56,723 --> 00:44:58,641
Jó reggelt!

460
00:44:58,761 --> 00:45:00,860
Szeretnétek bevenni a szombat reggeli teázásba?

461
00:45:00,980 --> 00:45:03,287
Jung Da Jung... egész éjszaka kint voltál, igaz?

462
00:45:03,407 --> 00:45:06,722
Gangneung-ba mentem Ban Seok-kal és megnéztük a napfelkeltét.

463
00:45:09,374 --> 00:45:10,653
Tényleg így van!

464
00:45:10,773 --> 00:45:12,346
Kint voltunk.

465
00:45:17,408 --> 00:45:18,799
Szeretnétek látni az ajándékokat, amit kaptam?

466
00:45:25,280 --> 00:45:27,387
Hogy választott ilyen fajta ajándékot?

467
00:45:27,507 --> 00:45:29,550
Gondolom pontosan tudja, mi tetszik.

468
00:45:29,670 --> 00:45:32,089
De miért üres a torta doboza?

469
00:45:32,209 --> 00:45:34,572
Megettük ketten, amíg a napfelkeltét néztük.

470
00:45:34,692 --> 00:45:37,417
A tortát, amit Ban Seok maga sütött.

471
00:45:37,537 --> 00:45:39,975
Hűha, ő romantikus.

472
00:45:41,028 --> 00:45:42,307
Kérnék egy szívességet tőletek.

473
00:45:42,427 --> 00:45:43,511
"Gangneung-ba mentetek tegnap, igaz?"

474
00:45:43,631 --> 00:45:44,915
"Hogy választottad ki az ajándékot?"

475
00:45:45,035 --> 00:45:47,097
Kérlek ne tegyetek fel Ban Seok-nak ilyen kérdéseket.

476
00:45:47,217 --> 00:45:48,451
Miért?

477
00:45:48,827 --> 00:45:52,205
Próbálom értékesen tartani ezeket az emlékeket kettőnk között.

478
00:45:52,325 --> 00:45:55,459
Boldog szülinapot!

479
00:45:55,579 --> 00:45:58,619
Boldog szülinapot!

480
00:45:58,739 --> 00:46:02,193
Boldog szülinapot kedves Da Jung,

481
00:46:02,313 --> 00:46:04,850
boldog szülinapot!

482
00:46:09,877 --> 00:46:11,532
Fújd el a gyertyákat!

483
00:46:21,996 --> 00:46:23,745
Ó, Da Jung!

484
00:46:24,648 --> 00:46:26,378
Ne sírj!

485
00:46:29,740 --> 00:46:31,132
Köszönöm!

486
00:46:33,107 --> 00:46:34,668
Nem jó?

487
00:46:34,788 --> 00:46:36,297
Ez olyan jó!

488
00:46:41,112 --> 00:46:42,542
Jaj nekem!

489
00:46:44,029 --> 00:46:45,552
Ó, jaj...

490
00:46:47,315 --> 00:46:49,346
Köszönöm a korábbit.

491
00:46:49,779 --> 00:46:51,283
Az arcomért.

492
00:46:51,960 --> 00:46:54,688
Ha valaha újra rosszul érzed magad, kikezellek bármikor.

493
00:46:55,538 --> 00:46:57,269
Szóval Min Jae mostanában veled lakik, igaz?

494
00:46:57,389 --> 00:46:58,717
Igen.

495
00:46:58,837 --> 00:47:00,542
Általában ő a legjobb gyerek,

496
00:47:00,662 --> 00:47:02,999
de nem tudom miért veszekedett az anyjával és jött el a lakásából.

497
00:47:03,119 --> 00:47:05,294
Kérlek próbálj meg beszélni vele, Shin Young.

498
00:47:05,745 --> 00:47:07,156
Á, igen.

499
00:47:07,894 --> 00:47:10,678
Most már tényleg ismerem az összes dalodat, Min Jae.

500
00:47:10,798 --> 00:47:11,487
Köszönöm.

501
00:47:11,607 --> 00:47:13,480
Köszi, csak egy pillanat.

502
00:47:17,072 --> 00:47:19,009
Miért veszekedtél az anyukáddal?

503
00:47:19,687 --> 00:47:20,740
Ki mondta ezt?

504
00:47:20,860 --> 00:47:22,414
- Hyung mondta?
- Igen.

505
00:47:23,693 --> 00:47:25,141
Nem nagy ügy, úgyhogy ne aggódj.

506
00:47:25,261 --> 00:47:28,564
Bár nem tudom mi folyik itt, de helyre kéne hoznod és hazamenned.

507
00:47:28,684 --> 00:47:31,120
Miért rontasz be más házába? Valószínűleg kényelmetlen neki.

508
00:47:31,240 --> 00:47:33,095
Hagyd el azt a házat azonnal.

509
00:47:33,215 --> 00:47:34,976
Rendben. Gondoskodom róla.

510
00:47:37,083 --> 00:47:38,568
Min Jae egyél sokat, oké?

511
00:47:38,688 --> 00:47:39,776
Igen.

512
00:47:39,896 --> 00:47:42,184
Tudod, hogy a hajad nagyon klassz, igaz?

513
00:47:42,917 --> 00:47:45,287
Pont úgy nézel ki, mint egy gazdag nagyapa.

514
00:47:45,407 --> 00:47:47,093
Az összehasonlításaid olyan...

515
00:47:47,213 --> 00:47:51,487
Ó, küldtem Sang Woo-nak egy üzenetet, de nem válaszolt és nincs is még itt.

516
00:47:51,607 --> 00:47:52,484
Fel kéne hívnunk?

517
00:47:52,604 --> 00:47:55,494
Nem! Nem állunk olyan közel, miért hívnád Yoon Sang Woo-t?

518
00:47:55,614 --> 00:47:57,763
Á, kíváncsi vagyok valamire.

519
00:47:57,883 --> 00:48:00,095
Hogyan szólítjátok egymást?

520
00:48:01,355 --> 00:48:03,387
Hogyan szólítod Shin Young-ot?

521
00:48:04,595 --> 00:48:07,059
Shin Young-sshi... Shin Young-ah? (a -sshi formálisabb, -ah: nagyon fesztelen)

522
00:48:07,179 --> 00:48:10,614
Akkor hogy fogsz engem szólítani, mint Shin Young barátját?

523
00:48:10,734 --> 00:48:11,610
Mit szeretnél, hogy szólítsalak?

524
00:48:11,730 --> 00:48:13,849
Nem szeretem, mikor a nevemen szólítasz.

525
00:48:13,969 --> 00:48:15,999
Mivel 10 évvel fiatalabb vagy,

526
00:48:16,119 --> 00:48:18,218
hívj nunának. (fiú mondja idősebb lánynak)

527
00:48:18,338 --> 00:48:20,042
Milyen gicces, hogy tiszteletről beszél?

528
00:48:20,162 --> 00:48:22,977
Nem akarom a barátnőm barátnőjét nunának hívni.

529
00:48:23,696 --> 00:48:25,840
Csak Jung Da Jung kisasszonynak hívlak.

530
00:48:25,960 --> 00:48:29,790
Vagy hívj Chloe-nek, mivel ez az angol nevem.

531
00:48:30,504 --> 00:48:32,216
Nem akarom.

532
00:48:32,336 --> 00:48:34,861
Kicsinyes. Na Ban Seok a legjobb!

533
00:48:36,648 --> 00:48:39,206
Jung Da Jung... ő a fárasztó típus.

534
00:48:43,824 --> 00:48:45,611
~ Édes vagy, édes vagy ~

535
00:48:45,731 --> 00:48:47,605
~ Édes vagy, mikor mosolyogsz ~

536
00:48:47,725 --> 00:48:51,498
~ Túl édes a barátnőm ~

537
00:48:51,618 --> 00:48:53,410
~ Olyan klassz, olyan klassz ~

538
00:48:53,530 --> 00:48:55,328
~ Amiért olyan klassz vagy ~

539
00:48:55,448 --> 00:48:59,146
~ A szívemet vadul megdobogtatod ~

540
00:48:59,266 --> 00:49:00,933
~ Izgatott vagyok, izgatott vagyok ~

541
00:49:01,053 --> 00:49:02,892
~ Attól, ahogy rámnézel ~

542
00:49:03,012 --> 00:49:04,528
~ Elmerülök a szemeidben ~

543
00:49:04,648 --> 00:49:06,691
~ Mintha mostanában úszni tanulnék ~

544
00:49:06,811 --> 00:49:09,155
- Szexi, szexi.
- Túl aranyosak.

545
00:49:09,155 --> 00:49:10,472
~ Gavallér vagy ~

546
00:49:10,592 --> 00:49:14,340
~ Annyira, hogy gyakran meg akarlak csókolni ~

547
00:49:14,460 --> 00:49:16,239
~ Egy ünneplés kettőnknek ~

548
00:49:16,359 --> 00:49:18,083
~ Egy hűtőszekrény kettőnknek ~

549
00:49:18,203 --> 00:49:19,806
~ Képek kettőnknek ~

550
00:49:19,926 --> 00:49:21,913
~ És titkok, amiket csak mi tudunk ~

551
00:49:22,033 --> 00:49:23,719
~ Szerelmes szavaink ~

552
00:49:23,839 --> 00:49:25,506
~ A borok, amiket ittunk ~

553
00:49:25,626 --> 00:49:27,311
~ A páros pillantásunk ~

554
00:49:27,431 --> 00:49:29,551
~ Beszélgetések a közös emlékekről ~

555
00:49:29,671 --> 00:49:32,070
~ Ez meg az, amit boldogan megosztottunk... ~

556
00:49:32,072 --> 00:49:34,479
Á, ez az első, hogy így látom Ban Seok-ot.

557
00:49:34,599 --> 00:49:36,266
Olyan fényesen ragyognak!

558
00:49:36,386 --> 00:49:38,109
Egy kicsit nehéz nézni! Miért olyan hosszú ez a dal?

559
00:49:38,545 --> 00:49:40,915
El kéne énekelnem  "A nő, aki elszakította a gitárhúromat?"

560
00:49:41,642 --> 00:49:42,112
Tényleg?

561
00:49:42,243 --> 00:49:45,966
Nekem is van egy pasim, aki annyira szeret, hogy írt nekem egy dalt.

562
00:49:52,198 --> 00:49:54,248
- Brávó!
- Köszönjük!

563
00:49:56,393 --> 00:49:59,007
Mindenki, figyelmet kérek.

564
00:49:59,127 --> 00:50:01,527
Jung Da Jung, kérlek fordulj körbe.

565
00:50:05,489 --> 00:50:06,824
Jól megnéztétek, igaz?

566
00:50:06,944 --> 00:50:11,827
Ez az az ajándék, amit Na Ban Seok rendkívül jó ízléssel választott ki.

567
00:50:11,947 --> 00:50:16,691
Egy ruha Helenian-tól, egy bunda és még egy cipő is!

568
00:50:16,811 --> 00:50:20,171
Ez mind Na Ban Seok szülinapi ajándéka!

569
00:50:21,004 --> 00:50:22,227
Jó Ízlés úr!

570
00:50:22,347 --> 00:50:24,785
Á....irigy vagyok.

571
00:50:27,869 --> 00:50:30,277
Miről beszéltek most a barátaid?

572
00:50:30,397 --> 00:50:33,466
Azt hazudtad én adtam azokat ajándékként?

573
00:50:34,350 --> 00:50:35,272
Igen.

574
00:50:36,607 --> 00:50:40,783
Hát nem jó, ha több jópontot szerzel a barátaimnál, Ban Seok?

575
00:50:40,903 --> 00:50:44,065
Azok a ruhák olyan tervezőktől vannak, akiknek még a nevét sem tudom,

576
00:50:44,185 --> 00:50:48,316
és azt mondod, ha én adtam volna őket ajándékba, pontokat szereznék?

577
00:50:48,436 --> 00:50:50,197
Természetesen.

578
00:50:50,317 --> 00:50:53,895
Jobb, mint azt mondani, hogy csak egy tortát kaptam ajándékba.

579
00:50:54,685 --> 00:50:56,416
A torta szánalmasnak tűnt neked?

580
00:50:58,297 --> 00:51:00,140
Csak a torta szánalmas volt?

581
00:51:01,644 --> 00:51:02,698
Igen.

582
00:51:04,131 --> 00:51:07,950
34 évesen végre találkoztam a férfival, akihez hozzá akarok menni.

583
00:51:08,307 --> 00:51:11,109
És ezen a csodás szülinapon, amit a barátommal töltöttem...

584
00:51:11,578 --> 00:51:13,966
Olyan rossz, hogy hencegni akartam egy kicsit?

585
00:51:14,700 --> 00:51:19,524
Nem tettethettem,  hogy úgy bántál velem, mint egy királynővel?

586
00:51:20,350 --> 00:51:24,361
Az apám kigúnyolt, mert öreg vagyok,

587
00:51:25,345 --> 00:51:28,636
de mit mondott volna, ha csak egy tortát adsz nekem?

588
00:51:28,756 --> 00:51:30,912
Milyen szánalmasnak tűntem volna?

589
00:51:31,032 --> 00:51:32,052
Szóval szánalmas volt, azt mondod.

590
00:51:32,172 --> 00:51:33,313
Igen!

591
00:51:33,433 --> 00:51:36,924
Azt mondani, hogy a barátom egy tortát adott nekem a szülinapomra...

592
00:51:37,044 --> 00:51:39,106
Inkább meghaltam volna, minthogy ezt beismerjem!

593
00:51:40,233 --> 00:51:43,111
Tudod mi volt a legjobb ajándék, amit valaha kaptam?

594
00:51:43,713 --> 00:51:48,051
A szív sütik, amiket te készítettél a nevemmel rajtuk.

595
00:51:49,292 --> 00:51:52,734
Egész eddig az volt a legjobb ajándék, amit valaha kaptam.

596
00:51:52,854 --> 00:51:54,909
Ezért vettem főzőórát, hogy elkészítsem azt a tortát.

597
00:51:55,029 --> 00:51:58,257
Még azután is, hogy 8-szor nem sikerült, végül elkészültem azzal a tortával.

598
00:51:58,377 --> 00:52:00,683
Hogy mondhatod erre a tortára, hogy szánalmas...?!

599
00:52:07,250 --> 00:52:09,282
Valamint vettem neked ruhákat is.

600
00:52:09,846 --> 00:52:12,479
De ugyanaz volt, mint amiben kijöttél.

601
00:52:12,599 --> 00:52:14,500
Ezért nem tudtam neked adni.

602
00:52:17,623 --> 00:52:20,707
Ezt nem tudtam.

603
00:52:22,462 --> 00:52:24,643
Sajnálom, hogy egy szánalmas ajándékot adtam...

604
00:52:24,763 --> 00:52:26,411
Da Jung.

605
00:52:29,390 --> 00:52:30,970
Ban Seok!

606
00:52:31,090 --> 00:52:32,813
Ban Seok, ne menj!

607
00:52:32,933 --> 00:52:34,562
Ban Seok!

608
00:52:34,682 --> 00:52:36,970
Ban Seok, hibáztam!

609
00:52:38,634 --> 00:52:40,270
Ban Seok!

610
00:52:42,734 --> 00:52:47,982
Nem akarok még egy szülinapot egyedül sírva tölteni...

611
00:52:50,258 --> 00:52:56,276
Nem akarok magányos lenni még egy szülinapon...

612
00:53:00,853 --> 00:53:02,865
Ban Seok.

613
00:53:27,250 --> 00:53:29,714
Tegyünk úgy, mintha nem láttunk volna semmit.

614
00:53:30,472 --> 00:53:33,387
Egy titok, amit titokban tartunk a sírig Jung Da Jung előtt?

615
00:53:56,073 --> 00:53:57,710
A lába teljesen lefagyott.

616
00:54:10,604 --> 00:54:12,071
Ne menjen.

617
00:54:46,505 --> 00:54:48,240
[Choi Sang Mi]

618
00:54:48,249 --> 00:54:49,697
~ Sang Woo... ~

619
00:54:49,871 --> 00:54:52,110
~ A válaszom kicsit késői. ~

620
00:54:52,726 --> 00:54:54,230
~ Sajnálom. ~

621
00:54:54,983 --> 00:54:57,785
~ Súlyos a fáradtságod? ~

622
00:55:34,454 --> 00:55:36,324
Nem arról van szó, hogy én költöztem el.

623
00:55:36,329 --> 00:55:38,776
Azt a lakást adtam ki, amiben a fiam lakott.

624
00:55:39,710 --> 00:55:42,720
Korán házasodtam, így van egy főiskolás fiam.

625
00:55:44,210 --> 00:55:49,778
~ Kaptam már hívást, hogy a férjem egy másik lánnyal van... ~

626
00:55:52,078 --> 00:55:55,612
~ De a mai az első, hogy valóban eljöttem megnézni igaz-e. ~

627
00:55:57,118 --> 00:55:59,169
~ Ne bánjon velem jól. ~

628
00:55:59,639 --> 00:56:02,065
Ha valaki úgy bánik velem, mintha különleges lennék...

629
00:56:03,736 --> 00:56:05,504
attól kényelmetlenül érzem magam.

630
00:56:22,738 --> 00:56:25,634
Hallottam, hogy Choi Myung Seok csatlakozik a csapatomhoz.

631
00:56:25,754 --> 00:56:27,440
Még semmi sincs eldöntve.

632
00:56:27,796 --> 00:56:30,648
Ha ez történik, fogom az egész csapatomat és távozunk,

633
00:56:30,653 --> 00:56:32,154
így létrehozhatunk egy új műsort.

634
00:56:32,281 --> 00:56:33,835
Előálltál már az első adásod témájával?

635
00:56:33,955 --> 00:56:36,688
Igen, az asztalára tettem.

636
00:56:36,808 --> 00:56:38,643
Az nem volt olyan remek. Nincs semmi másod?

637
00:56:38,763 --> 00:56:40,844
A téma, amivel előálltunk le lett fújva.

638
00:56:40,964 --> 00:56:42,988
Valami mást kell kigondolnunk.

639
00:56:45,151 --> 00:56:46,882
Nekem van valamim.

640
00:56:47,002 --> 00:56:48,969
"Panaszt akarok tenni".

641
00:56:49,263 --> 00:56:51,326
Gyűjtsünk embereket, akik igazságtalan bánásmódban részesültek

642
00:56:51,331 --> 00:56:52,690
és interjúvoljuk meg őket.

643
00:56:52,691 --> 00:56:54,264
Ez nem rossz ötlet!

644
00:56:54,384 --> 00:56:57,480
Jang Hye Jin, végre előálltál valami jóval!

645
00:56:57,600 --> 00:56:58,477
Később visszahívlak.

646
00:56:58,597 --> 00:56:59,605
Shin Young!

647
00:56:59,725 --> 00:57:01,204
A TV állomásod kávézójában vagyok.

648
00:57:01,324 --> 00:57:03,311
- Láthatnálak egy rövid időre?
- Miért jöttél anélkül, hogy hívtál volna?

649
00:57:03,431 --> 00:57:04,646
Most egy megbeszélésen vagyok, így nem tudok menni.

650
00:57:04,766 --> 00:57:06,753
Akkor odamegyek, ahol vagy és gyere ki.

651
00:57:06,873 --> 00:57:08,257
Még ha csak egy pillanatra is, látnom kell téged.

652
00:57:09,789 --> 00:57:10,259
Yoon Sang Woo!

653
00:57:10,379 --> 00:57:11,877
Ülj le egy pillanatra, valamit mondanom kell.

654
00:57:11,997 --> 00:57:13,475
- Ülj le.
- Sang Woo!

655
00:57:14,228 --> 00:57:16,955
Shin Young, megteszek mindent, amit mondasz.

656
00:57:17,075 --> 00:57:18,949
Kérlek fogadj vissza.

657
00:57:19,381 --> 00:57:20,247
Shin Young tudod, igaz?

658
00:57:20,367 --> 00:57:21,756
Hogy szeretlek.

659
00:57:21,876 --> 00:57:26,233
Normális, hogy olyan párok, akik hosszú ideig jártak, szakítanak és újra összejönnek.

660
00:57:26,353 --> 00:57:27,813
~ Az én párom te vagy, Shin Young. ~

661
00:57:27,933 --> 00:57:30,337
~ Mondtam már neked aznap. Hogy ki van a szívemben. ~

662
00:57:30,457 --> 00:57:31,484
Értek mindent.

663
00:57:31,604 --> 00:57:33,797
Nem nagy dolog, hogy habozol.

664
00:57:33,917 --> 00:57:35,934
Én tényleg kedvelem Ha Min Jae-t.

665
00:57:36,054 --> 00:57:38,304
~ Ne járj azzal a taplóval. Már mondtad! ~

666
00:57:38,424 --> 00:57:40,317
~ Ha jó egy probléma, ha nem egy csalódás lesz. ~

667
00:57:40,437 --> 00:57:41,915
Minden párnak megvan a problémája!

668
00:57:42,035 --> 00:57:45,406
Ha egy SNSD (lányegyüttes) tag megkérne, hogy randizzunk, én is haboznék!

669
00:57:45,526 --> 00:57:47,983
Elég öreg vagyok, hogy a nagybácsijuk legyek! Te ugyanezt tapasztalod.

670
00:57:48,335 --> 00:57:50,253
Mert egy kölyök azt mondja kedvel téged,

671
00:57:50,258 --> 00:57:51,770
megadod magad ennek az új és izgalmas érzésnek!

672
00:57:51,771 --> 00:57:54,327
~ Nem számít hányszor mondom, tényleg nem érted, igaz? ~

673
00:57:55,361 --> 00:57:56,810
~ Shin Young... ~

674
00:57:57,223 --> 00:57:59,988
~ Kérlek térj észhez! Huh? ~

675
00:58:06,576 --> 00:58:07,892
Min Jae!

676
00:58:10,149 --> 00:58:12,049
Ez a személy a barátnőm.

677
00:58:12,169 --> 00:58:14,812
Kérem ne keresse őt újra.

678
00:58:35,101 --> 00:58:36,361
Miért jött ez az ember?

679
00:58:36,481 --> 00:58:38,073
Nem tudom.

680
00:58:38,193 --> 00:58:42,023
Nem te mondtad neki, hogy ma van a 10 nap utolsó napja?

681
00:58:45,887 --> 00:58:48,501
Nem akarlak elengedni.

682
00:58:49,009 --> 00:58:51,134
Szóval ha meg akarsz próbálni elfutni, rajta.

683
00:58:51,254 --> 00:58:53,523
Honnan hallottad az előbb?

684
00:58:54,771 --> 00:58:57,536
Miért tetteted, hogy nem hallottad, mikor hallottad az egészet?

685
00:58:59,605 --> 00:59:01,561
Mert a szívem zakatol...

686
00:59:03,931 --> 00:59:05,774
Mert úgy tűnik nem tudok lenyugodni.

687
00:59:08,792 --> 00:59:11,933
Miután hallottam, hogy nem egyoldalú a szerelmem...

688
00:59:14,171 --> 00:59:16,466
Hirtelen nem kaptam levegőt.

689
00:59:25,471 --> 00:59:27,051
Később találkozunk.

690
00:59:29,515 --> 00:59:31,019
Később találkozunk.

691
00:59:44,216 --> 00:59:45,664
Szeretlek.

692
00:59:49,025 --> 00:59:50,774
Én is szeretlek.

693
01:00:42,514 --> 01:00:45,862
Ezt a pezsgős poharat cseréljük le kérlek egy másikra.

694
01:00:54,745 --> 01:00:57,172
Szeretne még egy kis sajtot?

695
01:00:57,292 --> 01:00:59,861
Elnézést, hozz nekünk még kérlek.

696
01:01:00,278 --> 01:01:01,689
Miért olyan elfoglalt ma?

697
01:01:01,809 --> 01:01:04,435
Mert különleges vendégek foglaltak vacsorát ma estére.

698
01:01:04,555 --> 01:01:05,883
Mennyire különlegesek?

699
01:01:06,003 --> 01:01:11,067
Csak most kezdtek járni, szóval milyen különlegesnek gondolja?

700
01:01:14,213 --> 01:01:17,297
Ha bármi másra szüksége van, nyugodtan tudassa velem.

701
01:01:17,824 --> 01:01:19,347
Bu Gi.

702
01:01:32,608 --> 01:01:34,094
Mi ez?

703
01:01:34,759 --> 01:01:37,223
A szerencse gyűrű, amit nekem adott.

704
01:01:37,343 --> 01:01:39,160
Visszaadom.

705
01:01:39,280 --> 01:01:41,605
Miért? Nem hozott szerencsét?

706
01:01:43,566 --> 01:01:48,061
Egy szerencse, ami nehezen mutatkozik és ez megijeszt.

707
01:01:52,148 --> 01:01:54,292
Mit tehet egy szerencsével, ami már megérkezett?

708
01:01:54,412 --> 01:01:56,379
Még elfutni sem tud előle.

709
01:01:57,019 --> 01:02:00,216
Mivel a magáé, azt kell tennie vele, amit akar.

710
01:02:01,228 --> 01:02:03,636
Mikor 20 évesen éretlen voltam,

711
01:02:04,332 --> 01:02:08,413
egy égő szenvedély öltött testet a szívemben, ami tönkretette az életemet.

712
01:02:09,847 --> 01:02:14,361
Mivel újra egy hasonló szenvedély jön, a dolgok nehezek számomra.

713
01:02:14,481 --> 01:02:16,806
Ne lássa olyan nehéznek, csak hagyja égni.

714
01:02:16,926 --> 01:02:20,548
Nagyon kevés dolog tűnik el attól, hogy elfut előlük.

715
01:02:21,747 --> 01:02:23,459
Hagyta valaha égni ezelőtt?

716
01:02:23,579 --> 01:02:25,921
Persze, hagytam égni, amíg ki nem aludt.

717
01:02:26,041 --> 01:02:29,137
Mivel ez utat csinált számomra, most jobb életet élek.

718
01:02:31,939 --> 01:02:33,080
Akkor én miért félek?

719
01:02:33,200 --> 01:02:37,237
Nem tudom mi az, de ha ennyire megijeszti, talán be kéne fejeznie.

720
01:02:38,140 --> 01:02:40,547
Ha nem tudja befejezni, meg kell közelítenie, mi mást tehet?

721
01:02:40,667 --> 01:02:42,785
Ha maga felé megy, szembe kell néznie vele.

722
01:02:45,492 --> 01:02:47,956
Miért csinálod ezt folyton?

723
01:02:48,840 --> 01:02:50,457
Miért jönnél? Most elfoglalt vagyok.

724
01:02:50,577 --> 01:02:53,339
~ Mostanában nehéz időt élek. Kapaszkodj belém. ~

725
01:02:53,459 --> 01:02:54,712
Miért kapaszkodnék beléd?

726
01:02:54,832 --> 01:02:56,067
Mi vagy, egy zsebtolvaj, egy tolvaj?

727
01:02:56,187 --> 01:02:59,640
Mostanában nyugtalan voltam egy másik nő miatt!

728
01:03:01,145 --> 01:03:03,082
A nő, akivel szakítottál arra kér, hogy újra járjatok?

729
01:03:03,202 --> 01:03:04,342
~ Ez nagyszerű! ~

730
01:03:04,462 --> 01:03:06,862
- Akkor járj vele!
- Az a nő mindig olyan hangos.

731
01:03:11,828 --> 01:03:13,577
Most elmegy?

732
01:03:13,697 --> 01:03:15,101
Megyek.

733
01:03:33,381 --> 01:03:34,998
Olyan szépek.

734
01:03:35,620 --> 01:03:38,536
Mikor elérjük a 100 napos fordulónkat, adok neked egy tízszer nagyobbat.

735
01:03:39,890 --> 01:03:42,993
Ma van a napja, hogy vége a 10 napos kapcsolatunknak.

736
01:03:43,896 --> 01:03:45,043
És?

737
01:03:47,120 --> 01:03:49,377
Meg kéne hosszabbítanunk 50 évre?

738
01:03:51,765 --> 01:03:53,308
Egy pillanat.

739
01:03:56,151 --> 01:03:57,430
Valamit elkentél a szemed alatt.

740
01:03:57,550 --> 01:03:58,803
Tényleg?

741
01:04:11,091 --> 01:04:15,699
Minden eltelt órával egy ujjnyival lejjebb megyek az állad irányába.

742
01:04:16,527 --> 01:04:18,821
Egy óra múlva, az orrod hídja lesz.

743
01:04:18,941 --> 01:04:20,665
Aztán a csúcsa.

744
01:04:22,293 --> 01:04:23,741
Aztán...

745
01:04:26,788 --> 01:04:28,237
Mit kéne tennünk?

746
01:04:30,348 --> 01:04:33,471
24 órába telne valakinek, akinek nagy a feje?

747
01:04:33,591 --> 01:04:36,254
Csak most kéne csinálnunk, hogy időt spóroljunk?

748
01:04:49,654 --> 01:04:51,027
Min Jae.

749
01:05:00,348 --> 01:05:01,721
Anya.
