1
00:00:14,129 --> 00:00:15,200
Hé, Yoon Sang Woo!

2
00:00:15,701 --> 00:00:18,600
Ó, barátom. Köszönöm, hogy eljöttél.

3
00:00:19,100 --> 00:00:21,311
Ki az a nő? Hívd fel őt is.

4
00:00:22,318 --> 00:00:23,563
Persze.

5
00:00:23,683 --> 00:00:27,137
Kíváncsi vagy, kibe estem bele teljesen, igaz?

6
00:00:27,638 --> 00:00:29,658
Megmondom neki, hogy jöjjön.

7
00:00:40,520 --> 00:00:41,746
Igyunk egész éjjel.

8
00:00:41,866 --> 00:00:43,300
Oké!

9
00:00:58,657 --> 00:01:01,022
Volt egy barátnőm, akivel a főiskola óta jártam.

10
00:01:02,682 --> 00:01:05,704
Még a házasságról is beszéltünk, de végül szakítottunk.

11
00:01:05,824 --> 00:01:08,967
Azon voltam, hogy könyörögjek neki, hogy jöjjön vissza hozzám.

12
00:01:09,087 --> 00:01:10,919
De az a lány...

13
00:01:11,039 --> 00:01:13,682
Mélyen szerelmes egy másik férfiba.

14
00:01:34,293 --> 00:01:36,158
Te is szeretnél inni ma?

15
00:01:37,869 --> 00:01:42,859
Ma az új műsor felvétele nagyon jól ment,

16
00:01:42,979 --> 00:01:45,830
és az igazgató helyettes azt mondta mindenkit meghív ma este.

17
00:01:45,950 --> 00:01:48,558
Ezért olyan jókedvű voltam, de teljesen lehangolt lettem egy váratlan vendég miatt.

18
00:01:49,715 --> 00:01:50,716
Kitől?

19
00:01:51,720 --> 00:01:53,878
Beszélek, miután ittam egy kicsit.

20
00:01:54,983 --> 00:01:56,779
Miért nem beszélsz arról a nőről?

21
00:01:58,214 --> 00:02:03,636
Ha meglátod, te is tudni fogod miért szeretem annyira.

22
00:02:03,756 --> 00:02:08,159
Mikor azt mondtad megingott a szíved valaki miatt, ő volt az?

23
00:02:08,279 --> 00:02:09,259
Igen.

24
00:02:10,001 --> 00:02:11,935
Hogy találkoztatok?

25
00:02:12,055 --> 00:02:14,266
Azt akarom, hogy csak mi ketten tudjuk ezt.

26
00:02:15,630 --> 00:02:18,237
Még így is ilyen érzéseid vannak iránta, hogy tudod, hogy házas?

27
00:02:18,357 --> 00:02:19,321
Igen.

28
00:02:19,873 --> 00:02:21,514
- Láttad a férjét?
- Nem.

29
00:02:21,634 --> 00:02:24,175
Mennyi idős a fia? Óvodás?

30
00:02:24,295 --> 00:02:26,247
- Azt mondja főiskolás.
- Mi?!

31
00:02:27,197 --> 00:02:30,184
Mi? Akkor mennyi idős? 60?

32
00:02:30,304 --> 00:02:31,859
Azt mondja korán házasodott.

33
00:02:31,979 --> 00:02:34,483
Még 10 év korkülönbség sincs köztünk.

34
00:02:36,039 --> 00:02:38,146
Miért vagyunk ilyenek?

35
00:02:38,266 --> 00:02:41,374
- Hogy jutottunk ide?
- Mégis, neked jobb, mint nekem.

36
00:02:41,494 --> 00:02:44,621
Neked nem kell leküzdened más problémát a korkülönbségen kívül.

37
00:02:59,777 --> 00:03:03,213
Ha Min Jae édesanyja eljött hozzám.

38
00:03:03,647 --> 00:03:05,339
[12. rész]

39
00:03:16,109 --> 00:03:19,096
Rettenetesen éreztem magam és a szívem nehezen vert.

40
00:03:19,583 --> 00:03:21,068
Miért kell ilyesmin keresztülmennem?

41
00:03:21,188 --> 00:03:23,555
Érthető, hogy édesanyaként feldúlt.

42
00:03:23,675 --> 00:03:28,113
Hé, hogy éreznéd magad, ha a 20 éves fiad egy 30 éves nővel járna?

43
00:03:28,719 --> 00:03:31,620
Ha én lennék, tiszteletben tartanám a fiam körülményeit.

44
00:03:31,740 --> 00:03:33,726
Szóval mit mondtál neki?

45
00:03:33,846 --> 00:03:35,349
Megmondtad neki, hogy nem találkozol vele többé?

46
00:03:35,469 --> 00:03:38,267
Azt kérdeztem, "Mit tenne, ha továbbra is találkoznék vele?"

47
00:03:38,387 --> 00:03:41,200
A saját sírodat ásod. A saját sírodat...

48
00:03:41,320 --> 00:03:44,567
Fejet kellett volna hajtanom és csendben maradnom?

49
00:03:44,687 --> 00:03:46,570
Persze.

50
00:03:46,690 --> 00:03:50,784
Az igazi férfi-zabálók a földig hajolnának egy ilyen helyzetben,

51
00:03:50,904 --> 00:03:52,943
mégha belül valami mást is terveznek.

52
00:03:57,506 --> 00:04:00,632
Ennem kell valamit, ha lehangolt vagyok. Hé, rendeljünk valamit.

53
00:04:00,752 --> 00:04:02,272
Mit szólsz a csirkéhez, huh?

54
00:04:05,364 --> 00:04:06,608
[Nem fogadott hívás: Choi Sang Mi]

55
00:04:06,643 --> 00:04:07,419
Huh. Huh?

56
00:04:20,118 --> 00:04:21,430
Halló?

57
00:04:21,691 --> 00:04:24,695
~ Sang Mi, hívtál. Most láttam a nem fogadott hívást. ~

58
00:04:24,815 --> 00:04:27,665
Ó, csak egy semmiség volt.

59
00:04:28,356 --> 00:04:30,100
Hol vagy most?

60
00:04:30,723 --> 00:04:32,139
Ő az?

61
00:04:32,812 --> 00:04:35,091
Sang Mi, hol vagy most?

62
00:04:35,211 --> 00:04:36,921
Te hol vagy most, Sang Woo?

63
00:04:37,041 --> 00:04:40,755
Itthon vagyok. Most épp egy barátommal iszom.

64
00:04:40,875 --> 00:04:42,447
Szeretnél átjönni?

65
00:04:42,567 --> 00:04:45,037
Nem. Találkozunk legközelebb.

66
00:04:45,157 --> 00:04:48,043
Esetleg itt vagy az előcsarnokban? Azonnal lemegyek.

67
00:04:48,163 --> 00:04:50,339
Nem. Beszéljünk újra holnap.

68
00:04:50,459 --> 00:04:51,997
~ S- S-Sang Mi! ~

69
00:04:56,263 --> 00:04:57,523
Lemegyek az előcsarnokba egy pillanatra.

70
00:04:57,643 --> 00:04:59,095
Miért? Eljött?

71
00:04:59,215 --> 00:05:01,805
Lehet. Lemegyek egy kicsit és visszajövök.

72
00:05:01,925 --> 00:05:04,050
A nők tudják, hogy nézzenek egymásra. Menjünk együtt.

73
00:05:04,170 --> 00:05:07,125
Legközelebb. Talán kínos lesz neki, ha most rögtön találkozik veled.

74
00:05:07,245 --> 00:05:08,886
- Akkor megnézem titokban.
- Nem teheted.

75
00:05:09,269 --> 00:05:10,690
Mondtam, hogy titokban.

76
00:05:10,695 --> 00:05:13,158
Ha a hangulat jónak tűnik, el kéne mennünk hármasban inni.

77
00:05:13,159 --> 00:05:15,448
Miért nem mész és hívod a barátodat is?

78
00:05:15,568 --> 00:05:18,452
Jó. Felhívom, ha a hangulat jónak tűnik. Menjünk el 4-en inni.

79
00:05:18,572 --> 00:05:21,146
Maradj itt. Én lemegyek és majd visszajövök.

80
00:05:29,058 --> 00:05:30,094
Anya.

81
00:05:33,627 --> 00:05:35,423
Miért jöttél ide?

82
00:05:35,543 --> 00:05:39,066
És te, anya? Azért jöttem, hogy ezt átvegyem.

83
00:05:39,186 --> 00:05:42,916
Szóltam a postának és megváltoztattam a címed, meg minden.

84
00:05:43,867 --> 00:05:45,421
A leveleid most hozzánk jönnek.

85
00:05:45,541 --> 00:05:47,400
Ezt egy juniorom küldte egy futárral.

86
00:05:47,481 --> 00:05:49,400
Azt mondta azt hitte még itt élek és ideküldte.

87
00:05:49,460 --> 00:05:51,723
Ne gyere ide újra. Menjünk.

88
00:05:51,843 --> 00:05:53,622
Miért vagy itt, anya?

89
00:05:53,742 --> 00:05:57,414
Gondoskodnom kellett itt valamiről. Menjünk.

90
00:06:20,347 --> 00:06:21,883
Nem jött?

91
00:06:22,384 --> 00:06:24,162
Igen. Úgy tűnik nem.

92
00:06:29,058 --> 00:06:32,200
Légy óvatos. És ne tedd tönkre valaki családját.

93
00:06:35,224 --> 00:06:37,054
El kéne felejtenem őt, igaz?

94
00:06:37,762 --> 00:06:39,385
Persze.

95
00:06:41,992 --> 00:06:45,014
Jó neked. Neked könnyebb, mint nekem.

96
00:06:46,168 --> 00:06:49,673
Próbáltam leküzdeni a 10 év korkülönbséget köztem és Ha Min Jae között, de...

97
00:06:50,726 --> 00:06:53,506
Az édesanyja és köztem 10 év sincs.

98
00:06:54,630 --> 00:06:56,823
Azt mondta az ő anyja is korán házasodott.

99
00:06:57,928 --> 00:07:00,069
Még mindig sok gond van, amin keresztül kell jutnod.

100
00:07:00,189 --> 00:07:03,988
Neked is fel kéne őt adnod. Férje és gyereke van.

101
00:07:04,108 --> 00:07:05,635
Shin Young.

102
00:07:06,326 --> 00:07:07,811
Csak össze kéne házasodnunk?

103
00:07:07,931 --> 00:07:08,536
Mi?

104
00:07:08,939 --> 00:07:10,908
El akarlak venni és elfelejteni őt,

105
00:07:10,913 --> 00:07:12,356
mégha kényszerítenem is kell rá magamat.

106
00:07:13,856 --> 00:07:16,757
Jézus, te... szedd össze magad!

107
00:07:18,691 --> 00:07:20,676
Mielőtt megver a férje egy golfütővel.

108
00:07:20,796 --> 00:07:22,299
Ez mind miattad van.

109
00:07:23,726 --> 00:07:25,314
Yoon Sang Woo...

110
00:07:25,953 --> 00:07:29,251
Szeretném összegyűjteni minden haragom és egy ijesztő átkot dobni rád.

111
00:07:29,371 --> 00:07:30,442
Te!

112
00:07:31,153 --> 00:07:33,898
Gyere össze és vegyél el egy nőt, aki sokkal csúnyább nálam,

113
00:07:34,018 --> 00:07:39,199
és öreg is, kövér, sok adóssággal és gyerekekkel és rossz személyiséggel!

114
00:07:46,060 --> 00:07:48,460
Biztosan így fogod végezni!

115
00:07:48,874 --> 00:07:50,722
Az átok miatt, amit rámszórtál,

116
00:07:50,842 --> 00:07:53,870
végül beleszerettem egy nőbe, akinek férje és gyereke van.

117
00:07:53,990 --> 00:07:55,856
Nagyon hálás vagyok.

118
00:07:57,841 --> 00:07:59,982
A terveid közt van, hogy elveszed,

119
00:08:01,736 --> 00:08:04,481
ha elválik?

120
00:08:05,793 --> 00:08:06,639
Igen.

121
00:08:08,625 --> 00:08:10,179
Gratulálok.

122
00:08:10,956 --> 00:08:12,579
Hogy beleestél egy lángolóan forró szerelembe.

123
00:08:15,766 --> 00:08:17,682
Te is vidd végig Ha Min Jae-vel.

124
00:08:17,802 --> 00:08:19,979
Manapság 10 év korkülönbség nem jelent semmit.

125
00:08:20,099 --> 00:08:24,038
Le vagyok nyűgözve, hogy egyszer szerelmesek voltunk.

126
00:08:37,279 --> 00:08:41,078
Mit csináltál mostanáig? Vártam, hogy láthassalak, mielőtt elmegyek.

127
00:08:41,529 --> 00:08:43,394
Mész valahova?

128
00:08:43,514 --> 00:08:46,019
Most a szüleimmel kéne maradnom,

129
00:08:46,139 --> 00:08:47,987
mivel nem sok időm maradt, mielőtt megházasodom.

130
00:08:48,107 --> 00:08:49,455
Tényleg?

131
00:08:51,768 --> 00:08:55,273
Lee Shin Young, köszönök mindent mostanáig...

132
00:08:55,617 --> 00:08:58,237
Hogy elfogadtál engem,

133
00:08:58,242 --> 00:09:01,104
valakit, akit nem igazán kedvelsz és nem is jössz ki vele.

134
00:09:03,242 --> 00:09:05,038
Nagyon köszönöm.

135
00:09:06,367 --> 00:09:08,284
Rendben van, amíg tudod.

136
00:09:10,546 --> 00:09:12,773
Most találkozunk majd az esküvőn, igaz?

137
00:09:13,524 --> 00:09:16,598
Az esküvő előtt, vacsorázzunk Bu Gi-val, hárman együtt.

138
00:09:16,718 --> 00:09:20,396
Kéne tartanom egy őrült partit az utolsó estémen hajadonként, nem?

139
00:09:21,003 --> 00:09:23,438
Jó. Szeretnéd, hogy veled menjek, mielőtt felvesz a taxi?

140
00:09:23,558 --> 00:09:26,494
Nem, rendben van. Ban Seok a parkolóban vár.

141
00:09:27,996 --> 00:09:28,911
Viszlát.

142
00:09:29,031 --> 00:09:32,918
Egyedül jönni éjszaka és felkapcsolni a villanyt, és egyedül ébredni...

143
00:09:33,540 --> 00:09:35,819
Olyan boldog vagyok, hogy nem kell többé ezt csinálnom.

144
00:09:37,945 --> 00:09:40,517
Neked is sietned kéne és együttélned egy jó pasival hamarosan.

145
00:09:41,143 --> 00:09:42,644
Még rendben vagyok.

146
00:09:42,649 --> 00:09:45,454
És gond nélkül pukizhatok. Ez kényelmes és jó.

147
00:09:45,455 --> 00:09:47,855
Igaz. Van egy kis emésztési zavarod, ugye?

148
00:09:47,975 --> 00:09:49,383
Viszlát.

149
00:09:49,849 --> 00:09:51,248
Megyek.

150
00:09:56,945 --> 00:09:58,050
Találkozunk szerdán.

151
00:09:58,170 --> 00:09:59,359
Oké.

152
00:10:00,119 --> 00:10:02,001
Ne gyere ki.

153
00:10:02,588 --> 00:10:03,848
- Viszlát.
- Oké.

154
00:10:12,774 --> 00:10:15,277
Hirtelen a lakás üresnek tűnik.

155
00:10:24,130 --> 00:10:27,548
"Hírek és emberek" 19.8%! Nagy siker!

156
00:10:27,668 --> 00:10:28,688
Gratulálok.

157
00:10:29,414 --> 00:10:31,642
[Hírek és emberek - 19.8%]
[Aktuális események - 7.8%]

158
00:10:33,869 --> 00:10:35,665
Szép munka emberek.

159
00:10:35,785 --> 00:10:37,357
Gratulálok a nézettséghez.

160
00:10:37,477 --> 00:10:39,223
Köszönöm. Meghívok mindenkit valamikor.

161
00:10:39,343 --> 00:10:41,295
Sunbae, gratulálok. Hívj meg valamikor.

162
00:10:41,415 --> 00:10:44,938
Csak a minimumot csináltam. Köszi.

163
00:10:45,058 --> 00:10:47,200
Jeon Sae Ri, nem jössz át a csapatunkhoz?

164
00:10:47,320 --> 00:10:48,730
Nem tudom.

165
00:10:49,023 --> 00:10:50,543
Most játszod a nehezen kaphatót?

166
00:10:50,663 --> 00:10:52,787
Tényleg szeretnék én is odamenni.

167
00:10:52,907 --> 00:10:55,311
Sunbae és én ugyanazon a húron vagyunk.

168
00:10:55,312 --> 00:10:57,431
És szeretném tudni, hogy szerezhetek magamnak egy fiatalabb pasit.

169
00:10:57,432 --> 00:10:59,227
És azt is szeretném megtanulni, hogy dolgozzak olyan keményen, mint egy szolga.

170
00:10:59,347 --> 00:11:00,454
Akkor miért játszod a nehezen kaphatót?

171
00:11:00,859 --> 00:11:02,830
Mert Choi sunbae csatlakozik a csapatodhoz.

172
00:11:02,835 --> 00:11:04,424
Azt mondják már eldöntötték.

173
00:11:04,425 --> 00:11:05,358
Mi?

174
00:11:05,478 --> 00:11:09,544
Én vezettem és a nézettség a legmagasabb lett a csatornánál.

175
00:11:09,664 --> 00:11:10,511
Szóval miért...

176
00:11:10,631 --> 00:11:14,775
Ezért. Próbálok egy jobb műsort csinálni.

177
00:11:14,895 --> 00:11:17,350
Engedi Choi sunbae-nek, hogy beletegye a kanalát. 
(más munkáját élvezi)

178
00:11:17,470 --> 00:11:19,940
Ez csak azt jelenti, milyen kicsi a tálad, Lee Shin Young.
(lehetőség, képesség, stb.)

179
00:11:21,407 --> 00:11:24,034
Nem szégyelled magad, hogy büszkélkedsz

180
00:11:24,039 --> 00:11:26,397
amiért 19.8%-ot kaptál főműsoridőben?

181
00:11:26,398 --> 00:11:31,061
Abban az időben alapból 25% fölé kellett volna menned.

182
00:11:31,181 --> 00:11:32,260
Így van.

183
00:11:32,380 --> 00:11:36,991
Azért csináljuk, hogy együtt dolgozzatok és 30%-os nézettség legyen.

184
00:11:37,699 --> 00:11:39,650
Van egy gyűlés 3-kor. Gyűjts össze mindenkit.

185
00:11:39,770 --> 00:11:41,860
Megcsináljuk magunk ezen a héten.

186
00:11:42,623 --> 00:11:46,387
Mostanában fejfájási gondjaid vannak a kapcsolatod miatt, igaz?

187
00:11:46,854 --> 00:11:50,290
Ilyen időkben tényleg szükséged van egy ilyen támaszra, mint én.

188
00:11:50,790 --> 00:11:52,379
Találkozunk később.

189
00:11:53,438 --> 00:11:55,337
Gyere 10 hír anyaggal készülve!

190
00:11:57,064 --> 00:11:58,911
Ez tényleg bámulatos.

191
00:11:59,031 --> 00:12:01,173
Micsoda? Mi a bámulatos, Da Jung?

192
00:12:02,231 --> 00:12:05,736
Azt hiszem az univerzum a házasságunkért dolgozik.

193
00:12:06,513 --> 00:12:09,931
Az esküvői terem, amire nehéz előjegyezni hirtelen megüresedett,

194
00:12:10,051 --> 00:12:13,454
és egy luxus nászút csomag alacsonyabb áron van.

195
00:12:13,574 --> 00:12:16,337
Ez azért van, mert nagyon szerencsés vagy.

196
00:12:16,457 --> 00:12:19,099
Úgy értem, még az univerzum is szerelmes beléd.

197
00:12:19,219 --> 00:12:22,829
Mars, Szaturnusz és Plútó talán féltékeny rám.

198
00:12:24,118 --> 00:12:25,516
Tudom.

199
00:12:25,867 --> 00:12:27,693
Mert olyan szerencsés vagyok,

200
00:12:27,698 --> 00:12:30,234
hogy találkoztam egy remek férjjel, mint te, Ban Seok.

201
00:12:30,540 --> 00:12:33,441
Miket beszélsz...? Ettől zavarba jövök.

202
00:12:35,959 --> 00:12:38,583
Ó igaz, Da Jung. Nyújtsd ki a kezed egy pillanatra.

203
00:12:38,998 --> 00:12:40,051
Tessék?

204
00:12:42,727 --> 00:12:45,214
- Mi az?
- Hogy lemérjem vele az ujjad méretét.

205
00:12:45,334 --> 00:12:46,742
A kórház előtti üzletből kölcsönöztem.

206
00:12:46,862 --> 00:12:48,503
Miért tennél ilyesmit?

207
00:12:48,623 --> 00:12:50,852
Szeretnélek egy gyönyörű gyűrűvel eljegyezni,

208
00:12:50,972 --> 00:12:54,495
de csalódás lenne, ha vennék egyet ránézésre és nem illene rá.

209
00:12:55,816 --> 00:12:56,990
Minden rendben.

210
00:12:57,357 --> 00:12:59,420
Eldöntöttük, hogy valami egyszerűt csinálunk,

211
00:12:59,425 --> 00:13:01,169
mint az eskövői szalag, nem?

212
00:13:01,185 --> 00:13:02,464
Mi ez a gyűrű dolog?

213
00:13:02,584 --> 00:13:06,771
Hallottam, hogy egy nő álma, hogy gyűrűt kapjon eljegyzésre, nem?

214
00:13:06,891 --> 00:13:08,601
Ne légy ilyen és próbáld fel.

215
00:13:08,721 --> 00:13:10,466
Jól van...

216
00:13:12,175 --> 00:13:13,125
10-es vagyok.

217
00:13:13,245 --> 00:13:14,972
Ó! 10-es!

218
00:13:15,092 --> 00:13:17,770
Örökre megjegyzem. 10-es, 10-es...

219
00:13:21,932 --> 00:13:23,503
Á igen, apa.

220
00:13:23,623 --> 00:13:25,835
Igen, az előkészületek jól mennek.

221
00:13:25,955 --> 00:13:29,772
Nos nem kell sok dolgot venni, és csak most rendeltem egy új ágyat.

222
00:13:30,428 --> 00:13:32,189
Kérdezd meg a hozományról.

223
00:13:33,004 --> 00:13:35,248
Huh? Rendben, egy pillanat.

224
00:13:36,370 --> 00:13:38,063
Mondhatod.

225
00:13:38,183 --> 00:13:43,294
Koston és Veri-Verissa, á Verissa La Marie...

226
00:13:44,381 --> 00:13:47,281
Igen. Megmondom neki. Rendben.

227
00:13:49,543 --> 00:13:53,100
Esetleg a szüleid yedan-járól beszélsz? (ruházat, amit megázasodáskor az anyósnak/apósnak adnak)

228
00:13:53,220 --> 00:13:57,608
Igen. Azt mondta nem kell mást előkészítened, mint a ruhákat nekik.

229
00:13:57,728 --> 00:14:01,268
Mi volt az... Koston és Verissa La Marie?

230
00:14:01,388 --> 00:14:05,569
Az...kb. 150,000,000 won. (kb. $15,000)

231
00:14:06,311 --> 00:14:07,796
150,000,000 won?

232
00:14:07,916 --> 00:14:10,282
Miféle ruha kerül 150,000,000 won-ba?

233
00:14:10,402 --> 00:14:12,711
Da Jung, ne csináld. Beszélek róla apámmal.

234
00:14:12,831 --> 00:14:15,024
Mi lesz, ha ezzel kihozod a sodrából?

235
00:14:15,922 --> 00:14:18,638
Apa! Hallottam, hogy ez nagyon drága

236
00:14:18,643 --> 00:14:20,055
és 150,000,000 won-ba kerül egy!

237
00:14:20,534 --> 00:14:24,747
Miért viselnél valami ilyesmit, mikor már ilyen öreg vagy? Túllépsz a határon!

238
00:14:24,867 --> 00:14:28,114
Kérlek legyen valami megfizethetőbb. Rendben?

239
00:14:29,446 --> 00:14:34,246
Mondtam, hogy ne csináld! Mi van, ha végül megutál ezért?

240
00:14:34,366 --> 00:14:37,524
Minden rendben, Da Jung. Gondoskodom mindenről.

241
00:14:40,770 --> 00:14:41,893
[Új üzenet érkezett. Megnézi?]

242
00:14:42,637 --> 00:14:44,347
~ Beszéljünk. Jöjjön a lakáshoz. ~

243
00:14:46,073 --> 00:14:48,094
Most mit tegyek?

244
00:14:51,772 --> 00:14:54,949
Miért követted ide? Mi van a kórházzal?

245
00:14:56,168 --> 00:14:58,292
Szabad vagyok délután.

246
00:15:03,198 --> 00:15:06,651
Figyeljen jól, kisasszony.

247
00:15:06,771 --> 00:15:07,790
Igen, apuka.

248
00:15:07,910 --> 00:15:10,778
Ha bármelyik másik család lett volna,

249
00:15:10,898 --> 00:15:15,009
azt mondták volna vegye meg az összes bútort és berendezést.

250
00:15:15,889 --> 00:15:16,407
Igen.

251
00:15:16,527 --> 00:15:19,913
Ebben a korban nem értem hogy gondolja, hogy visszautasítja,

252
00:15:20,369 --> 00:15:24,118
hogy előkészítsen egy hivatalos öltözéket

253
00:15:24,123 --> 00:15:25,888
az új apósának és anyósának,

254
00:15:26,124 --> 00:15:28,933
mikor talált egy kedves férjet és szülőket,

255
00:15:28,938 --> 00:15:31,366
miközben semmit sem hoz.

256
00:15:31,588 --> 00:15:34,317
Apa, nem az van, hogy Da Jung nem készítené elő...

257
00:15:40,836 --> 00:15:43,323
Megvan a jogom, hogy azt kapjam.

258
00:15:43,443 --> 00:15:44,566
Apa. Komolyan, miért csinálod ezt?

259
00:15:44,686 --> 00:15:46,310
Ha én lennék,

260
00:15:47,103 --> 00:15:49,344
megvenném a ruhaszetteket a szülőknek,

261
00:15:49,349 --> 00:15:51,402
még ha egy halom adósságba is kerülnék.

262
00:15:51,872 --> 00:15:54,548
Gondolom erre nem gondol, kisasszony.

263
00:15:56,730 --> 00:15:59,735
Az én hibám volt, apuka.

264
00:16:01,910 --> 00:16:03,585
Hozzon kettőt mindegyikből.

265
00:16:03,705 --> 00:16:04,345
Apa!

266
00:16:04,465 --> 00:16:08,784
Mivel folyton beleütöd az orrod, ezért lett 1-ből 2 szett.

267
00:16:08,904 --> 00:16:12,116
Ha folytatod, 4 szett lesz.

268
00:16:13,258 --> 00:16:16,625
Igen, apuka. Hozok kettőt mindegyikből...

269
00:16:18,507 --> 00:16:20,423
De apuka...

270
00:16:20,889 --> 00:16:23,371
Ideges vagyok, mikor folyton azt mondja

271
00:16:23,376 --> 00:16:25,800
"ebben a korban ez, ebben a korban az".

272
00:16:25,830 --> 00:16:28,351
Sok nő van manapság, aki 40 év felett házasodik.

273
00:16:28,471 --> 00:16:30,785
Én nem vagyok olyan öreg, apuka.

274
00:16:31,738 --> 00:16:35,157
Ban Seok is ugyanaz a korosztály, mint én, nem igaz?

275
00:16:38,489 --> 00:16:40,302
Hozzon 4 szettet mindegyikből.

276
00:16:40,961 --> 00:16:42,964
Jesszus, apa!

277
00:16:43,309 --> 00:16:47,453
Igen. Hozok 4-et mindegyikből, összesen 8-at.

278
00:16:47,573 --> 00:16:48,869
Da Jung, miért csinálod ezt?

279
00:16:48,989 --> 00:16:51,046
Én vagyok a legjobb tolmács ebben az országban.

280
00:16:51,166 --> 00:16:53,480
Teljesen képes vagyok ilyesmit tenni.

281
00:16:53,843 --> 00:16:55,761
Igen, igen, igen, igen.

282
00:16:56,147 --> 00:17:00,544
Nagyon "boldog" vagyok, hogy egy ilyen tehetséges mennyel találkoztam.

283
00:17:00,577 --> 00:17:02,891
Nagyon boldog vagyok. Igen, igen.

284
00:17:03,413 --> 00:17:05,071
Köszönöm, apuka.

285
00:17:15,954 --> 00:17:19,770
Bu Gi! Bu Gi? Bu Gi!

286
00:17:21,186 --> 00:17:23,206
Nincs itthon? Bu Gi?

287
00:17:23,326 --> 00:17:24,709
Gyere be!

288
00:17:28,266 --> 00:17:29,527
Látom, itthon voltál.

289
00:17:29,647 --> 00:17:31,391
Igen, elmegyek ma este.

290
00:17:31,511 --> 00:17:34,483
Mi a baj? Már elköltöztél Shin Young-tól.

291
00:17:34,603 --> 00:17:37,867
Hazafele tartottam, miután lezártam a számlámat. Adj egy pohár vizet.

292
00:17:37,987 --> 00:17:41,840
Inkább kiegészítőre van szükséged. Az arcod is tiszta kék.

293
00:17:47,436 --> 00:17:49,128
Nem hiszem, hogy meg tudok házasodni, amilyen szörnyű.

294
00:17:49,248 --> 00:17:52,599
Akkor bontsd fel. Nincs oka egy hozzád hasonló nőnek kockára tennie az életét emiatt, igaz?

295
00:17:52,719 --> 00:17:57,452
Senki nem érti, de ezért lettem sikeres. És most meg akarok házasodni.

296
00:17:57,572 --> 00:18:00,163
Miért olyan nehéz megérteni, hogy egy jó társat akarok az életben?

297
00:18:00,283 --> 00:18:02,269
Akkor a házasság csak az olyan nőknek van, akik nem sikeresek?

298
00:18:02,389 --> 00:18:03,828
A hozományról és a yedan-ról beszélgettek, igaz?

299
00:18:03,948 --> 00:18:07,748
Azt mondták hozzak 4 szettet a Koston és Verissa La Marie-ből, mindkét szülőnek.

300
00:18:08,991 --> 00:18:09,751
Őrültek, nem?

301
00:18:09,871 --> 00:18:12,910
Tudod Ban Seok lakásában már megvan minden berendezés,

302
00:18:13,150 --> 00:18:15,256
ezért meghatódtam, mikor azt mondták

303
00:18:15,261 --> 00:18:18,247
csak a ruhát kell megvennem a szüleinek.

304
00:18:18,557 --> 00:18:20,479
Egy lánynak akit ismerek azt mondták

305
00:18:20,571 --> 00:18:23,743
hozzon egy majdnem lehetetlen yedan-t, így mindegyőjüknek hamisat adott.

306
00:18:23,965 --> 00:18:24,971
Szeretnéd te is ezt csinálni, Da Jung?

307
00:18:25,334 --> 00:18:27,858
Az apósom az a típus, aki azonnal ellenőrizné.

308
00:18:27,863 --> 00:18:29,493
Ez nem fog működni.

309
00:18:29,614 --> 00:18:33,655
8 szettből vehetnél egy szép földet Kangwon megyében.

310
00:18:40,030 --> 00:18:41,860
Ban Seok.

311
00:18:41,980 --> 00:18:43,966
Nem, még kint vagyok.

312
00:18:44,086 --> 00:18:46,294
Oké, most azonnal megyek.

313
00:18:47,451 --> 00:18:50,110
Bu Gi, köszi, hogy meghallgattál. Viszlát.

314
00:18:53,520 --> 00:18:54,987
[Boldogság]

315
00:18:56,748 --> 00:18:58,561
Mi ez?

316
00:18:58,681 --> 00:19:00,358
Nagyon sajnálom.

317
00:19:00,478 --> 00:19:03,967
Hálásnak kéne lennem csak azért is, hogy elvehetlek.

318
00:19:04,087 --> 00:19:06,903
De úgy tűnik az apám tényleg nem tud semmit.

319
00:19:07,023 --> 00:19:10,512
PIN kódnak azt a dátumot állítottam be, mikor először ittunk makgeolli-t (rizslikőr).

320
00:19:10,632 --> 00:19:13,292
Használd arra, hogy előkészítsd a dolgokat, amiket apám mondott.

321
00:19:14,554 --> 00:19:17,731
Nem. Van pénzem az ilyesmire.

322
00:19:17,851 --> 00:19:19,958
Mégis, csináld ezzel.

323
00:19:20,078 --> 00:19:22,756
Ez az első kérésem, mint férj.

324
00:19:22,876 --> 00:19:27,022
Azt hittem korábban belehalok a szégyenbe. Nagyon sajnálom.

325
00:19:27,303 --> 00:19:30,391
Hogy jóvátegyem,

326
00:19:30,396 --> 00:19:32,321
nagyon foglak szeretni addig a napig, amíg meg nem halok

327
00:19:32,326 --> 00:19:35,968
és nagyon jó társad leszek.

328
00:19:36,001 --> 00:19:37,089
Ígérem.

329
00:19:42,479 --> 00:19:45,190
Da Jung! Da Jung!

330
00:19:48,914 --> 00:19:50,381
Da Jung!

331
00:19:52,073 --> 00:19:55,043
Da Jung. Miért sírsz?

332
00:19:57,900 --> 00:20:00,197
Mert olyan boldog vagyok...

333
00:20:00,317 --> 00:20:02,217
Nem tudom elhinni, hogy ez igaz.

334
00:20:04,487 --> 00:20:06,870
Azt hiszem eddig magányos voltam,

335
00:20:06,875 --> 00:20:10,084
ezért lehetek most ilyen boldog.

336
00:20:11,890 --> 00:20:18,158
Úgy érzem elolvad a testem, mert olyan boldog vagyok most.

337
00:20:18,278 --> 00:20:23,046
Nem olvadhatsz el, Da Jung! Mit tennék nélküled? Ne sírj.

338
00:20:25,238 --> 00:20:27,155
Ban Seok!

339
00:20:27,798 --> 00:20:29,921
Nagyon, nagyon szeretlek!

340
00:20:30,319 --> 00:20:33,306
Én is nagyon, nagyon szeretlek Da Jung!

341
00:20:33,426 --> 00:20:36,776
Ne sírj! Hagyd abba most a sírást.

342
00:20:51,575 --> 00:20:54,475
Ó-ó-ó-ó D-Da Jung! Szeretlek!

343
00:20:54,595 --> 00:20:57,671
Ó Da Jung! Tényleg nincs semmi, amit ne tudnál megtenni!

344
00:20:57,791 --> 00:21:00,606
Da Jung! Da Jung!

345
00:21:00,726 --> 00:21:02,971
Da Jung, megőrülök. Megőrülök!

346
00:21:03,300 --> 00:21:05,027
Ó, Istenem! Ban Seok!

347
00:21:05,821 --> 00:21:07,392
Cs-cs-csak egy pillanat.

348
00:21:07,512 --> 00:21:12,451
Ó... Da Jung, megőrülök! Ó! Mit tegyek? Szeretlek, Da Jung!

349
00:21:12,571 --> 00:21:14,939
~ Ban Seok, itthon vagy még? ~

350
00:21:25,715 --> 00:21:28,253
Á, jesszus. Hova tűnt?

351
00:21:29,846 --> 00:21:33,886
Ó, Istenem, itt van. Majdnem elvesztettem.

352
00:21:35,716 --> 00:21:36,754
Aludtál?

353
00:21:36,874 --> 00:21:38,533
Nem aludtam. Nem aludtam még vele.

354
00:21:38,653 --> 00:21:39,862
Úgy értem pihentél?

355
00:21:39,982 --> 00:21:40,985
Huh?

356
00:21:41,416 --> 00:21:45,410
Á, igen. Elfáradtam, mivel egyedül voltam itthon, ezért...

357
00:21:45,530 --> 00:21:46,808
Egyedül?

358
00:21:47,085 --> 00:21:49,726
Láttam ott egy női magassarkút.

359
00:21:49,846 --> 00:21:51,073
Ó, az?

360
00:21:51,193 --> 00:21:53,767
Da Jung mezítláb futott el, mert annyira megdöbbent korábban?

361
00:21:53,887 --> 00:21:56,358
Te mocskos kis gazember. Nem tudtál addig várni?

362
00:21:56,928 --> 00:21:59,846
Csak pár nap, nem? Nem tudtál addig várni, igaz?

363
00:22:05,059 --> 00:22:08,236
Da Jung. Gyere ki. Apám elment.

364
00:22:11,724 --> 00:22:13,934
Mi ez? Mint egy középiskolás kölyök.

365
00:22:17,361 --> 00:22:21,229
Pár éve, mikor Európába utaztam, egy kisboltban...

366
00:22:21,643 --> 00:22:23,940
Úgy értem ez az egyetlen!

367
00:22:24,060 --> 00:22:26,604
Nem töltök le pornót vagy ilyesmit!

368
00:22:26,724 --> 00:22:29,608
A merevlemezemen is sok üres hely van!

369
00:22:30,247 --> 00:22:33,545
Da Jung, nem kezelhetsz úgy, mint egy különcöt!

370
00:22:33,665 --> 00:22:35,808
Miért jött apuka ilyen hívatlanul?

371
00:22:35,928 --> 00:22:37,207
Mi van, ha később is ilyen lesz?

372
00:22:37,327 --> 00:22:40,833
Kizárt. Nem tenne ilyet, ha eljön az az idő.

373
00:22:42,267 --> 00:22:45,082
Szeretett Da Jung-om. Miért nem...

374
00:22:45,202 --> 00:22:46,239
Engedj.

375
00:22:46,359 --> 00:22:48,932
A hangulat teljesen tönkrement apád miatt.

376
00:22:50,091 --> 00:22:53,648
Van egy bőrápoló kezelésem, úgyhogy mennem kell. Viszlát!

377
00:22:53,768 --> 00:22:55,910
Ó, Da Jung. Da Jung!

378
00:22:57,326 --> 00:22:58,327
Dobva.

379
00:22:59,679 --> 00:23:00,680
A saját zsírodat használja átültetésre,

380
00:23:00,800 --> 00:23:02,165
így azt hirdették, nem lesz semmilyen mellékhatása és...

381
00:23:02,285 --> 00:23:03,512
- pácienseket gyűjtöttek hogy...
- Dobva.

382
00:23:04,755 --> 00:23:06,879
Az NBS-n adták le múlt héten, nem igaz?

383
00:23:06,999 --> 00:23:09,521
Egy csapat frissen szült anyukát egy bróker átvert és...

384
00:23:09,641 --> 00:23:10,905
Dobva.

385
00:23:11,025 --> 00:23:12,442
Milyen régi ez a híranyag?

386
00:23:12,562 --> 00:23:15,653
Mit szóltok az ártatlan középiskolás lányhoz, akit bebörtönöztek a tengerentúlon...

387
00:23:15,773 --> 00:23:16,948
Dobva.

388
00:23:17,570 --> 00:23:20,850
A tengerentúlra próbálsz ezzel az ötlettel utazni, igaz?

389
00:23:20,970 --> 00:23:22,923
Hogy megváltoztasd egy kicsit a dolgokat, igaz?

390
00:23:25,582 --> 00:23:28,500
Hé. Hé! Te, Ja Hyun Cha!

391
00:23:28,620 --> 00:23:29,502
Igen, igen?

392
00:23:29,622 --> 00:23:30,816
Nincs valamid?

393
00:23:30,936 --> 00:23:33,820
Én ebbe nem szólhatok bele.

394
00:23:35,167 --> 00:23:38,775
Azt gondoltuk lenne értelme ezeket használni, amikről most beszéltünk.

395
00:23:38,895 --> 00:23:41,512
Minek lenne értelme? Minek?

396
00:23:44,344 --> 00:23:48,022
Lee Shin Young. Állj elő egy kicsit többel csoportvezetőként.

397
00:23:48,403 --> 00:23:50,700
Biztos van még egy pár, igaz?

398
00:24:02,255 --> 00:24:03,809
Huh?

399
00:24:04,465 --> 00:24:07,003
Hova tűnt a memóriakártya, ami itt volt?

400
00:24:07,123 --> 00:24:08,471
Itt hagytam...

401
00:24:08,591 --> 00:24:12,271
Csak mondd, hogy nincs több,

402
00:24:12,391 --> 00:24:14,706
és fejezd be a rossz színjátékot.

403
00:24:16,346 --> 00:24:17,883
Akkor próbálj előállni pár ötlettel, sunbae!

404
00:24:18,003 --> 00:24:21,389
Én választom ki melyik ötlet kerüljön adásba azokból, amit ti hoztok.

405
00:24:22,891 --> 00:24:25,844
Csináljatok mindent újra holnap 3 órára.

406
00:24:31,619 --> 00:24:32,655
- Hé, nem teheted!
- Hé!

407
00:24:32,775 --> 00:24:35,244
Hé, hé, hé! Megint el fog ferdülni a szád!

408
00:24:35,364 --> 00:24:37,178
Megérkezett az MR (zenei felvétel) amit a legutóbbi felvételnél használtunk?

409
00:24:37,298 --> 00:24:38,595
Azt mondták MR-rel mennek?

410
00:24:38,715 --> 00:24:40,206
Magában a dalban sok a MIDI hang,

411
00:24:40,227 --> 00:24:43,400
ezért azt hiszem kicsit másként hangzana, ha élőben csinálnánk.

412
00:24:43,446 --> 00:24:44,656
Eldöntöm, miután láttam a próbát.

413
00:24:44,776 --> 00:24:46,071
Igen.

414
00:24:51,427 --> 00:24:53,205
Mi ez, ilyenkor?

415
00:24:53,464 --> 00:24:56,762
Válassz egy dalt, ami lenyugtatja az elmémet.

416
00:24:57,317 --> 00:24:58,940
Rendben. Akkor...

417
00:25:11,488 --> 00:25:12,904
Igen, anya.

418
00:25:13,621 --> 00:25:15,226
Dolgozom.

419
00:25:16,728 --> 00:25:19,543
Persze, már rég feliratkoztam a kurzusaimra.

420
00:25:19,663 --> 00:25:21,028
Később felhívlak.

421
00:25:25,145 --> 00:25:26,993
Mit mondott édesanyád?

422
00:25:27,580 --> 00:25:31,793
Azt kérdezte felvettem-e minden kurzusomat és mikor megyek vissza a suliba.

423
00:25:31,913 --> 00:25:33,675
Közel állsz édesanyádhoz?

424
00:25:34,806 --> 00:25:36,377
Közel állunk.

425
00:25:36,844 --> 00:25:41,350
Ő és az apám olyanok, mint az idegenek, ezért próbálok jó lenni.

426
00:25:41,903 --> 00:25:42,800
Én...

427
00:25:44,253 --> 00:25:46,325
Találkoztam az édesanyáddal.

428
00:25:47,258 --> 00:25:48,484
Mikor?

429
00:25:49,122 --> 00:25:50,573
Pár napja.

430
00:25:50,693 --> 00:25:51,954
Miért nem mondtad?

431
00:25:52,074 --> 00:25:55,322
Édesanyádnak nyilvánvalóan nem tetszik, hogy velem találkozol.

432
00:25:56,116 --> 00:25:58,361
Anyukád mellett ülve aki ezt mondta, azt mondtam neki:

433
00:25:59,330 --> 00:26:01,955
"Szeretem Ha Min Jae-t,"

434
00:26:02,611 --> 00:26:06,617
"komolyan gondolok rá. "

435
00:26:08,276 --> 00:26:09,451
Jól csináltad.

436
00:26:09,571 --> 00:26:11,695
Édesanyád nem mondott semmit?

437
00:26:12,524 --> 00:26:13,888
Nem.

438
00:26:16,317 --> 00:26:18,851
Ha egy bűnöző lennék 12 korábbi bűnténnyel

439
00:26:18,856 --> 00:26:21,343
vagy egy szerencsejáték függő,

440
00:26:22,471 --> 00:26:24,647
nem mondanék semmit...

441
00:26:25,565 --> 00:26:28,236
De az ok, amiért azt mondja utál csak az,

442
00:26:28,241 --> 00:26:30,927
hogy idősebb vagyok nálad, igaz?

443
00:26:32,890 --> 00:26:35,842
Olyan igazságtalannak érzem meghátrálni egy ilyen miatt.

444
00:26:37,764 --> 00:26:40,820
Nem mintha kiválaszthatnám mikor szülessek,

445
00:26:41,166 --> 00:26:45,638
és kibe szeretek bele, mert 30 éves vagyok.

446
00:26:46,854 --> 00:26:51,551
Anyám egy kicsit megszállottan viselkedik felettem.

447
00:26:53,726 --> 00:26:56,437
Szép lenne, ha hamarosan anyámnak is lenne egy szerelme.

448
00:27:18,635 --> 00:27:21,104
~ Jövő héten Frankfurtba repülök. ~

449
00:27:21,432 --> 00:27:23,418
~ Előtte találkozni akarok veled! ~

450
00:27:38,834 --> 00:27:40,422
Jó napot.

451
00:27:42,460 --> 00:27:44,376
Mi szél hozta ide?

452
00:27:45,637 --> 00:27:49,021
Van itt egy másik lakásom. És Lee Shin Young miért van itt?

453
00:27:49,141 --> 00:27:52,701
Ó, mert ott felejtettem valami fontosat egy barátomnál.

454
00:27:54,186 --> 00:27:55,446
Nos...

455
00:27:56,777 --> 00:27:58,689
Velem ebédelne holnap?

456
00:27:58,694 --> 00:28:01,085
Ha az kellemetlen, mit szólna egy teához...?

457
00:28:01,104 --> 00:28:02,036
Miért?

458
00:28:02,156 --> 00:28:05,058
Mert beszélni szeretnék önnel ebéd után.

459
00:28:05,178 --> 00:28:07,095
Elmegyek bárhova, ahol önnek kényelmes.

460
00:28:07,215 --> 00:28:08,511
Azt hiszem az nehéz lesz.

461
00:28:08,631 --> 00:28:11,776
Van valami, amit feltétlenül el kell mondanom.

462
00:28:11,896 --> 00:28:13,606
Mondja most.

463
00:28:17,562 --> 00:28:20,895
Továbbra is találkozni fogok Min Jae-vel.

464
00:28:21,982 --> 00:28:23,899
Nagyon szeretem Min Jae-t.

465
00:28:30,408 --> 00:28:33,136
Holnap odamegyek a TV állomás kávézójába.

466
00:28:37,864 --> 00:28:40,955
Tudom miért akart itt találkozni velem.

467
00:28:41,611 --> 00:28:44,857
Mert ez egy tökéletes hely, hogy megalázzon.

468
00:28:44,977 --> 00:28:47,067
És egy olyan hely is, ahol óvatosan kell viselkednem.

469
00:28:47,447 --> 00:28:49,088
Azt gondoltam elfoglalt lesz,

470
00:28:49,093 --> 00:28:51,664
ezért idejöttem, hogy kényelmesebb legyen magának.

471
00:28:52,127 --> 00:28:54,096
Én is gondoltam rá, hogy megvédjem az én Min Jae-met.

472
00:28:54,216 --> 00:28:57,342
Min Jae iskolába ment ma, nem tudta?

473
00:28:57,968 --> 00:29:00,023
Szeret egy diákkal randizni?

474
00:29:00,143 --> 00:29:01,836
Érez kapcsolatot vele, mikor beszélgetnek?

475
00:29:01,956 --> 00:29:04,858
Olyan dolgokat mondok neki, amik segítik

476
00:29:04,978 --> 00:29:08,243
és ő is olyan dolgokról beszél, amit nem tudok, a fiatalabb korosztályról manapság.

477
00:29:08,363 --> 00:29:09,262
Tetszik.

478
00:29:09,382 --> 00:29:12,128
Miféle dolgokat mond, amik segítenek neki?

479
00:29:12,248 --> 00:29:16,294
"Mivel nem tudod, hogy fog alakulni az élet, gondoskodj jól a jegyeidről."

480
00:29:16,603 --> 00:29:18,892
"Bárcsak később filmzenéket írnál,

481
00:29:18,897 --> 00:29:21,560
miközben előadásokat tartasz az egyetemeken. "

482
00:29:21,681 --> 00:29:23,772
Messze megelőzi magát.

483
00:29:24,084 --> 00:29:27,089
Az ön szemszögéből nem ugyanezt mondaná neki anyaként?

484
00:29:27,209 --> 00:29:29,817
Szóval úgy kezeli, mint egy anya a gyerekét.

485
00:29:31,353 --> 00:29:33,477
Melyik TV műsort vezeti?

486
00:29:34,112 --> 00:29:38,394
Ez egy új műsor, a címe "Hírek és emberek". Szerda esténként vetítik.

487
00:29:39,310 --> 00:29:41,606
Általában nem nézek sok TV műsort, szóval...

488
00:29:42,383 --> 00:29:43,902
Igen...

489
00:29:44,908 --> 00:29:46,963
Ha 34 éves lennék,

490
00:29:47,757 --> 00:29:49,916
nem hiszem, hogy találkozgatnék egy 24 éves férfival.

491
00:29:50,036 --> 00:29:51,970
Ez számomra is ugyanilyen.

492
00:29:52,090 --> 00:29:56,409
Csak annyi, hogy beleszerettem valakibe, aki történetesen 24 éves.

493
00:29:56,996 --> 00:29:58,515
Mit kéne tennem?

494
00:29:58,635 --> 00:29:59,499
Az elég rossz.

495
00:29:59,619 --> 00:30:02,591
Mostantól szeretnék barátokként kijönni önnel.

496
00:30:02,711 --> 00:30:04,974
Lee Shin Young, maga ravasz, mint a kígyó.

497
00:30:05,094 --> 00:30:07,287
Miről beszél?

498
00:30:07,407 --> 00:30:12,002
Egy kígyónak hordóteste van, de nekem még megvannak a vonalaim.

499
00:30:13,262 --> 00:30:15,006
Szeretne néha elmenni együtt a fürdőházba?

500
00:30:15,126 --> 00:30:17,873
Gondolom így csábította el Min Jae-t.

501
00:30:18,530 --> 00:30:19,410
Shin Young!

502
00:30:19,530 --> 00:30:24,538
Ó, üdvözlöm! Élvezem a drámáját.

503
00:30:25,336 --> 00:30:27,348
Hallottam, hogy a nézettséged most nagy siker lett.

504
00:30:27,353 --> 00:30:29,939
Gratulálok. Nagyon klassz voltál.

505
00:30:30,404 --> 00:30:31,475
Köszönöm.

506
00:30:31,595 --> 00:30:33,184
Mellesleg adj nekem egy autogramot.

507
00:30:33,304 --> 00:30:36,552
Az unokaöcsém álma, hogy riporter legyen. Azt mondta a rajongód.

508
00:30:36,672 --> 00:30:38,590
Azt mondta az autogrammal a falon fog tanulni.

509
00:30:39,591 --> 00:30:41,542
De nincs tollam...

510
00:30:42,824 --> 00:30:44,793
Van esetleg egy tolla?

511
00:30:44,913 --> 00:30:46,433
Nincs.

512
00:30:47,089 --> 00:30:49,317
Kim In Shik rendező, adjon kölcsön egy tollat.

513
00:30:51,010 --> 00:30:52,236
Tessék.

514
00:30:55,275 --> 00:30:56,518
Az unokaöccse neve...

515
00:30:56,638 --> 00:30:58,538
Choi Eun Suhn.

516
00:31:04,550 --> 00:31:06,052
Köszönöm.

517
00:31:06,172 --> 00:31:08,383
Mondja neki, hogy hamarosan a junioraim között szeretném látni.

518
00:31:08,503 --> 00:31:09,730
Igen.

519
00:31:10,569 --> 00:31:12,744
Biztosan félbeszakítottam egy interjút.

520
00:31:12,864 --> 00:31:14,851
Nem, ez nem az.

521
00:31:14,971 --> 00:31:17,216
Ő a barátom édesanyja.

522
00:31:18,252 --> 00:31:20,307
Szóval ő egy jövőbeli anyós.

523
00:31:20,427 --> 00:31:23,141
Jaj nekem, milyen gyönyörű nő.

524
00:31:23,261 --> 00:31:24,833
Asszonyom, viszlát később.

525
00:31:24,953 --> 00:31:27,026
Rendben. Folytasd a kemény munkát.

526
00:31:30,257 --> 00:31:33,659
Nagyon népszerű anyós a drámákban mostanában.

527
00:31:33,779 --> 00:31:35,057
Tudom.

528
00:31:35,177 --> 00:31:37,112
Azt hittem azt mondta nem néz TV-t...

529
00:31:39,341 --> 00:31:41,171
Egy újságban láttam.

530
00:31:41,291 --> 00:31:42,225
Igen.

531
00:31:44,538 --> 00:31:47,577
Mi ez? Megkértek, hogy kérjek autogrammot a filmezés közepén.

532
00:31:47,697 --> 00:31:49,875
Sajnálom asszonyom.

533
00:31:49,995 --> 00:31:51,809
Vittem süteményt és kávét az öltözőjébe.

534
00:31:51,929 --> 00:31:53,846
- Az Ön színjátszása a legjobb!
- A legjobb!

535
00:31:53,966 --> 00:31:56,402
- Köszönöm!
- Legyen óvatos...

536
00:31:56,522 --> 00:31:58,457
Milyen volt Min Jae mikor gyerek volt?

537
00:31:58,577 --> 00:31:59,735
Nem egy gyerek még mindig?

538
00:31:59,855 --> 00:32:01,582
Nem az.

539
00:32:01,893 --> 00:32:04,103
Számomra olyan, mint egy férfi.

540
00:32:05,543 --> 00:32:08,024
Szóval kíváncsi milyen volt Min Jae,

541
00:32:08,029 --> 00:32:10,571
mikor kisgyerek volt és iskolába járt, igaz?

542
00:32:10,808 --> 00:32:11,983
Igen.

543
00:32:16,173 --> 00:32:19,246
Teljesen más volt akkoriban. Olyan, mint egy más ember.

544
00:32:19,366 --> 00:32:20,627
Miért?

545
00:32:21,215 --> 00:32:23,148
Még mindig olyan arca van, mint babakorában.

546
00:32:23,268 --> 00:32:26,032
Akkoriban is jóképű volt már.

547
00:32:27,138 --> 00:32:28,416
Jó napot, hogy van?

548
00:32:28,536 --> 00:32:30,661
Ó, hé lányok. Üljetek le.

549
00:32:35,029 --> 00:32:36,255
- Éhesek vagytok, igaz?
- Igen.

550
00:32:36,375 --> 00:32:38,171
Rendeljetek, amit akartok.

551
00:32:38,795 --> 00:32:42,559
Ők Min Jae barátai, akik vele együtt nőttek fel.

552
00:32:42,679 --> 00:32:44,666
Hé lányok, szeretnétek üdvözölni őt?

553
00:32:44,786 --> 00:32:46,858
Ő az én Min Jae-m barátnője.

554
00:32:49,105 --> 00:32:51,574
Nem hisztek nekem, lányok?

555
00:32:52,412 --> 00:32:55,265
Tae Yeon, mondd el neki, milyen volt Min Jae

556
00:32:55,270 --> 00:32:57,330
az általános iskolában, mivel kíváncsi.

557
00:32:57,340 --> 00:32:59,344
Szuper népszerű volt.

558
00:32:59,464 --> 00:33:01,412
Ők ketten egy pár voltak.

559
00:33:03,069 --> 00:33:03,587
Igen?

560
00:33:03,707 --> 00:33:07,679
Egy kirándulás alatt megcsókoltam Min Jae-t egy játék büntetéseként és sírtam.

561
00:33:08,838 --> 00:33:12,482
Így van. Megvan a kép rólad, amikor sírsz. Olyan aranyos voltál.

562
00:33:12,602 --> 00:33:16,107
Ha egyikünk sem házasodik meg vagy randizik 29 évesen,

563
00:33:16,227 --> 00:33:20,649
megfogadtuk, hogy Svájcba megyünk és megházasodunk 30 évesen.

564
00:33:21,271 --> 00:33:22,480
Valóban?

565
00:33:22,600 --> 00:33:24,569
De tényleg a barátnője?

566
00:33:26,455 --> 00:33:27,422
Igen.

567
00:33:30,202 --> 00:33:32,619
Azt hiszem ez az unni egy humorista. Nagyon vicces!

568
00:33:32,739 --> 00:33:36,367
Emlékeztek hogy nevetett mindenki, mikor Min Jae anyósnak nevezte Yuri anyukáját

569
00:33:36,487 --> 00:33:37,871
és nagy bajt okozott?

570
00:33:37,991 --> 00:33:41,272
Anyukám még mindig "vő"-nek hívja.

571
00:33:41,392 --> 00:33:45,330
Én is azt tervezem, hogy hamarosan bemutatom Min Jae-t az édesanyámnak.

572
00:33:45,971 --> 00:33:48,647
Az édesanyja biztosan 60 felett van.

573
00:33:49,114 --> 00:33:50,253
Igen.

574
00:33:50,373 --> 00:33:52,204
60 volt tavaly...

575
00:33:52,324 --> 00:33:54,898
Akkor az én Min Jaem-nek...

576
00:33:55,018 --> 00:33:57,064
ő olyan, mint egy nagymama.

577
00:34:03,591 --> 00:34:04,937
Igen.

578
00:34:09,250 --> 00:34:10,752
Ha Min Jae!

579
00:34:14,447 --> 00:34:16,347
Még mindig találkozol Yuri-val?

580
00:34:16,913 --> 00:34:18,571
Honnan ismered Yuri-t?

581
00:34:20,694 --> 00:34:22,300
Felejtsd el.

582
00:34:22,420 --> 00:34:24,648
Láttad a nevét a blogunkon, igaz?

583
00:34:24,768 --> 00:34:26,325
Ugyanabba az általános és középiskolába jártunk.

584
00:34:26,445 --> 00:34:28,552
Miért nem jártál vele?

585
00:34:29,157 --> 00:34:30,762
Féltékeny vagy?

586
00:34:30,882 --> 00:34:33,335
Azt hiszed őrült vagyok, hogy féltékeny legyek egy 24 évesre?

587
00:34:33,455 --> 00:34:36,807
A szerelemnek és a féltékenységnek semmi köze a korhoz.

588
00:34:36,927 --> 00:34:38,274
Remek, hogy ennyi mindent tudsz.

589
00:34:38,394 --> 00:34:40,726
Jössz Ban Seok hyung esküvőjére, igaz?

590
00:34:40,846 --> 00:34:42,590
Mit kéne esküvői dalnak énekelnem aznap?

591
00:34:49,793 --> 00:34:51,917
Legyen az esküvői dal valami olyan, amit hallani szeretnék.

592
00:34:53,039 --> 00:34:54,351
Mi az?

593
00:34:59,289 --> 00:35:02,328
Hogy énekelhetném azt valaki más esküvőjén? Meg fognak kövezni.

594
00:35:04,572 --> 00:35:05,660
Akkor ezt.

595
00:35:12,217 --> 00:35:13,115
Jól van.

596
00:35:27,648 --> 00:35:29,081
Én is...

597
00:35:31,533 --> 00:35:33,985
...el foglak jegyezni 3 éven belül.

598
00:35:52,554 --> 00:35:56,198
Nem számít hogy nézem, szerintem mi vagyunk a tökéletes pár.

599
00:35:56,318 --> 00:35:58,287
Mondtam, hogy ez hatalmas siker!

600
00:36:00,672 --> 00:36:02,313
De Ban Seok,

601
00:36:02,693 --> 00:36:07,613
azt hiszem el kell majd mennem a kórházba.

602
00:36:08,626 --> 00:36:10,818
Miért? Beteg vagy valahol?

603
00:36:11,474 --> 00:36:12,735
Nem az...

604
00:36:13,108 --> 00:36:14,980
Nem vettem észre korábban.

605
00:36:14,985 --> 00:36:17,915
De ha ez a ruha van rajtam, látszik a korom.

606
00:36:18,035 --> 00:36:19,227
Micsoda butaság!

607
00:36:19,347 --> 00:36:21,158
Nem, komolyan.

608
00:36:21,278 --> 00:36:24,370
Meg kell szüntetnem minden hibámat, amit az apád ki fog szúrni.

609
00:36:24,490 --> 00:36:25,872
Szerintem csak egy injekciót kapok.

610
00:36:25,992 --> 00:36:27,132
Hé.

611
00:36:27,771 --> 00:36:29,688
Te még most is gyönyörű vagy.

612
00:36:35,864 --> 00:36:39,939
Da Jung köszönöm, hogy hozzám jössz.

613
00:36:48,202 --> 00:36:50,540
Azt hittem rendben lesz, ha tudom a méretet,

614
00:36:50,545 --> 00:36:52,460
de volt előttem egy másik nehéz próba.

615
00:36:52,470 --> 00:36:54,612
Miért van annyiféle modell?

616
00:36:54,732 --> 00:36:57,596
Ezt 3 óra nehéz gondolkodás után vettem,

617
00:36:57,716 --> 00:37:00,030
de azt mondták kicserélhetem, ha nem tetszik neked.

618
00:37:00,150 --> 00:37:02,016
Még garancia is van rá.

619
00:37:03,052 --> 00:37:04,813
Akkor azt fogom tenni.

620
00:37:04,933 --> 00:37:07,750
Kicserélem valami másra.

621
00:37:08,475 --> 00:37:10,771
Köszönöm a gyűrűt, Ban Seok.

622
00:37:10,891 --> 00:37:13,275
Köszönöm. Szeretlek.

623
00:37:13,691 --> 00:37:15,936
Ember, tényleg nehéz nőknek ajándékot választani.

624
00:37:16,056 --> 00:37:19,527
Legközelebb menjünk együtt. Biztosan.

625
00:37:19,647 --> 00:37:21,323
Az esküvő holnapután van,

626
00:37:21,443 --> 00:37:25,226
de nincs valami mód rá, hogy szebbnek és fiatalabbnak tűnjek ilyen rövid idő alatt?

627
00:37:25,346 --> 00:37:28,283
Elég szép ahogy most van, így nem hiszem, hogy bármire is szüksége lenne.

628
00:37:28,583 --> 00:37:30,317
Nem, nem vagyok doktor úr.

629
00:37:30,322 --> 00:37:32,460
Mikor rajtam volt a ruha, tisztán látszott a korom.

630
00:37:32,464 --> 00:37:37,799
Nos, ha gyors megoldást keres műtét nélkül, akkor vannak injekciók.

631
00:37:37,919 --> 00:37:41,620
Azonban bár az olyan dolgok, mint a BOTOX és töltőanyagok gyors eredményt hoznak,

632
00:37:41,740 --> 00:37:45,695
tapasztalhat némi duzzanatot 1-2 napig, bár ez egyéntől függő.

633
00:37:47,887 --> 00:37:50,374
Egy kissé nem késői ez, ha az esküvője holnapután van?

634
00:37:50,494 --> 00:37:51,721
Nem, az nem lehet doktor úr.

635
00:37:51,841 --> 00:37:54,142
Szépnek kell lennem bármi áron.

636
00:37:55,074 --> 00:37:56,058
Kérem?

637
00:38:04,671 --> 00:38:06,311
Várjon! Várjon egy pillanatot!

638
00:38:11,079 --> 00:38:16,380
Ebben a korban, miközben semmit sem hoz.

639
00:38:19,335 --> 00:38:20,785
Nem.

640
00:38:20,905 --> 00:38:23,513
Csak megcsinálom.

641
00:38:27,469 --> 00:38:30,991
Most ne izguljon. Nem fáj, úgyhogy ne ráncolja össze.

642
00:38:31,111 --> 00:38:32,200
Igen.

643
00:38:35,396 --> 00:38:37,796
[Plasztikai sebészet]

644
00:38:38,176 --> 00:38:42,165
Anya, kóstold meg ezt is. Tessék...

645
00:38:43,132 --> 00:38:44,202
Tessék.

646
00:38:45,270 --> 00:38:47,739
Úgy tűnik Yuri még mindig randizni szeretne veled.

647
00:38:48,499 --> 00:38:49,898
Mit csinál mostanában?

648
00:38:50,018 --> 00:38:52,539
Egyetemre megy. Olyan szép lett.

649
00:38:52,659 --> 00:38:55,267
Apa... hol tartózkodik mostanában?

650
00:38:57,063 --> 00:38:59,445
A nagymamádnál.

651
00:38:59,843 --> 00:39:01,863
Azt mondta hamarosan elküldi a válási papírokat.

652
00:39:04,625 --> 00:39:05,868
Anya.

653
00:39:06,336 --> 00:39:08,097
Van valami, amit rejtegetsz előlem, igaz?

654
00:39:08,217 --> 00:39:09,910
Mit rejtegetek?

655
00:39:10,030 --> 00:39:12,241
Napról napra egyre szebb leszel,

656
00:39:12,361 --> 00:39:15,764
és jobban odafigyelsz, mit viselsz. Van egy szerelmed, igaz?

657
00:39:17,152 --> 00:39:20,191
Azt is mondtad, hogy félsz, hogy meginognak az érzéseid a válás után.

658
00:39:21,106 --> 00:39:22,832
Nem úgy értettem.

659
00:39:24,170 --> 00:39:27,019
Azt kívánom bárcsak lenne egy szerelmed.

660
00:39:27,139 --> 00:39:29,004
Mert akkor megértenél engem.

661
00:39:29,124 --> 00:39:32,629
Azt kívánod, hogy az anyád szerelmes legyen, hogy tovább randizhass azzal a nővel?

662
00:39:33,683 --> 00:39:36,290
Egyikőtök sincs ép eszénél.

663
00:39:36,410 --> 00:39:39,589
Úgy tűnik ugyanazon a sorson végzed, mint apád.

664
00:39:41,316 --> 00:39:43,370
Elég öreg, hogy tudja hogy mennek a dolgok, szóval miért ilyen?

665
00:39:43,490 --> 00:39:45,132
Shin Young...

666
00:39:45,779 --> 00:39:47,816
Kérlek ne mondj róla rosszat ilyen könnyen.

667
00:39:50,362 --> 00:39:52,559
Ha lesz egy szerelmed,

668
00:39:52,564 --> 00:39:55,220
akár egy 70 éves nagypapa, akár olyasvalaki, aki annyi idős, mint én,

669
00:39:55,223 --> 00:39:56,622
kedves leszek hozzá.

670
00:39:57,225 --> 00:39:58,572
Köszönöm.

671
00:39:59,539 --> 00:40:01,404
Akkor sem kedvelem őt.

672
00:40:27,662 --> 00:40:30,389
Mostanában az áruháznál edzek.

673
00:40:30,509 --> 00:40:33,549
Itt sétálgattam minden nap remélve, hogy látlak téged.

674
00:40:35,145 --> 00:40:37,114
Jól áll rajtad a fülbevaló.

675
00:40:40,981 --> 00:40:43,122
Miért adnál nekem ilyen ajándékokat?

676
00:40:43,242 --> 00:40:45,834
Ez egy ürügy, hogy kapcsolatban maradjak veled.

677
00:40:45,954 --> 00:40:49,546
Hogy voltál? Belehaltál volna, ha felhívsz?

678
00:40:50,530 --> 00:40:52,482
Szeretnél egy csésze teát?

679
00:40:58,992 --> 00:41:00,822
Mi az?

680
00:41:01,858 --> 00:41:03,291
Egy rajongótól van.

681
00:41:05,360 --> 00:41:07,553
Esetleg flamencozol?

682
00:41:08,278 --> 00:41:10,281
Hobbiként.

683
00:41:10,730 --> 00:41:12,629
Honnan tudod pusztán ránézésből?

684
00:41:12,749 --> 00:41:16,843
Gyakran nézek flamenco előadásokat, mikor Spanyolországban járok.

685
00:41:16,963 --> 00:41:18,673
Tetszik.

686
00:41:18,793 --> 00:41:21,436
Szeretnélek látni téged néha táncolni.

687
00:41:22,793 --> 00:41:25,728
Hobbiként csinálom, úgyhogy nincs sok tehetségem benne.

688
00:41:30,114 --> 00:41:31,512
Sang Mi.

689
00:41:32,608 --> 00:41:36,096
Vacsorázzunk néha a fiaddal.

690
00:41:37,788 --> 00:41:38,772
Miért?

691
00:41:38,892 --> 00:41:40,723
Mikor elválsz,

692
00:41:41,692 --> 00:41:44,627
szeretnélek eljegyezni.

693
00:41:47,718 --> 00:41:49,272
Őszinte vagyok.

694
00:42:12,021 --> 00:42:13,661
A férjem...

695
00:42:15,129 --> 00:42:17,149
...bocsánatért könyörgött.

696
00:42:19,238 --> 00:42:21,051
Úgy döntöttem, hogy elfogadom.

697
00:42:23,365 --> 00:42:25,333
Nem volt az már egy tönkrement kapcsolat?

698
00:42:25,453 --> 00:42:29,943
Én is szerencsét kívánok neked a volt barátnőddel.

699
00:42:30,946 --> 00:42:34,797
Százszor jobb neki veled lenni, mint egy fiatalabb sráccal játszadozni, igaz?

700
00:42:39,168 --> 00:42:41,533
Mi most csak barátok vagyunk.

701
00:42:43,018 --> 00:42:47,421
Neki is van egy férfi, akibe szerelmes és én...

702
00:42:50,069 --> 00:42:51,813
Én szerelmes vagyok beléd, Sang Mi.

703
00:42:51,933 --> 00:42:53,367
Sang Woo.

704
00:42:54,748 --> 00:42:58,253
Kérlek tedd meg, ha csak értem is. Járj vele újra.

705
00:42:58,373 --> 00:42:59,566
Miért?

706
00:43:00,244 --> 00:43:02,592
Miért válik ez a te hasznodra?

707
00:43:04,284 --> 00:43:06,183
Kérlek mondd meg.

708
00:43:06,303 --> 00:43:08,600
Miért lesz az jó neked?

709
00:43:11,071 --> 00:43:12,470
Őszintén szólva...

710
00:43:13,989 --> 00:43:17,322
igaz, hogy vonzódtam hozzád egy pillanatra,

711
00:43:20,248 --> 00:43:23,943
de a családom sokkal fontosabb nekem.

712
00:43:24,063 --> 00:43:28,915
A férjem és a fiam sokkal fontosabb nálad.

713
00:43:33,330 --> 00:43:35,592
Nem tudom ki ő,

714
00:43:35,712 --> 00:43:40,271
de biztosan arra vágyik, hogy fogadd őt vissza.

715
00:43:45,666 --> 00:43:47,721
Legyen biztonságos utad.

716
00:44:06,459 --> 00:44:07,892
Ha...

717
00:44:10,068 --> 00:44:13,003
küldesz nekem esküvői meghívót, biztosan elmegyek.

718
00:44:35,223 --> 00:44:38,400
Szét fog szakadni a ruhád. Hagyd abba az evést!

719
00:44:38,686 --> 00:44:41,259
Erős szédülésem van, mert kemény diétán mentem át,

720
00:44:41,264 --> 00:44:44,477
hogy jól nézzek ki a menyasszonyi ruhámban.

721
00:44:44,598 --> 00:44:47,611
Bár az arcod még mindig szép. Erősnek és fiatalnak látszik.

722
00:44:49,165 --> 00:44:52,860
Ilyen, miután sok vizet ittam és edzettem.

723
00:44:52,980 --> 00:44:54,431
Fiatalnak nézek ki, igaz?

724
00:44:54,983 --> 00:44:59,178
Miután vizet burítottak rá, sírt és keresztülment egy ördögűzésen,

725
00:44:59,298 --> 00:45:01,371
Jung Da Jung végre megházasodik.

726
00:45:02,183 --> 00:45:05,774
Mindig ilyen voltam. Ha kitűztem egy célt, biztosan megvalósítottam.

727
00:45:05,894 --> 00:45:07,627
Mi a következő célod?

728
00:45:07,747 --> 00:45:09,544
Világra hozni egy csinos fiút és lányt,

729
00:45:09,664 --> 00:45:11,650
megtanítani nekik 3 vagy több nyelvet,

730
00:45:11,770 --> 00:45:13,877
megtanítani, hogy értelmezzék a kínai karaktereket és bejuttatni őket a bajnokságra.

731
00:45:13,997 --> 00:45:15,673
Az élete annyira stresszes.

732
00:45:15,793 --> 00:45:18,963
Kellenek hozzá hasonló emberek annak érdekében, hogy a világ forogjon.

733
00:45:19,083 --> 00:45:21,466
Ó, mellesleg figyeljetek rám jól.

734
00:45:21,586 --> 00:45:24,902
Mikor rajtam volt a menyasszonyi ruha, tisztán látszott a korom,

735
00:45:25,022 --> 00:45:28,218
szóval csináljátok meg az esküvői képeteket előre.

736
00:45:29,410 --> 00:45:32,621
Csináljátok bármilyen pasival, akinek van esélye, hogy hozzámentek. Rendben?

737
00:45:32,741 --> 00:45:36,714
Ha nem, legalább csináljatok egy képet magatokról. Később photoshoppolhatjátok.

738
00:45:36,834 --> 00:45:39,304
Viselnetek kell a menyasszonyi ruhát amíg 1 évvel fiatalabbak vagytok.

739
00:45:39,424 --> 00:45:41,825
Úgy értem még a mellkasod is kisebb lesz, ahogy öregszel.

740
00:45:41,945 --> 00:45:45,040
Ne beszélj ostobaságot és igyál amennyit akarsz. Oké?

741
00:45:45,160 --> 00:45:46,561
Holnap egy férjezett nő leszel.

742
00:45:46,681 --> 00:45:49,460
Ma van az utolsó este, amit egyedülállóként töltesz!

743
00:45:49,580 --> 00:45:50,479
Igyunk!

744
00:45:50,599 --> 00:45:51,614
Egészségedre!

745
00:45:51,734 --> 00:45:53,738
Megházasodom!

746
00:45:54,826 --> 00:45:57,761
~ Ő-ő-ő-ő-ő-őrült akarok lenni! ~

747
00:45:57,881 --> 00:46:01,652
~ Gyorsabban akarok f-f-f-f-f-futni! ~

748
00:46:01,772 --> 00:46:06,228
~ Túl azon az épületen, fent a magas egekbe ~

749
00:46:06,348 --> 00:46:09,301
~ F-f-f-f-f-futni akarok ~

750
00:46:10,148 --> 00:46:13,792
~ Eh eh eh eh eh eh eh, 2NE1 ~

751
00:46:17,609 --> 00:46:21,424
~ Eh eh eh eh eh eh eh, mi vagyunk a 2NE1! ~

752
00:46:21,544 --> 00:46:24,619
~ Eh eh eh eh eh eh eh, 2NE1 ~

753
00:46:24,739 --> 00:46:28,281
~ Salang salang salang, rázd a csípőd ~

754
00:46:28,401 --> 00:46:32,183
~ Amíg a fejed nem lesz teljesen chalang chalang chalang ~

755
00:46:33,756 --> 00:46:36,657
~ Terrorizálni folgak, mikor öregasszony leszel. ~

756
00:46:36,777 --> 00:46:40,533
~ Rendben, jól vagyok! Igazán jól érzem magam! ~

757
00:46:41,015 --> 00:46:43,605
~ Boldognak kell lenned, Jung Da Jung. ~

758
00:46:43,725 --> 00:46:45,521
~ Tényleg sikerült boldognak lenned! ~

759
00:46:45,641 --> 00:46:49,355
~ Ha nehéz helyzetbe kerülsz, ne hívj engem. ~

760
00:46:51,958 --> 00:46:53,616
~ Hívni foglak! ~

761
00:46:54,272 --> 00:46:55,930
~ Ne legyél ilyen! ~

762
00:47:03,932 --> 00:47:05,209
~ Mindent bele fogok adni! ~

763
00:47:05,796 --> 00:47:07,402
Gratulálok.

764
00:47:07,522 --> 00:47:09,096
Gratulálok.

765
00:47:09,216 --> 00:47:11,893
Köszönöm. Köszönöm.

766
00:47:14,569 --> 00:47:17,504
Rendben, köszönöm. Viszlát!

767
00:47:20,392 --> 00:47:21,825
Da Jung.

768
00:47:21,945 --> 00:47:23,846
Hol voltatok mostanáig?

769
00:47:23,966 --> 00:47:25,106
Olyan ideges vagyok, hogy meg tudnék halni.

770
00:47:25,226 --> 00:47:27,316
Az arckifejezésed egyáltalán nem tűnik idegesnek.

771
00:47:27,436 --> 00:47:32,010
Rájöttem miért mondják, hogy jó, ha az esküvő egyszer van egy életben.

772
00:47:33,098 --> 00:47:33,806
Nagyon ideges vagyok.

773
00:47:33,926 --> 00:47:36,949
Csak várj 2 órát. Azt hitted könnyű lesz férjezett nőnek lenni?

774
00:47:37,069 --> 00:47:39,730
Mindezzel együtt is, most nagyon boldog vagyok.

775
00:47:39,850 --> 00:47:43,736
Úgy érzem végre megtaláltam a hazautat, miután kint voltam a hidegben.

776
00:47:43,856 --> 00:47:45,411
Boldognak érzem magam.

777
00:47:45,531 --> 00:47:46,844
Gratulálok.

778
00:47:46,964 --> 00:47:49,248
Őszintén gratulálok neked, Da Jung.

779
00:47:49,368 --> 00:47:50,975
Köszönöm.

780
00:47:53,996 --> 00:47:56,310
Ha később sírok, nekem végem.

781
00:47:57,389 --> 00:47:59,633
Ha találkozik a szemünk, vágjatok nekem vicces arcokat.

782
00:47:59,753 --> 00:48:02,171
Lee Shin Young, te jól tudsz fura arcokat vágni, igaz?

783
00:48:04,295 --> 00:48:06,471
~ A vőlegény és a menyasszony kérem készüljenek. ~

784
00:48:06,591 --> 00:48:08,085
Rendben. Menjünk.

785
00:48:08,205 --> 00:48:10,036
Csak egy pillanat. Csak egy pillanat.

786
00:48:13,887 --> 00:48:15,925
Ez a légzőgyakorlat a szülésnél.

787
00:48:16,045 --> 00:48:18,860
Bu Gi,most túl ideges vagyok.

788
00:48:19,829 --> 00:48:22,264
Mit tegyek? Mit tegyek?

789
00:48:22,384 --> 00:48:24,077
Menj gyorsan.

790
00:48:24,197 --> 00:48:26,131
Várj, várj, várj.

791
00:48:26,251 --> 00:48:27,823
Fogjátok meg a kezem.

792
00:48:31,359 --> 00:48:32,861
Kéz- és lábtörést.

793
00:48:33,880 --> 00:48:35,762
Jól fogod csinálni.

794
00:48:42,621 --> 00:48:45,795
Először is köszönöm mindenkinek, hogy részt vesz

795
00:48:45,800 --> 00:48:49,904
Na Ban Seok és Jung Da Jung esküvőjén.

796
00:48:53,083 --> 00:48:55,535
~ A két koszorúslány most lép be ~

797
00:48:55,655 --> 00:48:59,506
~ és virágszirmokat szórnak az úton, ahol a menyasszony és a vőlegény besétál. ~

798
00:49:04,496 --> 00:49:07,394
~ Mindketten hajadonok, és meghozták azt a bátor döntést, ~

799
00:49:07,399 --> 00:49:09,881
~ hogy a barátjaik koszorúslányaik lesznek. ~

800
00:49:09,882 --> 00:49:12,863
~ Nagy tapsot kérünk ennek a két remek személyiségnek. ~

801
00:49:49,770 --> 00:49:51,927
~ A menyasszony és a vőlegény kérésére a mai esküvő ~

802
00:49:51,932 --> 00:49:53,840
~ egy élvezetes partiszerű hangulatban lesz tartva. ~

803
00:49:53,841 --> 00:49:57,727
Mindenkit kérek, hogy élvezzék bátran ezt az alkalmat.

804
00:49:59,051 --> 00:50:02,625
~ Most a mai műsor sztárjainak belépője jön. ~

805
00:50:02,745 --> 00:50:06,078
~ Kérem köszöntsék őket nagy tapssal, ahogy belépnek. ~

806
00:50:08,273 --> 00:50:10,414
~ Érkezik a menyasszony és a vőlegény. ~

807
00:50:17,150 --> 00:50:19,550
~ A menyasszony és a vőlegény együtt lépnek be. ~

808
00:50:19,670 --> 00:50:21,916
~ Kérem fogadják őket nagy tapssal! ~

809
00:50:46,925 --> 00:50:51,812
~ Hadd köszöntsük a szülőket, akik remek munkát végeztek a felnevelésükkel. ~

810
00:50:51,932 --> 00:50:55,420
~ A menyasszony és a vőlegény először a menyasszony szüleit köszöntik. ~

811
00:51:28,103 --> 00:51:29,554
Azt mondja, hogy kiadásra tette a lakást?

812
00:51:29,674 --> 00:51:30,503
Igen.

813
00:51:30,623 --> 00:51:35,131
Gyakran vett nekem italt megköszönve, hogy ilyen remek helyet mutattam neki.

814
00:52:05,121 --> 00:52:06,485
~ Látni akarlak. ~

815
00:52:12,600 --> 00:52:14,984
~ Na Ban Seok, elfogadod a menyasszonyt, ~

816
00:52:14,989 --> 00:52:16,310
~ Jung Da Jung-ot feleségedként ~

817
00:52:16,316 --> 00:52:19,960
~ ápolod és szereted őt, amíg a halál el nem választ? ~

818
00:52:20,080 --> 00:52:20,996
Igen!

819
00:52:21,116 --> 00:52:23,362
~ A vőlegény olyan személynek tűnik, akire számíthatsz. ~

820
00:52:23,482 --> 00:52:27,420
Akkor most elfogadod a vőlegényt, Na Ban Seok-ot a férjednek

821
00:52:27,540 --> 00:52:31,822
és ápolod és szereted őt, amíg a halál el nem választ?

822
00:52:36,690 --> 00:52:37,587
Igen.

823
00:52:37,707 --> 00:52:40,695
Nem hallunk jól. Ne csak a vőlegénynek suttogd,

824
00:52:40,815 --> 00:52:45,151
és kérlek válaszolj hangosan, hogy mindenki hallja.

825
00:52:46,981 --> 00:52:48,121
Igen!

826
00:52:49,505 --> 00:52:51,732
~ A mai esküvő különleges és nincs papja. ~

827
00:52:51,852 --> 00:52:54,287
~ Ahelyett, hogy egy merev lelkipásztor szavait hallgatjuk ~

828
00:52:54,642 --> 00:52:56,379
áldásokat hallunk a menyasszony és a vőlegény barátaitól,

829
00:52:56,384 --> 00:52:58,550
akik jobban szeretik őket bárki másnál.

830
00:52:58,551 --> 00:53:00,233
Először valaki a menyasszony oldaláról.

831
00:53:00,353 --> 00:53:05,344
Még hajadon, és a legnépszerűbb riporterként dolgozik az UBN-nél,

832
00:53:05,464 --> 00:53:07,916
~ Lee Shin Young mondja el először a jókívánságait. ~

833
00:53:08,632 --> 00:53:09,893
Menj, Shin Young!

834
00:53:22,883 --> 00:53:27,579
Teljes szívemből gratulálok, hogy ma összeházasodtok.

835
00:53:28,409 --> 00:53:30,510
Nagyon megkönnyebült vagyok,

836
00:53:30,515 --> 00:53:33,896
hogy még életem során látom Da Jung-ot megházasodni.

837
00:53:35,886 --> 00:53:38,700
Sok ember megkérdezte Da Jung-ot,

838
00:53:39,565 --> 00:53:42,233
"Egy ragyogó, sikeres nő egy remek munkával

839
00:53:42,238 --> 00:53:47,228
miért akarna annyira megházasodni?"

840
00:53:50,115 --> 00:53:51,756
Szerintetek miért tette?

841
00:53:54,846 --> 00:53:58,213
Da Jung, szeretnél erre te magad válaszolni?

842
00:54:03,370 --> 00:54:08,808
Da Jung vágyott valakire, akivel megoszthatja a szeretetét.

843
00:54:10,215 --> 00:54:13,012
Nem arról van szó, hogy nagyon meg akart házasodni,

844
00:54:13,132 --> 00:54:17,069
hanem szeretett volna egy barátot, akivel együtt eszik, együtt sétál,

845
00:54:18,556 --> 00:54:22,821
és mellette öregszik meg.

846
00:54:24,653 --> 00:54:28,693
Jobb valaki olyannal lenni, aki szeret téged,

847
00:54:28,813 --> 00:54:33,062
valakivel, akit szeretsz, mint egyedül lenni egy üres házban, nem igaz?

848
00:54:34,083 --> 00:54:36,172
Ha valakivel megpróbálsz együtt élni, az nem ugyanaz!

849
00:54:39,574 --> 00:54:41,507
Ha együtt éltek,

850
00:54:41,627 --> 00:54:45,548
biztos belefáradsz vagy csalódsz a másikban, és veszekedtek is.

851
00:54:46,806 --> 00:54:49,948
De nem gondoljátok, hogy mindezeknek az elfogadása

852
00:54:50,068 --> 00:54:52,245
az, amire a házasság megtanít minket?

853
00:54:53,522 --> 00:54:56,112
Kedves Jung Da Jung-unk,

854
00:54:57,093 --> 00:54:58,750
Kívánom...

855
00:54:59,855 --> 00:55:04,068
Kívánom neki, hogy örökké boldogan éljen.

856
00:55:06,160 --> 00:55:09,544
Ez itt Lee Shin Young riporter, az UBN tudósítója.

857
00:55:18,782 --> 00:55:21,820
Mellékesen még egy reklámot is csinált az UBN-nek.

858
00:55:21,940 --> 00:55:25,084
Most a vőlegény oldaláról hallunk jókívánságokat.

859
00:55:25,204 --> 00:55:28,452
A vőlegény és ő tanár és diákként kezdték a barátságukat.

860
00:55:28,572 --> 00:55:30,610
A népszerű dalszerző, Ha Min Jae!

861
00:55:38,511 --> 00:55:41,705
Teljes szívemből gratulálok az esküvőtökhöz.

862
00:55:43,762 --> 00:55:47,043
Régen a tanárom volt,

863
00:55:47,941 --> 00:55:51,325
és mikor felnőttem a randi tanácsadója lettem.

864
00:55:52,483 --> 00:55:55,073
Azt hiszem nekem köszönhetően tudott megházasodni.

865
00:55:59,444 --> 00:56:03,433
Megmutatta nekem, hogy mikor egy férfi szeret egy nőt,

866
00:56:03,553 --> 00:56:09,579
képes egy gyönyörű, bátor és zseniális emberré válni.

867
00:56:11,360 --> 00:56:13,697
Azt is elérte, hogy azért, akit szeretek

868
00:56:13,702 --> 00:56:17,323
egy klassz és zseniális emberré váljak.

869
00:56:19,658 --> 00:56:21,454
Valamint, Ban Seok hyung,

870
00:56:24,579 --> 00:56:28,222
Jobb lenne, ha lecserélte volna a csengőhangját az egyik Bíborszínű dalra.

871
00:56:28,342 --> 00:56:28,999
Halló?

872
00:56:29,119 --> 00:56:30,934
Adok egy csengőhangot ajándékba.

873
00:56:31,054 --> 00:56:32,557
~ Sang Woo. ~

874
00:56:33,351 --> 00:56:33,904
Sang Mi!

875
00:56:34,024 --> 00:56:36,718
Ha a barátnőjével beszél, kérem csinálja kint.

876
00:56:39,009 --> 00:56:40,891
Hol tartottam?

877
00:56:41,011 --> 00:56:43,291
Azt mondtad küldesz nekem egy csengőhangot!

878
00:56:45,207 --> 00:56:47,175
Hol vagy most?

879
00:56:48,815 --> 00:56:50,869
Egy barátom esküvőjén.

880
00:56:52,251 --> 00:56:55,030
Miért adtad kiadásra a lakást?

881
00:56:57,124 --> 00:56:59,041
Mert nehéz volt nekem.

882
00:57:00,595 --> 00:57:02,062
Rendben.

883
00:57:04,203 --> 00:57:06,120
Minden jót.

884
00:57:15,425 --> 00:57:17,187
Szeretlek, Sang Mi.

885
00:57:18,551 --> 00:57:20,277
Minden jót.

886
00:57:23,834 --> 00:57:25,664
Hol vagy most?

887
00:57:27,293 --> 00:57:28,916
Most kint vagyok.

888
00:57:29,036 --> 00:57:32,525
Szeretnék egy kis teát inni veled utoljára.

889
00:57:32,956 --> 00:57:35,719
Ha megmondod hol vagy, odamegyek.

890
00:57:39,472 --> 00:57:40,905
Sajnálom, én...

891
00:57:41,025 --> 00:57:43,978
Én egy "Melody" nevű esküvői teremnél vagyok.

892
00:57:47,164 --> 00:57:48,355
Viszlát.

893
00:58:49,952 --> 00:58:57,774
~ Mikor lehunyt szemeid csak rám néznek ~

894
00:58:58,173 --> 00:59:03,059
~ Egyre több és több érzést nyitnak fel ~

895
00:59:04,577 --> 00:59:09,499
~ A meleg kezeid a hideg vállaimon ~

896
00:59:09,500 --> 00:59:10,645
Mi ez?

897
00:59:10,650 --> 00:59:14,898
Azt mondta előadja az esküvői dalt, de ő szerelmet vall Lee Shin Young-nak.

898
00:59:14,933 --> 00:59:17,341
~ Lágy nyugalommal gondoskodsz rólam ~

899
00:59:17,376 --> 00:59:19,749
Mi lesz, ha Min Jae megkér, hogy énekeljek?

900
00:59:19,873 --> 00:59:22,360
Nem tudok énekelni. Ez nagy gond.

901
00:59:29,614 --> 00:59:37,142
~ A legvégéig együtt leszek veled ~

902
00:59:37,262 --> 00:59:46,588
~ Mégha a világ meg is változik, az én sze-szerelmem örök veled ~

903
00:59:46,708 --> 00:59:52,338
~ A legvégéig együtt leszek veled ~

904
00:59:52,458 --> 01:00:02,060
~ Mégha a világ meg is változik, az én szerelmem örök veled ~

905
01:00:02,180 --> 01:00:07,614
~ A legvégéig együtt leszek veled ~

906
01:00:07,734 --> 01:00:17,162
~ Mégha a világ meg is változik, az én szerelmem örök veled ~

907
01:00:17,163 --> 01:00:17,197
Mindenki, most együtt!

908
01:00:17,213 --> 01:00:22,827
~ A legvégéig együtt leszek veled ~

909
01:00:22,947 --> 01:00:32,169
~ Mégha a világ meg is változik, az én szerelmem örök veled ~

910
01:00:48,813 --> 01:00:50,574
Köszönöm mindenkinek!

911
01:00:54,517 --> 01:00:56,779
~ Most nézzen rám, "Uram" ~

912
01:00:56,899 --> 01:00:58,696
~ Magára vágytam már régen, "Uram" ~

913
01:00:58,816 --> 01:01:02,114
~ Mi a neve, "Uram"? ~

914
01:01:08,072 --> 01:01:09,868
~ 1,2,3,4,5,6, lendítsd fel ~

915
01:01:15,913 --> 01:01:17,970
~ "Uram". Hé, uram" ~

916
01:01:19,334 --> 01:01:22,684
Most a menyasszony eldobja a csokrot mindennel, amit kapott!

917
01:01:25,304 --> 01:01:27,721
A menyasszony a gonosz oldalát mutatja.

918
01:01:27,841 --> 01:01:30,691
Ezúttal valóban dobd el kérlek.

919
01:01:35,511 --> 01:01:37,893
Wow...!

920
01:01:57,274 --> 01:02:00,813
~ A hívott szám nem elérhető, kérjük... ~

921
01:02:01,797 --> 01:02:04,767
Sang Woo, most itt vagyok az előcsarnokban.

922
01:02:04,887 --> 01:02:07,034
Miért van kikapcsolva a telefonod?

923
01:02:07,380 --> 01:02:09,192
Sang Mi!

924
01:02:09,312 --> 01:02:10,608
Mi szél hozta ide?

925
01:02:10,728 --> 01:02:11,713
Ó, Bu Gi.

926
01:02:11,833 --> 01:02:14,338
Ó, egy barátom esküvője volt ma.

927
01:02:14,458 --> 01:02:16,083
Az esküvőre jött?

928
01:02:16,203 --> 01:02:19,450
Megígértem, hogy találkozok itt valakivel.

929
01:02:19,570 --> 01:02:20,831
Ó.

930
01:02:21,211 --> 01:02:23,456
Akkor nem inna velem egy teát, mielőtt megjön az a személy?

931
01:02:23,576 --> 01:02:25,686
Nem. Viszlát legközelebb.

932
01:02:26,522 --> 01:02:28,887
Elnézést, nincs még kész?

933
01:02:29,007 --> 01:02:30,821
Még várnia kell egy kicsit.

934
01:02:44,350 --> 01:02:48,891
Azt mondják 6 évig bánni fogod, ha nem házasodsz meg

935
01:02:49,011 --> 01:02:51,222
6 hónapon belül, miután elkaptad a csokrot.

936
01:02:52,053 --> 01:02:54,781
Mi olyan nagy ügy benne? Megházasodok 40 évesen.

937
01:02:56,335 --> 01:02:58,355
Nem érezted lehangoltnak magad...

938
01:02:58,822 --> 01:02:59,944
...amiért a barátod megházasodott?

939
01:03:00,064 --> 01:03:01,394
Egyáltalán nem.

940
01:03:05,137 --> 01:03:07,088
Mit kéne ma csinálnunk?

941
01:03:07,208 --> 01:03:08,935
Szeretnél eljönni hozzám?

942
01:03:11,199 --> 01:03:12,701
Komolyan?

943
01:03:12,960 --> 01:03:14,083
Igen.

944
01:03:15,153 --> 01:03:18,434
Együtt vacsorázunk és megnézünk egy DVD-t együtt.

945
01:03:25,520 --> 01:03:27,212
Ott aludhatok?

946
01:03:34,005 --> 01:03:35,092
Persze.

947
01:03:44,299 --> 01:03:48,081
Elveszlek, mikor 40 leszel. Ez mindenem, amim van.

948
01:04:15,475 --> 01:04:17,046
Sang Mi!

949
01:04:18,169 --> 01:04:20,361
Ki volt kapcsolva a telefonod, ezért...

950
01:04:36,091 --> 01:04:37,680
Látni akartalak.
