1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Az angol feliratért köszönet a Troublemaker Family Team @Viki és a Dramafever csapatának.
A részhez a magyar feliratot készítette : Mendyjud

2
00:00:10,340 --> 00:00:12,790
Mit...

3
00:00:12,790 --> 00:00:16,000
Mit mondott éppen, Miss?

4
00:00:16,000 --> 00:00:20,470
Mit ígért önnek Dal Bong?

5
00:00:20,470 --> 00:00:22,020
Házasságot.

6
00:00:22,020 --> 00:00:25,510
A fiam, Dal Bong és ön, Miss?

7
00:00:25,510 --> 00:00:30,390
Hé! Csak szólítson Seo Wool-nak. Apuka...

8
00:00:36,810 --> 00:00:38,680
Mi a baj? Elszédült?

9
00:00:38,680 --> 00:00:42,450
Ai...Nem...Jól vagyok. Jól vagyok!

10
00:00:42,450 --> 00:00:46,750
Maradjon. Tudom, hogy valahol van egy üveg vizem....

11
00:00:48,690 --> 00:00:53,620
Dal Bong, ez a csirkefogó...Ezt nem tudom elhinni!
Aigoo...

12
00:00:58,370 --> 00:01:01,400
2. rész

13
00:01:11,460 --> 00:01:14,820
Mi?! Egy nő?!

14
00:01:15,370 --> 00:01:17,510
Milyen ostobaság ez?

15
00:01:17,510 --> 00:01:22,790
Már reggel ilyen friss hírek? Milyen lány?

16
00:01:22,790 --> 00:01:25,640
Dal Bong megígérte neki, hogy feleségül veszi.

17
00:01:25,640 --> 00:01:28,080
Mi?! Feleségül??!

18
00:01:28,080 --> 00:01:30,670
Anya! Anya!

19
00:01:31,730 --> 00:01:34,830
Oh...istenem...hogyan...Ez valóban egy lány. 

20
00:01:34,830 --> 00:01:39,420
Üdvözlöm! Ön Dal Bong anyukája?

21
00:01:39,420 --> 00:01:44,080
Aigoo, ő nem az. Ő Dal Bong nénikéje. 

22
00:01:44,080 --> 00:01:46,950
Ah, nagynéni! Örülök a találkozásnak.

23
00:01:46,950 --> 00:01:52,150
Dal Bong nekem ígérte meg, hogy összeházasodunk. Kang Seo Wool a nevem.

24
00:01:53,860 --> 00:01:57,470
Hé, Jung Baek...merre van Dal Bong apja most?

25
00:01:57,470 --> 00:02:01,100
Felment az emeletre felébreszteni...

26
00:02:01,100 --> 00:02:04,870
Dal Bong, az a zöldfülű... 
Nekem kellene...

27
00:02:13,360 --> 00:02:15,470
Apa, mit csinálsz?

28
00:02:15,470 --> 00:02:17,380
Gondolod, most aludnod kellene?

29
00:02:17,380 --> 00:02:18,980
Huh?

30
00:02:24,430 --> 00:02:29,720
Kérlek, ne csináld ezt velem. Egy szemhunyást sem tudtam aludni tegnap este.

31
00:02:29,720 --> 00:02:32,790
El fogok menni dolgozni és gondoskodom erről. Ne aggódj.

32
00:02:32,790 --> 00:02:35,310
Azt hiszed ezért csinálok felhajtást?

33
00:02:35,310 --> 00:02:36,390
Akkor mi ez?

34
00:02:36,390 --> 00:02:41,080
Jött valami lány, aki azt mondta, megígérted neki, hogy feleségül veszed!

35
00:02:41,080 --> 00:02:42,740
Miről beszélsz, apa?

36
00:02:42,740 --> 00:02:45,740
- Hé, Cha Dal Bong!
- Nagynéni!

37
00:02:45,760 --> 00:02:48,030
Aigoo, te idióta! Aigoo, te idióta!

38
00:02:48,030 --> 00:02:51,520
Először a piramis rendszer, és most egy nő?

39
00:02:51,520 --> 00:02:54,610
Mikor térsz már észhez?!

40
00:02:54,610 --> 00:02:57,990
Mit kellene tennem? Mikor fogsz már...???

41
00:02:58,020 --> 00:03:01,060
Mi a baj, nénikém? Fogalmam sincs, miről beszéltek!

42
00:03:01,060 --> 00:03:02,990
Lány? Milyen lány?

43
00:03:02,990 --> 00:03:05,530
Kang Seo Wool a neve.

44
00:03:05,540 --> 00:03:07,840
Kang Seo Wool? Ki az?

45
00:03:07,890 --> 00:03:09,650
Hogy lehet, hogy nem tudod?

46
00:03:09,650 --> 00:03:12,230
Azt mondta, megígérted, hogy feleségül veszed őt.

47
00:03:12,240 --> 00:03:15,900
Ő megőrült! Én nem tudom, hogy ki ő, apa!

48
00:03:15,900 --> 00:03:20,470
Hé! Nem tűnik úgy, mintha nem ismernéd! Ez a gyávaság!

49
00:03:20,470 --> 00:03:23,010
Az igazat mondom!

50
00:03:23,010 --> 00:03:24,170
Valóban nem ismered?

51
00:03:24,170 --> 00:03:26,090
Mondtam, hogy nem tudom, miről beszéltek!

52
00:03:26,090 --> 00:03:28,800
Merre van az a lány most?

53
00:03:28,800 --> 00:03:31,370
A földszinten a nappaliban.

54
00:03:31,370 --> 00:03:34,050
Ez őrület...

55
00:03:34,050 --> 00:03:39,020
Miféle őrült nő csinál ilyet? Ah, komolyan...

56
00:03:47,500 --> 00:03:50,730
Szerintem ő tényleg nem ismeri.

57
00:03:52,410 --> 00:03:55,990
Tényleg, ki az, aki valaki más házába jön reggel?

58
00:03:55,990 --> 00:03:59,650
Őrült dolgokat beszél házasságról! Ez őrület...

59
00:04:02,660 --> 00:04:05,420
Ismered őt?

60
00:04:05,420 --> 00:04:08,260
Te...

61
00:04:08,260 --> 00:04:11,840
Hello! Látom, épp felkeltél.

62
00:04:13,960 --> 00:04:16,560
Miért vagy itt?

63
00:04:16,560 --> 00:04:19,370
Meglepődtél?

64
00:04:19,370 --> 00:04:23,930
Nézd csak. Úgy tűnik ismerik egymást, ugye?

65
00:04:23,930 --> 00:04:27,730
Igen. Én is úgy látom, ismerik egymást.

66
00:04:28,540 --> 00:04:30,740
Honnan tudtad, hogy hol lakom?

67
00:04:30,750 --> 00:04:33,830
Hallottam este a címedet a rendőrségen.

68
00:04:33,830 --> 00:04:36,260
Oh...te tényleg borzasztó vagy.

69
00:04:36,260 --> 00:04:39,570
Miért hallgatóztál?

70
00:04:39,570 --> 00:04:41,820
Mi a személyazonosságod? Orvvadász vagy?

71
00:04:41,820 --> 00:04:45,610
Milyen vadász? Köztünk? Ez egy kicsit durva.

72
00:04:45,610 --> 00:04:46,720
Mi?

73
00:04:46,720 --> 00:04:51,250
Oh istenem! Azt mondta "köztünk".

74
00:04:51,250 --> 00:04:54,350
Tényleg elfelejtettél mindent?

75
00:04:54,350 --> 00:04:55,910
Mit felejtettem el?

76
00:04:55,910 --> 00:04:59,200
Megígérted, hogy feleségül veszel.

77
00:05:05,150 --> 00:05:09,530
Talán...elment az eszed?

78
00:05:09,530 --> 00:05:13,660
Tehát azt is elfelejtetted, amikor majdnem meghaltál a vízben?

79
00:05:15,020 --> 00:05:18,630
Nem emlékszel...Csaknem megfulladtál.
Én voltam az, aki megmentette az életedet ott a pataknál.

80
00:05:18,630 --> 00:05:20,850
Ezt is elfelejtetted?

81
00:05:24,120 --> 00:05:26,190
Segítség!

82
00:05:27,300 --> 00:05:29,440
Segítség!

83
00:06:00,120 --> 00:06:01,860
Oh...istenem!

84
00:06:01,860 --> 00:06:04,270
Te vagy...

85
00:06:04,300 --> 00:06:06,330
Te!

86
00:06:06,330 --> 00:06:10,440
Látom emlékszel. Igen. Én voltam az.

87
00:06:11,410 --> 00:06:13,350
Oh...istenem!

88
00:06:13,370 --> 00:06:17,640
Látod? Valami történt köztük.

89
00:06:19,110 --> 00:06:21,370
Akkor...Dal Bong

90
00:06:21,370 --> 00:06:25,700
Akkor tényleg van valamiféle kapcsolat köztetek?

91
00:06:25,700 --> 00:06:28,060
Te mondtad nekem akkor, emlékszel?

92
00:06:28,060 --> 00:06:31,150
Te mondtad, hogy feleségül veszel, amikor felnőttek leszünk.

93
00:06:31,860 --> 00:06:35,640
Ráadásul a kisujjainkkal ígértünk házasságot.

94
00:06:35,640 --> 00:06:38,180
Emlékszel, ugye?

95
00:06:40,040 --> 00:06:41,210
Nem emlékszel?

96
00:06:41,210 --> 00:06:46,120
Ez történt Dal Bong? Válaszolj!

97
00:06:47,050 --> 00:06:49,830
Gyere ki. Beszéljünk odakint.

98
00:06:49,830 --> 00:06:53,550
- Hova?
- Csak beszéljünk odakint!

99
00:06:55,920 --> 00:07:01,320
Egy ideig odakint fogunk beszélgetni, apuka.

100
00:07:07,050 --> 00:07:09,470
Azt mondtam gyere ki.

101
00:07:16,480 --> 00:07:18,470
Ez nem tévedés.

102
00:07:18,470 --> 00:07:23,500
Mondtam, hogy ez a Dal Bong valami bajt csinált.

103
00:07:33,550 --> 00:07:34,660
Hé, te!

104
00:07:34,660 --> 00:07:37,560
Nem vagyok "Hé, te!" , Kang Seo Wool vagyok.

105
00:07:39,040 --> 00:07:41,880
Azt hiszem teljesen félreértettél valamit.

106
00:07:41,880 --> 00:07:45,430
Az a gyerek, aki akkor beleesett a vízbe nem én voltam!
Az valaki más volt!

107
00:07:45,430 --> 00:07:47,570
- A te neved nem Cha Dal Bong?
- Az, de...

108
00:07:47,570 --> 00:07:50,050
Te születtél Jongno-gu-ban, Suin-dong-on és élsz még mindig itt.

109
00:07:50,050 --> 00:07:53,400
Te jártál a Sungsin Elemi Iskolába és a Gyeongsin Középiskolába. Nem?

110
00:07:53,400 --> 00:07:57,250
- Ez igaz, de...
- Ha ez mind igaz, akkor miért mondod, hogy nem te voltál?

111
00:07:57,250 --> 00:08:00,400
- Meggondoltad magadat?
- Mi?

112
00:08:00,400 --> 00:08:03,780
- Igazad van. 12 év hosszú idő.

113
00:08:03,780 --> 00:08:07,550
Ez nem rövid. De figyelj, egy ígéret az egy ígéret.

114
00:08:07,550 --> 00:08:12,090
Te megesküdtél, hogy öszzeházasodunk, amikor felnővünk!

115
00:08:12,090 --> 00:08:16,010
Hé! Miféle bolond hiszi el egy 14 éves szavait?

116
00:08:16,010 --> 00:08:18,190
Én elhittem, mert 14 éves voltál!

117
00:08:18,190 --> 00:08:21,170
Egy 14 éves valószínűleg nem játszadozott volna egy lány szívével.

118
00:08:21,170 --> 00:08:24,090
Mi van, ha én csak vicceltem?

119
00:08:25,620 --> 00:08:28,430
Mi? Csak egy vicc volt?

120
00:08:28,430 --> 00:08:32,480
Igen. Egy 14 éves vicce. Azt gondoltad őszintének kellett volna lennem?

121
00:08:33,390 --> 00:08:36,680
Szóhoz sem jutok. Hogyan hihetted el?!


122
00:08:36,680 --> 00:08:39,950
Te gondoltál arra, hogy ha megkeresel valóban képes lennék-e megházasodni?

123
00:08:39,950 --> 00:08:42,870
Azt hitted ez lehetséges?

124
00:08:45,580 --> 00:08:48,010
Miért? Mi a baj ezzel?

125
00:08:48,010 --> 00:08:51,920
Persze, hogy baj van ezzel. Szerinted ez normális?

126
00:08:51,920 --> 00:08:56,490
Ha egy személy szavait elhinni nem normális, akkor mi az?

127
00:08:56,490 --> 00:08:58,870
Te mondtad a saját száddal, hogy kedvelsz engem.

128
00:08:58,870 --> 00:09:01,660
Te mondtad nekem, hogy összeházasodunk, ha felnővünk.

129
00:09:01,660 --> 00:09:04,770
És most, azt mondod, hogy vicc volt. Ez normális?

130
00:09:04,770 --> 00:09:07,330
Az normális, hogy egy férfi megszegi a szavát?

131
00:09:07,330 --> 00:09:10,120
- Hé!
- Ez nem valami más ígéret, ez egy házassági!

132
00:09:10,120 --> 00:09:14,440
Ha elkezdél egy ilyen nagy ígéretet, felelősséget kellene vállalnod, mint egy férfi!

133
00:09:14,440 --> 00:09:16,830
Ez őrület! Komolyan!

134
00:09:16,830 --> 00:09:19,090
Hányszor mondjam el neked, hogy nem én voltam az?

135
00:09:19,090 --> 00:09:20,340
Nem én voltam.

136
00:09:20,340 --> 00:09:23,940
Az a srác valaki más!

137
00:09:23,940 --> 00:09:26,430
Mi ez a nagy felhajtás?

138
00:09:26,430 --> 00:09:27,930
Hyung!

139
00:09:27,930 --> 00:09:30,100
Hyung? Ő a bátyád?

140
00:09:30,100 --> 00:09:32,470
Mit csinálsz a ház előtt kora reggel? Ez kínos.

141
00:09:32,470 --> 00:09:35,410
Különösen, amikor egy nővel kiabálsz. Mi folyik itt?

142
00:09:35,410 --> 00:09:36,810
Kang Jae, tulajdonképpen...

143
00:09:36,810 --> 00:09:38,510
A testvére vagy, engedd meg nekem, hogy kérdezzek valamit.

144
00:09:38,510 --> 00:09:40,180
Hé!

145
00:09:40,180 --> 00:09:42,210
Mit gondolsz arról a férfiről,

146
00:09:42,210 --> 00:09:45,790
aki gyerekként meg akar házasodni valakivel?

147
00:09:45,790 --> 00:09:48,220
- Miről beszél?
- Kang Jae...

148
00:09:48,220 --> 00:09:51,770
Ő megígérte, hogy feleségül vesz és most azt mondja, hogy csak viccelt.

149
00:09:51,770 --> 00:09:55,290
Ah...hihetelen. Ki a vétkes ebben a helyzetben?

150
00:09:55,290 --> 00:09:58,860
Az, aki viccelt a házasságról vagy az, aki elhitte neki?

151
00:09:58,860 --> 00:10:02,200
Te vagy az idősebb és bölcsebb, kérlek, dönts.

152
00:10:02,200 --> 00:10:04,160
- Ezt csináltad?
- Nem, hyung...

153
00:10:04,160 --> 00:10:06,700
Ez egy félreértés. Ez tényleg nem az én hibám!

154
00:10:06,700 --> 00:10:10,150
Ez nem a te hibád? Huh? Persze, hogy a te hibád.

155
00:10:10,150 --> 00:10:12,450
Nem tudnál csak csendben maradni?

156
00:10:12,450 --> 00:10:14,810
Most hazudsz azzal kapcsolatban, hogy összeházasodsz valakivel?

157
00:10:14,810 --> 00:10:16,040
Mondtam, hogy nem igaz!

158
00:10:16,040 --> 00:10:18,160
Letardált...

159
00:10:18,180 --> 00:10:22,350
Miért nem hiszel nekem? Hyung, ez nem az, amire gondolsz!

160
00:10:22,350 --> 00:10:24,850
A családodban mindenki ennyire jól néz ki?

161
00:10:24,850 --> 00:10:27,370
A bátyád is nagyon jóképű.

162
00:10:27,370 --> 00:10:30,260
- Te, tényleg...
- Mondtam, a nevem Kang Seo Wool!

163
00:10:30,260 --> 00:10:32,070
Akármi is, figyelj arra, amit mondok.

164
00:10:32,070 --> 00:10:34,820
A személy, aki a vízbe esett, nem én voltam.
Az valaki más volt.

165
00:10:34,820 --> 00:10:38,200
Tehát menj, keresd meg azt, aki valóban volt és molesztáld őt!

166
00:10:38,200 --> 00:10:40,860
- Várj...
- Azt mondtam menj!

167
00:11:05,370 --> 00:11:07,050
Mi történt?

168
00:11:07,050 --> 00:11:12,680
Semmi sem igaz, apa! Nincs semmi közte és köztem, nagynéni!

169
00:11:12,680 --> 00:11:15,320
Tényleg ártatlan vagyok, Jung Baek!

170
00:11:16,780 --> 00:11:18,340
Ez az igazság, apa!

171
00:11:18,340 --> 00:11:20,220
Mit fogsz csinálni vele?

172
00:11:20,220 --> 00:11:24,290
Biztos vagyok benne, hogy kitalál valamit! Én nem tudom!

173
00:11:25,180 --> 00:11:28,340
Mondtam, hogy semmi nem történt köztünk!

174
00:11:34,100 --> 00:11:38,650
Reggelizzünk. Gyere és terítsd meg az asztalt.

175
00:11:38,650 --> 00:11:41,040
Ah... igen, anyuka.

176
00:12:03,820 --> 00:12:07,690
Segítség! Segítség!

177
00:12:13,800 --> 00:12:15,640
Várj egy kicsit!

178
00:12:15,640 --> 00:12:17,330
Segítség!

179
00:12:18,220 --> 00:12:19,780
Segítség!

180
00:14:07,400 --> 00:14:09,230
Reggeliztél már?

181
00:14:09,230 --> 00:14:10,190
Huh?

182
00:14:11,710 --> 00:14:14,320
Nem, még nem...

183
00:14:16,220 --> 00:14:18,050
Gyere velem.

184
00:14:31,350 --> 00:14:34,080
Jó reggelt, elnök úr! Hogy érzi magát?

185
00:14:34,080 --> 00:14:36,170
Jól vagyok.

186
00:14:36,170 --> 00:14:38,570
Azt hittem, tovább marad a kórházban.

187
00:14:38,570 --> 00:14:41,960
Csak egy nyakizom rándult meg. Miért kellene kórházba lennem 2-3 napot ezért?

188
00:14:41,960 --> 00:14:44,240
Egy nap elég volt.

189
00:15:01,940 --> 00:15:04,490
Talán otthon kellene pihennie ma, elnök úr.

190
00:15:04,490 --> 00:15:07,420
Még ha haza is megyek, az egy üres ház.

191
00:15:07,420 --> 00:15:12,260
Még azok a területek, amik nem fájnak, azok is fájni kezdenek ott.
Itt kényelmesebben érzem magam.

192
00:15:15,480 --> 00:15:17,850
Oh...már valószínűleg elkezdődött.

193
00:15:17,850 --> 00:15:20,350
Azt hiszem már 5 perce elkezdődött.

194
00:15:23,320 --> 00:15:27,430
Miután tájékozódtam a testem típúsáról, elkezdtem 
szelektálni minden ételt, amit eszem...

195
00:15:27,430 --> 00:15:29,350
Hozok önnek forró teát.

196
00:15:29,350 --> 00:15:32,830
Oh...rendben.

197
00:15:32,830 --> 00:15:35,970
Miért olyan vastag ma a sminkje?

198
00:15:35,970 --> 00:15:38,550
A testemben a sok hő...

199
00:15:38,550 --> 00:15:41,310
Nézze csak az ajka színét.

200
00:15:56,220 --> 00:16:00,050
Mindig így mosolyog az elnökre?

201
00:16:00,050 --> 00:16:01,340
Huh?

202
00:16:01,340 --> 00:16:02,690
Kíváncsi voltam.

203
00:16:02,690 --> 00:16:05,250
Az elnök most pihen.

204
00:16:05,250 --> 00:16:06,970
De ha önnek van más dolga, kérem, jöjjön később.

205
00:16:06,970 --> 00:16:10,300
Beszélnem kell önnel, Ms. Cha.

206
00:16:14,590 --> 00:16:17,360
Hozná az elnök ginseng teáját?

207
00:16:17,360 --> 00:16:19,210
Igen, Ms. Cha.

208
00:16:27,530 --> 00:16:28,880
Mit szeretne mondani?

209
00:16:28,880 --> 00:16:33,750
Miért nem tette, amit mondtam önnek?
Elfelejtette, hogy azt mondtam, szabaduljon meg Lee sofőrtől?

210
00:16:33,750 --> 00:16:36,900
Nem. Nem felejtettem el.

211
00:16:36,900 --> 00:16:41,620
Akkor miért ő vezeti még az elnöki autót?

212
00:16:41,620 --> 00:16:45,790
Beszéltem az elnöknek erről...

213
00:16:45,790 --> 00:16:47,680
De...

214
00:16:47,680 --> 00:16:49,130
De...?

215
00:16:49,130 --> 00:16:54,290
Ő már 20 éve a sofőröm. Hogyan mondhatja, hogy rúgjam ki?

216
00:16:54,290 --> 00:16:57,310
Ez volt, amit mondott. És...

217
00:16:57,320 --> 00:17:02,110
A 20 év azt jelenti, hogy megbízom benne és 
elégedett vagyok vele.

218
00:17:02,110 --> 00:17:07,960
Csak mert valaki megöregszik nem jelenti azt, hogy haszontalan. Értette?

219
00:17:07,960 --> 00:17:10,730
Azt mondta, mondjam el ezt önnek.

220
00:17:10,730 --> 00:17:14,770
Az elnök nagyon ragaszkodó, így nem tudja könnyen kirúgni a körülötte lévő embereket.
Ön nem tudta?

221
00:17:14,770 --> 00:17:18,380
Nagyon jól tudom, hogy sok szeretetet érez az emberei iránt.

222
00:17:18,380 --> 00:17:21,560
Akkor intézkednie kellene és embereket szerveznie az elnök köré.

223
00:17:21,560 --> 00:17:25,790
Ez olyan valami, amit nem dönthetek el önmagam az elnök nélkül.

224
00:17:25,790 --> 00:17:28,030
Mr. Lee már 60.

225
00:17:28,030 --> 00:17:30,920
Ebben a korban a reakciója és a koncetrációja alacsony!

226
00:17:30,920 --> 00:17:35,070
Az elmúlt 20 évben ő még soha nem okozott balesetet.

227
00:17:35,070 --> 00:17:39,340
Nem üldözhetjük el egy kisebb baleset miatt.

228
00:17:39,340 --> 00:17:41,130
Ha ezt ilyen könnyen veszi,

229
00:17:41,130 --> 00:17:43,080
mi lesz, ha következő egy nagyobb baleset?

230
00:17:43,080 --> 00:17:45,460
Vállalja a felelősséget akkor?

231
00:17:45,460 --> 00:17:48,870
Ha annyira aggódik, miért nem vezeti személyesen ön az elnök autóját?

232
00:17:48,870 --> 00:17:52,890
- Mi?
- Vagy önnek adom a pozíciómat. Támogassa ön az elnököt.

233
00:17:52,890 --> 00:17:54,080
Cha titkár!

234
00:17:54,080 --> 00:17:59,780
Ön soha nem gondol az apja születésnapjára...
Te jó ég...ő ezt meg azt kér.

235
00:17:59,780 --> 00:18:03,360
Ez a túlzott beavatkozás féle és aggodalom...

236
00:18:03,360 --> 00:18:06,830
kényelmetlen és terhes.

237
00:18:06,830 --> 00:18:08,670
Csak csinálja, amit mondtam!

238
00:18:08,670 --> 00:18:12,680
Sajnálom, de csak az elnöktől kapom a parancsokat, igazgató.

239
00:18:12,680 --> 00:18:15,730
- Hogy merészeli...maga nőszemély!
- Nőszemély? Ez a nő, az a nő!

240
00:18:16,510 --> 00:18:19,920
Munka közben kérem ne beszéljen velem gondatlanul.

241
00:18:19,920 --> 00:18:24,060
Ez egy szexista megjegyzéssé válhat, igazgató úr.

242
00:18:26,130 --> 00:18:29,190
Ha nincs további mondanivalója, távozom.

243
00:18:53,350 --> 00:18:56,180
Nem ettem sokat tegnap óta.

244
00:18:56,180 --> 00:19:01,110
Csak 2 főtt tojás és egy tál édes rizs volt minden a szaunában.

245
00:19:01,110 --> 00:19:04,720
Valóban? Egyél!

246
00:19:04,720 --> 00:19:06,330
Igen!

247
00:19:10,110 --> 00:19:11,950
Elnézést...

248
00:19:13,150 --> 00:19:18,090
Valóban azt tervezed hogy feleségül mész Dal Bong-hoz?

249
00:19:20,240 --> 00:19:25,130
Nos...a házasság olyan...

250
00:19:25,130 --> 00:19:31,270
Nem működik, ha egyoldalú a szeretet.

251
00:19:31,270 --> 00:19:32,670
Amit mondani próbálok...

252
00:19:32,670 --> 00:19:36,930
Apuka, ön nem kedvel engem?

253
00:19:38,180 --> 00:19:40,130
Ez nem rólam szól.

254
00:19:40,130 --> 00:19:45,080
Általában én az a típus vagyok, akit szeretnek az idősebbek.

255
00:19:45,080 --> 00:19:48,020
De úgy látom ön nem kedvel engem.

256
00:19:48,020 --> 00:19:51,940
Nem, én ezt nem mondtam.

257
00:19:51,940 --> 00:19:55,030
Dal Bong-nak még nincs egy stabil munkája,

258
00:19:55,030 --> 00:19:58,490
és ő alig képes vigyázni saját magára.

259
00:19:58,490 --> 00:20:02,570
Valaki más életéről gondoskodni, az egy kicsit...

260
00:20:02,570 --> 00:20:04,870
Túl sok.

261
00:20:04,870 --> 00:20:07,980
Tudom, hogy sok.

262
00:20:08,540 --> 00:20:12,710
Nem mondom azt, hogy hozzámegyek most, csak...

263
00:20:12,710 --> 00:20:14,480
Csak azt, hogy...

264
00:20:16,870 --> 00:20:21,760
Gondoltam legalább emlékszik rám.

265
00:20:23,040 --> 00:20:28,830
Nem tudtam, hogy úgy tesz, mint aki nem ismer, főleg, hogy tudatlanságot színlel.

266
00:20:28,830 --> 00:20:32,010
De én vagyok az élete megmentője.

267
00:20:34,750 --> 00:20:38,670
Aigoo! Ez azért van, mert ő még éretlen.

268
00:20:38,670 --> 00:20:41,330
Nagyon sajnálom.

269
00:20:41,330 --> 00:20:45,800
Ah...ne, ne tegye! Ez nem az ön hibája!

270
00:20:47,150 --> 00:20:51,640
Önnek nem kell aggódnia. Én egy büszke nő vagyok.

271
00:20:51,640 --> 00:20:54,360
El fogom engedni őt.

272
00:20:57,370 --> 00:20:59,760
Van elég pénzed hazamenni?

273
00:20:59,760 --> 00:21:02,840
Persze. Ne aggódjon.

274
00:21:05,150 --> 00:21:08,340
Fejezd be az evést.

275
00:21:45,040 --> 00:21:48,240
Mi történt? Elment?

276
00:21:50,910 --> 00:21:53,290
El, elment.

277
00:21:53,290 --> 00:21:55,640
Több drámát vártam.

278
00:21:55,640 --> 00:22:00,060
Nem úgy tűnt, mint aki könnyen feladja.

279
00:22:00,060 --> 00:22:03,570
Ő nem volt egy rossz gyerek.

280
00:22:03,570 --> 00:22:08,240
- Jó volt a jelleme.
- Neki?

281
00:22:09,480 --> 00:22:10,410
Merre van Dal Bong?

282
00:22:10,410 --> 00:22:14,670
Elment a gyógyszeres zsákkal. Azt mondta, visszaviszi őket.

283
00:22:14,670 --> 00:22:20,110
De azt hallottam, hogy ha egyszer bent vagy a piramis rendszerben, nehéz kijutni.

284
00:22:20,190 --> 00:22:23,230
Mi van, ha Dal Bong megint bajba kerül...

285
00:22:23,230 --> 00:22:26,260
Újra és újra jártatod azt a szádat.

286
00:22:26,260 --> 00:22:27,920
Mi az?

287
00:22:27,920 --> 00:22:31,000
- Nem aggódhatok az unokaöccsémért?
- Neked nem kell aggódnod érte!

288
00:22:31,000 --> 00:22:35,100
Ne csináld! Te csak tartsd csukva a szádat!

289
00:22:35,100 --> 00:22:38,650
Jól van. Majd összezárom az ajkaimat.

290
00:22:40,340 --> 00:22:42,400
Ah. Huh?

291
00:22:47,880 --> 00:22:53,190
Nézzük...Szöul állomás...oda jutni...

292
00:22:54,320 --> 00:22:55,940
Elnézést!

293
00:23:05,030 --> 00:23:06,560
Kövess.

294
00:23:10,620 --> 00:23:15,370
- Huh? Mit csinálsz?
- Gyere velem. Elviszlek a Szöul állomáshoz. 

295
00:23:34,540 --> 00:23:38,370
A vonat hamarosan elindul. Az ajtók záródnak.

296
00:24:00,210 --> 00:24:03,750
Válts ülést. Ülj erre az oldalra.

297
00:24:20,350 --> 00:24:23,540
Mi az?

298
00:24:30,940 --> 00:24:34,000
- Mi van?
- Semmi.

299
00:24:41,100 --> 00:24:43,240
Jó reggelt mindenkinek!

300
00:24:44,500 --> 00:24:48,140
Szeretnék megosztani önökkel valamit, amíg elérik utazásuk úticélját. 

301
00:24:48,180 --> 00:24:53,060
Nem fáradtak el ugyanazon mindennapok rutinjába?
Azoknak, akik keményen dolgoznak...

302
00:24:53,090 --> 00:24:56,960
Hoztam egy csodálatos ajándékot.

303
00:24:56,960 --> 00:25:01,030
Ez a  Watamin!

304
00:25:01,080 --> 00:25:04,880
Csak próbálják ki!

305
00:25:04,890 --> 00:25:10,760
Önnek adom $10-ért. Kérem, próbálja ki.

306
00:25:10,810 --> 00:25:13,880
Kérem, próbálja ki! Tegyen egy próbát!

307
00:25:13,880 --> 00:25:19,410
A Watamin jó önnek!

308
00:25:30,620 --> 00:25:33,860
Figyelj. Ez az én pázsitom egy hónapja.

309
00:25:33,860 --> 00:25:36,400
Menj, keress magadnak másik területet.

310
00:25:40,980 --> 00:25:45,190
Vásároljon Watamin-t! Watamin! Watamin!

311
00:25:45,190 --> 00:25:48,530
A Szöul állomás még 4 megállóra van.

312
00:25:49,370 --> 00:25:50,930
Viszlát.

313
00:25:52,100 --> 00:25:54,320
Várj, Dal Bong!

314
00:25:56,660 --> 00:25:59,650
Csak tegyen egy próbát és megtudja!

315
00:25:59,650 --> 00:26:03,580
A vonat hamarosan elindul. Az ajtók záródnak.

316
00:26:09,870 --> 00:26:13,020
Hova megy dúlt-fúltan?

317
00:26:26,210 --> 00:26:27,900
Dal Bong, mit csinálsz itt ebben az időben?

318
00:26:27,900 --> 00:26:31,550
Visszahoztam ezeket. Felmondok.

319
00:26:31,550 --> 00:26:35,150
Hé, mit mondasz? Felmondasz csak egy nap után?

320
00:26:35,150 --> 00:26:36,490
Hogy teheted ezt velem?

321
00:26:36,490 --> 00:26:39,890
Sunbae, ez az, amit gondoltam én is. Te hogy teheted ezt velem?

322
00:26:39,890 --> 00:26:42,790
Hogyan tudtál bevinni a vállalathoz, mikor ez

323
00:26:42,790 --> 00:26:44,590
csak egy piramis játék?

324
00:26:44,590 --> 00:26:47,800
De ez nem jobb, mint munkanélkülinek lenni?
Miért vagy ilyen?

325
00:26:47,800 --> 00:26:52,410
Tegnap volt az apám születésnapja. De én elakadtam!

326
00:26:53,040 --> 00:26:55,520
Próbáltam eladni ezt a nyomorult vitamint.

327
00:26:55,580 --> 00:26:59,300
A Namsan Park-ban végül hívták az apámat, 

328
00:26:59,350 --> 00:27:01,750
a rendőrségre kellett jönnie.

329
00:27:01,770 --> 00:27:05,370
Nem másik nap, a születésnapján!

330
00:27:05,840 --> 00:27:10,080
Mi? Az...én hibám volt?

331
00:27:10,150 --> 00:27:11,950
Az volt?

332
00:27:12,460 --> 00:27:15,620
Igazad van, minden az én hibám volt.

333
00:27:15,620 --> 00:27:19,060
Ezért annyira sajnálom és kilépek.

334
00:27:20,040 --> 00:27:21,770
Vedd vissza ezeket.

335
00:27:21,770 --> 00:27:25,010
és a $1,500 kötelezvény értékét az ujjlenyomatommal add vissza.

336
00:27:25,010 --> 00:27:27,700
Sajnálom, de azt nem lehet megtenni!

337
00:27:27,700 --> 00:27:29,600
Mi?

338
00:27:29,600 --> 00:27:32,950
Nézd ezeket. Amikor tegnap odaadtam neked, tökéletes állapotban voltak.

339
00:27:32,950 --> 00:27:35,740
Mi történt velük? Huh?

340
00:27:35,750 --> 00:27:40,150
Elhagytad az esőben? Miért ráncosodott fel a címke?

341
00:27:40,150 --> 00:27:44,550
- Azért, mert tegnap esett.
 - Ez mégsincs rendben. 

342
00:27:44,610 --> 00:27:48,260
Mindannyian a túlélésért dolgozunk, de hogyan hozhattad vissza ezeket sérülten?

343
00:27:48,260 --> 00:27:53,930
Tehát azt mondja...nem veszi vissza őket?

344
00:27:53,970 --> 00:27:58,700
Ah...ez annyira bosszantó! Mr. Lee, hogyan kezeli az ilyen dolgokat? Huh?

345
00:27:58,700 --> 00:28:02,950
- Miért hozott ilyen semmirekellő seggfejet?
- Mi?

346
00:28:02,950 --> 00:28:04,900
Semmirekellő seggfej?

347
00:28:04,900 --> 00:28:06,960
Sajnálom.

348
00:28:06,960 --> 00:28:09,460
Te fajankó! Tönkretetted a te sunbae-d jóhírét...

349
00:28:09,460 --> 00:28:12,600
Tűnj el!

350
00:28:12,600 --> 00:28:16,330
És az $1,500-t a termékekért, amit a kötelezvényben aláírtál

351
00:28:16,330 --> 00:28:19,350
fizesd vissza a hónapban!

352
00:28:20,000 --> 00:28:23,650
- Mi van, ha azt mondom, nem fizetem vissza?
- Csináld azt...

353
00:28:23,690 --> 00:28:27,340
A kezeim által halsz meg!

354
00:28:28,510 --> 00:28:32,360
Ah...ti mind azt hiszitek egy idióta vagyok?

355
00:28:32,360 --> 00:28:34,930
Hogy merészelsz fenyegetni engem?

356
00:28:34,990 --> 00:28:37,620
Meg akarsz halni?!

357
00:28:39,840 --> 00:28:43,740
Ez furcsa. Tisztán láttam bejönni őt ebbe az épületbe.

358
00:28:43,790 --> 00:28:46,660
Hova ment?

359
00:28:54,360 --> 00:28:57,520
Ha én úgy bántam veled, mint egy sunbae-val, viselkedj úgy, te punk!

360
00:28:57,560 --> 00:29:01,490
Hogyan lehetsz ilyen szélhálmos a barátoddal?

361
00:29:01,490 --> 00:29:05,080
Dal Bong! Beszéljünk miután elengedtél. Dal Bong! 

362
00:29:05,100 --> 00:29:10,290
- Szépen akartam beszélni, de te vagy, aki provokált engem!
- Dal Bong!

363
00:29:11,150 --> 00:29:15,370
Hé, merre van Mr. Park és Mr. Lee?

364
00:29:15,400 --> 00:29:17,740
- Mi folyik itt?
- Jöjjenek gyorsan!

365
00:29:19,270 --> 00:29:23,320
- Tapossák el ezt a fickót!
- Igen, főnök!

366
00:29:26,400 --> 00:29:31,430
Oh...a tofum...micsoda pazarlás!

367
00:29:31,430 --> 00:29:35,300
Nem tudom elhinni, megcsúszott a kezem.

368
00:29:35,300 --> 00:29:41,280
Aigoo, sose vagyok ilyen figyelmetlen.

369
00:29:47,480 --> 00:29:51,420
Srácok, ti mind meghaltok!

370
00:30:13,170 --> 00:30:17,830
Jó, jó...Azt hiszitek kemények vagytok? Huh?

371
00:30:17,830 --> 00:30:22,140
Ez alkalommal...tényleg meghaltok!

372
00:30:22,640 --> 00:30:25,270
Dal Bong! Hagyd abba!

373
00:30:42,380 --> 00:30:45,580
Elég!

374
00:30:53,430 --> 00:30:55,730
Hé! Te...

375
00:30:55,730 --> 00:31:00,460
Mondtam, hogy a nevem nem "Hé, te!"
Mondtam már többször Kang Seo Wool vagyok!

376
00:31:01,140 --> 00:31:05,420
És...ahogy én látom...srácok, ti túl sokan vagytok!

377
00:31:05,480 --> 00:31:10,380
5 ember támad egyre, aki feleakkora?!

378
00:31:10,430 --> 00:31:12,800
Nem kellene szégyelnetek magatokat?

379
00:31:12,800 --> 00:31:18,200
Aigoo, micsoda elpocsékolása az izmos testednek.

380
00:31:18,230 --> 00:31:23,330
Nem engeded el?

381
00:31:24,880 --> 00:31:28,550
Ez nem az, amibe beleavatkozhatsz. Menj innen.

382
00:31:33,210 --> 00:31:35,940
Fizikai erőszakhoz kell folyamodnom?

383
00:31:35,940 --> 00:31:40,130
- Hé!
- Hé! Idióta vagy? Mondtam, hogy Kang Seo Wool vagyok, nem "Hé"!

384
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Tehát, ki a főnök itt?

385
00:31:47,660 --> 00:31:50,940
Ki a főnök ezen a helyen?

386
00:31:50,940 --> 00:31:53,800
Siessen és emelje a kezét!

387
00:31:53,800 --> 00:31:57,680
Elnézést...Én vagyok az...

388
00:32:00,080 --> 00:32:04,150
Mit csinálsz? Mondtam, hogy ne avatkozz bele. Maradj ki!

389
00:32:04,150 --> 00:32:07,000
Azt akarod, hogy megint a rendőrségre vonszoljanak?

390
00:32:07,000 --> 00:32:11,710
Azt akarod, hogy a végén az apád könyörögjön bocsánatért helyetted?

391
00:32:20,980 --> 00:32:23,000
Szóval mennyibe kerül az egész?

392
00:32:25,520 --> 00:32:31,180
Mennyi az összeg, amit Dal Bong-nak vissza kell fizetnie?

393
00:32:31,180 --> 00:32:36,970
- Az...$1,000 a termékekért, és az ingatlan rongálásért és minden...
- $1,500.

394
00:32:36,970 --> 00:32:40,020
Rendezzük el $1,500-ral.

395
00:32:40,100 --> 00:32:43,070
- $1,500 közel sem elég.
- Akkor hívjuk a rendőrséget.

396
00:32:44,620 --> 00:32:49,290
Nem kell. Rendezzük el $1,500-ral.

397
00:33:02,230 --> 00:33:03,570
Megőröltél?

398
00:33:03,570 --> 00:33:06,890
Hogy adhattad azt a sok pénzt azoknak az idiótáknak?

399
00:33:06,890 --> 00:33:11,730
Szép munka, idióta. Aláírni ilyen dolgokat gondolkodás nélkül...

400
00:33:14,090 --> 00:33:15,560
Zavarban kellene lenned...

401
00:33:15,560 --> 00:33:17,130
Nem lehetsz szemtelen.

402
00:33:17,130 --> 00:33:19,270
- Ez a második alkalom.
 - Miért?

403
00:33:19,270 --> 00:33:21,680
Ez a második alkalom, hogy megmentettem az életed.

404
00:33:21,680 --> 00:33:24,380
Először megmentettelek, amikor majdnem megfulladtál.

405
00:33:24,380 --> 00:33:27,590
Másodszor megmentettelek a halálra verés elől.

406
00:33:27,590 --> 00:33:32,350
Kérlek, ez alkalommal ne felejtsd el és emlékezz rá sokáig.

407
00:33:32,350 --> 00:33:34,130
Rendben?

408
00:33:35,550 --> 00:33:37,550
Nekem nincs annyi pénzem. 

409
00:33:39,460 --> 00:33:44,440
Nem tudom visszafizetni most azt a $1500-t!

410
00:33:44,440 --> 00:33:46,680
És nem kérhetek apámtól sem segítséget.

411
00:33:46,680 --> 00:33:47,930
Ez igaz.

412
00:33:47,930 --> 00:33:52,070
Egy felnőtt fiú nem kérheti az apját mindig, hogy vigyázzon rá.

413
00:33:52,070 --> 00:33:54,220
Részmunkaidős munkát vállalok, hogy visszafizessem, így addig...

414
00:33:54,220 --> 00:33:55,780
Akkor nálad maradok?

415
00:33:55,780 --> 00:33:58,460
Jól van, addig maradsz...

416
00:33:59,670 --> 00:34:01,780
- Mi?
- Mi mást csinálhatnék?

417
00:34:01,780 --> 00:34:05,210
Egy koldus vagyok most, mert odaadtam minden pénzemet.

418
00:34:05,210 --> 00:34:09,560
Tehát, sehova nem tudok menni és nem ismerek senkit Szöulban.

419
00:34:09,560 --> 00:34:14,110
Mi mást tehetnék, mint a házadban maradok.

420
00:34:14,110 --> 00:34:18,450
Felejtsd el. Inkább visszahozom a pénzt tőlük.

421
00:34:18,450 --> 00:34:20,370
Hadd élvezzem Szöul levegőjét egy ideig.

422
00:34:20,370 --> 00:34:24,470
Amíg itt vagyok hadd nézzek körül...

423
00:34:24,470 --> 00:34:27,230
Mondom, hogy nem.

424
00:34:27,230 --> 00:34:30,080
Ha így folytatod, megyek beszélek apádnak arról a $1,500-ról.

425
00:34:30,080 --> 00:34:31,850
Ne merészeld!

426
00:34:31,850 --> 00:34:33,780
12 éve...

427
00:34:33,780 --> 00:34:37,180
Az elmúlt 12 évben számoltam a napokat, hogy Szöulba jövök.

428
00:34:37,180 --> 00:34:41,310
Nem tudod megtenni ezt a kicsi szívességet nekem, 
mikor a házassági ígéretedet nem tartottad meg?

429
00:34:41,310 --> 00:34:44,240
Tehát ez nem olyan, mintha itt maradok örökre.

430
00:34:44,240 --> 00:34:47,490
Csak addig leszek itt, amíg visszafizeted a pénzt.

431
00:34:47,490 --> 00:34:51,880
Feladtam az életem megtakarításait, hogy megmentselek.

432
00:35:02,300 --> 00:35:04,180
Akkor...

433
00:35:04,180 --> 00:35:06,750
Nem hozhatod fel azt a házasság témát újra.

434
00:35:06,750 --> 00:35:08,270
Nem fogom! Esküszöm!

435
00:35:08,270 --> 00:35:10,150
És nem beszélhetsz apámnak arról a $1,500-ról.

436
00:35:10,150 --> 00:35:13,070
Soha. Azt is megígérem.

437
00:35:13,070 --> 00:35:15,920
Csak addig, míg visszafizetem azt a pénzt.

438
00:35:15,920 --> 00:35:18,730
Mihelyst visszafizetem, te összepakolod a cuccaidat és hazamész. Megértetted?

439
00:35:18,730 --> 00:35:22,350
Rendben! Mondom, hogy ezt mindet megígérem!

440
00:35:27,660 --> 00:35:29,490
Ki kérte, hogy fogjunk kezet?

441
00:35:29,490 --> 00:35:31,320
Hol van a mobilom?

442
00:36:01,580 --> 00:36:05,120
Itt...

443
00:36:17,220 --> 00:36:20,080
Kimegyek kézbesíteni, anyuka!

444
00:36:21,310 --> 00:36:25,140
Vezess óvatosan és figyel a forgalomra. Rendben?

445
00:36:25,140 --> 00:36:27,920
Persze, anyuka.

446
00:36:34,720 --> 00:36:38,300
Aigoo, olyan meleg van.

447
00:36:38,300 --> 00:36:42,540
A hőnek el kellene múlnia, így virágzásnak indulhat az üzlet.

448
00:37:04,970 --> 00:37:09,490
Neked nagyon férfias kezed van.

449
00:37:09,490 --> 00:37:11,390
Ne kezd...

450
00:37:13,650 --> 00:37:15,750
Gyere. Erre.

451
00:37:15,750 --> 00:37:17,360
Oké.

452
00:37:18,980 --> 00:37:20,650
Siess.

453
00:37:32,660 --> 00:37:34,140
Mit csinálsz?

454
00:37:41,940 --> 00:37:44,270
Wow wow.

455
00:37:47,290 --> 00:37:50,370
- Ne nyitsd ki az ablakot és ne csinálj semmilyen zajt.
- Ne aggódj.

456
00:37:50,370 --> 00:37:52,850
Meg se nyekkenyj, oké?

457
00:37:52,850 --> 00:37:54,820
Mikor fogsz szólni apádnak?

458
00:37:54,820 --> 00:37:57,790
Majd ha a megfelelő idő elérkezik.

459
00:37:57,790 --> 00:38:00,780
Még a villanyt se kapcsold fel és legyél csendben. Jó?

460
00:38:00,780 --> 00:38:02,510
Oké.

461
00:38:03,370 --> 00:38:05,540
Megpróbálom visszafizetni a lehető leggyorsabban.

462
00:38:05,540 --> 00:38:09,520
Nem kell. Adok időt. Fizesd vissza lassan. Lassan...

463
00:38:09,520 --> 00:38:13,540
Gyorsan visszafizetem, a lehető leghamarabb, amilyen gyorsan csak tudom.

464
00:38:13,540 --> 00:38:16,870
Woah! Van itt még egy fürdőszoba.

465
00:38:16,870 --> 00:38:19,910
Ez olyan szép.

466
00:38:22,710 --> 00:38:25,710
Nem tudom, hogy jól cselekszem-e...

467
00:38:29,300 --> 00:38:30,370
Ms. Cha.

468
00:38:30,370 --> 00:38:33,050
- Szép munka!
 - Jó éjszakát!

469
00:38:33,080 --> 00:38:34,110
- Később találkozunk! 
 - Oké!

470
00:38:34,110 --> 00:38:37,970
- Siessenek haza!
 - Oké.

471
00:38:40,660 --> 00:38:43,230
Vacsoráznom kellene mielőtt hazamegyek.

472
00:38:43,230 --> 00:38:45,740
Vagy otthon kellene ennem?

473
00:38:45,740 --> 00:38:49,720
Ha előtte eszem...Beteg vagyok az étteremben evéshez.

474
00:38:49,740 --> 00:38:54,490
Ha utána eszem...Nem akarom hallani a nagynéni zsémbelődését.

475
00:39:00,470 --> 00:39:03,410
Miért olyan drága ház?

476
00:39:04,360 --> 00:39:09,130
Nézzük...egy apartman valaki részére, aki egyedülálló...

477
00:39:13,530 --> 00:39:17,130
Igen, elnök úr. Épp a munkából jöttem ki. 

478
00:39:17,130 --> 00:39:19,720
Vissza kellene mennem?

479
00:39:21,270 --> 00:39:25,130
Mi? Most?

480
00:39:29,230 --> 00:39:30,790
Moon elnök!

481
00:39:30,790 --> 00:39:33,540
Oh... Ms. Cha, itt van.

482
00:39:35,800 --> 00:39:40,300
Egy másik személlyel van találkozóm, de ő késésben van.

483
00:39:40,320 --> 00:39:42,380
Oh...rendben.

484
00:39:42,380 --> 00:39:43,990
Oh...erről jut eszembe...

485
00:39:45,560 --> 00:39:49,410
Azért hívtam, mert elfelejtettem ezt odaadni önnek.

486
00:39:49,410 --> 00:39:51,490
Mi ez, elnök úr?

487
00:39:51,490 --> 00:39:55,880
Hallottam, hogy miattam... nem tudott gondoskodni az apja születésnapjáról.

488
00:39:55,880 --> 00:39:59,460
Sajnálom, hogy mindig olyan keményen dolgoztatom az értékes lányát.

489
00:39:59,460 --> 00:40:03,240
Azt szeretném, ha ezt odaadná az apjának.

490
00:40:03,240 --> 00:40:07,790
Ez nem sok. Csak egy ajándékutalvány.

491
00:40:07,790 --> 00:40:10,310
Ez nem szükséges, uram.

492
00:40:10,310 --> 00:40:14,060
Ez nem az öné, hogy megtagadja. Az apjáé.

493
00:40:14,060 --> 00:40:20,580
Valamint mondja, hogy őszíntén boldog születésnapot kívánok neki.

494
00:40:23,020 --> 00:40:25,050
Köszönöm, elnök úr.

495
00:40:25,050 --> 00:40:26,700
Rendben.

496
00:40:29,650 --> 00:40:30,940
Elmehet.

497
00:40:30,940 --> 00:40:32,370
Igen.

498
00:40:51,980 --> 00:40:53,960
Elnézést, elnök úr.

499
00:40:54,990 --> 00:40:59,490
Szeretné, hogy maradjak, amíg a barátja ideér?

500
00:40:59,490 --> 00:41:02,720
Tényleg? Biztos benne?

501
00:41:04,740 --> 00:41:10,130
Tessék. Ma Dal Bong kedvencét készítettem. Tofu kimchi ragu.

502
00:41:10,130 --> 00:41:12,950
Köszönöm, nagynéni! Köszönöm!

503
00:41:15,900 --> 00:41:19,260
Oh, oh...ülj le gyorsan. Biztosan éhes vagy.

504
00:41:24,140 --> 00:41:29,890
Szörnyen nézel ki. Két napig fent voltál és az arcod is vékonyabb. Szegénykém...

505
00:41:30,930 --> 00:41:33,390
Nagynéni, a ragu túl sós.

506
00:41:33,390 --> 00:41:35,600
Sós?

507
00:41:35,600 --> 00:41:38,390
A sós étel ártalmas a gyomorra. Tartsd vissza a sót.

508
00:41:38,390 --> 00:41:40,140
Jól van, értem.

509
00:41:41,650 --> 00:41:45,270
A nagynénid kicsit erőssé vált a sózásban manapság...

510
00:41:45,270 --> 00:41:47,460
Ez azért lehet, mert öregszem.

511
00:41:47,460 --> 00:41:49,030
Apa, tulajdonképpen...

512
00:41:49,030 --> 00:41:51,590
Oh, igen! Mi történt a piramis rendszerrel?

513
00:41:51,590 --> 00:41:53,960
Oh, igen. Mi történt?

514
00:41:53,960 --> 00:41:55,150
Te most egy piramis rendszerben vagy?

515
00:41:55,150 --> 00:41:58,620
Nem! Piramis rendszer? Dehogy!

516
00:41:58,620 --> 00:42:03,480
Elintéztem. Minden probléma nélkül elsimítottam.

517
00:42:03,480 --> 00:42:07,500
Lehetetlen. A tetején ma reggel még nőproblémákat is okozol.

518
00:42:07,500 --> 00:42:10,210
Mondtam, hogy nem én voltam a hibás...

519
00:42:10,210 --> 00:42:13,690
- Réges-régen volt némi félreértés...
- Ez a te problémád.

520
00:42:13,690 --> 00:42:17,880
Mindig a te hibád, de nem látod be.

521
00:42:17,880 --> 00:42:18,940
Mi?

522
00:42:18,940 --> 00:42:20,060
Hé, Kang Jae...

523
00:42:20,060 --> 00:42:22,600
Emiatt nem tanulsz meg semmit,

524
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
és nem tudsz foglalkozni a valósággal.

525
00:42:25,600 --> 00:42:27,310
Ezért ilyen az életed.

526
00:42:27,310 --> 00:42:31,260
Ilyen? Hogy érted, hogy "ilyen"?

527
00:42:31,260 --> 00:42:35,890
Szánalmas, lusta, hasztalan, semmire se jó.

528
00:42:35,890 --> 00:42:38,800
Más szóval, inkopetens. Ez a valaki most te vagy.
(inkopetens=hozzá nem értő)

529
00:42:38,800 --> 00:42:40,040
Kang Jae!

530
00:42:40,040 --> 00:42:42,090
Hé! Befejezted?

531
00:42:42,090 --> 00:42:46,980
Hé, hé! Dal Bong! Mutass tiszteletet az idősebb testvérednek!

532
00:42:46,980 --> 00:42:51,210
Mindig fedezed őt, mert ő a legkisebbb, ezért ilyen rakoncátlan.

533
00:42:51,210 --> 00:42:55,110
Rendben! Mi van, ha rakoncátlan vagyok? Gondolod, te jobb vagy nálam?

534
00:42:55,110 --> 00:42:59,010
Dal Bong! Azonnal hagyd abba! Nem kellene kiabálnod a bátyáddal!

535
00:42:59,010 --> 00:43:02,450
Ő két napja nem aludt, most nagyon érzékeny.

536
00:43:02,450 --> 00:43:06,520
Apa, te mindig lábujjhegyen jársz körülötte, ezért nem tisztel engem!

537
00:43:06,520 --> 00:43:10,410
Mindig az ő pártján vagy! Úgy kezeled őt, mint egy királyt!

538
00:43:10,410 --> 00:43:14,260
Engem adoptáltatok vagy mi? Én is a fiad vagyok!

539
00:43:14,260 --> 00:43:19,200
Én is a család tagja vagyok! Ezt nem teheted velem, mikor egy család vagyunk, apa!

540
00:43:19,200 --> 00:43:22,760
Oh...ez a csirkefogó! Hé, hé Dal Bong!

541
00:43:22,760 --> 00:43:27,710
Hagyd egyedül. Ha folyton vigasztalod, csak még jobban elkényezteted.

542
00:43:35,850 --> 00:43:40,400
Ah, jól meg kellene...Ha nem a bátyám lenne, én...

543
00:43:50,580 --> 00:43:55,290
Mit tegyek? Hogyan mondjam el apának?

544
00:44:09,620 --> 00:44:16,050
Wow, a kimchi ragunak jó illata van... Az őrületbe kerget.

545
00:44:16,050 --> 00:44:18,920
A ragu íze jó lehet...

546
00:44:30,670 --> 00:44:32,230
Oppa.

547
00:44:49,200 --> 00:44:50,690
Egy pillanat.

548
00:44:52,520 --> 00:44:53,530
Hallo?

549
00:44:53,530 --> 00:44:55,590
Oppa, én vagyok.

550
00:44:55,590 --> 00:44:58,840
Hamarosan ott leszek. 5 perc múlva ott leszek.

551
00:44:58,840 --> 00:45:01,020
Oh...jó, rendben.

552
00:45:02,290 --> 00:45:04,870
Hamarosan itt lesz.

553
00:45:04,870 --> 00:45:07,290
Akkor most indulnom kellene.

554
00:45:07,290 --> 00:45:09,950
Kifelé menet szólok, hogy terítsék újra az asztalt.

555
00:45:09,950 --> 00:45:14,280
Köszönöm, hogy beszélgetett egy magányos, öreg emberrel.

556
00:45:14,280 --> 00:45:16,880
Kérem, érezze jól magát.

557
00:45:23,460 --> 00:45:26,530
Oh, istenem! Igazgató!

558
00:45:26,530 --> 00:45:27,660
Miért tűnik olyan meglepettnek?

559
00:45:27,660 --> 00:45:30,370
Próbál valamit elrejteni előlem?

560
00:45:30,370 --> 00:45:32,590
Mi?

561
00:45:32,590 --> 00:45:36,290
Éreznem kellett volna, amikor a hatáskörével élt vissza.

562
00:45:36,290 --> 00:45:43,780
Mindig rossz érzésem volt az elnök körüli ravasz mosolyával kapcsolatban.

563
00:45:43,780 --> 00:45:45,610
Miről beszél?

564
00:45:45,610 --> 00:45:48,500
Ne játsza nekem az ostobát.

565
00:45:50,020 --> 00:45:52,720
Milyen kapcsolata van az elnökkel?

566
00:45:52,720 --> 00:45:58,380
Amellett, hogy főtitkár, a titkos szerető pozícióját is birtokolja?

567
00:46:09,740 --> 00:46:12,440
Menjünk máshova és beszéljünk...

568
00:46:12,440 --> 00:46:14,300
Mit gondol hova megy?

569
00:46:14,300 --> 00:46:16,480
Beszéljünk csak itt!

570
00:46:17,430 --> 00:46:19,950
- Mr. Moon Tae Oh?
- Önre vár.

571
00:46:22,950 --> 00:46:26,310
Miért remeg? Mi rosszat tett?

572
00:46:26,310 --> 00:46:28,150
Jöjjön erre.

573
00:46:40,380 --> 00:46:43,370
Ma keményen dolgoztál.

574
00:46:43,370 --> 00:46:45,320
Nem vártam sokat.

575
00:46:53,500 --> 00:46:54,890
Mit gondol, mit csinál?

576
00:46:54,890 --> 00:46:56,520
Oh, te jó ég!

577
00:46:56,520 --> 00:46:59,550
Oh, te jó ég! Moon igazgató!

578
00:46:59,550 --> 00:47:01,720
Nagyon sajnálom!

579
00:47:01,720 --> 00:47:03,090
Én őszíntén nagyon sajnálom!

580
00:47:03,090 --> 00:47:06,870
Azt hiszi, hogy ez valami olyasmi, amit egy bocsánatkérés  kimagyarázhat?!

581
00:47:06,870 --> 00:47:09,740
De...igaz. Tulajdonképpen...

582
00:47:09,740 --> 00:47:12,580
Egy bocsánatkérésen kívül nincs más, amit mondhatok.

583
00:47:12,580 --> 00:47:15,300
Akkor én távozom.

584
00:47:18,440 --> 00:47:24,440
Véletlenül, ha valami többről álmodozik az elnök főtitkáránál,

585
00:47:24,440 --> 00:47:28,710
a legjobb, ha egyenesen elfelejti.

586
00:47:30,540 --> 00:47:33,190
 - Mi?
- Egy olyan álom, amit nem valósíthat meg.

587
00:47:33,190 --> 00:47:38,990
Nem olyasmi, amiről könnyen álmodozhat. Érti, amit mondok?

588
00:47:40,020 --> 00:47:42,690
Azt hiszem, valamit félreértett.

589
00:47:42,690 --> 00:47:44,710
Őszíntén remélem, hogy így van.

590
00:47:44,710 --> 00:47:51,260
Igazán hálás lennék, ha a félreértésemként érne ez véget.

591
00:47:55,350 --> 00:47:57,050
Oppa!

592
00:47:57,960 --> 00:48:02,170
Ah, komolyan. Ez...egy totál elmebeteg?!

593
00:48:05,310 --> 00:48:08,190
Oh, Moon igazgató! Azt hittem hazament.

594
00:48:08,190 --> 00:48:09,580
Figyeljen ide, Ms. Kim!

595
00:48:09,580 --> 00:48:11,730
Ms. Gong vagyok, igazgató úr.

596
00:48:11,730 --> 00:48:14,890
Közel áll az elnök titkárához?

597
00:48:14,890 --> 00:48:17,470
Ms. Cha Kang Shim-re gondol?

598
00:48:17,470 --> 00:48:18,650
Igen, egy kicsit.

599
00:48:18,650 --> 00:48:20,810
Milyen jól ismeri őt?

600
00:48:20,810 --> 00:48:25,300
Ő már 15 éve itt dolgozik és ő nagyon fegyelmezett.

601
00:48:25,300 --> 00:48:27,230
Nem olyan dolgokat, amiket mindenki tud.

602
00:48:27,230 --> 00:48:31,110
Személyes dolgokat. Mint a szerelmi életéről.

603
00:48:31,110 --> 00:48:33,920
A szereli életét?

604
00:48:33,920 --> 00:48:36,230
Igazából, nem nagyon ismerem...

605
00:48:36,230 --> 00:48:41,010
Felejtse el. Folyamodjunk az emberi találékonysághoz és 
hozzon ide minden dokumentumot Ms. Cha Kang Shim-ről, amit csak talál.

606
00:48:41,010 --> 00:48:45,310
Hozza az értékelési eredményeinek összefoglalását.

607
00:48:45,310 --> 00:48:48,750
Minden dokumentumot Ms. Cha-ról?

608
00:48:48,750 --> 00:48:52,580
Igen. Ne felejtsen el egyetlen dolgot sem. Mindent, amit talál és adja nekem.

609
00:48:52,580 --> 00:48:57,440
És vigyázzon, hogy erről később Ms. Cha ne halljon soha.

610
00:48:57,440 --> 00:48:59,200
Megértette?

611
00:48:59,200 --> 00:49:01,750
Igen. Megértettem.

612
00:49:07,200 --> 00:49:09,020
Miről beszélsz?

613
00:49:09,020 --> 00:49:11,510
Információkat kért rólam?

614
00:49:11,510 --> 00:49:14,700
Igen. Nagyon izgatottnak látszott.

615
00:49:14,700 --> 00:49:15,780
Mit kellene tennem?

616
00:49:15,780 --> 00:49:19,750
Azt hiszem valami rossz dolog történik veled.

617
00:49:19,750 --> 00:49:23,740
Ms. Gong. Kinek a titkárnője vagy te? 

618
00:49:23,740 --> 00:49:26,390
-  Mi?
- Az én titkárnőm vagy az ő titkárnője?

619
00:49:26,390 --> 00:49:28,390
Természetesen az igazgató titkárnője...

620
00:49:28,390 --> 00:49:31,000
Akkor csináld azt, amit kért tőled, hogy tegyél.

621
00:49:31,000 --> 00:49:34,480
Tudod, hogy a pozíciódat már négy alkalommal töltötték újra, ugye?

622
00:49:34,480 --> 00:49:35,220
De...

623
00:49:35,220 --> 00:49:37,160
Nem számít mi történik, gondoskodni fogok róla.

624
00:49:37,160 --> 00:49:40,670
Tehát térj vissza a saját munkádhoz. Megértetted?

625
00:49:40,670 --> 00:49:43,140
Igen. Értem.

626
00:49:46,160 --> 00:49:48,200
Ugh, az egész szétázott...

627
00:49:53,110 --> 00:49:55,210
Micsoda őrület!

628
00:49:55,210 --> 00:49:57,030
Miért avatkozik bele az életembe?

629
00:49:57,030 --> 00:49:59,930
És mit akar ezzel?

630
00:50:00,570 --> 00:50:04,070
Hamarosan megtudja.

631
00:50:56,690 --> 00:50:58,210
Olyan éhes vagyok.

632
00:51:05,570 --> 00:51:07,600
Dal Bong, alszol? 

633
00:51:25,210 --> 00:51:29,960
Holnap reggel kérj bocsánatot a bátyádtól.

634
00:51:31,450 --> 00:51:36,720
Nem azért, mert az ő oldalán állok. Mindketten hibásak vagytok.

635
00:51:36,720 --> 00:51:43,650
De...a fiatalabbnak kellene először bocsánatot kérnie.

636
00:51:43,650 --> 00:51:45,380
Érted?

637
00:51:47,290 --> 00:51:49,630
Tedd meg, rendben?

638
00:51:54,100 --> 00:51:56,140
- Apa!
 - Huh?

639
00:51:57,050 --> 00:51:59,480
Igen? Mi az?

640
00:51:59,480 --> 00:52:01,450
Én...

641
00:52:02,590 --> 00:52:04,490
Mondanom kell valamit.

642
00:52:06,190 --> 00:52:07,910
Arról a lányról...

643
00:52:07,910 --> 00:52:09,840
Tudom.

644
00:52:09,840 --> 00:52:12,850
Semmi nem történt kettőtök között.

645
00:52:12,850 --> 00:52:14,630
Hiszek neked.

646
00:52:14,630 --> 00:52:18,360
Nem...Gondolom...

647
00:52:18,360 --> 00:52:19,720
Az a lány most...

648
00:52:19,720 --> 00:52:21,440
Ne aggódj.

649
00:52:21,440 --> 00:52:25,410
Beszéltem vele és hazaküldtem.

650
00:52:25,410 --> 00:52:31,430
Megígérte, hogy elmegy, nem ragaszkodik hozzád. Tehát, ne aggódj miatta. Oké?

651
00:52:33,530 --> 00:52:35,310
Igen.

652
00:52:35,310 --> 00:52:36,820
Rendben.

653
00:52:36,820 --> 00:52:39,840
Fáradt vagyok. Lefekszem.

654
00:52:44,460 --> 00:52:47,510
Oh...ez őrület!

655
00:52:54,150 --> 00:52:55,610
Igen.

656
00:52:57,670 --> 00:52:59,120
Nem alszol?

657
00:52:59,120 --> 00:53:01,710
A holnapi megbeszélésre készülök.

658
00:53:08,850 --> 00:53:14,770
De két éjszakát nem aludtál. Némi pihenés kellene.

659
00:53:21,350 --> 00:53:25,090
Te vagy az idősebb fiú, valamint a család támasza.

660
00:53:25,090 --> 00:53:29,180
A te szereped ebben a családban nagyon fontos. Tudod, ugye?

661
00:53:31,080 --> 00:53:36,650
Biztos vagyok benne, hogy neked nem tetszik, hogy Dal Bong még annyira éretlen.

662
00:53:36,650 --> 00:53:40,720
De mint bátynak, mint idősebb fiúnak

663
00:53:40,720 --> 00:53:47,230
legyen nagy szíved és értsd meg őt. Ő sokkal fiatalabb, mint te.

664
00:53:49,050 --> 00:53:51,180
- Elfoglalt vagyok, apa.
- Huh?

665
00:53:52,330 --> 00:53:55,060
Oh, oké, oké.

666
00:53:55,060 --> 00:53:58,580
Sajnálom. Nem zaklatlak tovább. 

667
00:54:27,970 --> 00:54:30,220
Nem alszol?

668
00:54:30,220 --> 00:54:32,850
Először megnézem ezt.

669
00:54:40,320 --> 00:54:42,640
Tudod...

670
00:54:44,110 --> 00:54:49,150
Mint tudod, Kang Jae mindig az enyhe ételeket szereti.

671
00:54:49,150 --> 00:54:53,210
Gondolom ezt jobban kedveli, miután onkológus lett.
(onkológus=daganat-és rákspecialista)

672
00:54:53,210 --> 00:54:58,060
De én nagyon élveztem a kimchi ragut este.

673
00:54:59,060 --> 00:55:02,910
Nagyon finom volt. Tényleg.

674
00:55:03,810 --> 00:55:07,080
Tudom, hogy Kang Jae-nak éles nyelve van.

675
00:55:07,080 --> 00:55:12,080
Mióta orvos lett, lekicsinyel engem. 

676
00:55:12,080 --> 00:55:17,870
Nem érez így. Mélyen belül tényleg törődik veled.

677
00:55:17,870 --> 00:55:20,200
Menj és pihenj...

678
00:55:20,200 --> 00:55:23,260
Jung Baek bezárja az ajtókat.

679
00:55:23,260 --> 00:55:25,290
Oh, oké.

680
00:55:25,290 --> 00:55:28,020
Pihenj!

681
00:55:51,350 --> 00:55:54,490
Aigoo, elfáradtam.

682
00:56:47,350 --> 00:56:49,120
Ez rizs!

683
00:56:50,320 --> 00:56:52,390
Finom az illata!

684
00:57:18,980 --> 00:57:20,880
Soon Geum, te vagy?

685
00:57:27,880 --> 00:57:29,890
Rosszul hallottam?

686
00:58:58,880 --> 00:59:01,680
Én vagyok. Alszol?

687
00:59:04,600 --> 00:59:06,700
Bemegyek.

688
00:59:20,390 --> 00:59:22,020
Bent vagy?

689
00:59:22,020 --> 00:59:23,940
Ha igen, válaszolj.

690
00:59:24,650 --> 00:59:26,990
Kinyitom az ajtót.

691
00:59:33,890 --> 00:59:36,540
Eh? Hova ment?

692
00:59:55,330 --> 00:59:56,910
Oh, istenem!

693
01:00:21,220 --> 01:00:23,240
Mi az? Mi ez a hang?

694
01:00:23,240 --> 01:00:24,640
Ez nem Kang Shim hangja volt?

695
01:00:24,640 --> 01:00:28,170
- A konyha, a konyha...
- A konyha!

696
01:00:28,170 --> 01:00:31,360
- Noona, mi a baj?
- Mi történt, Kang Shim?

697
01:00:31,360 --> 01:00:33,120
Egy egér az? Egy egér?

698
01:00:33,120 --> 01:00:37,260
Te! Te...Ki vagy te?

699
01:00:42,820 --> 01:00:45,510
Ah, te vagy? 

700
01:00:45,510 --> 01:00:48,210
Apa, te ismered őt?

701
01:00:49,560 --> 01:00:54,610
Oh...istenem! Mi folyik itt? Miért van ő itt? 

702
01:00:54,610 --> 01:00:56,660
Nagynéni, te is ismered őt?

703
01:00:56,660 --> 01:00:59,090
Mi folyik itt?

704
01:00:59,090 --> 01:01:01,680
Az...

705
01:01:01,680 --> 01:01:05,160
Mi történt? Kiraboltak?

706
01:01:05,870 --> 01:01:08,450
Mi az? Mi van?

707
01:01:15,810 --> 01:01:18,260
Hé! Te! Te...miért vagy itt?

708
01:01:18,260 --> 01:01:20,220
Mit csinálsz itt?

709
01:01:20,220 --> 01:01:23,220
Sajnálom. Olyan éhes voltam...

710
01:01:23,220 --> 01:01:26,920
Mi az? Dal Bong, te is ismered őt?

711
01:02:04,730 --> 01:02:06,590
Előzetes...

712
01:02:08,050 --> 01:02:10,760
Reggeli hányingere van, talán 2-3 hónapos?

713
01:02:10,760 --> 01:02:12,710
Legyél becsületes. Mondj el mindent.

714
01:02:12,710 --> 01:02:14,130
Ez nem az, apa!

715
01:02:14,130 --> 01:02:17,050
Ha csináltál valamit, vállalj felelősséget a saját tettedért!

716
01:02:17,050 --> 01:02:20,320
Ő trükkösebb és pimaszabb, mint gondoltam.

717
01:02:20,320 --> 01:02:22,120
Van valaki, akit szeretnék megtalálni.

718
01:02:22,120 --> 01:02:24,320
Mit csinálsz vele, ha megtalálold őt?

719
01:02:24,320 --> 01:02:26,870
Ha ez komollyá válik, mi nem láthatjuk egymást többé.

720
01:02:26,870 --> 01:02:30,300
A szülők nem kontrolhatják a gyerekeiket.

721
01:02:30,300 --> 01:02:35,450
Egy titkár máról holnapra az elnök feleségévé vált!

722
01:02:35,450 --> 01:02:37,710
Magyarázza meg, mi folyik itt!

723
01:02:37,710 --> 01:02:40,280
- Ez egyáltalán nem az ön dolga.
- Oh, Moon igazgató!

724
01:02:40,280 --> 01:02:42,690
Ne!!
