1
00:00:36,204 --> 00:00:38,419
Miért volt a telefonod kikapcsolva?

2
00:00:38,420 --> 00:00:39,710
Sajnálom.

3
00:00:39,711 --> 00:00:41,742
Lemerült.

4
00:00:42,114 --> 00:00:44,572
Jó utad volt?

5
00:00:44,573 --> 00:00:46,266
Természetesen.

6
00:00:47,194 --> 00:00:49,554
Éhes vagy? Nem ebédeltél?

7
00:00:49,555 --> 00:00:50,834
Mi a helyzet veled?

8
00:00:50,835 --> 00:00:54,619
Én nem, mert veled akartam enni.

9
00:00:55,408 --> 00:00:56,829
Menjünk.

10
00:01:14,046 --> 00:01:16,181
Hogy lehet ez...

11
00:01:17,763 --> 00:01:21,092
Ha az a személy elválik,

12
00:01:21,093 --> 00:01:25,093
gondolkodsz rajta, hogy elveszed?

13
00:01:25,765 --> 00:01:26,954
Igen.

14
00:01:40,315 --> 00:01:42,898
~ Még erre is gondoltam. ~

15
00:01:42,938 --> 00:01:45,353
~ Ha ezzel a nővel élhetném az életemet, ~

16
00:01:45,778 --> 00:01:47,743
~ még a fiát is úgy tudnám kezelni, ~

17
00:01:47,748 --> 00:01:51,291
~ mintha a sajátom lenne. ~

18
00:01:53,302 --> 00:01:54,868
Mit csinálsz?

19
00:01:59,018 --> 00:02:00,024
[A vőlegény oldala]

20
00:02:00,025 --> 00:02:01,645
Üdvözlöm. Köszönjük.

21
00:02:01,646 --> 00:02:03,792
- Gratulálok.
- Köszönöm.

22
00:02:03,793 --> 00:02:05,259
Gratulálok!

23
00:02:05,285 --> 00:02:07,618
Hallottam, hogy ugyanannyi idős, mint a menye.

24
00:02:08,541 --> 00:02:11,502
Igen. A menyem egy barátom.

25
00:02:22,658 --> 00:02:24,142
Mi folyik itt?

26
00:02:26,846 --> 00:02:28,173
Shin Young.

27
00:02:29,153 --> 00:02:34,298
Nem, én...

28
00:02:34,299 --> 00:02:37,910
Csak egy filmre gondoltam, amit tegnap láttam.

29
00:02:39,812 --> 00:02:41,624
Nagyon vicces volt.

30
00:02:43,584 --> 00:02:45,518
Hihetetlen.

31
00:02:45,708 --> 00:02:48,871
Meg fogsz fázni. Siess és öltözz át.

32
00:03:01,572 --> 00:03:02,979
Hova menjünk?

33
00:03:02,980 --> 00:03:04,570
Vágysz valamire?

34
00:03:04,571 --> 00:03:06,539
Együnk valamit, amit te szeretnél.

35
00:03:06,598 --> 00:03:08,389
Nekem minden megfelel.

36
00:03:08,579 --> 00:03:11,650
Akkor menjünk egy rossz étterembe.

37
00:03:11,651 --> 00:03:14,089
A legrosszabb étterembe Koreában.

38
00:03:15,242 --> 00:03:16,793
[13. rész]

39
00:03:19,723 --> 00:03:21,227
Ó, Da Jung.

40
00:03:21,228 --> 00:03:23,468
Tényleg a nászutunkra megyünk?

41
00:03:23,701 --> 00:03:24,532
Igen.

42
00:03:24,533 --> 00:03:27,895
Úton vagyunk a nászutunkra a Maldív-szigetekre!

43
00:03:27,896 --> 00:03:30,219
Ez olyan, mint egy álom.

44
00:03:30,220 --> 00:03:32,099
Megcsípnél?

45
00:03:32,100 --> 00:03:32,953
Nem tehetem.

46
00:03:33,054 --> 00:03:35,413
Mit teszek, ha a férjemnek fájdalmai lesznek?

47
00:03:35,514 --> 00:03:37,882
Siess és csípj meg.

48
00:03:41,590 --> 00:03:43,493
Miért csíptél olyan erősen...

49
00:03:43,494 --> 00:03:45,012
Ez fáj.

50
00:03:45,071 --> 00:03:46,965
Ez nem egy álom.

51
00:03:50,601 --> 00:03:52,498
A jó dolog egy rossz étteremben az,

52
00:03:52,499 --> 00:03:55,099
hogy nagyon kevés ember van és nagyon csendes.

53
00:03:55,199 --> 00:03:56,803
Te egy zseni vagy?

54
00:03:57,373 --> 00:03:58,648
Egy filmben láttam.

55
00:03:58,649 --> 00:04:00,504
Semmi köze a zseniséghez.

56
00:04:03,487 --> 00:04:05,973
Azt hiszem most már tudok lélegezni.

57
00:04:06,190 --> 00:04:09,560
- Miért?
- Mert újra láttalak mosolyogni.

58
00:04:11,476 --> 00:04:14,406
Úgy tervezem, hogy jövő héten költözöm.

59
00:04:14,507 --> 00:04:18,365
Találtam egy lakást közel a repülőtérhez.

60
00:04:20,254 --> 00:04:21,566
Sang Woo.

61
00:04:22,784 --> 00:04:24,173
Igen.

62
00:04:24,255 --> 00:04:25,943
Ne költözz el.

63
00:04:28,351 --> 00:04:30,791
Csak maradj és ne menj sehova.

64
00:04:34,622 --> 00:04:36,208
Ez az étel nagyon finom.

65
00:04:36,239 --> 00:04:37,239
Finom?

66
00:04:37,540 --> 00:04:40,040
Finom? Jó. Jó.

67
00:04:40,127 --> 00:04:42,878
A szakács megváltozott. Ez finom.

68
00:04:47,819 --> 00:04:49,519
Jól néz ki.

69
00:04:51,183 --> 00:04:52,707
Bárminek kinéz.

70
00:05:02,712 --> 00:05:04,518
Jaj nekem. Ez valóban jó.

71
00:05:04,600 --> 00:05:05,623
Mi?

72
00:05:10,546 --> 00:05:12,555
Ez furcsa.

73
00:05:13,117 --> 00:05:14,883
Nem volt jó, mikor legutóbb idejöttem.

74
00:05:14,939 --> 00:05:16,331
Nagyon jó, huh?

75
00:05:16,332 --> 00:05:17,194
Igen.

76
00:05:17,977 --> 00:05:19,196
Mi történt?

77
00:05:19,283 --> 00:05:20,768
Szedek neked egy keveset.

78
00:05:25,457 --> 00:05:26,770
Tojást is.

79
00:05:30,303 --> 00:05:31,585
Tessék.

80
00:05:34,286 --> 00:05:35,386
Tessék.

81
00:05:38,329 --> 00:05:40,437
El fogom mondani a fiamnak,

82
00:05:40,442 --> 00:05:43,608
hogy van valaki, akit kedvelek.

83
00:05:46,330 --> 00:05:47,598
Találkozzunk mind együtt.

84
00:05:49,472 --> 00:05:50,933
Igen, mindent időben.

85
00:05:52,694 --> 00:05:54,309
Mit szólsz a mai naphoz?

86
00:05:56,960 --> 00:05:57,890
Ma?

87
00:05:57,909 --> 00:06:01,414
Ha végül találkozni fogunk, szeretnék mihamarabb hozzá rohanni.

88
00:06:01,501 --> 00:06:03,094
Találkozzunk ma.

89
00:06:04,643 --> 00:06:08,007
Adj egy kis időt gondolkodni.

90
00:06:08,798 --> 00:06:10,841
Nincs szükséged időre a gondolkodáshoz.

91
00:06:11,498 --> 00:06:13,392
Adok időt, hogy összeszedd a bátorságod.

92
00:06:25,258 --> 00:06:27,099
Nézd meg jól újra!

93
00:06:27,543 --> 00:06:31,488
Biztosan neked adtam az útlevelem és a jegyeket.

94
00:06:31,570 --> 00:06:35,814
Biztos, hogy elvettem és betettem egy kis fekete táskába és ideraktam.

95
00:06:35,815 --> 00:06:37,004
Hova tűnt?

96
00:06:40,261 --> 00:06:42,591
Ez az! Ez az!

97
00:06:43,520 --> 00:06:45,221
Az egy piperetáska.

98
00:06:47,729 --> 00:06:50,048
Végül le fogjuk késni a gépünket!

99
00:06:50,090 --> 00:06:52,923
Még ha oda is rohanunk, el fogunk késni.

100
00:06:53,011 --> 00:06:58,585
Elvettem tőled. Beletettem egy fekete táskába.

101
00:06:59,230 --> 00:07:00,545
Nem lehet...

102
00:07:00,908 --> 00:07:02,775
Hogy otthon hagytad, ugye?

103
00:07:03,297 --> 00:07:04,640
Nem tettem volna.

104
00:07:04,655 --> 00:07:06,715
Bár néha talán figyelmetlen vagyok, 

105
00:07:06,716 --> 00:07:10,116
ne gondold, hogy elhagynám a fontos útleveleinket és jegyeinket...

106
00:07:11,988 --> 00:07:13,040
Huh?

107
00:07:14,860 --> 00:07:19,327
Mondtam magamnak, hogy "nem szabad elfelejtenem",

108
00:07:19,328 --> 00:07:24,328
és letettem a nappali asztalára és kijöttem!

109
00:07:26,618 --> 00:07:27,631
Da Jung!

110
00:07:30,311 --> 00:07:31,679
Da Jung, kelj fel.

111
00:07:32,172 --> 00:07:34,373
Mit fogunk tenni?

112
00:07:43,676 --> 00:07:45,687
Da Jung, nagyon sajnálom.

113
00:07:46,636 --> 00:07:48,678
Menjünk holnap.

114
00:07:49,079 --> 00:07:51,137
A járatunknak és a szállodai foglalásunknak vége.

115
00:07:51,142 --> 00:07:53,021
Hogy mehetnénk holnap?

116
00:07:54,626 --> 00:07:55,933
Nagyon sajnálom.

117
00:07:57,138 --> 00:07:58,997
Akkor máshova kéne mennünk?

118
00:07:59,552 --> 00:08:01,302
Mit szólsz Hong Kong-hoz vagy Tokióhoz?

119
00:08:03,018 --> 00:08:04,126
Jól van.

120
00:08:05,230 --> 00:08:08,993
Mivel így alakult, pihenjünk csak itt egy hotelben.

121
00:08:16,091 --> 00:08:18,045
Nagyon sajnálom, Da Jung.

122
00:08:19,656 --> 00:08:23,002
Menjünk a Maldív-szigetekre a nyáron.

123
00:08:24,805 --> 00:08:25,748
Oké.

124
00:08:25,756 --> 00:08:30,536
Egy héttel előtte felragasztom az útleveleket a testemre.

125
00:08:31,029 --> 00:08:35,141
Annyira sajnálom a mai napot, hogy nem hiszem, hogy nyárig tudnék aludni.

126
00:08:37,248 --> 00:08:40,989
Mindenki más számára a Maldív-szigeteken vagyunk.

127
00:08:42,635 --> 00:08:43,949
Szükség van erre?

128
00:08:44,015 --> 00:08:45,129
Természetesen!

129
00:08:45,130 --> 00:08:47,630
Van értelme, hogy nem mehetünk a nászutunkra, mert elfelejtettük az útleveleinket?

130
00:08:47,819 --> 00:08:48,913
Én nem tudok ilyesmit mondani!

131
00:08:49,334 --> 00:08:52,156
Ilyesmi nem történhet Jung Da Jung történelmében.

132
00:08:52,980 --> 00:08:55,011
Oké. Követem a kívánságaidat.

133
00:08:57,768 --> 00:08:58,944
Akkor...

134
00:08:59,514 --> 00:09:01,176
Sokat kell készülnünk.

135
00:09:02,592 --> 00:09:03,640
Miféle készülés?

136
00:09:07,535 --> 00:09:11,429
Értelmetlen sápadt bőrrel visszatérni a Maldív-szigetekről.

137
00:09:12,982 --> 00:09:14,058
Le kell barnulnunk.

138
00:09:14,906 --> 00:09:17,152
Most csinálom először.

139
00:09:18,941 --> 00:09:20,095
Végeztem.

140
00:09:20,736 --> 00:09:22,084
Menj be, kérlek.

141
00:09:58,635 --> 00:10:10,200
[Korea nemzeti himnuszát énekli]

142
00:10:11,753 --> 00:10:14,054
[Wonder Girl's Tell Me-t énekli]

143
00:10:15,629 --> 00:10:16,826
Ban Seok!

144
00:10:19,305 --> 00:10:20,242
Igen.

145
00:10:21,955 --> 00:10:23,033
Wow.

146
00:10:23,437 --> 00:10:25,362
Az a gép biztos nagyon jól működik.

147
00:10:26,074 --> 00:10:29,356
Olyan vagy, mint egy izmos terminátor.

148
00:10:32,457 --> 00:10:35,437
Olyan klassz vagy, Ban Seok.

149
00:10:36,559 --> 00:10:37,764
Te vagy a legjobb!

150
00:10:37,827 --> 00:10:38,960
Köszönöm.

151
00:10:55,810 --> 00:10:56,735
Da Jung.

152
00:10:57,920 --> 00:11:01,769
Véletlenül nem úgy nézek ki, mint egy idióta?

153
00:11:04,795 --> 00:11:07,502
Ez... idővel jobb lesz.

154
00:11:09,269 --> 00:11:11,010
Ó. Ma már nem kell többet, igaz?

155
00:11:11,315 --> 00:11:12,208
Persze.

156
00:11:12,668 --> 00:11:15,663
Most menjünk a magunk módján a Maldív-szigetekre!

157
00:11:27,023 --> 00:11:27,789
Tessék.

158
00:11:29,845 --> 00:11:31,957
Teljesen más embernek tűnsz újra a fekete hajaddal.

159
00:11:33,483 --> 00:11:34,857
Örülsz, hogy más embernek tűnök?

160
00:11:36,027 --> 00:11:37,883
Úgy érzem újra találkoztam az első szerelmemmel.

161
00:11:40,176 --> 00:11:42,283
Idegesnek látszom?

162
00:11:43,013 --> 00:11:43,890
Nem.

163
00:11:45,328 --> 00:11:46,342
Akkor rendben.

164
00:11:47,163 --> 00:11:48,507
Féltem, hogy lebukom.

165
00:11:55,978 --> 00:11:57,945
Aggaszt valami?

166
00:11:59,474 --> 00:12:00,696
Nincs min aggódni.

167
00:12:00,852 --> 00:12:02,599
Akkor min gondolkodsz olyan mélyen?

168
00:12:04,339 --> 00:12:09,492
Csak szeretnék kérdezni tőled valamit...

169
00:12:12,129 --> 00:12:15,107
Ha édesanyádnak lenne egy udvarlója, mit gondolsz, milyen lenne?

170
00:12:18,411 --> 00:12:19,445
Jó lenne.

171
00:12:20,082 --> 00:12:21,781
Ez olyasmi, amit mindig is szerettem volna neki.

172
00:12:22,987 --> 00:12:24,419
Még mondtam is neki.

173
00:12:25,717 --> 00:12:30,021
Azt szeretném, hogy váljon el az apámtól, és találkozzon egy kedves férfival.

174
00:12:31,188 --> 00:12:36,046
Hogy bárkit el tudok fogadni, ha az anyám kedveli őt.

175
00:12:37,279 --> 00:12:41,618
Te vagy a nyitott gondolkodású Ha Min Jae.

176
00:12:41,657 --> 00:12:43,020
De miért kérdezed ezt ilyen hirtelen?

177
00:12:44,787 --> 00:12:46,060
Csak mert.

178
00:12:46,528 --> 00:12:48,605
Mindig meg akartam kérdezni.

179
00:12:54,322 --> 00:12:57,433
Bárcsak eljönne az a nap, amikor mi négyen

180
00:12:57,434 --> 00:13:00,534
beleértve anyám barátját, együtt tudunk enni.

181
00:13:07,285 --> 00:13:08,947
Hamarosan eljön...

182
00:13:11,327 --> 00:13:13,048
Van egy kis eper a hűtőben.

183
00:13:13,356 --> 00:13:14,450
Kérsz?

184
00:13:16,612 --> 00:13:18,787
A menyasszony és a vőlegény most valószínűleg a repülőn vannak, igaz?

185
00:13:19,907 --> 00:13:21,767
Ban Seok olyan ideges volt korábban.

186
00:13:22,664 --> 00:13:23,395
A koszorúslány volt ideges.

187
00:13:23,396 --> 00:13:25,496
Persze, hogy a menyasszony és a vőlegény ideges lenne.

188
00:13:27,582 --> 00:13:30,344
Egyébként...Yoon Sang Woo miért jött?

189
00:13:31,327 --> 00:13:32,354
Közel áll a menyasszonyhoz?

190
00:13:33,955 --> 00:13:35,955
Nem állnak olyan közel,

191
00:13:36,556 --> 00:13:40,356
de mivel ismerik egymást, eljött hogy gratuláljon neki.

192
00:13:40,671 --> 00:13:41,693
Mi volt az korábban?

193
00:13:42,204 --> 00:13:45,078
Nem volt jó modorú a telefonjával.

194
00:13:51,515 --> 00:13:52,690
Yoon Sang Woo-ról...

195
00:13:53,312 --> 00:13:54,503
mit gondolsz?

196
00:13:55,850 --> 00:13:57,044
Hogy érted?

197
00:13:58,000 --> 00:14:02,585
Nem, úgy értem...a te szemszögedből.

198
00:14:04,223 --> 00:14:05,395
Lehetek őszinte?

199
00:14:05,966 --> 00:14:06,798
Persze.

200
00:14:07,714 --> 00:14:09,545
Rossz hangulatom van tőle. Nem kedvelem.

201
00:14:12,485 --> 00:14:13,254
Miért?

202
00:14:13,487 --> 00:14:16,100
Elmondhatom csak abból, hogy dobta a barátnőjét annyi év után.

203
00:14:17,258 --> 00:14:18,981
Nem tűnik jó embernek.

204
00:14:19,665 --> 00:14:22,460
Érzéketlennek és szűkagyúnak látszik.

205
00:14:24,122 --> 00:14:26,566
Még ha találkozik is egy másik nővel, ugyanolyan lesz.

206
00:14:30,224 --> 00:14:32,535
De miért kérdezel Yoon Sang Woo-ról?

207
00:14:34,343 --> 00:14:36,723
Te hoztad fel először.

208
00:14:46,354 --> 00:14:47,441
Ó, Sang Woo.

209
00:14:47,544 --> 00:14:48,434
Hívtál.

210
00:14:48,479 --> 00:14:50,648
~ Igen, nemrég. ~

211
00:14:50,736 --> 00:14:51,771
Mi újság?

212
00:14:52,126 --> 00:14:53,672
Valamiről beszélnem kell veled.

213
00:14:54,048 --> 00:14:55,032
Hol vagy?

214
00:14:55,060 --> 00:14:57,807
Itthon vagyok, de hamarosan el kell mennem.

215
00:14:58,834 --> 00:15:00,102
Miről akartál beszélni?

216
00:15:00,407 --> 00:15:02,100
Ezt nem telefonon keresztül kéne megvitatni.

217
00:15:03,230 --> 00:15:04,149
Igen?

218
00:15:04,714 --> 00:15:06,338
Oké, később beugrom.

219
00:15:09,189 --> 00:15:10,026
Sang Woo.

220
00:15:15,512 --> 00:15:16,399
Mi az?

221
00:15:18,970 --> 00:15:22,048
Valamit mondanom kell neki, ezért be fog ugrani.

222
00:15:22,679 --> 00:15:24,333
Eljött korábban a lakásodra?

223
00:15:24,350 --> 00:15:25,587
Igen.

224
00:15:26,646 --> 00:15:27,960
Nem úgy értem.

225
00:15:28,061 --> 00:15:30,095
Mikor Da Jung-gal éltem.

226
00:15:30,381 --> 00:15:33,484
Mikor egyedül voltam, sosem jött. Tényleg.

227
00:15:33,619 --> 00:15:34,741
Mondd neki, hogy ne jöjjön.

228
00:15:37,500 --> 00:15:41,780
Talán lesz valami, amiről hármunknak beszélnünk kéne.

229
00:15:42,058 --> 00:15:44,382
- Valami fontos.
- Mi fontos?

230
00:15:46,371 --> 00:15:50,659
Azt mondtad örömmel vennéd, ha édesanyád újra randizna.

231
00:15:50,760 --> 00:15:51,981
És?

232
00:15:53,217 --> 00:15:55,233
Azt mondod hozzuk össze anyámat Yoon Sang Woo-val?

233
00:15:55,334 --> 00:15:56,326
Nem.

234
00:15:56,856 --> 00:15:57,700
Úgy értem...

235
00:15:58,567 --> 00:16:00,754
Szerintem jól összeillenek.

236
00:16:00,835 --> 00:16:01,973
Miről beszélsz?

237
00:16:04,127 --> 00:16:07,293
Mi ez a hozzuk össze az anyámat az ex-pasiddal?

238
00:16:08,400 --> 00:16:09,848
Nagyon furcsa vagy.

239
00:16:10,534 --> 00:16:11,535
Miért vagy ilyen hirtelen?

240
00:16:15,171 --> 00:16:17,525
Hirtelen fejfájásom van.

241
00:16:20,959 --> 00:16:21,768
Min Jae.

242
00:16:22,918 --> 00:16:24,976
Ráérsz ma?

243
00:16:26,431 --> 00:16:28,920
Valamit mondanom kell.

244
00:16:28,962 --> 00:16:31,069
~ Nem valami rossz, ugye? ~

245
00:16:32,519 --> 00:16:33,517
Én...

246
00:16:36,291 --> 00:16:38,844
Van valaki, akit kedvelek.

247
00:16:39,540 --> 00:16:41,562
Szeretnék beszélni veled róla.

248
00:16:42,858 --> 00:16:43,919
Tényleg?

249
00:16:45,756 --> 00:16:46,760
Mióta?

250
00:16:48,715 --> 00:16:50,394
Ó, oké. Hamarosan odamegyek.

251
00:16:52,546 --> 00:16:53,747
Mit mondott édesanyád?

252
00:16:54,369 --> 00:16:56,415
Azt mondta van valaki, akit kedvel.

253
00:16:57,347 --> 00:16:58,396
Sajnálom, Shin Young.

254
00:16:58,435 --> 00:17:00,089
Korán el kell mennem.

255
00:17:02,761 --> 00:17:03,470
Oké.

256
00:17:03,471 --> 00:17:04,592
Shin Young.

257
00:17:05,994 --> 00:17:08,077
Anyámnak most van egy udvarlója.

258
00:17:09,273 --> 00:17:11,195
Szóval ne gondolj arra,

259
00:17:11,200 --> 00:17:13,450
hogy valaki olyat mutatsz be anyámnak, mint Yoon Sang Woo.

260
00:17:14,678 --> 00:17:16,207
Őszintén megsértődtem.

261
00:17:19,363 --> 00:17:20,404
Várj.

262
00:17:24,369 --> 00:17:26,025
Végig tudnál hallgatni, mielőtt elmész?

263
00:17:27,640 --> 00:17:28,818
Mi az?

264
00:17:29,357 --> 00:17:30,079
Ez...

265
00:17:34,335 --> 00:17:35,384
Mi az?

266
00:17:38,481 --> 00:17:39,828
Mindegy.

267
00:17:41,072 --> 00:17:43,227
Biztos azt fogod tenni, amit tenned kell.

268
00:17:44,962 --> 00:17:49,925
Ha este szükséged lesz valakire, akivel beszélhetsz, gyere át bármikor.

269
00:17:51,632 --> 00:17:54,199
Ha Yoon Sang Woo jön, találkozz vele kint.

270
00:17:54,615 --> 00:17:56,463
Ne hozd őt haza.

271
00:17:57,124 --> 00:17:58,236
Oké.

272
00:18:02,742 --> 00:18:03,841
Viszlát.

273
00:18:11,931 --> 00:18:13,507
Mit fogok tenni?

274
00:18:20,211 --> 00:18:21,157
Anya.

275
00:18:23,487 --> 00:18:25,510
A hajad újra normális.

276
00:18:26,287 --> 00:18:28,458
Meg kellett változtatnom az udvarlód miatt.

277
00:18:32,273 --> 00:18:33,139
Mi az?

278
00:18:33,674 --> 00:18:34,785
Nem jött veled?

279
00:18:36,188 --> 00:18:37,397
Hamarosan itt lesz.

280
00:18:38,479 --> 00:18:39,544
Gratulálok.

281
00:18:42,991 --> 00:18:44,089
Köszönöm.

282
00:18:45,560 --> 00:18:50,392
Remélem te is megkedveled és elfogadod őt.

283
00:18:50,401 --> 00:18:51,851
Ez kicsit aggaszt.

284
00:18:52,236 --> 00:18:54,431
Látva, hogy apához mentél hozzá,

285
00:18:54,436 --> 00:18:56,848
elég szegényes ízlésed van férfiak terén.

286
00:18:57,250 --> 00:18:59,625
Akkoriban csak egy tudatlan 19 éves voltam...

287
00:19:00,132 --> 00:19:01,367
Hogy találkoztatok?

288
00:19:03,939 --> 00:19:06,190
Egy nagyon vicces véletlen során.

289
00:19:08,433 --> 00:19:10,450
Elmondhatja neked személyesen, ha megjön.

290
00:19:11,724 --> 00:19:12,724
Olyan kíváncsi vagyok.

291
00:19:13,610 --> 00:19:14,893
Mivel foglalkozik?

292
00:19:15,658 --> 00:19:16,803
Hány éves?

293
00:19:17,135 --> 00:19:19,763
Mondtam, hogy hallgasd meg közvetlenül tőle. Hamarosan itt lesz.

294
00:19:20,177 --> 00:19:23,035
Ő nem... egy nős férfi, ugye?

295
00:19:24,971 --> 00:19:26,430
Még egyedülálló.

296
00:19:27,806 --> 00:19:29,465
És fiatalabb nálam.

297
00:19:30,355 --> 00:19:33,594
Wow, édesanyámnak van egy kis tehetsége.

298
00:19:50,172 --> 00:19:51,784
Mi a...

299
00:19:52,032 --> 00:19:55,447
Próbáltam leküzdeni a 10 év korkülönbséget köztem és Ha Min Jae között, de...

300
00:19:56,504 --> 00:19:58,851
Az édesanyja és köztem 10 év sincs.

301
00:20:00,405 --> 00:20:02,292
Az anyukája korán házasodott.

302
00:20:29,641 --> 00:20:31,046
Ez nem helyes.

303
00:20:33,881 --> 00:20:35,664
Ez nagyon nem helyes.

304
00:20:55,997 --> 00:20:57,700
Sang Woo! Hol vagy?

305
00:20:57,961 --> 00:20:58,909
Shin Young.

306
00:20:59,378 --> 00:21:02,863
Nem hiszem el mi történik a szemeim előtt.

307
00:21:04,311 --> 00:21:05,399
Sang Woo.

308
00:21:05,657 --> 00:21:08,147
Shin Young. Lee Shin Young.

309
00:21:08,341 --> 00:21:11,022
Hívd a mentőket és ha odaérnek hozzád hívj vissza.

310
00:21:11,229 --> 00:21:13,660
Elmagyarázom neked mi van előttem.

311
00:21:13,776 --> 00:21:16,194
Úgy hívsz, hogy ott vannak előtted?

312
00:21:16,294 --> 00:21:18,028
Min Jae-vel vagy?

313
00:21:19,868 --> 00:21:20,922
Mi a...

314
00:21:21,416 --> 00:21:22,446
Te tudtál róla?

315
00:21:22,504 --> 00:21:24,926
Csak ma tudtam meg.

316
00:21:25,215 --> 00:21:28,903
Majdnem elájultam, mikor ma megláttalak téged és Ha Min Jae édesanyját az esküvőn.

317
00:21:28,944 --> 00:21:29,824
Wow.

318
00:21:30,430 --> 00:21:32,190
Üres a fejem.

319
00:21:33,000 --> 00:21:37,498
Akkor ha mindkét párnak jól megy, te leszel a menyem?

320
00:21:38,496 --> 00:21:40,934
Ez nem helyes. Mit fogunk...

321
00:21:40,935 --> 00:21:43,036
Én sem tudlak elfogadni téged apósként.

322
00:21:43,225 --> 00:21:44,536
Ilyesmi nem történhet meg!

323
00:21:46,993 --> 00:21:48,263
Most semmire sem tudok gondolni.

324
00:21:49,605 --> 00:21:51,971
Elég nehéz volt egy udvarlóval, aki 10 évvel fiatalabb, 

325
00:21:52,225 --> 00:21:53,969
Egy anyukával, aki alig idősebb nálam...

326
00:21:54,091 --> 00:21:55,607
De most te is?

327
00:21:56,658 --> 00:21:57,589
Lee Shin Young.

328
00:21:57,947 --> 00:21:58,993
Gyere ide most azonnal.

329
00:21:59,730 --> 00:22:02,674
Mivel már így történt, egyenesen le kell csapnunk.

330
00:22:02,750 --> 00:22:04,039
Gyere ide most.

331
00:22:35,825 --> 00:22:37,143
Mit...

332
00:22:39,243 --> 00:22:40,528
Csinálsz te itt?

333
00:22:44,713 --> 00:22:45,976
Jó estét.

334
00:22:53,258 --> 00:22:55,776
Sajnálom, hogy késtem.

335
00:22:56,053 --> 00:22:57,653
Igen, gyere ülj le.

336
00:23:01,408 --> 00:23:04,408
Ti ketten ismeritek egymást?

337
00:23:04,499 --> 00:23:05,703
Igen.

338
00:23:06,009 --> 00:23:08,564
Találkoztunk korábban egy eseményen.

339
00:23:09,116 --> 00:23:11,145
Min Jae rajongója vagyok.

340
00:23:13,295 --> 00:23:14,380
Meglepődtél?

341
00:23:15,476 --> 00:23:19,910
Azt hittem megáll a szívem, mikor megláttalak az ablakon keresztül.

342
00:23:20,034 --> 00:23:20,988
Engedjétek meg...

343
00:23:22,686 --> 00:23:24,196
Bocsássatok meg.

344
00:23:50,292 --> 00:23:51,540
Kizárt.

345
00:24:19,609 --> 00:24:20,809
Min Jae!

346
00:24:24,475 --> 00:24:25,840
Te tudtál róla.

347
00:24:27,857 --> 00:24:30,312
Tudtál róla, ezért beszéltél ma Yoon Sang Woo-ról.

348
00:24:30,512 --> 00:24:31,676
Én is ma tudtam meg.

349
00:24:33,210 --> 00:24:37,206
Láttam őket együtt az esküvőn.

350
00:24:39,172 --> 00:24:41,718
Hallottam, hogy Yoon Sang Woo-nak van valakije, akit szeret

351
00:24:41,913 --> 00:24:44,437
- de nem tudtam-
- Kizárt, hogy ezt el tudjam fogadni.

352
00:24:48,470 --> 00:24:50,011
És mi van, ha nem tudod?

353
00:25:21,274 --> 00:25:22,439
Ülj le.

354
00:25:23,790 --> 00:25:25,174
Kérlek ülj le.

355
00:25:36,616 --> 00:25:38,038
Anya.

356
00:25:40,696 --> 00:25:43,003
Azt akarom, hogy szakíts Yoon Sang Woo-val.

357
00:25:46,393 --> 00:25:47,382
Miért?

358
00:25:47,464 --> 00:25:50,388
Ha szerelem nélkül éltél apával 24 évig, 

359
00:25:51,606 --> 00:25:54,289
nem kellett volna egy jobb emberrel találkoznod és boldogabb életet élned?

360
00:25:54,365 --> 00:25:55,523
És?

361
00:25:56,330 --> 00:26:00,159
Ő olyasvalaki, aki dobta a volt barátnőjét

362
00:26:00,160 --> 00:26:02,660
mert külföldön akart tanulni.

363
00:26:04,579 --> 00:26:07,427
Valószínűleg ugyanezt fogja tenni valaki mással.

364
00:26:09,969 --> 00:26:12,645
Miért van ilyen rossz ízlésed a férfiak terén?

365
00:26:13,295 --> 00:26:14,592
Igen.

366
00:26:15,868 --> 00:26:18,581
Az én hibám volt, hogy Shin Young és én szakítottunk.

367
00:26:21,954 --> 00:26:23,713
De mint emberi lények, 

368
00:26:24,078 --> 00:26:26,533
vannak idők, mikor hibázunk,

369
00:26:27,112 --> 00:26:29,938
és pillanatok, mikor rossz az időzítés.

370
00:26:30,010 --> 00:26:31,489
Yoon Sang Woo.

371
00:26:33,646 --> 00:26:36,135
Ne játszadozz tovább az anyámmal.

372
00:26:36,820 --> 00:26:39,725
Miért játszadoznék most az édesanyáddal?

373
00:26:40,318 --> 00:26:43,496
Én is meg vagyok zavarodva,

374
00:26:43,501 --> 00:26:46,288
hogy szerezhetek egy ilyen fiút, mint te.

375
00:26:46,492 --> 00:26:49,956
De ez olyan kockázat, amit hajlandó vagyok vállalni.

376
00:26:49,957 --> 00:26:51,824
Nem kell vállalnod ezt a kockázatot.

377
00:26:51,825 --> 00:26:52,572
Min Jae.

378
00:26:52,573 --> 00:26:53,407
Anya.

379
00:26:53,603 --> 00:26:55,564
Azt mondom találkozz valaki jobbal.

380
00:26:55,591 --> 00:26:58,960
Szóval fellázadsz és találkozol egy nővel, aki 10 évvel idősebb nálad?

381
00:27:00,326 --> 00:27:03,685
És ő ki ellen lázad fel,

382
00:27:05,186 --> 00:27:08,286
hogy egy férjes nővel randizik, akinek főiskolás fia van?

383
00:27:14,234 --> 00:27:16,407
Most, hogy belegondolok...

384
00:27:17,226 --> 00:27:20,310
Van valami közös bennünk.

385
00:27:20,903 --> 00:27:23,423
Végül is barátok lehetnénk.

386
00:27:23,558 --> 00:27:25,251
Nem vagyok viccelődős kedvemben.

387
00:27:25,252 --> 00:27:26,986
Komoly vagyok.

388
00:27:29,904 --> 00:27:31,146
Én...

389
00:27:31,657 --> 00:27:34,780
Megkértem édesanyádat.

390
00:27:35,024 --> 00:27:38,334
Hogy házasodjunk össze, amint a válás lezajlik.

391
00:27:51,688 --> 00:27:55,416
Nem hiszem, hogy ma beszélgethetünk.

392
00:27:56,350 --> 00:27:57,453
Menjünk, Shin Young.

393
00:27:57,505 --> 00:27:58,990
Lee Shin Young.

394
00:28:00,505 --> 00:28:03,725
Miért csak ül ott és nem mond semmit?

395
00:28:06,114 --> 00:28:07,138
Én...

396
00:28:09,575 --> 00:28:12,318
Kicsit úgy gondolom, hogy talán ez a legjobb.

397
00:28:16,173 --> 00:28:19,819
Most meg tudja érteni az érzéseimet,

398
00:28:19,820 --> 00:28:23,320
és Min Jae érzéseit is.

399
00:28:23,394 --> 00:28:25,636
Ezt gondolja.

400
00:28:25,705 --> 00:28:28,546
Min Jae helyzete különbözik Sang Woo-étól.

401
00:28:29,541 --> 00:28:30,664
Miben különbözik?

402
00:28:30,721 --> 00:28:33,818
Én vagyok Min Jae édesanyja és Min Jae a fiam.

403
00:28:34,380 --> 00:28:38,282
Bele kell avatnia minden meggondolatlan tettébe, amit ebben a korban tehet.

404
00:28:38,984 --> 00:28:43,231
A szerelmem

405
00:28:43,232 --> 00:28:48,032
Min Jae iránt ennyire rossz?

406
00:28:50,044 --> 00:28:52,802
Ha Min Jae nem a fiam lenne, nem számítana.

407
00:28:52,823 --> 00:28:55,736
Akár egy 24 vagy egy 15 évessel találkozott volna.

408
00:28:55,828 --> 00:29:00,723
Ne beszélj így a nővel, akit szeretek.

409
00:29:00,815 --> 00:29:05,377
Te se beszélj előttem így az édesanyáddal.

410
00:29:11,429 --> 00:29:14,473
Azt hiszem ma van az a nap,

411
00:29:14,474 --> 00:29:18,274
hogy mindegyőnknek gondot okoz egymással beszélni.

412
00:29:18,961 --> 00:29:20,630
Mi távozunk elsőnek.

413
00:29:20,631 --> 00:29:21,653
Lee Shin Young.

414
00:29:24,551 --> 00:29:28,198
Azt gondolja a 34 éves kor sok?

415
00:29:29,725 --> 00:29:31,171
Nem, nem hiszem.

416
00:29:31,240 --> 00:29:33,234
Akkor miért ragaszkodik annyira?

417
00:29:35,777 --> 00:29:38,074
Rengeteg lehetősége lesz a jövőben.

418
00:29:38,219 --> 00:29:42,272
Miért kapaszkodik egy 24 éves lábaiba, csak mert azt mondja kedveli?

419
00:29:42,729 --> 00:29:44,781
Miért nincs önbizalma?

420
00:29:52,606 --> 00:29:53,910
Menjünk.

421
00:30:28,221 --> 00:30:30,095
Minden rendben lesz.

422
00:30:30,341 --> 00:30:33,503
Az életben sok minden van, ami magától megoldódik.

423
00:30:35,618 --> 00:30:37,009
Köszönöm.

424
00:30:37,708 --> 00:30:39,286
Légy óvatos hazafele.

425
00:30:40,061 --> 00:30:41,573
Hova mész?

426
00:30:43,370 --> 00:30:45,461
A gyakorlóterembe megyek.

427
00:30:47,691 --> 00:30:49,781
Nem akarlak egyedül hagyni.

428
00:30:50,001 --> 00:30:52,014
Be akarsz ugrani hozzám gyorsan?

429
00:30:53,566 --> 00:30:55,849
Csak egyedül szeretnék lenni ma este.

430
00:31:04,614 --> 00:31:06,793
Köszönöm, hogy összeszedted a bátorságod.

431
00:31:10,163 --> 00:31:12,669
Nem tudom, miért így történnek a dolgok.

432
00:31:16,334 --> 00:31:18,867
Ne gondolj senki másra.

433
00:31:19,000 --> 00:31:21,162
Csak magadra gondolj.

434
00:31:26,750 --> 00:31:30,324
Hamarosan én is elmondom a szüleimnek.

435
00:31:34,038 --> 00:31:37,115
Úgy tűnik több minden lesz, amire bátorságot kell gyűjteni.

436
00:33:27,691 --> 00:33:29,309
Ó, ez forró.

437
00:34:24,416 --> 00:34:26,424
Á, a kondícióm most jó,

438
00:34:26,561 --> 00:34:28,395
csak ezek az átkozott szemek rombolják le.

439
00:34:28,922 --> 00:34:31,196
Komolyan, mi ez a nászutam első éjszakáján?

440
00:34:31,974 --> 00:34:33,357
~ Ban Seok. ~

441
00:34:33,868 --> 00:34:35,107
Igen?

442
00:34:35,206 --> 00:34:36,623
Nem aludtál még el, ugye?

443
00:34:36,703 --> 00:34:39,138
Lehetséges, hogy ilyesmi történjen?

444
00:34:39,222 --> 00:34:41,267
Most a szobaszervízre várok.

445
00:34:41,306 --> 00:34:42,945
Maradj csak nyugodtan.

446
00:34:43,070 --> 00:34:43,917
~ Oké. ~

447
00:34:48,172 --> 00:34:52,201
Igen! Csak egy pillanat!

448
00:35:07,437 --> 00:35:09,028
Ban Seok.

449
00:35:22,801 --> 00:35:25,672
Miért viselsz napszemüveget éjszaka?

450
00:35:26,817 --> 00:35:29,817
Talán mert fáradt vagyok, a szemeim égnek egy kicsit.

451
00:35:30,978 --> 00:35:35,359
Igyunk... egy pohárral?

452
00:35:49,133 --> 00:35:51,342
Mit gondolsz,

453
00:35:51,343 --> 00:35:55,143
mások miről beszélnek az első éjszakán frissházasokként?

454
00:35:55,591 --> 00:35:57,887
Talán, ki nem jött el az esküvőnkre?

455
00:35:57,892 --> 00:36:00,007
Én elmentem az övékre. Hogy tehették?

456
00:36:00,091 --> 00:36:02,797
Nem társulunk velük többé. Talán ilyenekről, és...

457
00:36:02,966 --> 00:36:06,455
Mmm... éljünk együtt jó életet? Valami ilyesmi?

458
00:36:09,412 --> 00:36:14,730
Az esküvőnk nagyon szép volt ma. Nem gondolod?

459
00:36:14,782 --> 00:36:16,660
Lenyűgöző volt!

460
00:36:16,661 --> 00:36:20,457
Ma volt álmaim esküvője.

461
00:36:20,631 --> 00:36:25,524
Túlságosan boldog vagyok és hálás vagyok neked.

462
00:36:25,634 --> 00:36:27,461
Szeretnék szeretetteljes életet élni veled,

463
00:36:27,466 --> 00:36:30,581
amíg egy idős, őszülő pár nem leszünk.

464
00:36:33,608 --> 00:36:34,960
Természetesen.

465
00:36:36,107 --> 00:36:40,539
Szeretlek. Férjem, Na Ban Seok.

466
00:36:40,660 --> 00:36:44,693
A férj szót hallva kiugrik a szívem.

467
00:36:44,777 --> 00:36:47,617
Szerelmem, férjem.

468
00:36:48,636 --> 00:36:49,741
Ow!

469
00:36:53,630 --> 00:36:56,358
- Ó! Ó! Ó! Ban Seok!
- Itt az idő ágyba menni.

470
00:36:56,359 --> 00:36:59,750
Ó, nem tudom, nem tudom! Ó, mit tegyek?

471
00:37:02,701 --> 00:37:04,062
Csak egy pillanat.

472
00:37:06,988 --> 00:37:08,294
Köszönöm.

473
00:37:17,369 --> 00:37:18,276
Da Jung!

474
00:37:18,331 --> 00:37:19,858
Szeretlek!

475
00:37:43,201 --> 00:37:45,147
Sajnálom, Ban Seok.

476
00:37:45,287 --> 00:37:48,525
Folyton nevetek, így nem tudok összpontosítani.

477
00:37:57,247 --> 00:37:58,810
Kész vagyok.

478
00:38:04,675 --> 00:38:06,589
Akkor csukd be a szemed.

479
00:38:06,620 --> 00:38:11,520
Ó, a bőr a szemed körül fehérebb, mint volt.

480
00:38:11,616 --> 00:38:13,359
Vajon ez mellékhatás?

481
00:38:14,042 --> 00:38:15,770
Ha lekapcsolom a villanyt, nem fogod látni.

482
00:38:17,691 --> 00:38:20,325
Kapcsoló, kapcsoló... kapcsoló. Ó!

483
00:38:27,598 --> 00:38:30,203
~ Nem látod, igaz? Nem látod, nem látod, igaz? ~

484
00:38:31,072 --> 00:38:31,919
~ Da Jung! ~

485
00:38:32,001 --> 00:38:34,604
~ - Ban Seok!
- Erre az éjszakára vártam. ~

486
00:38:37,062 --> 00:38:39,252
Hogy tudnánk ezt megoldani?

487
00:38:39,481 --> 00:38:41,023
Megoldani mit?

488
00:38:41,162 --> 00:38:43,226
Elég nehéz volt összejönni.

489
00:38:43,288 --> 00:38:45,350
Szórakoztatónak találod ezt a helyzetet?

490
00:38:48,013 --> 00:38:51,005
Nem tudna mindkét pár csak randizni?

491
00:38:52,603 --> 00:38:54,172
Még ha van is rá lehetőség, hogy tovább randizzak Ha Min Jae-vel,

492
00:38:54,273 --> 00:38:56,023
Yoon Sang Woo lehetne az apósom?

493
00:38:56,073 --> 00:39:00,126
Ha ennyire félsz ettől a lehetőségtől, akkor szakíts Ha Min Jae-vel.

494
00:39:00,179 --> 00:39:02,584
Vagy csak járj vele örökké.

495
00:39:02,646 --> 00:39:04,255
Miért csinálnál ilyen régimódi dolgot, mint a házasság?

496
00:39:04,295 --> 00:39:06,884
Túl könnyelműen beszélsz róla, mert nem a te problémád.

497
00:39:06,917 --> 00:39:09,149
Megoldódik bármi is attól, hogy így nyugtalankodsz?

498
00:39:09,150 --> 00:39:11,734
Csak hagyd nyugton az ilyen időkben.

499
00:39:12,789 --> 00:39:15,040
Hé, nem reggeliztél még, ugye?

500
00:39:15,138 --> 00:39:18,964
Ez egy verseny turmix. Igyál belőle, mielőtt elmész.

501
00:39:21,443 --> 00:39:23,620
Biztos jó lehet menőnek lenni Bu Gi.

502
00:39:23,686 --> 00:39:26,599
Ne kritizáld Ha Min Jae édesanyját és Yoon Sang Woo-t.

503
00:39:26,626 --> 00:39:29,433
Azt hiszed ők ebben a helyzetben akartak lenni?

504
00:39:29,558 --> 00:39:30,631
Tessék.

505
00:39:30,777 --> 00:39:32,269
Nem kedvelem az édesanyját.

506
00:39:32,387 --> 00:39:34,430
Egy fiatalabb férfival találkozgat, szóval miért nehezíti meg a dolgomat?

507
00:39:34,431 --> 00:39:37,982
Mivel te nem vagy anya, ne kritizáld.

508
00:39:39,308 --> 00:39:41,042
Az én barátom vagy, vagy az övé?!

509
00:39:41,072 --> 00:39:43,017
Hé, menj haza és készülődj.

510
00:39:43,018 --> 00:39:44,411
Menjünk el ruhákat vásárolni.

511
00:39:44,459 --> 00:39:46,253
Nem akarok. Ez mind bosszúság.

512
00:39:46,254 --> 00:39:49,105
Jó, akkor maradj elhanyagolt és morcos.

513
00:39:49,886 --> 00:39:51,596
Ban Seok, á...

514
00:39:51,733 --> 00:39:53,081
Á...

515
00:39:57,751 --> 00:40:01,239
A szemed körüli bőr most már majdnem normális.

516
00:40:01,455 --> 00:40:02,817
Köszönöm.

517
00:40:02,982 --> 00:40:06,048
Azt hiszem ma szemüveg nélkül megyek a szoláriumba.

518
00:40:06,328 --> 00:40:07,501
Kérsz még egy falatot?

519
00:40:07,513 --> 00:40:09,446
Ó, lassíts.

520
00:40:09,531 --> 00:40:12,647
A szívem vadul kalapál, ezért úgy érzem gyomorrontást kaphatok.

521
00:40:14,152 --> 00:40:15,773
Ban Seok.

522
00:40:16,327 --> 00:40:18,107
Valójában...

523
00:40:18,708 --> 00:40:22,608
Tegnap óta gőzölt gombócra vágyom.

524
00:40:22,930 --> 00:40:23,919
Rendeljünk.

525
00:40:24,166 --> 00:40:26,266
Felhívom az éttermet és rendelek.

526
00:40:26,349 --> 00:40:30,363
Nem, a gombócok arról a környékről, ahol Shin Young lakik.

527
00:40:30,431 --> 00:40:33,200
Ott nagyon, nagyon finom.

528
00:40:33,259 --> 00:40:34,464
Akkor menjünk és vegyünk egy párat.

529
00:40:34,850 --> 00:40:36,963
Akkor mi van, ha lebukunk?

530
00:40:38,054 --> 00:40:39,746
Viselhetünk kalapot és napszemüveget.

531
00:40:40,570 --> 00:40:41,671
Megtehetjük?

532
00:40:42,201 --> 00:40:44,540
Ma képeket kell csinálnunk és ajándékokat vennünk.

533
00:40:44,611 --> 00:40:46,736
Így van! Ajándékok!

534
00:40:47,060 --> 00:40:49,202
Gondoskodjunk mindről egyszerre.

535
00:40:50,790 --> 00:40:52,452
- Nézzenek erre.
- Oké.

536
00:40:52,903 --> 00:40:54,077
Az úriember is.

537
00:40:58,218 --> 00:40:59,359
Csak egy pillanat.

538
00:40:59,766 --> 00:41:01,396
Csak egy pillanat, egy pillanat.

539
00:41:04,334 --> 00:41:05,924
Fényesen!

540
00:41:15,303 --> 00:41:17,612
Sok ragyogó ruha van itt.

541
00:41:17,751 --> 00:41:18,826
Ha jól megnézed,

542
00:41:18,915 --> 00:41:21,070
találhatunk valamit, ami úgy néz ki, mintha a tengerentúlról lenne.

543
00:41:21,159 --> 00:41:22,963
Ó! Ez teljesen jól néz ki!

544
00:41:25,975 --> 00:41:30,031
Le kéne vennünk a "Koreában készült" címkét. Ez fájdalom.

545
00:41:30,110 --> 00:41:32,401
Akkor felejtsd el a ruhákat,

546
00:41:32,404 --> 00:41:34,046
és legyen csak bor vagy csokoládé.

547
00:41:34,047 --> 00:41:37,444
Csak annyit kell tennünk, hogy lehúzzuk az "Importált" matricát.

548
00:41:38,177 --> 00:41:41,698
Jó gondolat, férjem. Rendben, akkor...

549
00:41:44,691 --> 00:41:45,729
Mit csinálnak itt?

550
00:41:45,830 --> 00:41:47,209
Mit kéne tennünk?

551
00:41:48,457 --> 00:41:49,589
Bújjunk el, bújjunk el.

552
00:42:01,160 --> 00:42:04,859
Shin Young, mikor magad alatt vagy, viselj valami fényeset és ünnepélyeset.

553
00:42:04,912 --> 00:42:08,062
Ha helytelenül viselsz valami fényeset, mosottnak fogsz tűni a képernyőn.

554
00:42:08,106 --> 00:42:09,349
Mmm?

555
00:42:11,832 --> 00:42:14,616
Hé, ez szép. Próbáld ezt fel.

556
00:42:19,628 --> 00:42:22,129
- Ezt felpróbálom.
- Rendben.

557
00:42:25,201 --> 00:42:27,559
Ha vásárolsz, csak gondolj a ruhákra.

558
00:42:27,564 --> 00:42:29,979
Ne hagyd, hogy az agyad elmérgesedjen.

559
00:42:30,552 --> 00:42:33,179
Ez nem olyasmi, amit te amúgy is meg tudnál oldani.

560
00:42:34,948 --> 00:42:37,025
Bárcsak egy álom lenne.

561
00:42:37,259 --> 00:42:38,955
Valami biztos történt.

562
00:42:40,442 --> 00:42:42,535
Jung Da Jung hívott?

563
00:42:43,031 --> 00:42:43,983
Nem.

564
00:42:44,013 --> 00:42:47,366
Nem hívott, hogy elmondja, hogy megérkeztek vagy ilyesmi.

565
00:42:48,252 --> 00:42:50,036
Végül is jó, ha csak a szüleiket hívták fel.

566
00:42:50,037 --> 00:42:52,437
Nem kell téged felhívniuk.

567
00:42:52,610 --> 00:42:53,969
Ez milyen?

568
00:42:56,248 --> 00:42:59,069
Vajon hogy lehetnek most?

569
00:42:59,267 --> 00:43:01,413
És engem itt eltalált egy bomba és céltalanul bolyongok.

570
00:43:01,487 --> 00:43:03,448
Mi történt Lee Shin Young-gal?

571
00:43:04,263 --> 00:43:05,664
Olyan kíváncsi vagyok.

572
00:43:05,771 --> 00:43:07,684
Ó, Da Jung, mit fogunk csinálni?

573
00:43:08,085 --> 00:43:10,428
Hirtelen megfájdult a gyomrom.

574
00:43:10,538 --> 00:43:13,443
Azt hiszem túl gyorsan ettem a gombócokat.

575
00:43:13,538 --> 00:43:16,055
Ó, Ban Seok, légy erős.

576
00:43:16,126 --> 00:43:17,731
Túl nehéz elviselni.

577
00:43:17,737 --> 00:43:21,308
Nem, meg tudod csinálni. Meg tudod csinálni.

578
00:43:21,444 --> 00:43:22,891
Ne gyengülj el.

579
00:43:23,461 --> 00:43:24,434
Oké.

580
00:43:24,669 --> 00:43:27,083
Férjem, hajrá!

581
00:43:27,177 --> 00:43:27,934
Hajrá!

582
00:43:30,952 --> 00:43:31,910
Ez?

583
00:43:32,797 --> 00:43:35,438
Kettőjüknek biztos jó első éjszakájuk volt, nem gondolod?

584
00:43:35,569 --> 00:43:37,872
Nem érzed úgy, mintha egy vígjáték jelenetet játszottak volna el?

585
00:43:37,908 --> 00:43:39,346
Mindketten olyan naívak.

586
00:43:39,955 --> 00:43:43,293
Hé, még mindig látom ahogy Jung Da Jung berohan és bejelenti

587
00:43:43,294 --> 00:43:45,494
"Megvolt az első csókom 3 év és 9 hónap után!"

588
00:43:45,495 --> 00:43:48,295
~ Az a felhajtás folyton újraismétlődik a szemeim előtt. ~

589
00:43:49,047 --> 00:43:53,288
Ezelőtt 3 éve és 9 hónapja csókoltál meg valakit?

590
00:43:54,559 --> 00:43:55,857
Miért ilyen, komolyan?

591
00:43:55,940 --> 00:43:57,981
Próbáltam vicces lenni.

592
00:43:58,293 --> 00:44:01,424
Te voltál az első csókom.

593
00:44:02,214 --> 00:44:03,582
Ez igaz, tényleg az.

594
00:44:03,967 --> 00:44:05,289
Ó, a gyomrom.

595
00:44:05,854 --> 00:44:06,981
Tényleg?

596
00:44:07,825 --> 00:44:09,040
Persze.

597
00:44:09,111 --> 00:44:11,603
Ban Seok, gondolj valami másra.

598
00:44:11,631 --> 00:44:13,517
Ne koncentrálj folyton a gyomrodban levő fájdalomra.

599
00:44:13,641 --> 00:44:15,182
Szeretném ezt felpróbálni.

600
00:44:20,373 --> 00:44:21,965
Biztos van itt bent valaki.

601
00:44:22,292 --> 00:44:25,229
Hé, mit szólsz ahhoz? A színe jónak tűnik.

602
00:44:25,342 --> 00:44:26,723
Csak egy pillanat.

603
00:44:31,502 --> 00:44:32,956
- Ez.
- Mmmm.

604
00:44:33,543 --> 00:44:35,274
Csinos és nem hiszem, hogy mosottnak tűnök benne.

605
00:44:35,363 --> 00:44:39,605
- Viselheted az adás alatt.
- 1, 2, most, most...

606
00:44:40,301 --> 00:44:42,122
Felveheted ezzel is.

607
00:44:43,876 --> 00:44:44,973
Mi az?

608
00:44:45,961 --> 00:44:48,094
Ó, Istenem. Mi az?

609
00:44:48,199 --> 00:44:49,807
Nem a próbafülkéből jöttek ki?

610
00:44:49,849 --> 00:44:52,197
A fickó vele jött ki.

611
00:44:52,485 --> 00:44:53,638
Bolondok.

612
00:44:53,733 --> 00:44:55,456
Mit csináltak ott bent?

613
00:44:55,590 --> 00:44:57,013
Biztos túlságosan szerelmesek.

614
00:44:58,854 --> 00:45:00,927
Miért csináltál ennyit?

615
00:45:01,843 --> 00:45:03,988
Ez babpaszta ragu, amit annyira szeretsz.

616
00:45:04,294 --> 00:45:05,620
Egyél.

617
00:45:05,648 --> 00:45:06,731
Egyél te is.

618
00:45:29,024 --> 00:45:31,027
Nem azért jöttél, mert valamit mondani akartál?

619
00:45:34,371 --> 00:45:37,455
Csak azért jöttem, hogy veled egyek.

620
00:45:38,179 --> 00:45:39,289
A kimcsi finom.

621
00:45:55,925 --> 00:45:57,003
Ó, anyuka...

622
00:45:57,027 --> 00:46:01,209
Te kis némber! Először elcsábítasz egy főiskolást és családot alapítasz vele,

623
00:46:01,210 --> 00:46:03,894
és most elhatároztad, hogy elválsz tőle?!

624
00:46:03,912 --> 00:46:05,269
Te gonosz némber!

625
00:46:06,065 --> 00:46:08,460
Apa volt, aki tönkretette anya életét!

626
00:46:08,713 --> 00:46:10,511
Nem fordítva.

627
00:46:10,527 --> 00:46:12,518
Kedves tőled, hogy felhoztad.

628
00:46:12,582 --> 00:46:14,834
Ha nem lettél volna a hasában,

629
00:46:15,016 --> 00:46:17,753
még a holttestemen át se hagytam volna ezt a házasságot.

630
00:46:17,754 --> 00:46:20,431
Igen. Sajnálom.

631
00:46:21,046 --> 00:46:22,505
Tönkretettem mindent.

632
00:46:22,506 --> 00:46:23,359
Így van.

633
00:46:23,364 --> 00:46:26,069
A gyökere ennek a romlott házasságnak te vagy!

634
00:46:26,559 --> 00:46:28,984
Ne beszélj így Min Jae-vel!

635
00:46:29,970 --> 00:46:32,534
Amilyen az anyja, olyan a fia!

636
00:46:33,085 --> 00:46:36,400
Még ha el is válsz, egy fillér tartásdíjat sem fogsz kapni!

637
00:46:36,469 --> 00:46:39,957
Gonosz némber.

638
00:46:58,852 --> 00:47:00,472
Sajnálom.

639
00:47:01,980 --> 00:47:04,522
Mit kell sajnálnod nekem?

640
00:47:22,548 --> 00:47:25,108
Ne aggódj miatta és csak menj enni.

641
00:47:31,332 --> 00:47:33,490
Menj. Ez veszélyes.

642
00:47:57,417 --> 00:48:00,594
~ Miért tennél rám mindent? Megvan a te életed is, anya. ~

643
00:48:01,179 --> 00:48:02,919
Miféle áttörés vár rám szerinted?

644
00:48:02,955 --> 00:48:07,573
Anya, még mindig fiatal vagy és gyönyörű.

645
00:48:08,585 --> 00:48:10,900
20 éves voltam, mikor megszülettél.

646
00:48:10,988 --> 00:48:12,908
És minden amit tettem, hogy vezettem a háztartást.

647
00:48:13,002 --> 00:48:16,094
Nincs semmi munkám, amit a házon kívül csinálhatnék, és nincs meg a bátorságom sem.

648
00:48:22,502 --> 00:48:25,979
~ Van valaki, akit kedvelek. ~

649
00:48:27,080 --> 00:48:29,580
~ Szeretnék beszélni veled róla. ~

650
00:48:45,010 --> 00:48:46,075
Nem foglak zavarni.

651
00:49:09,256 --> 00:49:11,330
Játssz nekem bármit.

652
00:49:19,709 --> 00:49:21,240
Vacsoráztál már?

653
00:49:22,812 --> 00:49:24,734
Uzsonnáztam.

654
00:49:29,708 --> 00:49:32,723
A darabot, amit az esküvőn filmeztünk kihúzták.

655
00:49:33,308 --> 00:49:35,219
Azt mondták a sztori túl gyenge.

656
00:49:35,669 --> 00:49:37,489
Holnap van egy újabb megbeszélésem.

657
00:49:38,204 --> 00:49:39,066
Mmm.

658
00:49:40,497 --> 00:49:42,590
Van egy próbám holnap.

659
00:49:48,394 --> 00:49:50,954
Élvezted az ebédet az édesanyáddal?

660
00:49:53,892 --> 00:49:54,871
Persze.

661
00:49:55,647 --> 00:49:58,438
Én kimbap-ot ettem, amit Bu Gi készített.

662
00:49:58,439 --> 00:50:00,083
Szuper finom volt.

663
00:50:04,821 --> 00:50:06,512
Yoon Sang Woo-nak...

664
00:50:07,913 --> 00:50:11,913
Sok pozitív vonása is van?

665
00:50:13,825 --> 00:50:15,193
Hát persze.

666
00:50:15,428 --> 00:50:16,981
Ő egy jó fickó.

667
00:50:17,100 --> 00:50:21,967
Hogy velem szakított, a naívsága miatt volt.

668
00:50:24,899 --> 00:50:27,676
Azért csinálta, mert megbántottam.

669
00:50:28,860 --> 00:50:31,492
Azt gondolta, hogy nem szerettem.

670
00:50:35,151 --> 00:50:37,468
Régóta ismerem őt, úgyhogy meg tudom mondani

671
00:50:37,799 --> 00:50:42,934
Sang Woo most nagyon szereti az édesanyádat.

672
00:50:48,345 --> 00:50:50,399
Ez az első alkalom, hogy így láttam őt.

673
00:50:55,879 --> 00:50:58,077
Mégis, belül boldoggá tett, 

674
00:51:00,169 --> 00:51:03,132
hogy anya végre megtalálta, amit akar.

675
00:51:04,359 --> 00:51:06,147
Örültem neki.

676
00:51:06,271 --> 00:51:09,722
Ők ketten meglepően jól mutatnak együtt.

677
00:51:10,037 --> 00:51:12,365
Ha anyának és Yoon Sang Woo-nak jól megy,

678
00:51:17,025 --> 00:51:18,200
Nekünk...

679
00:51:23,994 --> 00:51:25,414
Nem kellene találkoznunk többet?

680
00:51:27,908 --> 00:51:30,298
Ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy szakítanunk kell.

681
00:51:48,536 --> 00:51:50,223
Itt fogsz aludni?

682
00:51:55,815 --> 00:51:56,602
Min Jae.

683
00:51:57,921 --> 00:52:00,744
Ó. Nem alszol még?

684
00:52:00,745 --> 00:52:01,907
Mit csinálsz?

685
00:52:03,103 --> 00:52:04,661
Nem vagyok álmos.

686
00:52:07,908 --> 00:52:11,034
Ha kényelmetlen itt, mehetsz máshova.

687
00:52:13,889 --> 00:52:17,845
Shin Young azt mondta, hogy ő egy jó ember.

688
00:52:19,997 --> 00:52:21,713
Szedd össze a bátorságod és vágj bele.

689
00:53:02,910 --> 00:53:06,138
Ó! Vissza akarok menni Koreába.

690
00:53:06,820 --> 00:53:08,008
Csak várj még egy napot.

691
00:53:09,426 --> 00:53:12,471
Olyan kíváncsi vagyok arra is, mi történt Lee Shin Young-gal.

692
00:53:15,260 --> 00:53:17,346
Kész! Tökéletes, nem?

693
00:53:19,702 --> 00:53:21,897
Ez elég emlékezetes egy nászút.

694
00:53:21,958 --> 00:53:23,619
Mert mi egy különleges pár vagyunk.

695
00:53:25,845 --> 00:53:28,020
Ó! Ez Min Jae.

696
00:53:31,070 --> 00:53:32,915
Ó, Min Jae!

697
00:53:33,247 --> 00:53:34,513
Milyen Szöul?

698
00:53:34,552 --> 00:53:35,935
Még hideg van, igaz?

699
00:53:36,080 --> 00:53:37,272
~ Hol vagy most, Hyung? ~

700
00:53:38,181 --> 00:53:42,014
Hogy érted, hogy hol vagyok? A tűző napon vagyok a Maldív-szigeteken.

701
00:53:42,165 --> 00:53:45,775
Ban Seok, kapj el, ha tudsz!

702
00:53:46,046 --> 00:53:47,672
Siess!

703
00:53:47,714 --> 00:53:50,408
Igen, Da Jung, csak várj egy percet!

704
00:53:50,484 --> 00:53:54,448
Wow, úszunk és játszadozunk minden nap, és teljesen barnák vagyunk.

705
00:53:54,463 --> 00:53:56,868
~ Min Jae, sajognak a vállaim. ~

706
00:53:56,908 --> 00:53:57,797
Ez különös.

707
00:53:57,819 --> 00:54:01,358
El kéne jönnöd ide a nászutadon. Gyilkos.

708
00:54:01,413 --> 00:54:02,802
Gondolom kéne.

709
00:54:03,169 --> 00:54:05,291
És az útleveled nélkül is odamehetsz, gondolom.

710
00:54:05,363 --> 00:54:06,174
Huh?

711
00:54:06,400 --> 00:54:07,731
Ez nagyon különös.

712
00:54:08,608 --> 00:54:10,837
Hogy kerültél oda az útleveled nélkül?

713
00:54:11,926 --> 00:54:14,943
Mindkettőtök útlevele itt van az asztalon.

714
00:54:15,048 --> 00:54:17,094
Á, Min Jae, az...

715
00:54:17,171 --> 00:54:19,770
Hol vagy most azt játszva, hogy a Maldív-szigeteken vagytok?

716
00:54:20,171 --> 00:54:21,343
Ó!

717
00:54:25,650 --> 00:54:26,690
Mi a gond?

718
00:54:27,907 --> 00:54:29,962
Min Jae látta az útleveleinket.

719
00:54:29,963 --> 00:54:31,000
Eh?

720
00:54:38,407 --> 00:54:39,792
Kik vagytok gyerekek?

721
00:54:41,074 --> 00:54:42,947
Hogy jutottatok be ide?

722
00:54:45,867 --> 00:54:47,646
Ó! Eun Ho!

723
00:54:49,159 --> 00:54:51,596
Bácsi, néni, jó napot.

724
00:54:51,603 --> 00:54:53,145
Ó, igen. Jól vagy?

725
00:54:54,582 --> 00:54:55,958
Unni, itt vagy.

726
00:54:56,313 --> 00:54:57,287
Oppa, eljöttem.

727
00:54:57,388 --> 00:54:58,933
Mit csináltok itt?

728
00:54:59,000 --> 00:55:00,753
És mi van ezekkel a gyerekekkel?

729
00:55:00,853 --> 00:55:03,462
Reméltem, hogy megtanítod Eun Ho-t angolul.

730
00:55:03,532 --> 00:55:09,037
És a többi gyerek nem engedheti meg magának, hogy órákat vegyen.

731
00:55:09,338 --> 00:55:12,458
Apa azt mondta mivel ilyen remek helyzetben vagy,

732
00:55:12,459 --> 00:55:15,459
taníthatnád őket ingyen.

733
00:55:16,655 --> 00:55:19,706
Gyerekek. Gyerekek!

734
00:55:23,037 --> 00:55:24,915
Köszönjetek az angol tanárotoknak.

735
00:55:24,985 --> 00:55:26,331
Jó napot!

736
00:55:26,613 --> 00:55:29,385
Ó igen. Sziasztok.

737
00:55:30,211 --> 00:55:33,333
Akkor ma egyszerűen megtanuljuk, hogy használjuk a telefont.

738
00:55:33,334 --> 00:55:35,495
Mikor felveszitek a telefont, mit mondtok angolul?

739
00:55:35,598 --> 00:55:36,769
Helló!

740
00:55:36,862 --> 00:55:41,318
Igen. Akkor hogy mondjátok "Halló? Beszélhetek Suzy-val?"

741
00:55:41,399 --> 00:55:45,173
Helló, beszélhetek Suzy-val?

742
00:55:45,209 --> 00:55:48,805
Igen, akkor hogy mondjátok "Igen, ő az. Ki telefonál?"

743
00:55:48,902 --> 00:55:54,667
Igen, ő az. Ki telefonál?

744
00:55:54,713 --> 00:55:56,290
Igen, nagyon jó.

745
00:55:56,438 --> 00:56:00,206
Ó, néni. Ön tényleg egy tolmács?

746
00:56:00,227 --> 00:56:01,621
Igen, az vagyok.

747
00:56:01,725 --> 00:56:03,548
A kiejtése gyengének tűnik.

748
00:56:04,620 --> 00:56:07,509
Igen, igaz! Nagyon gyenge!

749
00:56:08,822 --> 00:56:10,587
Kifelé, kifelé, kifelé.

750
00:56:10,683 --> 00:56:11,531
Nagybácsi!

751
00:56:12,062 --> 00:56:15,160
Dobva! Dobva! Dobva!

752
00:56:17,559 --> 00:56:20,029
Hozzatok valami megfelelőt.

753
00:56:20,195 --> 00:56:21,972
Nem mész te túl messzire?

754
00:56:22,008 --> 00:56:24,341
Olyan, mintha szándékosan köpködnél ránk.

755
00:56:24,425 --> 00:56:25,260
Miért?

756
00:56:25,361 --> 00:56:28,318
Azt akarod, hogy feladjam és elfussak, igaz?

757
00:56:28,405 --> 00:56:30,538
Akkor hozhatod a saját embereidet.

758
00:56:30,618 --> 00:56:33,703
Miért ilyen csavart a gondolkodásod?

759
00:56:33,723 --> 00:56:37,130
- Nekem is úgy tűnik.
- Nekem is.

760
00:56:40,288 --> 00:56:42,648
Mi ez, a vesztesek egyezménye?

761
00:56:43,830 --> 00:56:46,025
Á, ez megöl engem.

762
00:56:46,085 --> 00:56:49,894
Csak azokkal fogunk menni, amivel előálltunk.

763
00:56:50,498 --> 00:56:51,734
Ki mondja?

764
00:56:52,021 --> 00:56:53,499
Ki mondja?!

765
00:56:54,681 --> 00:56:56,035
Az teljesen kizárt.

766
00:56:56,964 --> 00:57:00,576
Ha odamész kamerával az engedélyem nélkül,

767
00:57:01,179 --> 00:57:02,498
halott vagy.

768
00:57:03,477 --> 00:57:05,148
Mi? Huh?

769
00:57:05,731 --> 00:57:07,302
Ki vagy te, hogy ezt mond, Sunbae?

770
00:57:07,503 --> 00:57:09,258
Ki a fene vagy te?!

771
00:57:10,388 --> 00:57:14,443
Hé, Ahogy most néztek, tényleg olyan, mintha megütnétek valakit.

772
00:57:14,484 --> 00:57:17,669
Megírjuk a felmondásunkat és folytatjuk a sztorikkal.

773
00:57:17,759 --> 00:57:19,033
Elfogadod vagy sem.

774
00:57:19,074 --> 00:57:20,017
Gyertek ki.

775
00:57:20,746 --> 00:57:21,799
Üljetek le.

776
00:57:22,698 --> 00:57:23,748
Üljetek le!

777
00:57:24,248 --> 00:57:25,586
Üljetek le!

778
00:57:28,481 --> 00:57:31,086
Komolyan úgy érzem bárcsak lett volna nálam egy kés.

779
00:57:37,598 --> 00:57:38,737
Jó napot.

780
00:57:39,023 --> 00:57:40,937
Rég volt.

781
00:57:41,296 --> 00:57:44,383
Olyan sokáig pihentem, az ujjaim már viszketnek.

782
00:57:46,092 --> 00:57:48,035
Ki az? Nem rossz.

783
00:57:48,095 --> 00:57:51,051
Azután jött a dojang-unkba (edzőterem), hogy hallotta a hírnevünket.

784
00:57:51,084 --> 00:57:52,504
A hírnevünket?

785
00:57:54,566 --> 00:57:56,962
Mi az, arra megy, hogy dojang-okat törjön össze?

786
00:57:57,105 --> 00:57:58,933
A kardmozgatása elég erős.

787
00:57:59,356 --> 00:58:00,969
Miért nem mész be?

788
00:58:04,443 --> 00:58:07,852
Úgy tűnik le kell őt zúznom egyszer, igaz?

789
00:58:07,914 --> 00:58:08,892
Persze.

790
00:59:19,335 --> 00:59:22,180
Sokat tanultam ma.

791
00:59:24,281 --> 00:59:26,808
Choi Myung Seok vagyok az UBN-től,

792
00:59:26,813 --> 00:59:30,164
aki az Aktuális események.com-ért felelős.

793
00:59:33,139 --> 00:59:34,860
Itt lesz holnap, igaz?

794
00:59:37,650 --> 00:59:39,711
Nagyszerű lenne, ha eljönne.

795
00:59:51,972 --> 00:59:55,099
Sajnálom, de hadd maradjak itt egy pár napig, Shin Young. 

796
00:59:55,158 --> 00:59:57,189
Mi van, ha édesanyád megtudja?

797
00:59:57,430 --> 01:00:00,066
Honnan tudná meg, ha egyikőnk se mond semmit?

798
01:00:00,736 --> 01:00:02,254
Ne legyél ilyen és menj haza.

799
01:00:02,308 --> 01:00:04,207
Miután pár éjszakát az egyetemen töltöttem a próbateremben,

800
01:00:04,208 --> 01:00:06,508
azt gondoltam el fog ferdülni a szám, ezért idejöttem.

801
01:00:06,743 --> 01:00:08,275
Azt szeretnéd, hogy elferdüljön a szám?

802
01:00:08,352 --> 01:00:09,864
Természetesen nem!

803
01:00:09,891 --> 01:00:12,768
Akkor csak engedd meg, hogy használjam Jung Da Jung régi szobáját egy pár éjszakára.

804
01:00:12,857 --> 01:00:15,392
Nem tudnál csak egy melegítőt használni a próbateremben?

805
01:00:15,400 --> 01:00:16,953
Miért akarsz ennyire kidobni engem?

806
01:00:17,553 --> 01:00:19,767
Nem akarom, hogy édesanyád félreértse, és...

807
01:00:19,768 --> 01:00:21,768
Nem mondjuk el neki, úgyhogy ez nem jó ok.

808
01:00:22,061 --> 01:00:23,407
Még valami?

809
01:00:23,750 --> 01:00:25,633
Ne tegyél próbára.

810
01:00:26,521 --> 01:00:28,755
Nem fogok próbálkozni semmivel, szóval ne aggódj.

811
01:00:29,331 --> 01:00:31,218
Minek gondolsz engem?

812
01:00:31,559 --> 01:00:33,264
Az a szoba az, igaz?

813
01:00:40,096 --> 01:00:41,656
Ó, ideges vagyok!

814
01:00:43,675 --> 01:00:45,763
Van egy kis hideg maradék rizsed?

815
01:00:47,894 --> 01:00:49,810
Nincs maradék rizsem.

816
01:00:49,983 --> 01:00:51,192
Szeretnéd, hogy készítsek neked egy kis ráment?

817
01:01:03,251 --> 01:01:04,639
Ide...

818
01:01:06,379 --> 01:01:08,012
- A rámen...
- Ó!

819
01:01:08,262 --> 01:01:10,622
Hogy ronthatsz be rögtön a kopogás után?

820
01:01:10,623 --> 01:01:11,531
Sajnálom.

821
01:01:12,262 --> 01:01:15,241
Aggódtam, hogy a tészta szétázik.

822
01:01:16,154 --> 01:01:18,272
Tegyek bele tojást vagy ne?

823
01:01:19,748 --> 01:01:20,976
Tegyél bele egyet.

824
01:01:26,718 --> 01:01:28,417
Köszönöm.

825
01:01:28,444 --> 01:01:30,370
- Egyél.
- Igen.

826
01:01:37,945 --> 01:01:43,139
Mmm. Ez a legjobb rámen, amit valaha ettem.

827
01:01:43,438 --> 01:01:44,480
Nekem is.

828
01:01:45,610 --> 01:01:48,353
De a tészta kicsit ázottnak tűnik.

829
01:01:49,065 --> 01:01:51,377
Mégis finom, mert velem eszed, igaz?

830
01:01:51,511 --> 01:01:53,272
Gondolom igent kéne mondanom, igaz?

831
01:01:53,436 --> 01:01:56,608
Írj egy másik dalt azzal a címmel, hogy "Rámen főző lány".

832
01:02:00,996 --> 01:02:03,419
Eszedbe jut valami? Próbáld meg.

833
01:02:04,305 --> 01:02:06,116
Az éjszaka közepén...

834
01:02:07,852 --> 01:02:12,060
Az éjszaka közepén ráment készít.

835
01:02:12,329 --> 01:02:15,408
Megkérdezi, hogy tegyen-e bele tojást.

836
01:02:17,161 --> 01:02:19,728
Ugyanaz a ritmusa, mint az Ole Country Man - First Choo Choo Ride-jának.

837
01:02:19,829 --> 01:02:21,704
Ó, nem plagizálhatok.

838
01:02:21,728 --> 01:02:24,727
Írok legközelebb egy megfelelőt és eléneklem neked.

839
01:02:24,818 --> 01:02:26,027
Ígérem.

840
01:02:28,683 --> 01:02:31,776
De miért nem maradsz édesanyáddal?

841
01:02:34,169 --> 01:02:38,021
Csak. Úgy tűnik mindketten keményen próbálkozunk.

842
01:02:38,766 --> 01:02:42,658
Anyám úgy tűnik folyton sajnálkozik felém,

843
01:02:43,069 --> 01:02:45,912
és én egyszerre sajnálom és dühös vagyok.

844
01:02:46,982 --> 01:02:49,365
Nem gondolod, hogy ilyenkor jobb külön lenni?

845
01:02:49,592 --> 01:02:53,322
És ha ott vagyok, nehéz neki beszélnie a barátjával.

846
01:02:53,772 --> 01:02:56,396
Tényleg megmutatkozik az "elsőszülött fiú" oldalad, mikor így beszélsz.

847
01:02:57,098 --> 01:02:58,734
Valóban? Nem tetszik?

848
01:02:58,800 --> 01:03:00,406
De, tetszik.

849
01:03:00,558 --> 01:03:02,643
Mit kéne csinálnunk, miután végeztünk az evéssel?

850
01:03:03,052 --> 01:03:04,259
Kölcsönözzünk ki egy DVD-t.

851
01:03:06,501 --> 01:03:09,346
Lee Shin Young azt mondta legyek kedves, ha jön.

852
01:03:09,469 --> 01:03:11,555
Szeretne bármit enni?

853
01:03:12,944 --> 01:03:16,978
Sosem mutattam a jó oldalamat előtte.

854
01:03:17,813 --> 01:03:19,821
Miért mondana ilyen dolgot?

855
01:03:20,010 --> 01:03:22,399
Ez annak a jele, hogy közelebb szeretne kerülni magához.

856
01:03:22,709 --> 01:03:26,416
Azon a tényen kívül, hogy szereti a fiát, semmi baj sincs vele.

857
01:03:27,168 --> 01:03:30,022
Úgy tűnik Min Jae túl nehéz időket él át.

858
01:03:31,040 --> 01:03:34,042
Úgy érzem kényszeríti visszatartani az érzéseit miattam.

859
01:03:34,147 --> 01:03:35,756
Annyira sajnálom.

860
01:03:36,088 --> 01:03:39,709
Nem kell szakítaniuk kettőjük miatt, ugye?

861
01:03:39,710 --> 01:03:45,170
Nem tetszik, hogy Min Jae olyasvalakivel randizik, aki már a házasságra gondol.

862
01:03:45,331 --> 01:03:47,202
De egy 34 éves nő máshogy gondolkodik.

863
01:03:47,303 --> 01:03:49,566
Lee Shin Young klassz és jó modorú.

864
01:03:49,734 --> 01:03:53,222
Ha a dolgok jól mennek, remek. Ha nem, semmit sem tehet.

865
01:03:53,241 --> 01:03:55,613
Még ha 36 vagy 37 évesen újra egyedül is lesz,

866
01:03:55,658 --> 01:03:59,051
szeretne Ha Min Jae-vel randizni, mert szereti őt.

867
01:03:59,403 --> 01:04:00,869
Ez tényleg ilyen.

868
01:04:02,103 --> 01:04:03,670
De már szétmentek?

869
01:04:05,140 --> 01:04:06,957
Nem azt mondta, hogy ugyanott élnek?

870
01:04:07,042 --> 01:04:09,791
Ugyanabban a lakóházban, az enyém melletti épületben.

871
01:04:09,834 --> 01:04:13,057
Ha elmegy, magával mehetnék és ihatnánk vele egy üveg bort?

872
01:04:13,058 --> 01:04:14,068
Jól hangzik.

873
01:04:14,271 --> 01:04:17,150
Felhívom és mondom neki, hogy készüljön borral.

874
01:04:17,718 --> 01:04:21,826
Hozzuk mi a bort, és ne hívjuk őt fel.

875
01:04:22,133 --> 01:04:24,917
Csak kíváncsi vagyok milyen általában.

876
01:04:25,113 --> 01:04:28,723
Ez valamiféle meny-próba?

877
01:04:34,095 --> 01:04:37,646
Nézzük ezt. Ez egy Sundance díjnyertes.

878
01:04:37,731 --> 01:04:40,729
Á, én ma vígjátékos hangulatban vagyok.

879
01:04:41,115 --> 01:04:42,726
Akkor nézzük ezt.

880
01:04:43,784 --> 01:04:45,158
Oké, amit akarsz.

881
01:04:45,243 --> 01:04:46,395
Engedek.

882
01:04:50,218 --> 01:04:51,214
Készen állsz?

883
01:04:51,787 --> 01:04:52,709
Kapcsold be.

884
01:04:56,678 --> 01:04:58,317
Ki lehet az?

885
01:04:58,470 --> 01:05:01,034
Nem lehet Yoon Sang Woo ebben az órában, ugye?

886
01:05:01,196 --> 01:05:02,461
Miről beszélsz?

887
01:05:02,912 --> 01:05:04,975
~ Lee Shin Young, van egy vendéged. ~

888
01:05:07,894 --> 01:05:10,692
Mi? Ki az?

889
01:05:13,868 --> 01:05:16,376
~ Lee Shin Young, siess és nyisd ki az ajtót! ~
