1
00:00:00,000 --> 00:00:03,096
fordította bekka

2
00:00:05,816 --> 00:00:07,576
<i>Nehéz lesz.</i>

3
00:00:07,576 --> 00:00:10,106
<i>de mégis...</i>

4
00:00:10,106 --> 00:00:11,606
<i>egyenesen előre.</i>

5
00:00:12,416 --> 00:00:14,206
<i>[Amikor 18 évesek voltunk...]</i>

6
00:00:14,206 --> 00:00:17,436
<i>Egy anya akit titkolni kell,
egy testvér aki gyűlöl engem.</i>

7
00:00:17,436 --> 00:00:20,206
<i>Apám felesége és szeretője...
És az apám aki mindezért felelős.</i>

8
00:00:20,206 --> 00:00:22,546
Az életem minden perce túl sok.

9
00:00:22,546 --> 00:00:24,286
<i>[Megsebzett Kim Tan...]</i>

10
00:00:24,286 --> 00:00:27,276
<i>Az élet eleve elrendelt...</i>

11
00:00:27,276 --> 00:00:29,686
<i>Felejtsd el hogy álmaid lehetnek!
Úgy volt hogy lesz egy irodai munkám</i>

12
00:00:29,686 --> 00:00:33,426
<i>2 millió Won havonta
2 éves iskola után.</i>

13
00:00:33,426 --> 00:00:34,906
<i>[Reményvesztett Cha Eung Sang]</i>

14
00:00:34,906 --> 00:00:37,166
<i>De a te legnagyobb problémád...</i>

15
00:00:37,166 --> 00:00:40,536
<i>hogy az egész életed erről fog szólni.</i>

16
00:00:40,536 --> 00:00:43,626
<i>Ne játszd itt a jófiút.
 Csak kihoz a sodromból.</i>

17
00:00:43,626 --> 00:00:45,526
<i>[A célját vesztett Choi Young Do]</i>

18
00:00:45,526 --> 00:00:46,906
Kezdelek megkedvelni.

19
00:00:46,906 --> 00:00:49,936
<i>Mostantól kedvelj engem.
És ha lehet, őszintén.</i>

20
00:00:49,936 --> 00:00:51,966
Mától kezdve te az enyém vagy.

21
00:00:54,326 --> 00:00:55,886
Ez csak a kezdet.

22
00:00:55,886 --> 00:00:57,876
Hogy juthatott eszedbe hogy te bemehetsz ebbe a szobába?

23
00:00:57,876 --> 00:01:00,496
<i>[A 18 évesek növekvő fájdalma
akik boldogságról álmodoznak]</i>

24
00:01:01,036 --> 00:01:02,866
<i>A ház ahol élsz, a szoba ahol laksz...</i>

25
00:01:02,866 --> 00:01:04,356
<i> egy más világ.</i>

26
00:01:05,696 --> 00:01:07,226
Úgy érzem hogy ebbe belehalok.

27
00:01:14,236 --> 00:01:18,856
<i>[Elviselni a szerelem súlyát]</i>

28
00:01:27,166 --> 00:01:30,406
<i>Amikor Kaliforniába száműztek...</i>

29
00:01:30,406 --> 00:01:32,976
<i>az első gondolatom az volt,...</i>

30
00:01:32,976 --> 00:01:35,786
<i>hogy legalább annyi mandulát ehetek amennyi belémfér</i>

31
00:01:35,786 --> 00:01:38,166
<i>Ez jutott eszembe</i>

32
00:01:38,166 --> 00:01:42,056
<i>És egy rövid ideig, törvénytelen gyerekként...</i>

33
00:01:42,056 --> 00:01:45,976
<i>azt gondoltam hogy lázadhatnék.</i>

34
00:01:47,466 --> 00:01:51,676
<i>De aztán úgy döntöttem hogy csak szórakozok, ahogy a bátyám ajánlotta.</i>

35
00:01:53,736 --> 00:01:56,586
<i>[Egy szentivánéji álom]</i>

36
00:02:03,766 --> 00:02:05,606
<i>- Hé Stella, mi a helyzet?
- Hé Stella.</i>

37
00:02:07,606 --> 00:02:11,116
<i>- Mindig csinosan.
- Kösz.</i>


39
00:02:15,246 --> 00:02:17,516
Kinek? El akarod küldeni a nővéremnek a pénzt?

40
00:02:17,516 --> 00:02:18,816
<i>Az összeset?</i>

41
00:02:18,816 --> 00:02:21,046
<i>A nővéred férjhez megy.</i>

42
00:02:21,046 --> 00:02:23,506
<i>Ma váltottam pénzt.</i>

43
00:02:23,506 --> 00:02:25,796
Ne aggódj.
Eljuttatom hozzá.

44
00:02:26,596 --> 00:02:28,666
- Múlt éjjel biztonságban hazaértél?
- Igen.

45
00:02:28,666 --> 00:02:29,836
<i>Igen?</i>

46
00:02:31,416 --> 00:02:33,116
<i>Önthetek még kávét?</i>

47
00:02:39,306 --> 00:02:41,286
<i>Cha Eun Sang.
Mi van a pénzzel?</i>

48
00:02:41,286 --> 00:02:42,806
<i>Elhoztad?</i>

49
00:02:45,426 --> 00:02:47,156
- Ne nyúlj hozzá.
- Siess és menj vissza Koreába.

50
00:02:47,156 --> 00:02:48,536
Majd hívom anyát.

51
00:02:49,266 --> 00:02:51,466
Ne csináld ezt.
Mondom ne csináld ezt!

52
00:02:51,466 --> 00:02:53,116
Tudod milyen keményen dolgozott
anya hogy megkeresse ezt a pénzt?

53
00:02:53,116 --> 00:02:55,256
Unni!

54
00:02:56,086 --> 00:02:57,566
Ne menj, Eun Suk!

55
00:02:57,886 --> 00:03:01,986
<i>Eun Suk!</i>

56
00:03:09,496 --> 00:03:11,386
Eun Suk.

57
00:03:14,826 --> 00:03:16,856
<i>Eun Suk.</i>

58
00:03:21,096 --> 00:03:24,036
<i>- Hé, ember, eltűntél!
- Nem értem!</i>

59
00:03:47,226 --> 00:03:48,526
Akarsz hozzám jönni?

60
00:04:02,096 --> 00:04:03,506
<i>Ezt a szobáért.</i>

61
00:04:03,506 --> 00:04:05,686
- Mi ez?
- Álomfogó.

62
00:04:05,686 --> 00:04:07,716
<i>Elfogja a rossz álmokat.</i>

63
00:04:08,126 --> 00:04:10,326
És csak a szépeket engedi át a lyukon.

64
00:04:10,326 --> 00:04:11,746
És szép lányok nem jönnek?

65
00:04:11,746 --> 00:04:12,996
Felejtsd el.
Add vissza.

66
00:04:18,526 --> 00:04:21,036
<i>Azt mondta hogy találkozott egy lánnyal tegnap.</i>

67
00:04:21,036 --> 00:04:24,526
Az a lány azt mondta hogy...
Cha Eun Sangnak hívják.

68
00:04:25,046 --> 00:04:28,156
<i>És valamire kíváncsi volt Cha Eun Sanggal kapcsolatban.</i>

69
00:04:28,986 --> 00:04:31,696
<i>Lehet hogy...</i>

70
00:04:35,176 --> 00:04:36,856
kedvellek?

71
00:04:53,076 --> 00:04:56,316
<i>Egyedül ebédeltem.
Vacsorázzunk együtt.</i>

72
00:05:02,516 --> 00:05:03,756
Igen, Yoon titkár.

73
00:05:03,756 --> 00:05:07,036
Lesz egy családi parti az amerikai részvényesekkel egy ranchon.

74
00:05:07,036 --> 00:05:09,266
<i>Az elnök azt akarja hogy megjelenj.</i>

75
00:05:09,266 --> 00:05:11,136
<i>Érj oda ebédre.</i>

76
00:05:15,276 --> 00:05:16,996
<i>Hová megyünk most?</i>

77
00:05:16,996 --> 00:05:19,506
Aludj ha fáradt vagy.
Eltart egy ideig.

78
00:05:32,986 --> 00:05:35,066
Elnézést ő ki?

79
00:05:45,676 --> 00:05:48,966
Mi újság veled?

80
00:05:48,966 --> 00:05:50,416
Szóval felhívott téged.

81
00:05:51,876 --> 00:05:53,816
És azt hitted hogy idejöhetsz?

82
00:05:53,816 --> 00:05:56,966
Hát már hogy ne jöttem volna?
Te itt vagy, így el kellett jönnöm.

83
00:05:58,396 --> 00:06:00,246
Nem láttuk egymást 3 éve.

84
00:06:02,466 --> 00:06:04,986
Sokkal... magasabb lettem.

85
00:06:06,126 --> 00:06:07,606
Így van, igaz?

86
00:06:08,916 --> 00:06:10,796
Mit csináltál Amerikában.

87
00:06:12,456 --> 00:06:14,016
<i>Itt most állj meg.</i>

88
00:06:14,016 --> 00:06:16,746
Elég merész voltál hogy eljöttél ide.

89
00:06:20,056 --> 00:06:21,236
<i>Menj el.</i>

90
00:06:41,156 --> 00:06:43,316
<i>Jól vagy?</i>

91
00:06:43,316 --> 00:06:44,696
<i>Nem vagyok jól.</i>

92
00:06:46,696 --> 00:06:48,956
Teljesen elázik a ruhád.

93
00:06:48,956 --> 00:06:50,506
Miért hallgatóztál?

94
00:06:51,436 --> 00:06:55,266
Hogy számolhassak háromig, aztán megfogjam
a kezed, és elfussunk ha veszélyben vagy,

95
00:06:55,266 --> 00:06:56,756
Akkor miért nem csinálod?

96
00:06:58,906 --> 00:07:00,726
Egész végig veszélyben voltam.

97
00:07:27,986 --> 00:07:31,526
Felejtsd el amit korábban láttál.

98
00:07:31,846 --> 00:07:33,736
Úgyis el fogok mindent felejteni.

99
00:07:35,346 --> 00:07:39,906
Az egész úgyis csak egy álom.
Egy szentivánéji álom.

100
00:07:46,036 --> 00:07:48,786
<i>Visszajöttél?
Gyorsan ideértél.</i>

101
00:07:49,446 --> 00:07:51,136
Most elmegyek.

102
00:07:56,716 --> 00:07:59,996
- Ki vagy te?
- Ezt inkább nekem kellene tőled megkérdeznem.

103
00:08:00,316 --> 00:08:01,456
Ki vagy te?

104
00:08:01,456 --> 00:08:04,406
- És te?
- Én a vőlegénye vagyok annak, aki itt lakik.

105
00:08:04,406 --> 00:08:05,786
<i>Azt kérdeztem ki vagy te?</i>

106
00:08:05,786 --> 00:08:07,686
Hányszor kell még megkérdeznem miért vagy itt?

107
00:08:16,156 --> 00:08:17,446
Tűnj el.

108
00:08:17,956 --> 00:08:20,566
Menj el, mielőtt visszajön.

109
00:08:33,026 --> 00:08:35,016
- Egész aranyos vagy.
- Jó hogy rájöttél.


111
00:08:48,206 --> 00:08:50,686
<i>Olyan volt mint egy szentivánéji álom.</i>

112
00:08:50,686 --> 00:08:55,346
<i>Most eltűnök...
mint a múlt éjjeli álom</i>

113
00:08:55,676 --> 00:08:57,396
<i>Viszlát.</i>

114
00:09:02,036 --> 00:09:04,776
Mit fogunk most tenni?
Kitettek minket az utcára?

115
00:09:05,246 --> 00:09:08,646
<i>Mostantól itt fogunk élni.</i>

116
00:09:10,506 --> 00:09:12,526
Mi?

117
00:09:19,396 --> 00:09:20,846
<i>Mit mondtál?</i>

118
00:09:20,846 --> 00:09:23,436
<i>Durva dolog valaki más otthonába
korán reggel berontani.</i>

119
00:09:23,436 --> 00:09:27,106
Valaki más otthonába?
Te vagy az, aki nem tagja ennek a családnak!

120
00:09:27,406 --> 00:09:29,246
Még a nevet sem használhatod!

121
00:09:29,246 --> 00:09:30,716
Neked meg nincs gyereked!

122
00:09:40,656 --> 00:09:43,266
[Üdv hugi]

123
00:09:44,846 --> 00:09:46,416
<i>Szia hugi.</i>

124
00:09:46,416 --> 00:09:48,876
Mostantól vigyáznod kell rá mint a bátyja.

125
00:09:48,876 --> 00:09:50,246
Persze.

126
00:09:51,546 --> 00:09:53,656
A hugicám pont az esetem.

127
00:09:59,566 --> 00:10:01,336
<i>Az elnök fia?</i>

128
00:10:01,736 --> 00:10:05,496
<i>A középiskola óta minden szünetben itt dolgozik.</i>

129
00:10:05,886 --> 00:10:09,976
Része a felkészítésének az örökléshez.

130
00:10:10,136 --> 00:10:11,686
<i>És mit mondott?</i>

131
00:10:11,686 --> 00:10:14,566
<i>- Ahhoz képest hogy gazdag, kedves.
- Hogy érted azt hogy kedves?</i>

132
00:10:19,076 --> 00:10:20,566
<i>Bocsánat.</i>

133
00:10:20,566 --> 00:10:22,126
Nem sérültél meg?

134
00:10:47,496 --> 00:10:49,476
- Próbálj elkapni!
- Miért jössz utánam?

135
00:10:49,476 --> 00:10:52,146
<i>Miért ne?
Ez az enyém!</i>

136
00:10:53,076 --> 00:10:54,656
Hé, skacok.

137
00:10:55,746 --> 00:10:58,226
Miért vagytok ilyen hangosak?

138
00:11:00,456 --> 00:11:02,156
Ő itt éppen alszik.

139
00:11:27,636 --> 00:11:29,666
<i>Fiam!</i>

140
00:11:30,596 --> 00:11:32,476
Hadd nézzelek.

141
00:11:32,476 --> 00:11:34,076
Hadd nézzelek édesem.

142
00:11:55,316 --> 00:11:56,986
Hogy mehettél csak így el?

143
00:11:58,166 --> 00:11:59,856
- Hová mész?
- Igazíttatni az iskolai egyenruhámon.

144
00:11:59,856 --> 00:12:01,546
Változott az alakom.

145
00:12:10,356 --> 00:12:12,756
- Te nem kerülsz engem.
- Nincs rá okom.

146
00:12:12,756 --> 00:12:15,476
Meghibbantál?
Nincs okod kerülni engem?

147
00:12:15,476 --> 00:12:18,286
Pedig ahogy sejtettem, Kim Tan visszajött Koreába?

148
00:12:25,006 --> 00:12:27,426
Mit csinálsz most?
Megőrültél?

149
00:12:27,426 --> 00:12:28,976
Nem emlékszel mi történt a repülőn?

150
00:12:28,976 --> 00:12:32,016
<i>Megszerezted a nevem a címem, a számom, mindent.</i>

151
00:12:32,776 --> 00:12:34,446
<i>Én csak a nevedet vettem el.</i>

152
00:12:34,446 --> 00:12:36,006
Hívj fel ha szeretnéd visszakapni.

153
00:12:36,006 --> 00:12:37,396
Úgyis tudod a számom.

154
00:12:39,276 --> 00:12:40,606
Hé.

155
00:12:46,866 --> 00:12:48,356
Mi az?

156
00:12:48,356 --> 00:12:49,676
Hadd kérdezzek pár dolgot.

157
00:12:49,676 --> 00:12:51,086
Milyen kapcsolatban vagy Kim Tannal?

158
00:12:51,086 --> 00:12:52,436
Semmilyen kapcsolatban nem vagyunk.

159
00:12:52,436 --> 00:12:54,316
És akkor milyen kapcsolatban vagy
Yoo Rachellel?

160
00:12:54,766 --> 00:12:56,376
Velem sem vagyok semmilyenben.

161
00:12:56,376 --> 00:12:59,016
Úgy tűnik egy oldalon állunk.

162
00:12:59,016 --> 00:13:00,846
Csak egy pár perce találkoztunk.

163
00:13:00,846 --> 00:13:02,196
Biztos vagy te ebben?

164
00:13:02,196 --> 00:13:03,716
Én már láttalak korábban is.

165
00:13:04,046 --> 00:13:06,206
- Hol?
- Ha megmondom, találkozol velem megint?

166
00:13:06,206 --> 00:13:07,246
- Nem.
- Miért nem?

167
00:13:07,246 --> 00:13:10,106
Mi? Nem akarok sehogy sem kapcsolatba
kerülni veled, arrébb mennél?

168
00:13:11,336 --> 00:13:12,676
Nem tudsz elmenni miattam?

169
00:13:12,676 --> 00:13:14,576
Nem azért mert még el sem indultál?

170
00:13:15,826 --> 00:13:18,986
Wow, elállom az egész utat?

171
00:13:24,616 --> 00:13:26,466
Yoo Racheltől megkapom a számod, igaz?

172
00:13:37,286 --> 00:13:40,006
[Olyan mintha együtt élnénk]

173
00:13:58,466 --> 00:14:01,996
Anya, egyfolytában egy lány hátát látom.

174
00:14:01,996 --> 00:14:05,476
<i>- Hosszú haja van.
- Ah, a házvezetőnő lánya.</i>

175
00:14:05,476 --> 00:14:07,366
Itt él velünk.

176
00:14:07,366 --> 00:14:10,486
Annyi idős mint te, és mi is a neve?

177
00:14:11,306 --> 00:14:13,216
Cha... Eun Sung?

178
00:14:14,986 --> 00:14:16,976
<i>Mit csinálsz most?
Gyorsan felelj!</i>

179
00:14:17,306 --> 00:14:18,966
<i>Vizet iszok.</i>

180
00:14:39,306 --> 00:14:41,156
<i>Utálom azt látni hogy anya ilyen fáradt.</i>

181
00:14:41,156 --> 00:14:42,846
<i>Francba a Jeguk Grouppal.</i>

182
00:14:48,196 --> 00:14:49,796
[Kim Tan]

183
00:14:52,516 --> 00:14:54,426
Hallo?

184
00:14:54,426 --> 00:14:56,186
<i>Nézz fel a második emeletre.</i>

185
00:15:04,816 --> 00:15:07,356
<i>Fordulj meg.</i>

186
00:15:22,246 --> 00:15:26,626
Te a... Jeguk Group másik örököse vagy?

187
00:15:28,376 --> 00:15:29,576
Igen.

188
00:15:32,986 --> 00:15:36,156
<i>Akkor amikor összefutottam veled a ház előtt...</i>

189
00:15:36,156 --> 00:15:39,666
<i>te tudtad... hogy itt élek?</i>

190
00:15:41,736 --> 00:15:43,206
Igen.

191
00:15:48,216 --> 00:15:53,606
Tudtad... hogy a 

192
00:15:53,606 --> 00:15:55,256
<i>cselédszobában lakok?</i>

193
00:16:00,106 --> 00:16:01,726
Igen.

194
00:16:13,796 --> 00:16:15,726
Cha Eun Sang.

195
00:16:17,046 --> 00:16:19,026
Véletlenül...

196
00:16:20,446 --> 00:16:21,926
nem hiányoztam neked?

197
00:16:50,936 --> 00:16:52,486
<i>Bemegyek.</i>

198
00:16:53,266 --> 00:16:55,916
- Mi ez?
- A Jeguk High School egyenruhája.

199
00:16:56,606 --> 00:16:58,666
<i>Apád azt mondta holnaptól
iskolába kell járnod.</i>

200
00:16:58,666 --> 00:17:01,446
Hallottam hogy a házvezetőnő lánya is oda jár.

201
00:17:01,446 --> 00:17:03,406
Most iratkozott át abba az iskolába.

202
00:17:03,406 --> 00:17:06,096
<i>Úgy fogsz vele viselkedni mint a ház ura?</i>

203
00:17:06,096 --> 00:17:08,996
- Mi?
- Eun Sung.

204
00:17:08,996 --> 00:17:13,976
Cha Eun Sang... átmegy a Jeguk Highba?

205
00:17:15,616 --> 00:17:19,056
<i>- Mi? Ez most komoly?
- Tényleg itt van?</i>

206
00:17:19,056 --> 00:17:22,026
<i>Még egyenruhája is van.
Biztos hogy ide fog járni.</i>

207
00:17:49,646 --> 00:17:52,216
Hiányoztál barátom.

208
00:17:52,856 --> 00:17:54,986
- Üdv itthon.
- Nyugi.

209
00:17:54,986 --> 00:17:57,996
- Nem azonnal fogok veled bármit is csinálni.
- Csak üdvözöljük egymást.

210
00:17:58,646 --> 00:18:00,236
A srácok még sokkot kapnak.

211
00:18:01,536 --> 00:18:03,206
Befejezted igaz?

212
00:18:03,206 --> 00:18:06,576
Gyere...

213
00:18:06,576 --> 00:18:09,676
Még beszélünk, Sister.

214
00:18:11,596 --> 00:18:15,156
Huh, hogy jöhetnék iskolába
ha ilyen hevesen ver a szívem?

215
00:18:18,566 --> 00:18:20,876
Ha ennyire aggódsz, akkor gondolkodj el hogy átiratkozol máshová.

216
00:18:21,826 --> 00:18:23,506
Mert én nem tehetem.

217
00:18:23,506 --> 00:18:25,036
Az anyám az elnök.

218
00:18:25,036 --> 00:18:28,986
Oh, szóval így különbözteted meg őket,
hogy anyu és anyuci?

219
00:18:31,916 --> 00:18:33,626
Talán túl messzire mentem az első nap?

220
00:18:33,986 --> 00:18:36,456
Ez azért lehet mert annyira örülök a viszontlátásnak.

221
00:18:37,876 --> 00:18:39,406
Mág látjuk egymást.

222
00:18:45,176 --> 00:18:47,856
- Miért kerülsz engem?
- Ki kerül kit?

223
00:18:47,856 --> 00:18:49,546
Azért amit a minap láttunk?

224
00:18:49,546 --> 00:18:52,016
<i>- Mert megalázó volt?
- És akkor?</i>

225
00:18:52,546 --> 00:18:54,686
<i>- Mit láttunk?
- Choi Young Do.</i>

226
00:18:54,686 --> 00:18:58,566
Ez nem megalázó...
Hanem fájdalmas.

227
00:18:58,566 --> 00:19:01,336
- Mit tudsz te?
- Mindenkivel van valami hasonló.

228
00:19:01,336 --> 00:19:04,236
Valójában én nem vagyok az elnökasszony fia.

229
00:19:04,636 --> 00:19:07,276
- Mi?
- Más az anyám.

230
00:19:08,956 --> 00:19:10,806
Te vagy az egyetlen akinek ezt elmondom.

231
00:19:10,806 --> 00:19:13,196
- Szóval...
- Te egy szerető fia vagy?

232
00:19:32,576 --> 00:19:34,296
Hé, új diák!

233
00:19:36,936 --> 00:19:39,936
- Te hová tartozol, Eun Sang?
- Ezt hogy érted?

234
00:19:39,936 --> 00:19:43,096
Csak két oka lehet annak ha valaki idejön.

235
00:19:43,096 --> 00:19:45,766
Vagy szociális ösztöndíjas vagy újgazdag.

236
00:19:46,216 --> 00:19:47,816
Te melyik vagy?

237
00:19:51,006 --> 00:19:52,576
<i>Újgazdag!</i>

238
00:19:55,946 --> 00:19:58,246
Ugye? Tudtam hogy az, pont úgy néz ki.

239
00:19:58,246 --> 00:20:00,766
Ilyen cuccokat hord mert nem tudja még hogyan kell a pénzt költeni.

240
00:20:01,476 --> 00:20:03,446
Istenem, nem akarom ezt.

241
00:20:04,706 --> 00:20:06,446
Újgazdag gyere velem.

242
00:20:25,836 --> 00:20:26,996
Jól vagy?

243
00:20:26,996 --> 00:20:28,316
Felbuktattál!

244
00:20:28,316 --> 00:20:30,266
Ha nem buktattalak volna fel
nem tudtalak volna elkapni.

245
00:20:31,506 --> 00:20:33,146
Mától kezdve az enyém vagy.

246
00:20:38,946 --> 00:20:40,656
<i>Ideülhetek igaz?</i>

247
00:20:40,656 --> 00:20:42,296
<i>Miért nem ülsz valahová máshová?</i>

248
00:20:42,296 --> 00:20:44,456
Jó lenne ha élvezhetnénk az ebédet.

249
00:20:44,456 --> 00:20:46,746
Te is meg én is.

250
00:20:46,746 --> 00:20:48,576
Azt hiszem végre megjött az étvágyam.

251
00:20:49,446 --> 00:20:51,716
Mert végre leülhettem az újonc mellé.

252
00:20:53,256 --> 00:20:55,716
- Én állok fel először.
- Ne tedd.

253
00:21:01,346 --> 00:21:03,486
Egyél sokat új diák!

254
00:21:05,246 --> 00:21:07,046
Jól van, együnk.

255
00:21:07,046 --> 00:21:08,566
Egyél te is.

256
00:21:11,786 --> 00:21:13,256
Nézz csak rá.

257
00:21:13,256 --> 00:21:16,366
Már hogy a fenébe ne érdekelne ha ilyen?

258
00:21:32,236 --> 00:21:33,366
Hé.

259
00:21:34,206 --> 00:21:35,646
<i>Hé.</i>

260
00:21:36,256 --> 00:21:38,226
Miért mindig ilyen helyeken alszol?

261
00:21:39,326 --> 00:21:40,746
Ettől úgy érzem meg kell hogy védjelek.

262
00:21:49,316 --> 00:21:51,026
Na mi a helyzet?

263
00:21:52,296 --> 00:21:54,096
<i>Ízlik a rámen?</i>

264
00:22:19,596 --> 00:22:20,886
Oh istenem!

265
00:22:21,706 --> 00:22:24,456
Miért ott alszol?
Nem félsz?

266
00:22:24,456 --> 00:22:25,746
És miért találkoztál Choi Young Doval?

267
00:22:25,746 --> 00:22:27,266
Nem találkoztam vele, csak összefutottunk.

268
00:22:27,266 --> 00:22:29,266
Mit tehettem volna ha felébredtem és ott állt?

269
00:22:29,266 --> 00:22:32,266
Hányszor kell még elmondanom hogy vigyázz Choi Young Doval?

270
00:22:32,286 --> 00:22:34,236
Mit mondott?
Megfenyegetett?

271
00:22:34,236 --> 00:22:37,436
Nem, azt mondta meg akar védeni.

272
00:22:37,436 --> 00:22:39,076
Na ez a fenyegetés!

273
00:22:39,076 --> 00:22:40,936
Hallgass rám!

274
00:22:41,396 --> 00:22:43,626
A jövőben maradj távol Young Do-tól

275
00:22:43,626 --> 00:22:45,596
Ez nem zsörtölődés.
Ez figyelmeztetés.

276
00:22:48,146 --> 00:22:50,236
Én megyek el először, te jöhetsz 5 perc múlva.

277
00:22:50,236 --> 00:22:52,876
Miért? Véletlenül nem talákozhatunk?

278
00:22:52,876 --> 00:22:55,326
Mindent megteszek hogy ez ne történjen meg.

279
00:23:08,416 --> 00:23:11,036
Hamarabb is hazajöhettél volna.
Ezért magamnak kellett lejönnöm.

280
00:23:11,866 --> 00:23:14,406
- Elnézést...
- Anya! Kérek vizet.

281
00:23:16,466 --> 00:23:18,626
Örülök hogy találkoztunk.

282
00:23:18,626 --> 00:23:20,226
Sokszor láttalak.

283
00:23:20,226 --> 00:23:22,676
Igen? Hol?
Itthon?

284
00:23:22,676 --> 00:23:24,256
Az iskolában.

285
00:23:24,256 --> 00:23:27,226
Érdekelt hogy ki ez a szakadt lány
és kiderült hogy te vagy.

286
00:23:27,226 --> 00:23:29,016
Te nem láttad őt az iskolában?

287
00:23:29,796 --> 00:23:31,956
- Nem, nem láttam.
- Tényleg?

288
00:23:32,736 --> 00:23:35,446
- Pedig ő olyan akit nem lehet nem észrevenni.
- Ugye?

289
00:23:36,246 --> 00:23:37,616
Elég furcsa.

290
00:23:38,816 --> 00:23:40,456
Felmentem.

291
00:23:41,966 --> 00:23:43,506
Akkor én is elmegyek.

292
00:23:43,506 --> 00:23:45,806
- Szoktad őt látni?
- Tessék?

293
00:23:45,806 --> 00:23:48,476
<i>Ezzel nem azt akarom mondani hogy barátok lehetnétek.</i>

294
00:23:49,436 --> 00:23:52,046
<i>Csak mert egy házban laktok és egy iskolába jártok...</i>

295
00:23:52,046 --> 00:23:54,476
<i>Nem mutathatod hogy ismered őt sem azt hogy barátok lennétek.</i>

296
00:23:55,646 --> 00:23:58,086
<i>Pont úgy ahogy ebben a házban is máshol laktok...</i>

297
00:23:58,086 --> 00:24:00,966
<i>Ne is egy úton menjetek az iskolába se.</i>

298
00:24:05,016 --> 00:24:06,846
[Olyan mintha együtt élnénk]

299
00:24:06,846 --> 00:24:08,576
[Ne vedd fel]

300
00:24:13,256 --> 00:24:15,466
<i>- Mi?
- Tésztát akarok veled enni...</i>

301
00:24:15,466 --> 00:24:17,526
<i>- De nem szállítanak ki csak egyet.
- Mi?</i>

302
00:24:17,526 --> 00:24:19,516
Akarsz velem tésztát enni?

303
00:24:19,516 --> 00:24:21,616
Kérj meg valaki mást.
Miért mennék oda?

304
00:24:21,616 --> 00:24:23,086
<i>Jönni fogsz.</i>

305
00:24:23,486 --> 00:24:25,806
Nincs még ott Joon Young?

306
00:24:30,976 --> 00:24:32,896
<i>Azt mondtam neki...</i>

307
00:24:32,896 --> 00:24:37,056
<i>ha rávesz hogy idegyere...
ejtem a pert.</i>

308
00:24:38,006 --> 00:24:39,966
<i>Miért játszadozol emberekkel</i>

309
00:24:39,966 --> 00:24:41,926
<i>amikor nem is akarod ejteni a pert?</i>

310
00:24:41,926 --> 00:24:44,246
Ez neked talán vicces, de Joon Youngnak...

311
00:24:44,246 --> 00:24:45,316
Ki mondta hogy viccelek?

312
00:24:46,766 --> 00:24:49,996
Akkor... tényleg nem pereled be?

313
00:24:49,996 --> 00:24:51,126
Tényleg.

314
00:24:51,126 --> 00:24:52,956
- Miért?
- Mert eljöttél.

315
00:24:52,956 --> 00:24:54,906
És ez mit változtat hogy eljöttem ide?

316
00:24:54,906 --> 00:24:57,136
- Az érzéseimet.
- Miért változtatja meg?

317
00:24:57,136 --> 00:25:00,736
'Mert virágos jókedvem lesz tőle.'
Valami ilyesmi?

318
00:25:02,016 --> 00:25:03,606
Nincs hangulatom a viccelődéshez.

319
00:25:03,606 --> 00:25:05,006
Azt hiszed minden vicc amit mondok?

320
00:25:08,116 --> 00:25:09,826
Nem szereted a virágokat?

321
00:25:09,826 --> 00:25:12,746
A virágokat nem szereted vagy hogy el kellett jönnöd?

322
00:25:12,746 --> 00:25:14,356
Válassz, és én azt választom amelyiket utálod.

323
00:25:15,736 --> 00:25:17,026
Mindkettőt utálom.

324
00:25:17,316 --> 00:25:19,596
Oh, épp kikosaraztak.

325
00:25:20,686 --> 00:25:22,076
Vissza kell vágnom.

326
00:25:40,366 --> 00:25:42,646
Cha Eun Sang Choi Young Do lakosztályában van.

327
00:25:42,646 --> 00:25:44,996
<i>Úgy tűnt hogy együtt esznek.</i>

328
00:25:44,996 --> 00:25:46,036
Leteszem.

329
00:25:52,666 --> 00:25:54,536
Te elmentél Young Do hotelébe?

330
00:25:55,066 --> 00:25:56,786
Az Choi Young Do hotele?

331
00:25:56,786 --> 00:25:58,376
Elment az eszed?

332
00:25:58,376 --> 00:26:00,146
Hogy képzelted hogy odamész?

333
00:26:00,146 --> 00:26:02,506
Miért zaklat Choi Young Do?

334
00:26:02,506 --> 00:26:04,896
- Miattad!
- Pont ezért csinálom ezt!

335
00:26:05,826 --> 00:26:08,456
Mert aggódok hogy történhet veled valami miattam!

336
00:26:09,516 --> 00:26:11,696
<i>Könyörgök.</i>

337
00:26:11,696 --> 00:26:13,986
Nem lehetne hogy ne kelljen aggódnom miattad?

338
00:26:14,796 --> 00:26:16,456
Nem maradhatnál nyugton?

339
00:26:16,456 --> 00:26:18,316
Nem lehetne hogy békén hagyj?

340
00:26:19,966 --> 00:26:22,246
Épp elég nehéz nekem a túlélés is.

341
00:26:22,246 --> 00:26:24,756
De úgy tűnik
Choi Young Do rossz oldalán állok.

342
00:26:24,756 --> 00:26:26,806
És te ezt még rosszabbá teszed minden egyes nap!

343
00:26:26,846 --> 00:26:29,126
<i>Nem kérek túl sokat.</i>

344
00:26:29,126 --> 00:26:34,186
Csak le akarok diplomázni, és 20 éves koromra jobb helyzetben lenni.

345
00:26:35,316 --> 00:26:37,756
De nem tudom hogy mit kellene tennem.

346
00:26:39,716 --> 00:26:41,766
Megmondjam hogy mit kellene tenned?

347
00:26:44,056 --> 00:26:45,776
Kezdj el mostantól szeretni engem.

348
00:26:45,776 --> 00:26:47,406
És őszintén ha lehetne.

349
00:26:50,396 --> 00:26:51,926
Mert én már szeretlek téged.

350
00:27:07,156 --> 00:27:09,486
Őrült lennék ha most meg akarnálak ölelni?

351
00:27:09,486 --> 00:27:11,146
Halott lennél!

352
00:27:42,296 --> 00:27:44,206
Hogy találtad meg ezt a helyet?

353
00:27:44,206 --> 00:27:47,056
Hé minek nézel te engem?

354
00:27:47,056 --> 00:27:48,526
Igaz is.

355
00:27:48,876 --> 00:27:50,836
Dobtam a pert.

356
00:27:50,836 --> 00:27:53,896
- Tényleg?
- Megmondtam neked.

357
00:27:53,896 --> 00:27:55,746
<i>- Akkor...
- Mit mondtál meg?</i>

358
00:28:02,066 --> 00:28:03,836
Ez őrület.

359
00:28:10,636 --> 00:28:11,976
Nem mész dolgozni?

360
00:28:18,586 --> 00:28:20,026
Na és te?

361
00:28:20,026 --> 00:28:21,756
Te honnan tudtad hol lesz?

362
00:28:21,756 --> 00:28:23,936
Mindig egy lépéssel előtted járok.

363
00:28:23,936 --> 00:28:26,326
- Mindig.
- Szóval nézz a hátad mögé.

364
00:28:27,516 --> 00:28:29,306
Egy lépéssel mögötted vagyok.

365
00:28:29,306 --> 00:28:31,546
Cha Eun Sang-gal fogsz hátbadöfni?

366
00:28:32,796 --> 00:28:34,626
Ne vesztegesd az idődet azzal hogy valami hasztalant teszel.

367
00:28:34,626 --> 00:28:36,776
Miért? Ti randiztok?

368
00:28:36,776 --> 00:28:38,096
Jól mutatunk együtt?

369
00:28:38,096 --> 00:28:40,926
- Miért kérdezel tőlem ilyet?
- De igen, jól mutatunk együtt.

370
00:28:44,846 --> 00:28:46,916
Ne játszadozz Cha Eun Sang-gal.

371
00:28:46,916 --> 00:28:48,546
Figyelmeztetlek.

372
00:28:49,706 --> 00:28:52,006
Egyenesen fejjel a falnak?

373
00:28:52,816 --> 00:28:55,136
Ez nem igazán jó stratégia.

374
00:28:56,266 --> 00:28:58,506
Vigyázz a térdedre.

375
00:28:59,446 --> 00:29:02,586
Az én tatamimon nincsenek szabályok.

376
00:29:14,146 --> 00:29:15,366
Mi?
Meg akarsz ütni?

377
00:29:17,246 --> 00:29:18,846
Oh, Madam!

378
00:29:21,086 --> 00:29:22,516
Te!

379
00:29:22,896 --> 00:29:24,626
<i>Hee Nam!
Hee Nam!</i>

380
00:29:24,626 --> 00:29:26,826
<i>Hee Nam!</i>

381
00:29:26,826 --> 00:29:28,366
<i>Eun Sung!</i>

382
00:30:36,166 --> 00:30:37,836
Anyám elment.

383
00:30:56,586 --> 00:30:58,456
Ne gyere többet a munkahelyemre.

384
00:30:58,456 --> 00:31:01,356
Miért ne?
Talán Choi Young Do azt mondta hogy ő majd megy?

385
00:31:02,206 --> 00:31:04,466
Miről beszélgettetek ti ketten mielőtt odaértem?

386
00:31:05,646 --> 00:31:07,176
Valami furcsáról.

387
00:31:07,976 --> 00:31:09,166
Milyen furcsáról?

388
00:31:11,726 --> 00:31:13,706
Nem kell mondanod semmit.

389
00:31:15,506 --> 00:31:17,196
Csak azért jöttem mert magányos vagyok.

390
00:31:20,236 --> 00:31:22,006
Milyen furcsa dolgot mondott neked?

391
00:31:22,006 --> 00:31:24,126
Choi Young Do azt mondta hogy magányos.

392
00:31:25,126 --> 00:31:27,166
És annak is látszott.

393
00:31:31,636 --> 00:31:34,236
<i>Nem hiszem hogy miattam csinálja ezt Cha Eun Sanggal.</i>

394
00:31:35,856 --> 00:31:37,926
<i>Hanem mert hiányzik neki.</i>

395
00:32:03,336 --> 00:32:05,046
Min gondolkozol?

396
00:32:05,796 --> 00:32:07,126
Cha Eun Sangon.

397
00:32:07,126 --> 00:32:08,746
Az újgazdagon?

398
00:32:08,746 --> 00:32:10,826
Miért gondolkozol te rajta?

399
00:32:10,826 --> 00:32:12,756
Pont ezt mondom én is.

400
00:32:14,746 --> 00:32:19,576
Én is arra gondoltam...
miért gondolok rá...

401
00:32:26,916 --> 00:32:29,006
Mit csinálsz?

402
00:32:30,186 --> 00:32:34,426
Na mit?
Veled akarok enni.

403
00:32:34,426 --> 00:32:36,296
De én nem akarok veled enni.

404
00:32:38,066 --> 00:32:42,016
Ez megalázó ha folyton elutasítod hogy velem egyél.

405
00:32:53,826 --> 00:32:55,466
Állj fel.

406
00:32:56,796 --> 00:32:58,916
Azt mondtam állj fel!

407
00:33:09,056 --> 00:33:11,036
Miféle modor ez?

408
00:33:12,186 --> 00:33:15,026
Talán ezek előtt az emberek előtt kellene a családodról beszélnem?

409
00:33:17,526 --> 00:33:18,836
Menjünk.

410
00:33:25,376 --> 00:33:26,766
Te szemét.

411
00:33:26,766 --> 00:33:28,736
Hagyd abba.
Ne csináld.

412
00:33:30,466 --> 00:33:33,186
Valószínűleg félreértettél mert kedves voltam veled.

413
00:33:34,676 --> 00:33:36,406
Meg foglak ölni.

414
00:33:37,236 --> 00:33:39,696
Talán Cha Eun Sanggal kezdjek helyetted?

415
00:33:41,906 --> 00:33:44,136
Fura érzés, nem?

416
00:33:44,606 --> 00:33:46,396
Vigyél ki.

417
00:33:46,396 --> 00:33:48,356
Könyörgök.

418
00:34:05,296 --> 00:34:07,296
- Hadd nézzelek.
- Ne gyere közel!

419
00:34:07,296 --> 00:34:09,096
- Tönkrement a ruhám.
- Maradj ott.

420
00:34:09,096 --> 00:34:10,466
- Hadd nézzem
- Hagyd...

421
00:34:10,466 --> 00:34:12,026
Mondtam hogy maradj nyugton.

422
00:34:14,926 --> 00:34:16,546
[Choi Young Do]

423
00:34:16,546 --> 00:34:18,146
Ne csináld ezt.
Fel kell vennem.

424
00:34:18,146 --> 00:34:20,676
- Ne vedd fel.
- Tudja hogy nem vagyok újgazdag.

425
00:34:20,676 --> 00:34:22,326
- Tud mindent!
- Nem baj ha tudja.

426
00:34:22,326 --> 00:34:24,186
- Ne vedd fel.
- Hogy ne lenne már baj?

427
00:34:24,186 --> 00:34:26,726
- Choi Young Do rájött mindenre!
- Mondtam hogy ne vedd fel!

428
00:34:27,636 --> 00:34:28,756
Hallo...

429
00:34:54,206 --> 00:34:56,146
<i>Próbáld csak felvenni mikor mondtam hogy ne tedd.</i>

430
00:34:57,146 --> 00:34:59,466
Tedd csak ha nagyon akarod látni ahogy megőrülök.

431
00:35:00,736 --> 00:35:02,576
Meg fogom ölni.

432
00:35:02,576 --> 00:35:04,196
Számomra nincs középút.

433
00:35:25,866 --> 00:35:27,606
Mi van veletek fiúk?

434
00:35:35,266 --> 00:35:37,936
<i>Oh Istenem!
Mi folyik kinn!</i>

435
00:35:37,936 --> 00:35:39,966
<i>Kim Tan és Choi Young Do
egymásnak estek a folyosón...</i>

436
00:35:39,966 --> 00:35:41,436
<i>Mi van Kim Tannal és
Choi Young Doval?</i>

437
00:35:42,246 --> 00:35:43,626
Mi a?
Megőrültél?

438
00:35:43,626 --> 00:35:45,766
- Pofa be.
- Hogy mersz...

439
00:35:45,766 --> 00:35:47,286
Beszéljünk.
Engedj el.

440
00:35:51,806 --> 00:35:52,936
Ezúttal mi bajod?

441
00:35:52,936 --> 00:35:55,206
Kim Tan és Choi Young Do
verik egymást.

442
00:35:55,206 --> 00:35:56,966
- Mit fogsz most ezzel kezdeni?
- Komolyan?

443
00:35:56,966 --> 00:35:58,286
Mi?

444
00:36:03,686 --> 00:36:04,956
Hé.

445
00:36:04,956 --> 00:36:07,326
Mindketten fejezzétek be.
Kim Tan! Choi Young Do!

446
00:36:07,606 --> 00:36:09,256
Mondtam hogy hagyjátok abba.

447
00:36:20,376 --> 00:36:23,116
<i>Az életed káosz lett miattam.</i>

448
00:36:24,496 --> 00:36:26,626
- Nem a te hibád.
- Már hogy ne lenne?

449
00:36:28,016 --> 00:36:29,786
Mégsem engedem el a kezed.

450
00:36:29,786 --> 00:36:31,556
Így fogunk tovább menni.

451
00:36:32,106 --> 00:36:36,336
Ha ezt teszem... te ott leszel az út végén, igaz?

452
00:36:38,246 --> 00:36:40,286
Nem leszek.

453
00:36:44,886 --> 00:36:47,276
<i>Már el is menekültem.</i>

454
00:36:48,676 --> 00:36:51,636
Nem baj.
Majd megtalállak.

455
00:36:51,636 --> 00:36:53,326
Ne.

456
00:36:53,326 --> 00:36:55,066
Nincs már ahová mehetnék.

457
00:36:55,066 --> 00:36:56,526
Akkor mit kellene tennem?

458
00:36:56,896 --> 00:36:59,086
Szeretlek, mit vársz tőlem mit tegyek?

459
00:36:59,086 --> 00:37:01,896
Én... én is szeretlek.

460
00:37:03,776 --> 00:37:05,276
<i>És akkor?</i>

461
00:37:05,606 --> 00:37:07,556
Fejezzük be az iskolát.

462
00:37:07,556 --> 00:37:09,706
Éljük úgy az életünk hogy emelt fővel járhassunk.

463
00:37:09,706 --> 00:37:12,366
Minden álmom darabjaira hullott, de mégis szeretlek. És akkor?

464
00:37:12,906 --> 00:37:14,816
Miért jó ez?

465
00:37:16,806 --> 00:37:18,726
Nem tudsz megvédeni.

466
00:37:18,726 --> 00:37:20,396
Magadat védd inkább.

467
00:38:02,546 --> 00:38:04,836
<i>Bocsi!
Megadnád a számod?</i>

468
00:38:05,196 --> 00:38:08,016
<i>- Záróra.
-Várj csak.</i>

469
00:38:08,626 --> 00:38:10,936
Ha te nem adod meg a számod, megadhatnám én az enyémet?

470
00:38:10,936 --> 00:38:12,676
Ez a hely be van kamerázva

471
00:38:12,676 --> 00:38:14,406
hívom a rendőrséget ha nem hagyod abba.

472
00:38:14,406 --> 00:38:16,826
<i>- Ooh.
- A rendőrség már itt is van.</i>

473
00:38:20,506 --> 00:38:21,716
Rohadt szemét.

474
00:38:29,406 --> 00:38:31,696
Ha valaki beléd köt, az csak én lehetek.

475
00:38:31,696 --> 00:38:33,526
Nem holmi lúzerek.

476
00:38:34,996 --> 00:38:36,926
Nem szolgálhatok ki több vendéget.
Záróra.

477
00:38:37,566 --> 00:38:40,246
Meg kellene köszönnöd annak aki megmentett.

478
00:38:40,246 --> 00:38:41,766
Te rosszabb vagy!

479
00:38:41,766 --> 00:38:42,946
Miért vagy rám kattanva?

480
00:38:42,946 --> 00:38:44,406
Miért zaklatsz engem?

481
00:38:46,616 --> 00:38:48,316
Én nem zaklatlak téged.

482
00:38:51,126 --> 00:38:53,666
Vagy ez mégis az lenne?

483
00:38:54,416 --> 00:38:56,556
<i>Ma elmentem oda ahol laktál.</i>

484
00:38:57,556 --> 00:38:59,796
<i>- Mi?
- Csak hallgass.</i> 

485
00:38:59,796 --> 00:39:03,546
Egy. Régen egy lepukkant házban laktál.

486
00:39:03,546 --> 00:39:06,676
Kettő. De most
Pyungchangdongban laksz.

487
00:39:06,676 --> 00:39:09,136
Ezért találkoztunk a kisbolt előtt.

488
00:39:09,136 --> 00:39:13,316
Három. Egészen biztos vagyok benne hogy te
szociális ösztöndíjas vagy.

489
00:39:13,316 --> 00:39:14,986
- Ezért, négy!
- Igazad van.

490
00:39:14,986 --> 00:39:16,766
Nem vagyok újgazdag.

491
00:39:18,576 --> 00:39:20,516
Ösztöndíjas vagyok.

492
00:39:22,386 --> 00:39:24,646
Igaz hát!
Annyira tudtam!

493
00:39:24,646 --> 00:39:26,166
És most mihez kezdesz az információval?

494
00:39:26,166 --> 00:39:28,296
Kirúgatsz a Jeguk Highból?

495
00:39:31,576 --> 00:39:33,386
Ahhoz túlságosan kedvellek.

496
00:39:34,866 --> 00:39:36,236
Mi?

497
00:39:36,866 --> 00:39:38,726
De te utálsz engem, igaz?

498
00:40:47,066 --> 00:40:49,726
<i>Azt mondta hogy a barátod.</i>

499
00:41:01,386 --> 00:41:02,566
Szia Tan.

500
00:41:05,016 --> 00:41:10,446
Az elnökasszony...
Illetve hol az anyád?

501
00:41:10,446 --> 00:41:13,116
Előbb köszönnöm kellene neki.

502
00:41:20,026 --> 00:41:22,246
Anya.

503
00:41:23,566 --> 00:41:25,196
üdvözöld őt.

504
00:41:27,166 --> 00:41:28,876
Ő a barátom.

505
00:41:29,626 --> 00:41:31,446
Miért csinálod ezt?

506
00:41:34,156 --> 00:41:35,876
Wow.

507
00:41:35,876 --> 00:41:38,906
Először nem ismertem fel, mert nem az
az anyád akire emlékeztem.

508
00:41:40,356 --> 00:41:41,686
Ő biztos a szülőanyád.

509
00:41:47,136 --> 00:41:48,616
Kimegyünk beszélgetni anya.

510
00:41:50,686 --> 00:41:52,486
Kövess.
Mielőtt kinyírlak.

511
00:42:01,896 --> 00:42:04,066
Ha ez az amit akartál...

512
00:42:04,066 --> 00:42:06,416
akkor rossz útra tévedtél, Choi Young Do.

513
00:42:14,366 --> 00:42:16,186
Nocsak.

514
00:42:16,186 --> 00:42:18,526
Mégiscsak jó úton járok.

515
00:42:30,166 --> 00:42:32,636
Még otthon is meglátogatjátok egymást?

516
00:42:34,706 --> 00:42:36,506
Nem is ezért jöttem ide.

517
00:42:40,386 --> 00:42:42,116
Jackpot.

518
00:42:48,196 --> 00:42:50,466
Terveink vannak Cha Eun Sang.

519
00:42:52,306 --> 00:42:53,876
Sajnálom hogy egész idáig el kellett jönnöd.

520
00:42:53,876 --> 00:42:55,116
Majd legközelebb megnézzük.

521
00:42:55,116 --> 00:42:57,186
- Hé, Cha Eun Sang!
- Csak menj!

522
00:42:57,996 --> 00:42:59,286
Egyenest kifelé.

523
00:43:08,666 --> 00:43:10,036
Mik vagytok ti egymásnak?

524
00:43:10,036 --> 00:43:11,556
Minek látszik?

525
00:43:12,466 --> 00:43:16,266
Az, hogy így besétálhat ide hozzátok...

526
00:43:16,266 --> 00:43:17,886
csak egyet jelenthet.

527
00:43:20,926 --> 00:43:22,846
Testvérek vagytok?

528
00:43:22,846 --> 00:43:24,376
Hát persze, fivérek! Idióta.

529
00:43:24,376 --> 00:43:26,256
Azt mondom hogy legalább mondhatnál valami kifogást.

530
00:43:26,256 --> 00:43:28,176
Miért látogat meg fényes nappal?

531
00:43:28,226 --> 00:43:30,176
A menyasszonyod tud erről?

532
00:43:31,066 --> 00:43:32,996
Randizok Cha Eun Sang-gal.

533
00:43:32,996 --> 00:43:35,126
Ez nem kifogás hanem tény.

534
00:43:36,836 --> 00:43:38,756
<i>Rachel már tudja.</i>

535
00:43:40,676 --> 00:43:43,436
<i>És a családod?
Milyen gazdag a te újgazdag családod?</i>

536
00:43:43,756 --> 00:43:45,566
Tudnom kellene.

537
00:43:45,896 --> 00:43:47,626
Ez olyan gyerekes.

538
00:43:47,626 --> 00:43:49,106
Ez nagyon unalmas.

539
00:43:49,416 --> 00:43:53,076
Kim Tan és én eljegyeztük egymást.
Tudod te ez mit jelent?

540
00:43:53,076 --> 00:43:54,456
Na halljam mit jelent.

541
00:43:54,456 --> 00:43:58,886
Nem azt jelenti hogy randizunk,
hanem egy megállapodás a cégeink között.

542
00:43:58,886 --> 00:44:01,666
<i>Hogy részvényeket
és technológiát osztanak meg...</i>

543
00:44:01,666 --> 00:44:04,996
Egy megállapodás ami sok milliárd Wont jelent.

544
00:44:05,896 --> 00:44:07,616
Ez neked gyerekes?

545
00:44:09,396 --> 00:44:13,066
És te befúrtad magad ebbe a megállapodásba.

546
00:44:13,066 --> 00:44:15,096
És ez neked gyerekes?

547
00:44:23,946 --> 00:44:26,846
Nem vagy rá kíváncsi mit mondtam Choi Young Donak?

548
00:44:26,846 --> 00:44:28,826
Egyeztetni kellene a történetünket.

549
00:44:29,186 --> 00:44:30,816
Mit mondtál neki?

550
00:44:31,496 --> 00:44:33,356
Azt mondtam hogy randizunk.

551
00:44:33,986 --> 00:44:36,056
- Mi?
- Van jobb ötleted?

552
00:44:36,056 --> 00:44:38,346
Mégis, hogy hazudhattad ezt?

553
00:44:38,346 --> 00:44:39,776
Ki mondta hogy ez hazugság?

554
00:44:40,706 --> 00:44:42,326
Járni fogok veled.

555
00:44:44,006 --> 00:44:46,416
Randizzunk.
Mától kezdve.

556
00:44:46,416 --> 00:44:48,716
Ha anyád rájön erre, akkor anya és én...

557
00:44:48,716 --> 00:44:51,066
mehetünk az utcára.

558
00:44:52,696 --> 00:44:55,206
Ezért a fiatalúr abbahagyná hogy 
megpróbálja megváltoztatni a sorsom?

559
00:45:00,816 --> 00:45:05,356
Viccesnek találod az érzéseimet?

560
00:45:06,006 --> 00:45:07,956
Az őszinteségem vicces neked?

561
00:45:07,956 --> 00:45:09,456
Az erőfeszítéseim nevetségesek?

562
00:45:10,286 --> 00:45:13,026
Illünk mi egymáshoz?
Illek én hozzád?

563
00:45:15,096 --> 00:45:18,536
Jól van.
Úgy tűnik így van.

564
00:45:19,646 --> 00:45:21,766
Te és én nem illünk egymáshoz.

565
00:45:22,196 --> 00:45:23,936
Nem vagyok a te súlycsoportod.

566
00:45:24,596 --> 00:45:26,826
Azonban én kockáztattam érted.

567
00:45:27,876 --> 00:45:30,826
Te viszont semmit nem tettél értem.

568
00:45:31,506 --> 00:45:33,766
<i>Azt hittem hogy egy csodálatos álom vagy...</i>

569
00:45:35,356 --> 00:45:37,116
Cha Eun Sang, de egy rossz álom vagy.

570
00:46:02,026 --> 00:46:05,336
<i>Azt hiszem ez Eun Sang.
Szeretné hogy felvegyük?</i>

571
00:46:05,336 --> 00:46:07,066
Gondolja hogy mehetünk együtt?

572
00:46:08,056 --> 00:46:10,136
Ő... és én?

573
00:46:32,926 --> 00:46:34,626
<i>Összevesztetek Kim Tannal?</i>

574
00:46:39,396 --> 00:46:42,046
<i>Éppen próbálok menekülni</i>

575
00:47:03,896 --> 00:47:07,306
Milyen jó benneteket itt együtt látni.

576
00:47:07,306 --> 00:47:09,376
Elnézést, de...

577
00:47:09,376 --> 00:47:11,716
mit kellene tennem hogy felbonthassam ezt az eljegyzést?

578
00:47:15,146 --> 00:47:18,926
Nem akarok már.
Tan menyasszonya lenni.

579
00:47:26,966 --> 00:47:29,416
Miért mondta ezt?

580
00:47:32,086 --> 00:47:33,956
Nem szeretem Rachelt.

581
00:47:35,346 --> 00:47:37,186
És ez egy ok?

582
00:47:41,136 --> 00:47:44,056
Kezdem azt hinni hogy a bátyádnak igaza volt.

583
00:47:45,046 --> 00:47:47,866
Azt hiszem jobb volt amíg még Amerikában voltál.

584
00:47:51,656 --> 00:47:54,506
- Te más vagy mint Won.
- Igen.

585
00:47:54,506 --> 00:47:55,956
Mert én egy törvénytelen gyerek vagyok.

586
00:47:55,956 --> 00:47:57,676
Pont ezért van szükséged Rachelre!

587
00:47:59,246 --> 00:48:01,246
Ez a túlélésed biztosítéka.

588
00:48:01,776 --> 00:48:04,736
Biztosítékra van szükséged, hogy elég erős legyél.

589
00:48:06,496 --> 00:48:08,496
Rachel a legjobb biztosíték amit kaphatsz!

590
00:48:10,126 --> 00:48:12,186
Nincs szükségem ilyenfajta biztosítékra.

591
00:48:22,256 --> 00:48:24,746
[Segítek hogy beléphess a világ összes ajtaján]
- Beszéljünk.

592
00:48:27,696 --> 00:48:30,486
- Miért nem mész a kirándulásra?
- Mert nem akarlak látni.

593
00:48:30,486 --> 00:48:32,326
De miért nem...

594
00:48:55,386 --> 00:48:57,476
Mit csinálsz te valaki más ajtaja előtt?

595
00:48:57,806 --> 00:49:00,206
Ha van valami mondandód, gyere be, és mondd.

596
00:49:04,566 --> 00:49:05,936
Ha meg nem, akkor felejtsd el.

597
00:49:05,936 --> 00:49:07,186
Megyek!

598
00:49:23,206 --> 00:49:26,006
Biztos ugyanígy egyedül voltál Young Do-val
a szobájában, mint velem.

599
00:49:26,406 --> 00:49:27,906
Hogy?

600
00:49:27,906 --> 00:49:31,706
Amikor elhívott a hoteljükbe.
Miről beszélgettetek?

601
00:49:32,366 --> 00:49:34,386
Jó éjt.

602
00:49:34,386 --> 00:49:36,666
Összetalálkozhatsz anyámmal ha most mész el.

603
00:49:37,016 --> 00:49:38,966
Majd kikerülöm.

604
00:49:38,966 --> 00:49:40,256
Valószínűleg nem tudod.

605
00:49:40,256 --> 00:49:43,106
Mert ahogy kiteszed a lábad ezen az ajtón ordítani fogok.

606
00:49:44,736 --> 00:49:45,826
Csak rajta!

607
00:49:45,826 --> 00:49:48,056
Te mondtad.
Anya!


609
00:49:56,656 --> 00:49:58,076
Várj.

610
00:49:58,076 --> 00:49:59,496
Csak egy picit.

611
00:49:59,916 --> 00:50:01,856
Most vagy először a szobámban.

612
00:50:03,686 --> 00:50:05,236
Nem jöhetnék ide.

613
00:50:06,136 --> 00:50:08,266
A ház ahol te élsz
és a szoba ahol én élek...

614
00:50:08,266 --> 00:50:09,356
két külön világ.

615
00:50:10,316 --> 00:50:12,996
Vannak küszöbök amiket nem léphetek át.

616
00:50:12,996 --> 00:50:16,856
És a szobád... egyike ezeknek.

617
00:50:36,526 --> 00:50:40,826
- Figyelsz te egyáltalán arra amit mondok..
- Csak maradj még egy kicsit.

618
00:50:41,786 --> 00:50:44,586
Majd én segítek hogy átléphess minden küszöböt.

619
00:50:46,926 --> 00:50:48,816
Épp azon gondolkozok hogy lehetne.

620
00:51:14,146 --> 00:51:16,146
Milyen kapcsolatban vagy Kim Tannal?

621
00:51:16,146 --> 00:51:17,276
Mit érdekel az téged?

622
00:51:17,276 --> 00:51:19,946
Miért akarod tudni?
Ki vagy te?

623
00:51:21,906 --> 00:51:23,256
Csak kínozz engem.

624
00:51:23,256 --> 00:51:24,446
Csak csináld amit mindig szoktál.

625
00:51:24,446 --> 00:51:26,896
<i>Már nem félek többé tőled.</i>

626
00:52:01,706 --> 00:52:03,226
Egyikőtök se merjen kijönni.

627
00:52:03,226 --> 00:52:04,536
Figyelmeztettelek!

628
00:52:10,356 --> 00:52:13,176
Bocsi.
Megcsúszott a kezem.

629
00:52:13,176 --> 00:52:15,036
Tényleg ilyen messzire kell menned?

630
00:52:15,036 --> 00:52:17,586
<i>Ez az az őszinteség amit meg akartál mutatni?</i>

631
00:52:23,846 --> 00:52:25,776
<i>Te tényleg komolyan gondolod vele.</i>

632
00:52:26,106 --> 00:52:27,756
És mi van, ha igen?

633
00:52:27,756 --> 00:52:29,446
Akkor akarod hogy én is megmutassam az őszinteségem?

634
00:52:31,306 --> 00:52:32,806
Mondd meg Cha Eun Sangnak...

635
00:52:34,676 --> 00:52:36,196
hogy azt hiszem szeretem őt.

636
00:52:38,116 --> 00:52:42,336
Amit pedig az előbb csináltam veled...
azt várhatod Kim Tan-tól a jövőben.

637
00:52:43,666 --> 00:52:45,746
Úgy tesz mintha elkapna...

638
00:52:45,746 --> 00:52:47,276
de a végén úgyis elengedi a kezed.

639
00:52:48,076 --> 00:52:50,176
<i>Ezért menj el mielőtt ez megtörténne.</i>

640
00:52:50,176 --> 00:52:51,816
Minél messzebbre.

641
00:53:02,586 --> 00:53:04,416
Bocsi.

642
00:53:04,416 --> 00:53:06,966
- Megcsúszott a lábam.
- Megesik!

643
00:53:06,966 --> 00:53:09,176
Nem is olyan rossz érzés ez.

644
00:53:10,236 --> 00:53:11,846
Olyan mintha nyertem volna.

645
00:53:20,556 --> 00:53:21,816
Gyere ki.

646
00:53:24,876 --> 00:53:26,596
Mik a terveid?

647
00:53:26,596 --> 00:53:28,066
Hm?

648
00:53:28,856 --> 00:53:32,056
Azt szeretnéd hogy Cha Eun Sangot is szeretőnek
nevezzék mint valakit akit ismerek?

649
00:53:32,666 --> 00:53:34,126
Pofa be.

650
00:53:34,126 --> 00:53:35,966
Még ezt sem tudod kézben tartani?

651
00:53:37,776 --> 00:53:39,346
<i>Csak kérdeztelek.</i>

652
00:53:40,176 --> 00:53:42,576
Kézben tudod tartani az eljegyzésed?

653
00:53:48,876 --> 00:53:50,386
<i>Ah, megtennéd ezt nekem?</i>

654
00:53:50,386 --> 00:53:52,076
<i>Ki kell cserélni.</i>

655
00:54:05,606 --> 00:54:07,046
<i>Láttalak.</i>

656
00:54:09,296 --> 00:54:11,116
Gyere be egy percre.

657
00:54:13,416 --> 00:54:15,346
Ha hátat fordítasz nekem, meg foglak ölelni.

658
00:54:16,386 --> 00:54:17,766
Akkor halott vagy.

659
00:54:18,586 --> 00:54:20,606
Ha visszabeszélsz, akkor megcsókollak.

660
00:54:21,506 --> 00:54:22,696
Mit szeretnél...

661
00:54:24,626 --> 00:54:26,486
mit tegyek?

662
00:54:26,486 --> 00:54:28,556
Legyél kedves hozzám.

663
00:54:30,276 --> 00:54:31,966
- Később.
- Mikor később?

664
00:54:32,456 --> 00:54:34,536
Még azt sem tartod be amit 5 perccel ezelőtt ígértél.

665
00:54:40,246 --> 00:54:42,296
<i>Ezért volt olyan rossz érzésem.</i>

666
00:54:43,186 --> 00:54:44,566
Mit csináltok ti itt ketten?

667
00:54:45,326 --> 00:54:46,426
Megőrültél?

668
00:54:46,426 --> 00:54:47,426
- Anya.
- Madam...

669
00:54:47,426 --> 00:54:49,856
- Ez nem így van?
- Nem hallgatnál el?

670
00:54:50,526 --> 00:54:52,936
Titokban randevúztok?

671
00:54:52,936 --> 00:54:54,256
Anya hozzám beszélj.

672
00:54:54,256 --> 00:54:55,936
Megőrültetek?

673
00:54:55,936 --> 00:54:58,696
Azt hiszed ez a te házad, mert itt laksz?

674
00:54:58,696 --> 00:55:01,926
Azt hiszed csak úgy feljöhetsz ha valamit mondani akarsz?

675
00:55:01,926 --> 00:55:03,036
Anya ne!

676
00:55:04,036 --> 00:55:06,726
Így is elég nehéz neki, mert szeretem őt.

677
00:55:09,156 --> 00:55:10,566
Mi?

678
00:55:10,566 --> 00:55:12,206
Azt mondtam szeretem őt.

679
00:55:12,206 --> 00:55:13,836
Nem tetszik hogy ezt teszed vele!

680
00:55:13,836 --> 00:55:16,066
Apád még meghallja.
Nem lennél csendben?

681
00:55:16,796 --> 00:55:17,946
Siess és menj.

682
00:55:29,036 --> 00:55:31,226
Mi a gond?
Történt valami baj?

683
00:55:31,226 --> 00:55:33,186
Mi lesz  most velünk, anya?

684
00:55:37,306 --> 00:55:39,056
<i>Hogy nevelte maga a lányát?</i>

685
00:55:39,056 --> 00:55:41,556
<i>Nem tudja hol a helye és bemegy Tan szobájába?</i>

686
00:55:42,146 --> 00:55:44,536
Sajnálom, Madam.
Sajnálom.

687
00:55:47,056 --> 00:55:49,606
<i>Helytelen volt hogy a lányom bement a fia szobájába.</i>

688
00:55:49,606 --> 00:55:53,286
<i>De a maga fia kérdezgeti folyton hogy hol a lányom.</i>

689
00:55:53,286 --> 00:55:56,816
<i>Miért csak őt hibáztatja ha nem tudja a teljes történetet?</i>

690
00:55:56,996 --> 00:55:58,086
Anya, gyere velem.

691
00:55:58,086 --> 00:56:00,176
Sajnálom.
Őszintén sajnálom.

692
00:56:00,176 --> 00:56:02,596
Mit sajnálsz?
Engedj el.

693
00:56:02,596 --> 00:56:05,326
Nem akarlak látni többet, azonnal hagyd el ezt a házat!

694
00:56:05,446 --> 00:56:06,986
<i>Engedj!</i>

695
00:56:11,326 --> 00:56:13,446
sajnálom anya.

696
00:56:13,446 --> 00:56:17,076
Sajnálom hogy ezt hallanod kellett.

697
00:56:21,746 --> 00:56:26,956
<i>Sajnálom hogy nem tudok beszélni és melléd állni.</i>

698
00:56:26,956 --> 00:56:29,226
<i>Lányom...</i>

699
00:56:29,886 --> 00:56:31,766
Nem, én sajnálom.

700
00:56:31,766 --> 00:56:33,546
Mert szeretem őt.

701
00:56:33,546 --> 00:56:35,716
<i>Annyira sajnálom anya.</i>

702
00:56:52,646 --> 00:56:54,416
[8 nem fogadott hívás: Kim Tan]

703
00:57:27,826 --> 00:57:30,906
<i>Akarod hogy segítsek távol tartani Kim Tant?</i>

704
00:57:30,906 --> 00:57:32,346
<i>Nem kell a segítséged.</i>

705
00:57:32,346 --> 00:57:33,956
<i>Mégis, próbáljuk meg.</i>

706
00:57:34,926 --> 00:57:38,226
Neked nincs mit vesztened,
csak nézőként tapsolhatsz az oldalvonalról.

707
00:57:42,286 --> 00:57:43,626
Engedj el.

708
00:57:43,626 --> 00:57:45,106
Engedj amíg szépen mondom.

709
00:57:45,106 --> 00:57:46,686
<i>Viseld el, még ha utálod is.</i>

710
00:57:46,686 --> 00:57:48,356
De jobb lenne ha nem utálnád.

711
00:57:50,226 --> 00:57:52,426
Kíváncsi vagyok Kim Tan mit fog kockáztatni.

712
00:57:52,426 --> 00:57:53,426
Mi?

713
00:58:11,136 --> 00:58:12,866
Cha Eun Sang, nézz rám.

714
00:58:12,866 --> 00:58:14,406
- Engedd el.
- Te fogd be.

715
00:58:24,696 --> 00:58:26,526
Nem tudom tovább elviselni.

716
00:58:27,536 --> 00:58:28,656
Sajnálom.

717
00:58:28,846 --> 00:58:30,396
<i>Egészen idáig eljutottunk.</i>

718
00:58:31,576 --> 00:58:33,876
- De hagyjuk itt abba.
- Ne csináld ezt!

719
00:58:59,766 --> 00:59:01,966
<i>Mindig eléred hogy az emberek elhagyjanak téged.</i>

720
00:59:06,916 --> 00:59:08,346
<i>És mi van Tannal?</i>

721
00:59:09,146 --> 00:59:10,326
Elment?

722
00:59:10,326 --> 00:59:13,286
Én most ünnepelni akarok, miért sírsz?

723
00:59:18,056 --> 00:59:19,866
Ez nem jött be nála.

724
00:59:27,666 --> 00:59:29,356
<i>- Whoa!
- Mi az?</i>

725
00:59:32,676 --> 00:59:34,086
Húha!

726
00:59:34,086 --> 00:59:36,766
<i>- Hé Choi Young Do!
- Te tényleg szereted Cha Eun Sangot?</i>

727
00:59:36,766 --> 00:59:40,646
<i>Az emebriség fele nő és te a suliban találod meg az első szerelmed?</i>

728
00:59:40,646 --> 00:59:42,756
Oh my god.
Ez az első szerelmed?

729
00:59:47,406 --> 00:59:49,806
Szóval így nézek ki.

730
00:59:49,806 --> 00:59:51,606
Amikor Cha Eun Sangot nézem.

731
00:59:57,896 --> 01:00:00,036
- Hol vagy?
- Miért hívtál?

732
01:00:00,036 --> 01:00:02,936
A környéken jártam.
Akarsz velem tésztát enni...

733
01:00:05,686 --> 01:00:07,326
Milyen modortalan.

734
01:00:08,926 --> 01:00:10,816
<i>- Ha nem szereted a tésztát, akkor...
- Jól van.</i>

735
01:00:10,816 --> 01:00:12,546
<i>Szeretem a tésztát.</i>

736
01:00:12,966 --> 01:00:15,676
<i>A kereszteződésnél vagyok, találkozzunk ott.</i>

737
01:00:16,836 --> 01:00:18,426
Miért jössz a bolt felől

738
01:00:18,426 --> 01:00:20,376
ha azt mondtad a kereszteződésnél vagy?

739
01:00:26,166 --> 01:00:28,006
Ön Eun Sang anyja, igaz?

740
01:00:30,346 --> 01:00:32,366
Mondd csak el a többieknek ha akarod.

741
01:00:32,366 --> 01:00:33,856
Kínozz csak ha azt akarod.

742
01:00:33,856 --> 01:00:37,006
Csak ne nyomozz anyám és utánam amíg el nem költözünk.

743
01:00:37,006 --> 01:00:40,586
Mert... az anyám munkahelye.

744
01:00:40,586 --> 01:00:41,966
Szóltam én egy szót is?

745
01:00:41,966 --> 01:00:44,126
Ha befejezted mehetünk enni.

746
01:00:44,126 --> 01:00:45,466
Ne válts témát és válaszolj.

747
01:00:45,466 --> 01:00:47,006
Hogy fel tudjak rá készülni.

748
01:00:47,006 --> 01:00:49,456
- Mit fogsz velem csinálni?
- Ugyan mit csinálnék?

749
01:00:51,406 --> 01:00:53,296
Még azt sem tudom a saját sebeimmel mihez kezdjek!

750
01:00:53,296 --> 01:00:55,616
Ugyan mit csinálnék a tieddel?

751
01:00:56,426 --> 01:00:58,216
Csak szomorú voltam amikor nem voltál itt.

752
01:00:59,376 --> 01:01:01,046
És boldog, amikor visszajöttél.

753
01:01:03,836 --> 01:01:05,876
A titkod súlyos.

754
01:01:06,956 --> 01:01:08,116
És ennyi.

755
01:01:08,566 --> 01:01:10,496
Mondtam én hogy bármit is fogok csinálni?

756
01:01:10,536 --> 01:01:13,046
Láttam már elégszer hogy mit tudsz csinálni.

757
01:01:13,636 --> 01:01:15,036
Velem is tetted elégszer.

758
01:01:15,036 --> 01:01:16,966
Pont ezért nem tudok most semmit sem tenni veled!

759
01:01:19,006 --> 01:01:21,866
Csak azt kellett volna mondanod hogy menjünk enni

760
01:01:23,866 --> 01:01:25,596
Most nem lóghatok veled.

761
01:01:26,466 --> 01:01:28,156
Majd legközelebb eszünk.

762
01:01:35,776 --> 01:01:38,826
<i>Szerinted melyik fog nagyobbat szólni,hogy KIm Tan törvénytelen gyerek,...</i>

763
01:01:38,826 --> 01:01:42,706
vagy hogy Cha Eun Sang
a házvezetőnő lánya?

764
01:01:43,406 --> 01:01:45,196
Rájöttél.

765
01:01:45,696 --> 01:01:48,366
- Jól mutatunk együtt?
- Azért a hangod most megremegett.

766
01:01:49,866 --> 01:01:52,066
Tudom hogy sok energiát öltél ebbe...

767
01:01:52,066 --> 01:01:54,926
de meg se forduljon a fejedben hogy ezt felhasználod Cha Eun Sang ellen.

768
01:01:54,926 --> 01:01:57,096
Miért fenyegetném őt?

769
01:01:57,866 --> 01:01:59,856
Én éppen téged fenyegetlek.

770
01:02:01,756 --> 01:02:03,816
Szóval...

771
01:02:03,816 --> 01:02:06,256
csak ne védd Cha Eun Sangot.

772
01:02:06,706 --> 01:02:09,196
Ha nem véded őt...

773
01:02:10,776 --> 01:02:12,806
akkor megvédelek mindkettőtöket.

774
01:02:17,876 --> 01:02:20,456
Nem számít velem mit csinálsz.

775
01:02:20,456 --> 01:02:23,536
De...
ne Cha Eun Sanggal.

776
01:02:23,536 --> 01:02:24,796
Ne kezdj vele.

777
01:02:26,586 --> 01:02:28,736
Nincs időm harcolni veled.

778
01:02:28,736 --> 01:02:33,466
Most... egy nagyobb harcra készülök.

779
01:03:00,186 --> 01:03:02,836
<i>- Mit csinálsz?
- Megmondtam neked.</i>

780
01:03:02,836 --> 01:03:05,806
<i>Hogy megmutatom hol a helyed ebben a családban.</i>

781
01:03:05,806 --> 01:03:09,336
Jó régen volt.
Amikor így itt láttalak.

782
01:03:10,076 --> 01:03:11,616
Már 18 éve, igaz?

783
01:03:11,616 --> 01:03:14,066
Amikor először rajtakaptalak.

784
01:03:14,506 --> 01:03:16,066
Kifelé!

785
01:03:27,106 --> 01:03:28,646
Anya.

786
01:03:28,646 --> 01:03:30,066
Igen?

787
01:03:31,706 --> 01:03:33,316
Ne engedd el a kezem.

788
01:03:34,346 --> 01:03:35,876
<i>Mi ütött beléd?</i>

789
01:03:35,876 --> 01:03:37,356
<i>Engedj el.</i>

790
01:03:42,246 --> 01:03:44,286
<i>Ez az ember mellettem...</i>

791
01:03:52,716 --> 01:03:54,196
az anyám.

792
01:04:02,556 --> 01:04:06,516
Az egyetlen.
Az édesanyám.

793
01:04:09,096 --> 01:04:13,786
És én... Kim Nam Yoon elnök
a Jeguk Group második fia ...

794
01:04:14,786 --> 01:04:16,356
törvénytelen gyerek vagyok.

795
01:04:20,056 --> 01:04:22,626
Várj.
Csak egy perc!

796
01:04:24,916 --> 01:04:26,796
<i>Az egész az én hibám!</i>

797
01:04:26,796 --> 01:04:29,436
Mit csinálsz?
Mondd apádnak hogy sajnálod!

798
01:04:30,086 --> 01:04:31,886
Elnök!

799
01:04:32,536 --> 01:04:33,946
Elég.

800
01:04:33,946 --> 01:04:35,756
- Könyörögj hogy megbocsásson, Tan!
- Nem akarok.

801
01:04:36,326 --> 01:04:38,026
Ezúttal nem könyörgök.

802
01:04:38,486 --> 01:04:42,276
Élni fogom az életem.
És majd ha később megbánom a döntésem...

803
01:04:42,276 --> 01:04:43,636
majd akkor könyörgök.

804
01:04:45,106 --> 01:04:46,986
De biztos vagyok benne hogy nem fogom megbánni.

805
01:04:58,046 --> 01:05:01,266
Mit fogsz csinálni?

806
01:05:01,266 --> 01:05:02,886
Te szörnyű fiú!

807
01:05:02,886 --> 01:05:04,566
Mit fogsz csinálni?

808
01:05:04,566 --> 01:05:08,546
<i>Mit fogsz csinálni?</i>

809
01:05:57,146 --> 01:05:59,136
<i>Mi történt?</i>

810
01:05:59,136 --> 01:06:01,546
<i>Egyszer azt mondtad amikor még Amerikában voltunk...</i>

811
01:06:03,766 --> 01:06:06,246
Hogy megfogod a kezem és elfutunk ha veszélyben vagyok.

812
01:06:09,806 --> 01:06:11,506
Ez áll még itt Koreában is?

813
01:06:21,226 --> 01:06:22,826
Értem.

814
01:07:14,096 --> 01:07:16,976
Hogy együtt töltöttük az éjszakát és együtt megyünk iskolába

815
01:07:17,956 --> 01:07:19,716
hirtelen más érzéssel tölt el?

816
01:07:20,626 --> 01:07:22,056
Asszony?

817
01:07:26,556 --> 01:07:28,566
<i>Próbáljunk bátrak lenni.</i>

818
01:07:49,396 --> 01:07:51,766
Sajnálom hogy ilyen sokáig tartott.

819
01:07:54,876 --> 01:07:57,506
Megy ez neked.

820
01:07:58,086 --> 01:07:59,616
<i>Menjünk.</i>

821
01:08:17,636 --> 01:08:20,246
[Az egyetlen akire mindig is vártam]

822
01:08:26,546 --> 01:08:28,986
<i>Olyan mintha direkt találnál magadnak valami elfoglaltságot.</i>

823
01:08:28,986 --> 01:08:30,986
Ülj le és maradj nyugton egy percig.

824
01:08:31,526 --> 01:08:33,066
Hallgatnod kellene rám.

825
01:08:34,976 --> 01:08:36,156
Hé!

826
01:08:37,486 --> 01:08:39,536
<i>Jobb lett volna, ha azonnal leülsz</i>

827
01:08:39,536 --> 01:08:43,186
- Mindig ilyenekre kényszerítesz...
- Mit akarsz?

828
01:08:44,306 --> 01:08:46,406
Hogy vedd fel a telefonod.

829
01:08:49,086 --> 01:08:51,286
Hogy válaszolj ha hozzád beszélek.

830
01:08:54,896 --> 01:09:00,256
Hogy köszönj ha találkozunk.

831
01:09:09,686 --> 01:09:11,316
Értem már.

832
01:09:11,316 --> 01:09:13,736
Értem hogy kedvelsz engem.

833
01:09:13,736 --> 01:09:17,706
És tudom hogy úgy csinálsz mintha nem tudnád a titkom, pedig tudod.

834
01:09:18,396 --> 01:09:20,086
<i>Sajnálom hogy kerültelek.</i>

835
01:09:21,826 --> 01:09:23,986
Akkor csak egy dolog marad amit tehetek.

836
01:09:29,196 --> 01:09:32,066
Visszautasítom az érzéseidet.
sajnálom.

837
01:09:45,806 --> 01:09:47,376
Tényleg visszautasítottak.

838
01:09:51,496 --> 01:09:53,226
Vehetek rajtad revansot?

839
01:09:57,576 --> 01:09:59,326
<i>Nem zaklathatlak téged többé.</i>

840
01:10:00,756 --> 01:10:02,206
<i>Mert abba belefájdul a szívem.</i>

841
01:10:03,756 --> 01:10:06,666
<i>Ezért mindenki mást bántani fogok rajtad kívül.</i>

842
01:10:25,576 --> 01:10:28,076
<i>Én szeretett Jeguk High-os osztálytársaim.</i>

843
01:10:28,076 --> 01:10:34,646
<i>Megosztanék veletek egy vicces történetet.</i>

844
01:10:34,646 --> 01:10:39,136
Egy történetet a Jeguk Group második örököséről.

845
01:10:39,136 --> 01:10:41,036
<i>Kim Tanról.</i>

846
01:10:41,036 --> 01:10:45,206
<i>Vegyesek az érzéseim most hogy végre elmondom.</i>

847
01:10:45,956 --> 01:10:48,816
<i>Emberek, az igazság Kim Tanról...</i>

848
01:10:48,816 --> 01:10:51,206
<i>hihetetlen...</i>

849
01:10:51,206 --> 01:10:53,646
Az igazság...

850
01:10:55,396 --> 01:10:57,616
kiderül 60 másodpercen belül.

851
01:11:00,456 --> 01:11:02,726
Eljött az idő.

852
01:11:05,066 --> 01:11:06,986
Megjött akire vártam.

853
01:11:07,506 --> 01:11:08,886
Kifelé.

854
01:11:12,996 --> 01:11:14,026
Nem engedsz?

855
01:11:14,026 --> 01:11:16,056
Ez az a revans amit rajtam akarsz venni?

856
01:11:16,056 --> 01:11:17,906
- Engedj.
- Nem.

857
01:11:18,306 --> 01:11:20,556
Ezért a percért viseltem el azt a sok bajt.

858
01:11:22,226 --> 01:11:23,976
Ezért most elviselsz engem.

859
01:11:33,416 --> 01:11:34,626
Nyisd ki az ajtót!

860
01:11:34,626 --> 01:11:36,386
Nyisd ki mielőtt megöllek!

861
01:11:38,066 --> 01:11:39,416
<i>Nyisd ki.</i>

862
01:11:39,416 --> 01:11:41,296
Ha egyszer bejutok saját kezűleg nyírlak ki.

863
01:11:41,296 --> 01:11:42,856
Nyisd ki!

864
01:11:42,856 --> 01:11:45,816
Az hogy mindenki mást bántok...

865
01:11:48,766 --> 01:11:50,866
Kim Tant is jelenti.

866
01:11:54,526 --> 01:11:56,156
És magamat is.

867
01:12:01,026 --> 01:12:02,416
Állj el az útból.

868
01:12:11,376 --> 01:12:13,056
Ne.

869
01:12:28,376 --> 01:12:29,656
Ne gyere be.

870
01:12:34,576 --> 01:12:37,346
Kire emelsz te kezet, te idióta barom?

871
01:12:37,676 --> 01:12:39,096
Milyen messzire mész?

872
01:12:39,096 --> 01:12:41,176
Mennyit kell még elviselnem?

873
01:12:42,116 --> 01:12:44,496
Mondtam hogy hagyd békén Cha Eun Sangot.

874
01:12:47,036 --> 01:12:49,636
Neked kell előbb békén hagynod ahhoz hogy én is megtegyem.

875
01:12:50,546 --> 01:12:52,366
<i>Figyelmeztettelek.</i>

876
01:12:52,366 --> 01:12:53,946
Ne védd Cha Eun Sangot.

877
01:12:54,586 --> 01:12:56,866
- El akarsz menni a legvégéig?
- Meg kell tennem.

878
01:12:56,866 --> 01:12:58,426
Ha már eljutottam eddig.

879
01:12:59,186 --> 01:13:00,986
<i>Egy nagyobb harc?</i>

880
01:13:00,986 --> 01:13:02,786
Na ne nevettess.

881
01:13:03,406 --> 01:13:05,136
Lefújtad az eljegyzést?

882
01:13:06,466 --> 01:13:08,656
A végén térden állva fogsz könyörögni apádnak.

883
01:13:08,656 --> 01:13:10,966
Amit csinálsz..

884
01:13:10,966 --> 01:13:13,456
az nem egy nagyobb harc,
hanem egy értelmetlen harc.

885
01:13:13,456 --> 01:13:15,736
Te próbálkoztál már valaha értelmetlen harccal?

886
01:13:16,296 --> 01:13:18,176
<i>Ha le kell majd térdelnem, le fogok!</i>

887
01:13:18,176 --> 01:13:21,066
De aztán majd csak fel kell állnom.

888
01:13:22,236 --> 01:13:27,336
És ha fel tudok állni, eljön majd a nap
amikor többé nem bukok el.

889
01:13:35,806 --> 01:13:37,956
Te vagy az oka ennek a harcnak?

890
01:13:51,696 --> 01:13:52,866
[Cha Eun Sang]

891
01:13:52,866 --> 01:13:54,606
<i>Ez csak a kezdet.</i>

892
01:13:54,606 --> 01:13:56,946
Az nem érdekel hogy egy cseléd lánya

893
01:13:56,946 --> 01:13:58,736
úgy tesz mintha újgazdag lenne.

894
01:13:58,736 --> 01:14:01,576
De ez a gátlástalan őrült ribanc
az én vőlegényemmel jár.

895
01:14:02,266 --> 01:14:04,476
Azt hiszed ha ezt teszem attól jobban érzem magam?

896
01:14:04,946 --> 01:14:07,266
<i>Azt akartam hogy maradjunk barátok.</i>

897
01:14:07,266 --> 01:14:08,626
<i>De ez nem fog menni.</i>

898
01:14:08,626 --> 01:14:10,416
Még egy barátot vesztettem el.

899
01:14:20,456 --> 01:14:22,766
<i>Épp Cha Eun Sang
munkahelye előtt vagyok.</i>

900
01:14:22,766 --> 01:14:25,666
<i>Nem érdekel mit fogok tenni?</i>

901
01:14:28,186 --> 01:14:30,166
Kövesse azt a motort.

902
01:14:36,966 --> 01:14:38,416
Tényleg szórakozni akarsz velem?

903
01:14:38,416 --> 01:14:39,726
Most már lányokat is versz?

904
01:14:39,726 --> 01:14:42,316
Nem félek seggfejnek lenni Cha Eun Sangért.

905
01:14:43,496 --> 01:14:45,146
Aggódnod kellene.

906
01:14:45,146 --> 01:14:49,576
Mert a tény hogy szereted
Cha Eun Sangot számára mérgező.

907
01:14:58,026 --> 01:15:00,716
Miért vagy itt kinn?
Hideg van...

908
01:15:00,716 --> 01:15:03,986
Yoo Rachel rájött hogy itt dolgozol.

909
01:15:05,406 --> 01:15:08,426
Ha Rachel később idejön, mindenképpen hívj fel...

910
01:15:08,426 --> 01:15:09,906
Van elég lovagom.

911
01:15:09,906 --> 01:15:11,336
Ne aggódj.

912
01:15:13,696 --> 01:15:16,476
Miért van neked ennyi lovagod?

913
01:15:17,146 --> 01:15:18,606
Ettől úgy érzem versengenem kell velük.

914
01:15:24,256 --> 01:15:26,566
Azt hiszem akkor kezdődhetett.

915
01:15:29,756 --> 01:15:31,646
Amikor elkezdtelek kedvelni.

916
01:15:35,446 --> 01:15:37,996
Még ha ennyi lovagod is van
akkor is aggódok.

917
01:15:38,086 --> 01:15:39,696
Hívj.

918
01:15:58,046 --> 01:16:01,606
<i>Yoon Chan Young és Lee Bo Na
újra együtt partija! Kösz hogy eljöttetek.</i>

919
01:16:05,346 --> 01:16:07,216
<i>Itt a felszolgálás!</i>

920
01:16:16,376 --> 01:16:18,116
Igazán, ez...

921
01:16:20,396 --> 01:16:22,536
- Én tényleg...
- Kim Tan!

922
01:16:32,236 --> 01:16:34,106
- Kövess.
- Ne most.

923
01:16:34,596 --> 01:16:36,306
Azért vagyok itt hogy felszolgáljak.

924
01:16:36,306 --> 01:16:39,636
Én rendeltem, mert úgy gondoltam nincs elég ital a partin.

925
01:16:39,636 --> 01:16:41,236
Én kávét kérek.

926
01:16:43,966 --> 01:16:45,656
- Rendben.
- Mikor végzel?

927
01:16:46,636 --> 01:16:48,286
Ha minden elfogyott.

928
01:17:06,896 --> 01:17:09,206
Miért csináltad ezt?

929
01:17:09,206 --> 01:17:11,006
Miért jöttél ide, ha tudtad mi lesz?

930
01:17:11,006 --> 01:17:12,766
Muszáj volt mert ez a munkám.

931
01:17:14,236 --> 01:17:16,406
Nem akarom azt látni hogy így bánnak veled!

932
01:17:16,406 --> 01:17:18,306
Ami a leginkább megalázó volt nekem...

933
01:17:21,266 --> 01:17:23,456
amikor újgazdagnak hívtál az iskolában...

934
01:17:23,456 --> 01:17:25,586
Nem is tudtam mit mondani.

935
01:17:26,686 --> 01:17:28,976
Nem az volt megalázó hogy szegény vagyok...

936
01:17:28,976 --> 01:17:30,716
hanem hogy hazudnom kellett!

937
01:17:30,716 --> 01:17:32,016
Nem gondolod hogy én ezt tudom?

938
01:17:32,016 --> 01:17:34,166
Nem választhatnád a könnyebb utat?

939
01:17:34,166 --> 01:17:36,246
Azért jöttem hogy mindent elmondjak a többieknek.

940
01:17:36,246 --> 01:17:38,026
<i>Te is ezt tetted.</i>

941
01:17:38,996 --> 01:17:41,826
Néhány nappal ezelőttig eltitkoltad a valódi életed.

942
01:17:41,826 --> 01:17:44,426
- De aztán felfedted!
- Még ha én meg is tettem, muszáj neked is?

943
01:17:45,396 --> 01:17:47,146
Tudom, mert már megtapsztaltam!
Ne tedd.

944
01:17:47,146 --> 01:17:49,556
Ha felfeded, az nem tesz boldogabbá.

945
01:17:49,556 --> 01:17:51,596
- De akkor is...
- Meg fogsz sérülni!

946
01:17:53,256 --> 01:17:54,916
Miért vagy olyan makacs?

947
01:17:54,916 --> 01:17:56,616
Tőled tanultam.

948
01:17:57,076 --> 01:18:00,576
Tudom hogy meg fogok sérülni,
de akkor is emelt fővel állok elébe.

949
01:18:02,886 --> 01:18:04,306
Visszajövök.

950
01:18:10,016 --> 01:18:12,586
MI?
Mondd még egyszer.

951
01:18:13,486 --> 01:18:17,296
Azért van állásom mert szükségem van a pénzre...

952
01:18:18,156 --> 01:18:22,736
<i>és azért van szükségem a pénzre mert szegények vagyunk.</i>

953
01:18:23,496 --> 01:18:25,186
<i>Sajnálom hogy megtévesztettelek benneteket.</i>

954
01:18:25,626 --> 01:18:27,626
Nem vagyok újgazdag.

955
01:18:27,626 --> 01:18:31,386
Szociális ösztöndíjas vagyok.

956
01:18:31,386 --> 01:18:32,606
- Mi?
- Mi?

957
01:18:32,606 --> 01:18:33,646
Szociális ösztöndíjas?

958
01:18:33,646 --> 01:18:35,556
<i>- Mi történt?
- Mi folyik itt?</i>

959
01:18:35,556 --> 01:18:37,016
<i>- Úristen.
- Úristen...</i>

960
01:18:40,306 --> 01:18:42,896
<i>Kim Tan, tudtad hogy Szociális ösztöndíjas?</i>

961
01:18:42,896 --> 01:18:44,436
<i>Téged is megtévesztett?</i>

962
01:18:45,386 --> 01:18:47,266
<i>Igen, meg.</i>

963
01:18:47,266 --> 01:18:50,336
Azt hittem hogy rendben lesz mert tettette hogy erős.

964
01:18:52,296 --> 01:18:53,766
De most is remeg.

965
01:19:21,126 --> 01:19:23,026
<i>Megtettem.</i>

966
01:19:23,686 --> 01:19:25,676
<i>Örülök hogy találkoztunk.</i>

967
01:19:25,676 --> 01:19:28,446
<i>Szociális ösztöndíjas Cha Eun Sang.</i>

968
01:19:29,766 --> 01:19:34,346
<i>Én... egy törvénytelen gyerek vagyok, Kim Tan.</i>

969
01:19:52,166 --> 01:19:53,876
Igazán klassz Kim Tan!

970
01:19:54,446 --> 01:19:55,976
Ne legyél ilyen aranyos.

971
01:19:56,526 --> 01:19:59,896
<i>Kim Tan... aki felém tart.</i>

972
01:20:31,826 --> 01:20:33,976
Mit tettél?

973
01:20:34,416 --> 01:20:38,336
<i>Mit tettél hogy ezt visszaküldték?</i>

974
01:20:38,816 --> 01:20:41,506
Rachel nem akarta lemondani az eljegyzést!

975
01:20:41,506 --> 01:20:43,166
Végre meghozta a helyes döntést.

976
01:20:43,166 --> 01:20:46,696
Cha Eun Sang az oka amiért mindezt teszed?

977
01:20:46,696 --> 01:20:47,816
Te vagy az oka, apa.

978
01:20:47,816 --> 01:20:49,866
Akkor tennem kellene vele valamit?

979
01:20:49,866 --> 01:20:51,356
Soha többé nem akarsz látni?

980
01:20:51,356 --> 01:20:53,466
Azok a gyerekek még csak 18 évesek!

981
01:20:53,466 --> 01:20:55,376
Nem fognak azonnal megházasodni!

982
01:20:55,376 --> 01:20:58,776
Nem fognak azonnal összeházasodni csak mert lemondták az eljegyzést!

983
01:20:59,166 --> 01:21:02,666
<i>Te... nem hagyhatod el a szobádat!</i>

984
01:21:02,666 --> 01:21:04,326
<i>Nem mehetsz iskolába.</i>

985
01:21:10,686 --> 01:21:12,196
Egyedül jöttél?

986
01:21:14,106 --> 01:21:15,776
Kim Tan be van zárva?

987
01:21:15,776 --> 01:21:19,056
Mindenhol biztonsági emberek állnak.

988
01:21:19,896 --> 01:21:21,986
<i>Tan valószínűleg meg van ijedve, igaz?</i>

989
01:21:22,596 --> 01:21:24,006
Hé.

990
01:21:24,806 --> 01:21:27,256
Miért mész ilyen messzire,
Cha Eun Sang?

991
01:21:27,646 --> 01:21:29,706
Azt hiszed a te oldaladon állok csak mert szeretlek?

992
01:21:29,706 --> 01:21:32,146
Vagy azt hiszed Kim Tan oldalán állok?

993
01:21:32,826 --> 01:21:34,626
Miért vagy olyan szórakozott?

994
01:21:34,626 --> 01:21:36,146
Még barátként sem beszélhetünk?

995
01:21:36,146 --> 01:21:38,366
Ki mondta hogy barátok vagyunk?
Miért lennék a barátod?

996
01:21:39,696 --> 01:21:41,316
Ne fektess le határvonalakat.

997
01:21:41,856 --> 01:21:43,786
Mert átugrom őket.

998
01:21:50,966 --> 01:21:53,516
<i>Azt mondtam azért vagyok itt, hogy lássam Kim Tant.</i>

999
01:21:53,516 --> 01:21:55,946
Előbb mondjon indokot.

1000
01:21:55,946 --> 01:21:57,416
Tudja hogy ki vagyok én?

1001
01:22:12,006 --> 01:22:16,966
Mondja meg hogy a Hotel Zeus örököse, Choi Young Do, van itt.

1002
01:22:20,386 --> 01:22:21,686
Jó napot uram.

1003
01:22:21,686 --> 01:22:24,116
Igen, ez Young Do.

1004
01:22:24,116 --> 01:22:29,586
De... miért ez a felhajtás és  miért hoztál őröket a házamba?

1005
01:22:29,586 --> 01:22:31,346
Meg kell csinálnom a leckémet Tannal.

1006
01:22:32,936 --> 01:22:33,996
Hogy?

1007
01:22:37,246 --> 01:22:39,276
Miért vagy így meghatva?

1008
01:22:40,236 --> 01:22:41,926
Hé, te őrült gazember.

1009
01:22:41,926 --> 01:22:43,526
Nem veszed észre milyen most a hangulat ebben a házban?

1010
01:22:43,526 --> 01:22:45,516
Mi jutott eszedbe hogy idejöttél?

1011
01:22:45,516 --> 01:22:47,566
Az apám már így is eléggé utál.

1012
01:22:47,566 --> 01:22:48,976
Milyen megindító.

1013
01:22:48,976 --> 01:22:51,576
<i>Sosem szűnsz meg elkápráztatni engem.</i>

1014
01:22:51,576 --> 01:22:54,116
<i>Hogy válhat egy törvénytelen gyerek legfőbb részvényessé</i>

1015
01:22:54,116 --> 01:22:56,176
<i>fél nap alatt?</i>

1016
01:22:57,956 --> 01:23:00,516
Vegyél részvényeket mielőtt felmegy az áruk.

1017
01:23:00,516 --> 01:23:02,836
Én vagyok ebben a családban az egyetlen törvénytelen gyerek.

1018
01:23:02,836 --> 01:23:05,086
És nem lesz még egy ilyen lehetőség.

1019
01:23:05,086 --> 01:23:07,596
- Miért öltözöl?
- Ki kell jutnom innen

1020
01:23:08,506 --> 01:23:11,566
Itt akarsz maradni vagy segítesz nekem?

1021
01:23:11,976 --> 01:23:13,906
Nem segíthetek neked.

1022
01:23:13,906 --> 01:23:17,646
ahogy most áll a barátságunk.
De...

1023
01:23:17,646 --> 01:23:22,116
a gondolat hogy tartozni fogsz nekem.

1024
01:23:22,116 --> 01:23:23,896
Akkor fogadd el.

1025
01:23:33,036 --> 01:23:34,126
Állítsák meg!

1026
01:23:34,126 --> 01:23:35,666
<i>Gyerünk!</i>

1027
01:23:50,966 --> 01:23:52,456
<i>gyerünk fiúk!</i>

1028
01:23:59,926 --> 01:24:01,556
Engem kerestek?

1029
01:24:02,786 --> 01:24:04,636
Találjátok meg.

1030
01:24:04,636 --> 01:24:05,726
Találjátok meg!

1031
01:24:09,276 --> 01:24:11,296
Milyen gyanakvóak.

1032
01:24:12,456 --> 01:24:14,036
A hajam tönkrement.

1033
01:24:21,166 --> 01:24:22,736
Láttam a cikket.

1034
01:24:23,406 --> 01:24:25,876
És amikor elolvastam arra gondoltam hogy ide kell jönnöm.

1035
01:24:26,626 --> 01:24:31,196
Ezért nézz rám, hallgass meg és higgy nekem.

1036
01:24:31,196 --> 01:24:34,526
Nem tudok benned megbízni, és nem fogok 10 év múlva sem.

1037
01:24:35,066 --> 01:24:36,736
A mai, csak a kezdet.

1038
01:24:36,736 --> 01:24:39,666
Az igazi szándékod az, hogy annyi részvényed legyen mint nekem.

1039
01:24:39,666 --> 01:24:41,316
Mit kellene tennem hogy higgy nekem?

1040
01:24:41,316 --> 01:24:42,926
Menj vissza Amerikába.

1041
01:24:45,186 --> 01:24:46,926
Add át az összes részvényed és menj Amerikába.

1042
01:24:46,926 --> 01:24:48,356
Menj és soha ne gyere vissza.

1043
01:24:48,356 --> 01:24:50,206
Akkor hinni fogok neked.

1044
01:24:50,206 --> 01:24:52,686
Utoljára kérlek meg.

1045
01:24:55,156 --> 01:24:57,116
Muszáj ezt csinálnod?

1046
01:24:58,446 --> 01:25:00,676
Utoljára mondom ezt.

1047
01:25:00,676 --> 01:25:03,076
Csak mondd meg hogy elmész-e Amerikába vagy nem.

1048
01:25:05,936 --> 01:25:07,396
Nem megyek.

1049
01:25:09,086 --> 01:25:10,726
Nem akarok.

1050
01:25:12,586 --> 01:25:14,946
És nem akarom neked adni a részvényeimet sem.

1051
01:25:16,786 --> 01:25:19,176
Mert most...

1052
01:25:19,176 --> 01:25:20,886
meggondoltam magam.

1053
01:25:25,916 --> 01:25:27,886
Akarod a részemet?

1054
01:25:27,886 --> 01:25:29,576
Akkor próbáld elvenni.

1055
01:26:01,546 --> 01:26:05,066
[Fájdalmas szerelem]

1056
01:26:17,826 --> 01:26:21,246
<i>Sajnálom.
Hogy így be vagy zárva.</i>

1057
01:26:22,526 --> 01:26:24,106
<i>Azt hiszem az egész az én hibám.</i>

1058
01:26:25,786 --> 01:26:27,956
<i>Cha Eun Sang.
Nézz rám.</i>

1059
01:26:29,766 --> 01:26:31,566
Nem a te hibád.

1060
01:26:32,576 --> 01:26:36,986
Magamtól jöttem vissza hogy ne legyek bezárva soha többé.

1061
01:26:38,506 --> 01:26:40,976
Mert ahogy nekünk együtt kell lennünk...

1062
01:26:42,096 --> 01:26:44,086
az nem ez.

1063
01:26:45,736 --> 01:26:48,896
Hanem mindegy hogy milyen döntést hozok...

1064
01:26:50,486 --> 01:26:51,936
meg kell bíznod bennem.

1065
01:27:01,826 --> 01:27:03,776
Már csak te maradtál nekem.

1066
01:27:04,726 --> 01:27:07,406
Mi történt veled?

1067
01:27:07,406 --> 01:27:09,816
Szeretlek.

1068
01:27:13,866 --> 01:27:17,756
Nem tudom hogy ez a megfelelő pillanat arra...

1069
01:27:17,756 --> 01:27:19,736
hogy elmondjak valamit.

1070
01:27:20,926 --> 01:27:25,126
- Mi az?
- Hallottad hogy Eun Sang külföldre megy?

1071
01:27:25,126 --> 01:27:26,946
Külföldön tanul?

1072
01:27:31,676 --> 01:27:34,206
<i>Adok neked 2 hetet.</i>

1073
01:27:34,786 --> 01:27:39,756
<i>Ez idő alatt annyit láthatod Tant amennyit csak akarod.</i>

1074
01:27:40,196 --> 01:27:45,126
<i>feltéve ha a 2 hét elteltével szakítasz vele...</i>

1075
01:27:48,296 --> 01:27:51,546
és oda kell menned ahová küldelek.

1076
01:28:06,526 --> 01:28:07,916
Mit csinálsz?
Az óra...

1077
01:28:07,916 --> 01:28:09,996
<i>- Mit csinál?
- Hé, hé, hé.</i>

1078
01:28:11,316 --> 01:28:12,906
Hé, Kim Tan!

1079
01:28:15,216 --> 01:28:17,386
[Szöul: Buenos Aires]

1080
01:28:17,386 --> 01:28:20,876
<i>Gyere ki az útleveleddel együtt.
vagy én megyek be, és véged.</i>

1081
01:28:23,536 --> 01:28:25,056
<i>Ezt megtartom.</i>

1082
01:29:02,796 --> 01:29:04,436
Nem mehetsz sehová.

1083
01:29:06,196 --> 01:29:07,866
Ígérd meg.

1084
01:29:28,896 --> 01:29:31,356
Mi ez a hely?
Kinek a háza ez?

1085
01:29:33,306 --> 01:29:34,496
A tiéd.

1086
01:29:34,496 --> 01:29:40,236
Így akarsz előttem megnyitni minden ajtót?

1087
01:29:40,236 --> 01:29:41,496
Ez csak a kezdet.

1088
01:29:42,546 --> 01:29:45,776
Csak túl türelmetlen vagyok, és ez így...

1089
01:29:45,776 --> 01:29:47,806
sajnálom hogy csak ennyi.

1090
01:29:47,806 --> 01:29:49,336
Majd jobb leszek.

1091
01:29:49,946 --> 01:29:52,546
Majd keményebben dolgozok hogy olyan legyen

1092
01:29:52,546 --> 01:29:54,426
ami neked is tetszik.

1093
01:30:12,306 --> 01:30:14,036
Visszajövök.

1094
01:30:14,036 --> 01:30:15,426
Viszlát otthon.

1095
01:30:15,426 --> 01:30:17,386
Gyere vissza hamar.

1096
01:30:17,386 --> 01:30:20,526
Otthon várlak.

1097
01:30:51,196 --> 01:30:53,336
<i>Eun Sang...</i>

1098
01:30:54,536 --> 01:30:57,466
akit megpróbáltál elrejteni.

1099
01:30:58,906 --> 01:31:03,916
Elhagyta Koreát...
egy órával ezelőtt.

1100
01:32:16,246 --> 01:32:18,466
<i>Sajnálom hogy így elmenekültem.</i>

1101
01:32:20,356 --> 01:32:22,196
<i>Kim Tan, az én boldogtalanságom megkönnyebbülés.</i>

1102
01:32:23,366 --> 01:32:28,776
<i>Tényleg... úgy eltűnök mint egy szentivánéji álom.</i>

1103
01:32:29,706 --> 01:32:33,696
<i>Ebben az álomban...</i>

1104
01:32:33,696 --> 01:32:35,626
<i>jó volt veled.</i>

1105
01:32:35,626 --> 01:32:37,216
<i>Kim Tan.</i>

1106
01:32:51,756 --> 01:32:53,256
Cha Eun Sang eltűnt.

1107
01:32:54,006 --> 01:32:55,816
Ez miattad van.

1108
01:32:57,566 --> 01:32:59,546
Életben van, igaz?

1109
01:33:00,696 --> 01:33:02,936
Nem vagyok abban a hangulatban hogy érted aggódjak.

1110
01:33:02,936 --> 01:33:04,576
És időm sincs rá.

1111
01:33:04,576 --> 01:33:08,846
<i>Én majd a magam módján találom meg, és keresd te is ahogy akarod.</i>

1112
01:33:17,366 --> 01:33:19,336
Gangnam rendőrség?

1113
01:33:20,106 --> 01:33:22,336
- Mi a baj?
- Kapcsolatba lépett vele?

1114
01:33:23,106 --> 01:33:25,956
<i>Odamegyek ahol ő van.</i>

1115
01:33:29,176 --> 01:33:31,586
Uram, miért nincs még itt Cha Eun Sang?

1116
01:33:31,586 --> 01:33:33,486
- Mi?
- Elmenekült?

1117
01:33:34,316 --> 01:33:36,646
Ezért mondtam hogy idejövök személyesen!

1118
01:33:43,226 --> 01:33:44,876
Ez tényleg Choi Young Do.

1119
01:33:48,086 --> 01:33:49,936
<i>Hé, Choi Young Do,
te tényleg...</i>

1120
01:33:56,286 --> 01:33:57,866
Köszönöm.

1121
01:34:01,086 --> 01:34:02,636
Hogy nincs semmi bajod.

1122
01:34:05,036 --> 01:34:06,696
Hogy idejöttél.

1123
01:34:09,086 --> 01:34:10,866
Nagyon köszönöm.

1124
01:34:17,326 --> 01:34:19,386
<i>Sokat utaztam ide.
Nem is örülsz hogy látsz?</i>

1125
01:34:21,756 --> 01:34:24,256
Úgy tűnik valaki mást vártál.

1126
01:34:24,256 --> 01:34:26,646
De eszemben sincs beszélni róla, ne is várd.

1127
01:34:32,796 --> 01:34:34,576
Szóval itt fogsz maradni?

1128
01:34:34,946 --> 01:34:36,356
Nem jössz vissza Szöulba?

1129
01:34:37,626 --> 01:34:40,436
- Majd ha elfelejtettem Kim Tant.
- Akkor hamar gyere vissza Szöulba.

1130
01:34:53,186 --> 01:34:54,356
<i>Ez ő?</i>

1131
01:34:54,356 --> 01:34:55,896
Azt hiszem.

1132
01:34:55,896 --> 01:35:00,516
<i>Szöuli akcentusa van és kesztyűt vett egy órája.</i>

1133
01:35:21,876 --> 01:35:25,246
Milyen jogon teszed tönkre más életét?

1134
01:35:25,246 --> 01:35:29,306
Megpróbáltam biztosítani hogy
úgy élj ahogy eddig.

1135
01:35:29,306 --> 01:35:33,596
- Ne tedd.
- Ne próbáld megkeresni őt.

1136
01:35:34,296 --> 01:35:36,786
Abban a pillanatban ahogy megpróbálod...

1137
01:35:37,146 --> 01:35:40,616
a lány élete teljesen tönkremegy.

1138
01:35:59,726 --> 01:36:01,746
<i>Akkor mostantól próbálj meg szeretni.</i>

1139
01:36:01,746 --> 01:36:03,056
Már elkezdtelek szeretni.

1140
01:36:13,386 --> 01:36:15,686
<i>Megnyitok előtted minden ajtót ezen a világon.</i>

1141
01:36:33,936 --> 01:36:35,796
Már csak te maradtál nekem.

1142
01:36:35,796 --> 01:36:37,316
Nem veszthetlek el téged is!

1143
01:36:46,866 --> 01:36:48,366
<i>Mi?</i>

1144
01:36:48,366 --> 01:36:50,566
Megteszek mindent amit akarsz.

1145
01:36:50,566 --> 01:36:52,306
Ha azt akarod, elmegyek Amerikába.

1146
01:36:52,856 --> 01:36:55,096
Ha a részvényeim kellenek, megkapod.

1147
01:36:56,416 --> 01:36:58,996
Ha azt mondod soha ne jöjjek vissza...

1148
01:36:58,996 --> 01:37:00,426
nem fogok.

1149
01:37:00,426 --> 01:37:03,306
Ha azt mondod soha többé nem akarsz látni...

1150
01:37:05,026 --> 01:37:06,396
úgy lesz.

1151
01:37:07,996 --> 01:37:09,866
Cserébe...

1152
01:37:10,836 --> 01:37:14,106
mentsd meg tőlem és apától...

1153
01:37:15,676 --> 01:37:17,516
Eun Sangot.

1154
01:37:18,176 --> 01:37:22,316
Segits Eun Sangnak
visszakapni a régi életét.

1155
01:37:24,536 --> 01:37:27,196
Azt mondod hogy soha többé nem fogod látni őt?

1156
01:37:27,196 --> 01:37:28,866
És ez neked így megfelel?

1157
01:37:29,256 --> 01:37:31,896
Majd...

1158
01:37:33,446 --> 01:37:34,996
utoljára elmegyek meglátogatni őt.

1159
01:37:54,156 --> 01:37:55,766
Hogy kerülsz te ide?

1160
01:37:56,966 --> 01:37:59,206
Mit kellene tennem ha ilyen hirtelen megjelensz itt?

1161
01:38:01,096 --> 01:38:02,536
Sajnálom.

1162
01:38:03,106 --> 01:38:04,896
Ha sajnálod, akkor menj el.

1163
01:38:04,896 --> 01:38:07,746
Elmenekültem tőled, miért kerestél meg?

1164
01:38:08,916 --> 01:38:10,046
Sajnálom.

1165
01:38:10,566 --> 01:38:13,156
<i>Lehetséges...</i>

1166
01:38:14,686 --> 01:38:17,686
hogy attól a pillanattól hogy találkoztunk...

1167
01:38:20,446 --> 01:38:22,226
minden fájdalmad oka én vagyok?

1168
01:38:26,796 --> 01:38:28,306
Igen.

1169
01:38:30,146 --> 01:38:31,976
Szóval így van.

1170
01:38:34,816 --> 01:38:36,426
Akkor nem jövök el többé hozzád.

1171
01:38:37,616 --> 01:38:40,046
<i>Hogy arra kértelek fogd meg a kezem...</i>

1172
01:38:40,466 --> 01:38:42,666
hogy legyél bátor...

1173
01:38:45,226 --> 01:38:46,776
sajnálok mindent.

1174
01:38:50,696 --> 01:38:52,016
Isten veled.

1175
01:38:54,216 --> 01:38:55,646
Cha Eun Sang.

1176
01:39:41,646 --> 01:39:43,406
Tan!
Tan!

1177
01:39:43,876 --> 01:39:46,446
Tan, nyisd ki az ajtót!
Nyisd ki az ajtót!

1178
01:39:53,986 --> 01:39:56,356
<i>Nem találkozok vele többet.</i>

1179
01:39:56,356 --> 01:39:58,186
<i>Te nyertél apám.</i>

1180
01:39:58,186 --> 01:40:01,236
<i>Én...vesztettem.</i>

1181
01:40:02,116 --> 01:40:05,556
<i>Ezért... hagyd őt békén.</i>

1182
01:40:06,356 --> 01:40:08,616
<i>Te féleszű.</i>

1183
01:40:08,616 --> 01:40:12,646
Miért okozol ennyi bajt egy lány miatt?

1184
01:40:12,646 --> 01:40:14,516
Met fáj a szívem!

1185
01:40:16,306 --> 01:40:18,326
Mert szenvedek és magányos vagyok!

1186
01:40:18,706 --> 01:40:21,126
Mert nem jó az életem!

1187
01:40:41,596 --> 01:40:43,836
<i>Ez a szerencsétlen nem figyel!</i>

1188
01:40:44,766 --> 01:40:46,696
- Huh?
- Meg akarsz halni?

1189
01:40:49,656 --> 01:40:50,726
Engedj!

1190
01:40:50,726 --> 01:40:52,206
Hagyd abba!

1191
01:40:52,206 --> 01:40:54,176
Tényleg meg akarsz halni?

1192
01:40:54,176 --> 01:40:56,346
Te ökör!
Térj magadhoz!

1193
01:41:08,766 --> 01:41:12,506
Ha ennyire hiányzik Cha Eun Sang,akkor menj és találkozz vele.

1194
01:41:13,566 --> 01:41:15,776
Nem fogok soha többé.

1195
01:41:20,066 --> 01:41:21,676
A tiéd lehet.

1196
01:41:38,836 --> 01:41:40,956
Megérdemled egyáltalán hogy így összetörj?

1197
01:41:41,476 --> 01:41:43,436
Nem.

1198
01:41:54,426 --> 01:41:56,656
Nem tudom ezt tovább csinálni.

1199
01:41:57,726 --> 01:41:59,556
Young Do.

1200
01:42:10,236 --> 01:42:12,596
<i>Meddig leszel még ilyen?</i>

1201
01:42:12,596 --> 01:42:15,636
Semmi sem fog megváltozni attól ebben a házban, hogy te így viselkedsz!

1202
01:42:15,636 --> 01:42:17,556
Te tudod ezt a legjobban!

1203
01:42:26,136 --> 01:42:28,056
Won.

1204
01:42:30,186 --> 01:42:32,276
Mikor mehetek Amerikába?

1205
01:42:35,566 --> 01:42:37,496
Úgy érzem hogy ebbe belehalok.

1206
01:42:40,106 --> 01:42:41,676
<i>Nem tudnál elküldeni?</i>

1207
01:42:43,256 --> 01:42:45,326
Ments meg, Won.
Kérlek.

1208
01:42:48,926 --> 01:42:51,436
Biztosan járt itt.
Találkoztál vele?

1209
01:42:51,436 --> 01:42:53,166
Azt mondta hogy el fog jönni.

1210
01:42:53,166 --> 01:42:54,986
Nem találkozok vele többet.

1211
01:42:54,986 --> 01:42:56,596
Nem fogom látni.

1212
01:42:57,386 --> 01:43:00,086
- Nem elég ennyi?
- Mikor akarsz visszamenni?

1213
01:43:00,086 --> 01:43:02,136
A régi életedbe.

1214
01:43:02,136 --> 01:43:04,096
<i>Ha nehéz meghozni a döntést...</i>

1215
01:43:04,096 --> 01:43:06,856
ne nézz a távoli jövőbe, csak egy napra tervezz.

1216
01:43:06,936 --> 01:43:09,666
<i>Ha csak a holnapra gondolsz</i>

1217
01:43:09,666 --> 01:43:11,136
<i>meglesz a válaszod is.</i>

1218
01:43:16,306 --> 01:43:18,766
Én kockáztattam érted.

1219
01:43:19,946 --> 01:43:22,286
De te nem tettél értem semmit.

1220
01:43:40,096 --> 01:43:42,616
[Ennek ellenére, egyenesen előre]

1221
01:44:10,056 --> 01:44:12,216
Szia Kim Tan.

1222
01:44:14,246 --> 01:44:16,246
Nem fogok többé elfutni.

1223
01:44:17,836 --> 01:44:20,306
Egyelőre leteszem a vizsgákat.

1224
01:44:20,306 --> 01:44:24,286
Aztán meg találok más kifogást.

1225
01:44:24,876 --> 01:44:28,666
És ... itt maradok.

1226
01:44:30,386 --> 01:44:31,816
Melletted.

1227
01:44:42,796 --> 01:44:44,236
Szeretlek.

1228
01:44:44,976 --> 01:44:46,566
Hiányoztál.

1229
01:44:48,506 --> 01:44:50,356
<i>Azt hittem belehalok.</i>

1230
01:44:59,556 --> 01:45:01,146
<i>Hallottam, hogy Cha Eun Sang
iskolába jött.</i>

1231
01:45:01,146 --> 01:45:03,156
Mi?
Nem lépett ki?

1232
01:45:03,156 --> 01:45:04,706
<i>Mondom.</i>

1233
01:45:15,936 --> 01:45:17,356
Jössz magadtól vagy rángassalak?

1234
01:45:17,356 --> 01:45:18,846
Történt valami?

1235
01:45:18,846 --> 01:45:20,806
Már megértem hogy érzik magukat az uzsorások.

1236
01:45:22,226 --> 01:45:24,936
Milyen jó lenne ha figyelmeztetés nélkül fizetnéd meg az adósságod?

1237
01:45:24,936 --> 01:45:28,976
Muszáj erővel begyűjtenem?

1238
01:45:29,736 --> 01:45:32,126
Menjünk tésztát enni.

1239
01:45:34,146 --> 01:45:35,876
Miért jöttél vissza az iskolába?

1240
01:45:37,256 --> 01:45:38,826
- Letenni a vizsgákat.
- Azon túl.

1241
01:45:40,306 --> 01:45:42,166
Mert vissza akartam jönni.

1242
01:45:42,166 --> 01:45:44,876
Szóval azt mondod ezt az utat kell járnod?

1243
01:45:48,506 --> 01:45:49,866
Meg akarom próbálni.

1244
01:45:56,226 --> 01:45:58,966
Vigyázz magadra amíg az elnökkel harcolsz.

1245
01:46:00,666 --> 01:46:02,966
Talpon kell maradnod még ha nehéz is.

1246
01:46:03,786 --> 01:46:09,556
Akkor azt mondhatom,
'Szép, tudtam hogy így lesz.'

1247
01:46:10,816 --> 01:46:12,106
Így lesz.

1248
01:46:12,496 --> 01:46:15,436
Vigyázz magadra.
Ne találkozzunk többet.

1249
01:46:18,466 --> 01:46:19,986
Most szakítok veled.

1250
01:46:22,326 --> 01:46:25,316
Te és én...

1251
01:46:25,316 --> 01:46:27,476
nem lehetnénk barátok?

1252
01:46:27,476 --> 01:46:29,976
Mondtam neked korábban.
Nem csinálom ezt.

1253
01:46:32,306 --> 01:46:34,586
Te kezdettől fogva nő voltál nekem...

1254
01:46:36,026 --> 01:46:37,776
és most is az vagy.

1255
01:46:37,776 --> 01:46:41,066
És mostantól...

1256
01:46:41,066 --> 01:46:42,616
az első szerelmem.

1257
01:46:46,846 --> 01:46:48,746
Ne köszönjünk ha találkozunk.

1258
01:46:49,396 --> 01:46:52,856
Ne kérdezzük meg hogy van a másik.

1259
01:46:54,236 --> 01:46:56,826
<i>És ha sok idő eltelt...</i>

1260
01:46:56,826 --> 01:47:02,796
<i>ne emlékezzünk mosolyogva a régmúlt emlékeire.</i>

1261
01:47:53,346 --> 01:47:56,026
<i>Tan! Hadd kérdezzek valamit!
Mond valamit?!</i>

1262
01:47:56,026 --> 01:47:57,936
<i>A mai partin..</i>

1263
01:47:57,936 --> 01:48:00,086
<i>Ki ez?
Az új menyasszonya?</i>

1264
01:48:00,086 --> 01:48:01,756
<i>Menyasszony?</i>

1265
01:48:01,756 --> 01:48:03,586
<i>Ki ez?</i>

1266
01:48:14,096 --> 01:48:15,636
Ideges vagy?

1267
01:48:16,346 --> 01:48:17,446
Egy kicsit.

1268
01:48:17,446 --> 01:48:19,386
Lehet hogy nehéz lesz.

1269
01:48:19,386 --> 01:48:21,486
De ennek ellenére...

1270
01:48:22,686 --> 01:48:23,876
előre.

1271
01:48:47,366 --> 01:48:48,746
<i>Kim Tan! egy szóra!</i>

1272
01:48:48,746 --> 01:48:50,696
<i>Teljesen elment az eszed?</i>

1273
01:48:50,696 --> 01:48:53,426
<i>Tudod mennyi pletykára éhes száj van itt?</i>

1274
01:48:53,426 --> 01:48:55,536
Ha nem vagy őrült...

1275
01:48:55,536 --> 01:48:58,206
hogy jöhettél így ide?

1276
01:48:58,206 --> 01:49:00,616
Mondtam hogy egy nagyobb világot nyitok meg neked!

1277
01:49:00,616 --> 01:49:02,656
Kikövezem az utadat!

1278
01:49:02,656 --> 01:49:04,466
Ismerem azt a világot amit adni akarsz.

1279
01:49:04,466 --> 01:49:08,306
De apám...
amit adni akarsz nekem...

1280
01:49:09,176 --> 01:49:10,926
annál jobban akarom őt.

1281
01:49:12,406 --> 01:49:16,346
Ezért... add az áldásodat apám.

1282
01:49:23,106 --> 01:49:25,506
<i>Ennyire szeretitek egymást?</i>

1283
01:49:26,376 --> 01:49:28,086
Jól van, akkor randevúzzatok.

1284
01:49:31,226 --> 01:49:32,416
Komolyan mondod?

1285
01:49:32,416 --> 01:49:35,356
Ha azt hiszed most beleegyeztem, tévedsz.

1286
01:49:36,776 --> 01:49:42,726
Hiszem hogy meg fogod bánni ezt a döntésed.

1287
01:49:53,516 --> 01:49:58,196
Most engedélyt kaptunk vagy megfenyegettek?

1288
01:49:59,416 --> 01:50:02,616
Engedély ami bármikor fenyegetésbe mehet át?

1289
01:50:04,346 --> 01:50:06,546
- Akkor mi...
- Igen.

1290
01:50:08,086 --> 01:50:11,396
Átléptünk egy küszöböt.

1291
01:50:29,756 --> 01:50:33,366
Sajnálom hogy ennyi bajt okoztam.

1292
01:50:33,366 --> 01:50:34,886
Kérem bocsásson meg.

1293
01:50:36,406 --> 01:50:39,856
Adja az áldását, anyuka.

1294
01:50:47,826 --> 01:50:49,876
Anyád most ellenzi ezt?

1295
01:50:50,696 --> 01:50:54,466
A fiam jóképű, magas, és kedves...

1296
01:50:54,466 --> 01:50:56,346
Még az életét is kockáztatta Eun Sangért.

1297
01:50:56,346 --> 01:50:58,706
Miért nem tetszik?

1298
01:51:00,506 --> 01:51:05,726
<i>az én Eun Sangom kedves csinos, és jól tanul.</i>

1299
01:51:08,436 --> 01:51:09,766
Mit mondott?

1300
01:51:09,766 --> 01:51:11,576
Nos..azt..

1301
01:51:11,676 --> 01:51:14,606
<i>Mostantól 9-re itthon kell lenned.</i>

1302
01:51:14,606 --> 01:51:16,696
<i>Próbálj meg elkésni.</i>

1303
01:51:16,696 --> 01:51:20,376
<i>És ha úgy jössz haza mint ma, hogy fogod a kezét, verést is kapsz!</i>

1304
01:51:20,906 --> 01:51:25,306
Azt mondja hogy mindig hozz haza, és nem baj ha fogod a kezem.

1305
01:51:31,576 --> 01:51:33,046
Csináld amiben olyan jó vagy!

1306
01:51:33,046 --> 01:51:34,046
Huh?

1307
01:51:34,046 --> 01:51:36,206
Ow!

1308
01:51:36,206 --> 01:51:38,206
Oh istenem!
Ajumma

1309
01:51:38,206 --> 01:51:40,746
- Megütötte a fiam?
- Tan, jól vagy?

1310
01:51:40,746 --> 01:51:42,336
Biztos nagyon fáj!

1311
01:51:42,336 --> 01:51:44,596
Azt hiszem jobb lesz ha áldását adja!

1312
01:51:44,596 --> 01:51:46,116
Pereld be ha nem adja!

1313
01:51:46,116 --> 01:51:47,436
Pereld be!

1314
01:51:50,126 --> 01:51:53,326
Ow!

1315
01:51:59,426 --> 01:52:01,416
Kösz anya.

1316
01:52:04,626 --> 01:52:06,036
Köszönöm anyuka.

1317
01:52:22,176 --> 01:52:24,026
<i>Amikor 18 évesek voltunk...</i>

1318
01:52:24,026 --> 01:52:27,116
<i>egymásba szerettünk...</i>

1319
01:52:27,116 --> 01:52:29,606
<i>sírtunk és elfutottunk...</i>

1320
01:52:29,606 --> 01:52:32,486
<i>térdre estünk...</i>

1321
01:52:32,486 --> 01:52:35,676
<i>és számtalanszor hátat fordítottunk egymásnak</i>

1322
01:52:38,546 --> 01:52:40,826
<i>Mégis, amikor 18 évesek voltunk...</i>

1323
01:52:42,146 --> 01:52:45,966
<i>egymás karjában kötöttünk ki...</i>

1324
01:52:46,976 --> 01:52:49,256
<i>és szorosan átöleltük egymást.</i>

1325
01:52:51,846 --> 01:52:53,576
De mikor fogsz törődni velem?

1326
01:52:53,576 --> 01:52:55,746
Azt hitted hogy fogok?

1327
01:52:55,746 --> 01:52:58,096
Hé mit meg nem igérne egy lány amikor flörtöl?

1328
01:52:58,096 --> 01:53:00,036
Hogy te...

1329
01:53:00,036 --> 01:53:02,256
Direkt csinálod ezt velem?

1330
01:53:02,256 --> 01:53:05,016
Minden reggel főzni akarsz nekem?

1331
01:53:05,246 --> 01:53:08,086
Talán... most megkértél?

1332
01:53:08,086 --> 01:53:09,186
Valószínűleg nem.

1333
01:53:09,186 --> 01:53:11,016
Ez egyáltalán nem kedves.

1334
01:53:11,536 --> 01:53:14,056
Hé, Cha Eun Sang.
Állj meg ott.

1335
01:53:14,056 --> 01:53:16,326
Mit mondtam mi lesz ha hátat fordítasz nekem?

1336
01:53:16,326 --> 01:53:17,776
Miért nem válaszolsz?

1337
01:53:18,246 --> 01:53:20,186
Akarsz hozzám jönni?

1338
01:53:20,646 --> 01:53:22,546
<i>Örülsz hogy látsz engem az álmaidban?</i>

1339
01:53:23,336 --> 01:53:27,996
<i>Lehet hogy elbukunk megint.</i>

1340
01:53:29,496 --> 01:53:33,696
<i>- De...
- ennek ellenére...</i>

1341
01:53:34,776 --> 01:53:36,176
<i>megyünk tovább.</i>

1342
01:53:37,676 --> 01:53:45,676
fordította: bekka
Viszlát a következő sorozatban! :)

