1
00:00:06,130 --> 00:00:09,319
Jaj nekem, olyan fáradt vagyok.
[Utolsó rész]

2
00:00:09,859 --> 00:00:12,861
Így van, be kell fejeznünk 8 óra alatt.

3
00:00:13,504 --> 00:00:16,145
Á, ez tényleg az utolsó alkalmad?

4
00:00:16,246 --> 00:00:19,896
Egy nálam okosabb és szebb legenda jön a helyemre. Boldog vagy, nem?

5
00:00:19,897 --> 00:00:21,638
Csak mert a nemzetközi részleghez mész,

6
00:00:21,639 --> 00:00:23,616
nem jelenti automatikusan azt, hogy tudósító leszel.

7
00:00:23,617 --> 00:00:26,181
Hallottam, hogy Shin Young-gal együtt 3 jelölt van összesen.

8
00:00:26,259 --> 00:00:28,342
Biztos a munkájuk alapján döntenek.

9
00:00:28,343 --> 00:00:30,712
A 3 közül, nem te vagy a leggyengébb?

10
00:00:30,713 --> 00:00:34,543
Mivel látom, hogy elutasítanak, talán maradhatnál is.

11
00:00:35,454 --> 00:00:38,137
- Én is szeretnék egy próbát tenni.
- Miért?

12
00:00:39,276 --> 00:00:43,685
Miért? Mert még fiatal vagyok!

13
00:00:46,080 --> 00:00:47,080
Túl forró.

14
00:01:09,242 --> 00:01:12,613
~ Az elejétől kezdve éreztem ~

15
00:01:13,115 --> 00:01:19,478
~ Azonnal beléd estem ~

16
00:01:20,599 --> 00:01:24,765
~ Beléd szerettem ~

17
00:01:25,380 --> 00:01:28,655
~ Valahányszor láttalak ~

18
00:01:28,902 --> 00:01:36,714
~ Nehéz volt elrejteni a szívemet ~

19
00:01:36,950 --> 00:01:40,741
~ Amit ki akartam mutatni ~

20
00:01:46,204 --> 00:01:48,174
Tényleg így fogod ezt csinálni?

21
00:01:48,514 --> 00:01:50,478
Mi az oka, hogy szeretlek Lee Shin Young?

22
00:01:50,479 --> 00:01:52,701
Engedj, hadd legyek elégedett.

23
00:01:53,373 --> 00:01:56,094
Kérlek ne provokálj és ne ingass meg.

24
00:01:57,115 --> 00:02:01,215
Azt mondod egész eddig gondot okoztam neked?

25
00:02:03,618 --> 00:02:05,831
El fogok késni az interjúról.

26
00:02:13,564 --> 00:02:17,449
~ Nehéz lesz ~

27
00:02:17,638 --> 00:02:24,375
~ De el kell viselnem ~

28
00:02:25,782 --> 00:02:33,969
~ Mindig csak téged foglak szeretni ~

29
00:02:43,097 --> 00:02:44,608
Hogy állsz az előkészületekkel?

30
00:02:44,609 --> 00:02:47,636
Még szükségem van 2-3 napra.

31
00:02:50,676 --> 00:02:53,796
Láttad hogy működik a nemzetközi részleg, igaz?

32
00:02:53,797 --> 00:02:57,228
- Híreket szedni össze és beszélni róluk.
- Igen.

33
00:02:57,229 --> 00:03:01,334
Az élet a nemzetközi részlegnél nem könnyű, szóval készülj fel.

34
00:03:01,808 --> 00:03:04,117
Még nem tudom, mi fog történni.

35
00:03:04,525 --> 00:03:07,987
És a pénzügyi osztállyal van még 3 ember.

36
00:03:09,084 --> 00:03:10,374
Nem akarsz menni?

37
00:03:10,928 --> 00:03:12,515
Természetesen akarok.

38
00:03:12,520 --> 00:03:16,625
Csak nem tudom mi fog történni.

39
00:03:16,626 --> 00:03:17,662
Van barátod?

40
00:03:17,663 --> 00:03:18,630
Nincs.

41
00:03:18,631 --> 00:03:20,174
Akkor miért aggódsz?

42
00:03:20,404 --> 00:03:22,256
Azt hittem pozitívan ragadod meg ezt a lehetőséget.

43
00:03:22,257 --> 00:03:24,616
Mikor visszajövök, 37 éves leszek.

44
00:03:25,232 --> 00:03:26,077
Mi a gond azzal?

45
00:03:26,082 --> 00:03:29,360
Őszintén, nagyon szívesen megpróbálnám.

46
00:03:29,726 --> 00:03:32,791
De miután rájöttem, hogy vénlány leszek, nem érzem magam túl jól.

47
00:03:34,871 --> 00:03:38,673
Ez nem olyasmi, amit a kor eldönthet.

48
00:03:39,017 --> 00:03:41,653
Ha egyszer odajutsz, még mindig megtalálhatod a másik feledet.

49
00:03:41,654 --> 00:03:44,971
Még ha nem is sikerül találkoznod a másik feleddel,

50
00:03:45,338 --> 00:03:48,902
helyrehozhatod az önbizalmadat.

51
00:03:50,050 --> 00:03:53,333
Így még ha 37 éves is vagy, egy 20 éves önbizalmával fogsz rendelkezni.

52
00:03:54,830 --> 00:03:57,711
Gondolj bele komolyan, és harcolj magaddal, ha szükséges.

53
00:04:37,603 --> 00:04:40,707
Lee Shin Young tényleg elhitte ezt?

54
00:04:40,926 --> 00:04:44,724
Gondoljátok, hogy Bu igazgató ugyanezt a tanácsot adta volna a húgának?

55
00:04:45,180 --> 00:04:46,539
Nem hiszem.

56
00:04:46,619 --> 00:04:48,262
Szerintem azt mondta volna: "Megőrültél,"

57
00:04:48,263 --> 00:04:52,179
"ha nem gondolsz a házasságra, hova máshova mehetnél?"

58
00:04:52,200 --> 00:04:58,573
Aish, csak egy riporterként kezeli őt, nem a húgaként.

59
00:04:58,856 --> 00:05:00,681
A nők nagyon furcsák.

60
00:05:00,686 --> 00:05:02,955
Mi figyelmesek vagyunk, ti mégis ilyenek vagytok.

61
00:05:02,956 --> 00:05:06,358
Hé Dagi, ez az oka, hogy a barátnőd szakított veled?

62
00:05:06,764 --> 00:05:08,545
Miért hozod ezt fel?

63
00:05:08,804 --> 00:05:13,616
A "Hírek és emberek" nyert egy Nézői Díjat.

64
00:05:13,617 --> 00:05:17,573
Köszönjük a határtalan támogatást.

65
00:05:17,574 --> 00:05:20,239
Szeretnénk még egy bejelentést tenni.

66
00:05:20,325 --> 00:05:24,986
Ma van Lee Shin Young utolsó közvetítése.

67
00:05:25,047 --> 00:05:28,117
Ezt a virágkoszorút készítettük neki.

68
00:05:31,790 --> 00:05:33,260
Keményen dolgoztál, Sunbae.

69
00:05:35,457 --> 00:05:36,907
Illik rád.

70
00:05:37,746 --> 00:05:39,135
Köszönöm.

71
00:05:40,704 --> 00:05:44,839
Jövő héten Jang Hye Jin bemondó és Jun Se Ri riporter lesznek a házigazdák.

72
00:05:44,840 --> 00:05:49,904
Remélem mindenki sok támogatást fog nekik adni.

73
00:05:50,734 --> 00:05:53,580
Kedves nézők, nagyon köszönöm.

74
00:05:53,581 --> 00:05:55,420
Egészségetekre!

75
00:05:57,597 --> 00:05:59,421
Olyan szomorú vagyok.

76
00:05:59,426 --> 00:06:02,384
Ma van Lee Shin Young utolsó napja.

77
00:06:02,599 --> 00:06:05,850
Mi mindenen kellett átmenned, hogy egy ilyen lehetőséget kapj?

78
00:06:06,151 --> 00:06:07,427
Minden rendben.

79
00:06:07,428 --> 00:06:12,236
Sunbaenim, kérlek ne menj.

80
00:06:12,887 --> 00:06:15,338
Keményen dolgoztatok.

81
00:06:16,604 --> 00:06:20,304
- Szeretlek titeket!
- Szeretlek!

82
00:06:22,173 --> 00:06:26,517
~ Shin Young, ma késni fogsz? ~

83
00:06:30,472 --> 00:06:32,082
Énekelni akarsz?

84
00:06:36,974 --> 00:06:39,030
Mondtam, hogy ne igyunk.

85
00:06:39,804 --> 00:06:43,655
Hé, fogd ezt. Még ha meg is kérlek, ne add nekem.

86
00:06:44,617 --> 00:06:46,653
- Miért?
- Csak mert.

87
00:06:46,654 --> 00:06:52,079
Miután iszol, fel akarsz hívni valami pasit, igaz?

88
00:06:52,801 --> 00:06:58,604
Miután sört iszol, másnap megbánod.

89
00:06:58,605 --> 00:07:01,052
Kit? Ha Min Jae-t?

90
00:07:01,552 --> 00:07:03,269
Viseld el.

91
00:07:03,612 --> 00:07:06,625
Ő már rég elment.

92
00:07:08,199 --> 00:07:13,178
Hogy tudná Sunbae elviselni?

93
00:07:13,179 --> 00:07:18,166
Ne tarts meg egy pasit, ha nem tudod mikor fog megcsalni.

94
00:07:18,515 --> 00:07:20,103
A nők megöregszenek.

95
00:07:20,104 --> 00:07:21,587
Hol láttad ezt?

96
00:07:22,104 --> 00:07:23,657
Benne van a naplómban.

97
00:07:25,111 --> 00:07:27,962
Én nem viccelődöm a házassággal.

98
00:07:29,319 --> 00:07:30,912
~ Nem hiányzom? ~

99
00:07:36,634 --> 00:07:38,791
Ez nem működik. Add ide a telefont.

100
00:07:38,792 --> 00:07:40,799
- Nem.
- Siess, add ide!

101
00:07:40,800 --> 00:07:44,670
Nem! Ki tudja mi történik holnap, ha neked adom.

102
00:07:44,826 --> 00:07:47,156
Nem fogok veled semmit se tenni.

103
00:07:47,175 --> 00:07:48,627
Nem versz át!

104
00:07:48,928 --> 00:07:50,731
Hé, Jang Gi Chan!

105
00:07:50,832 --> 00:07:54,774
Hazudsz nekem, azt hiszed újra átversz?

106
00:07:54,775 --> 00:07:56,386
Gyorsan, add ide!

107
00:07:57,469 --> 00:07:59,303
Jang Gi Chan!

108
00:08:09,130 --> 00:08:14,688
Ez remek, most még elmondani sem tudom neked.

109
00:08:41,989 --> 00:08:43,189
Mennyi az idő?

110
00:08:52,047 --> 00:08:52,934
Mi?

111
00:08:56,035 --> 00:08:58,361
Mikor jött át Bu Gi?

112
00:09:01,518 --> 00:09:04,056
Ó igaz, nincs nálam a telefonom.

113
00:09:08,107 --> 00:09:10,011
Finomnak néz ki.

114
00:09:34,011 --> 00:09:36,011
Ezt tényleg Kim Bu Gi készítette.

115
00:09:38,075 --> 00:09:39,632
Még mindig a barátok a legjobbak.

116
00:09:46,295 --> 00:09:50,476
Unni, megadnád a számát annak, aki a kazánt kezeli?

117
00:09:50,602 --> 00:09:52,724
Mivel felújítom a lakást, szeretném a fűtést is kicserélni.

118
00:09:52,997 --> 00:09:55,333
És az az Ahjussi szeretne egy kis kávét.

119
00:09:56,251 --> 00:09:57,804
Unni?

120
00:09:59,304 --> 00:10:01,864
Kávéra van szüksége.

121
00:10:02,142 --> 00:10:05,026
Van pár csomag ott és van kávéfőző is!

122
00:10:05,054 --> 00:10:06,490
Most nagyon elfoglalt vagyok.

123
00:10:12,729 --> 00:10:16,571
Unni, nem tudnál kisegíteni?

124
00:10:16,632 --> 00:10:18,667
Kávét készíteni nem valami nehéz.

125
00:10:18,668 --> 00:10:21,093
Azt hiszem most elég elfoglalt vagyok.

126
00:10:21,917 --> 00:10:24,442
Ez az első, hogy valakit ésszerűtlennek látok.

127
00:10:24,443 --> 00:10:25,504
Engem?

128
00:10:25,505 --> 00:10:28,402
Hallottam, hogy jelzáloggal terhelted a házat egy kölcsönhöz.

129
00:10:28,403 --> 00:10:31,181
"Wow, nagyon megértő és a korához illően cselekszik."

130
00:10:31,245 --> 00:10:34,865
Meghatódtam, de látom, hogy más okaid voltak.

131
00:10:35,675 --> 00:10:38,748
Felvettél egy kölcsönt jelzálognak használva ezt a lakást?

132
00:10:38,749 --> 00:10:41,626
Mivel költözünk, nem te mondtad, hogy ki akarsz segíteni?

133
00:10:41,627 --> 00:10:42,679
Unni,

134
00:10:42,680 --> 00:10:45,757
hogy hagyod, hogy beköltözzünk az emeletre, mit gondolsz mit csinálsz?

135
00:10:45,974 --> 00:10:47,648
Lenézel engem?

136
00:10:49,280 --> 00:10:51,818
Még ha a te neved alatt is lett felvéve,

137
00:10:51,819 --> 00:10:55,661
nem gondolod, hogy meg kéne beszélned velem?

138
00:10:56,296 --> 00:10:59,281
Csak azt akartam, hogy jobban teljesíts.

139
00:11:02,432 --> 00:11:04,131
Költözzünk el.

140
00:11:04,632 --> 00:11:07,232
Da Jung, hogy mondhatod ezt?

141
00:11:07,537 --> 00:11:09,924
Nem akarok a családod része lenni.

142
00:11:09,929 --> 00:11:12,296
Csak a feleséged akarok lenni, nem lehetek?

143
00:11:12,632 --> 00:11:14,923
Együtt élni egy nagy családdal nem valami rossz.

144
00:11:14,924 --> 00:11:16,394
Tudom, hogy ez nem egy rossz dolog.

145
00:11:16,395 --> 00:11:18,924
Helyettesíteni egy testvért és meglátogatni apát és anyát

146
00:11:18,925 --> 00:11:20,529
nem egy rossz dolog.

147
00:11:20,530 --> 00:11:23,072
Ban Seok, te egy nagyon kedves férfi vagy.

148
00:11:23,073 --> 00:11:26,004
Akkor veled van a baj.

149
00:11:27,064 --> 00:11:31,540
Nincs olyan meny, aki minden nap gondoskodni akarna az anyósáról.

150
00:11:31,541 --> 00:11:34,616
Vagy ahogy a sógornőm folyton átjön.

151
00:11:34,617 --> 00:11:38,297
Csak változtatnod kell az érzésen, Da Jung. Ez egyszerű.

152
00:11:40,172 --> 00:11:42,424
Ez nagyon egyszerű.

153
00:11:42,898 --> 00:11:44,937
Igen, ez a helyes válasz.

154
00:11:48,236 --> 00:11:52,854
Ezt apa választotta. A fiúnknak.

155
00:11:52,855 --> 00:11:55,862
Da Jung, legyen gyorsan egy gyerekünk.

156
00:11:55,863 --> 00:11:58,518
Azután boldogan élünk anyával és apával.

157
00:12:10,762 --> 00:12:11,985
Da Jung.

158
00:12:21,985 --> 00:12:24,703
Bu Gi, tudod honnan jövök?

159
00:12:24,980 --> 00:12:27,102
Nem Ban Seok-tól jöttél ezzel a gyógyszerrel?

160
00:12:27,103 --> 00:12:29,903
Visszamentem ahhoz a lakáshoz.

161
00:12:30,823 --> 00:12:32,950
A hely, ahol leöntöttek egy vödör vízzel.

162
00:12:33,225 --> 00:12:34,915
Minek mentél oda?

163
00:12:34,916 --> 00:12:39,239
Férfi társaság nélkül lenni jobb, mint most.

164
00:12:39,695 --> 00:12:41,601
Kizárt.

165
00:12:41,640 --> 00:12:43,920
Mielőtt megházasodtál, nem voltál boldog.

166
00:12:44,374 --> 00:12:45,935
Hogy felejthetted el ezt ilyen hamar?

167
00:12:45,936 --> 00:12:48,674
De legalább jobb, mint most!

168
00:12:48,678 --> 00:12:51,641
Gondolj arra, mikor egyedül kellett agujjim-ot enned. (párolt ördöghal).

169
00:12:51,704 --> 00:12:54,069
Ott volt az az orvos, aki megszakította veled a kapcsolatot,

170
00:12:54,070 --> 00:12:56,254
mert terhesnek érezte, mikor teát vittél neki.

171
00:12:56,255 --> 00:12:59,883
Igaz, nem éreztem boldognak magam akkoriban.

172
00:13:00,879 --> 00:13:04,141
Nem számít mit teszek, van rajtam egy átok, hogy sosem lehetek boldog?

173
00:13:04,546 --> 00:13:07,855
Hagyd, hogy Na Ban Seok megszabaduljon azoktól az őrült gondolatoktól.

174
00:13:08,977 --> 00:13:12,831
Van egy érzésem, hogy hamarosan elválok.

175
00:13:14,184 --> 00:13:16,961
- Kérem gondoskodjon rólam.
- Én is kérem gondoskodjon rólam.

176
00:13:16,962 --> 00:13:17,761
Igen.

177
00:13:17,762 --> 00:13:19,946
Hé, emlékeztek, mikor meghívtalak titeket ebédre?

178
00:13:19,947 --> 00:13:22,151
- Segítenetek kell.
- Igen.

179
00:13:22,405 --> 00:13:24,004
Lee Shin Young, kérlek végezz jó munkát.

180
00:13:24,005 --> 00:13:25,271
- Kérlek gondoskodj rólam.
- Oké.

181
00:13:25,357 --> 00:13:27,056
Hajrá!

182
00:13:27,347 --> 00:13:29,179
Ó, Lee Shin Young riporter.

183
00:13:29,490 --> 00:13:31,128
Szóval a nemzetközi részlegre mész

184
00:13:31,133 --> 00:13:33,262
a különleges tudósítást kiszemelve?

185
00:13:33,678 --> 00:13:36,541
Én is szeretnék játszadozni a világ legnagyobb színpadán.

186
00:13:36,680 --> 00:13:40,051
Addigra 40 éves lennél, rendben lenne?

187
00:13:40,052 --> 00:13:42,458
Amint a nők elérik a 40-et, hajlamosabbak vonzóbbak lenni.

188
00:13:42,459 --> 00:13:45,106
Az a hely biztos nagyon szigorú.

189
00:13:45,183 --> 00:13:51,390
Kérlek derítsd ki, hogy ott van-e vénlány kötvény és nyugdíjalap.

190
00:13:51,734 --> 00:13:56,846
Ez egy szép ötlet! Köszönöm!

191
00:13:56,847 --> 00:14:00,422
Köszönöm, hogy elfogadod.

192
00:14:06,140 --> 00:14:07,606
Bu Gi.

193
00:14:07,807 --> 00:14:09,007
Shin Young.

194
00:14:10,236 --> 00:14:13,192
Adj nekem egy jéghideg lattét.

195
00:14:14,363 --> 00:14:15,549
Lee Shin Young.

196
00:14:17,417 --> 00:14:18,902
Da Jung, te is itt vagy?

197
00:14:20,544 --> 00:14:22,241
Mi ez?

198
00:14:25,478 --> 00:14:27,285
Szeretnéd?

199
00:14:27,413 --> 00:14:28,689
Menstruációs fájdalmakra?

200
00:14:29,172 --> 00:14:30,780
Ez egy olyan gyógyszer, amitől terhes leszel.

201
00:14:31,361 --> 00:14:34,091
Miután ezt megiszom, lehet gyerekem?

202
00:14:34,092 --> 00:14:36,053
Ez olyan klassz, hadd igyak.

203
00:14:36,439 --> 00:14:38,733
Egy nap anélkül, hogy bárki tudná, el fogom dobni.

204
00:14:38,734 --> 00:14:39,407
Miért?

205
00:14:39,408 --> 00:14:42,356
Nagyon elfoglalt vagyok, előbb beszéljetek ti.

206
00:14:43,135 --> 00:14:45,341
Mi a baj?

207
00:14:45,770 --> 00:14:46,876
Felejtsd el.

208
00:14:47,156 --> 00:14:48,467
Á, kávé.

209
00:14:49,166 --> 00:14:50,457
Köszönöm.

210
00:14:52,702 --> 00:14:54,448
Milyen a részleg?

211
00:14:55,198 --> 00:14:57,880
Nagyon jó. Ismerek néhány Sunbae-t.

212
00:14:58,422 --> 00:15:00,783
Miután új helyre mentem, sokkal frissebbnek érzem magam.

213
00:15:00,784 --> 00:15:02,888
Mindig dolgozol.

214
00:15:02,889 --> 00:15:06,405
Bu Gi, köszönöm. Úgy meghatódtam reggel.

215
00:15:06,508 --> 00:15:07,571
Miért?

216
00:15:07,572 --> 00:15:09,744
Gyümölcs, szendvicsek, gyümölcslé és kávé.

217
00:15:09,745 --> 00:15:13,789
Minden finom volt. Ráadásul azután, hogy ittam, felfaltam az egészet.

218
00:15:13,874 --> 00:15:14,993
Miről beszélsz?

219
00:15:15,113 --> 00:15:18,463
Nem te készítetted? Azután, hogy észrevetted nem vagyok önmagam?

220
00:15:19,058 --> 00:15:20,177
Nem én voltam.

221
00:15:20,178 --> 00:15:23,170
Pár napja nem te készítettél nekem töklevest?

222
00:15:23,625 --> 00:15:25,305
Nem.

223
00:15:25,306 --> 00:15:27,106
Te voltál, Da Jung?

224
00:15:27,504 --> 00:15:28,961
Mi van velem?

225
00:15:28,962 --> 00:15:30,510
Akkor ki?

226
00:15:30,511 --> 00:15:32,971
Van még valaki a lakásodban?

227
00:16:12,684 --> 00:16:15,097
Mit csinálsz más lakásában?

228
00:16:16,319 --> 00:16:17,578
Lebuktam.

229
00:16:18,439 --> 00:16:21,010
Mikor kezdtél a rejtélyes menyasszonyom lenni?

230
00:16:21,264 --> 00:16:23,182
Miért hívnál egy férfit rejtélyes menyasszonynak?

231
00:16:23,187 --> 00:16:25,234
Hívj a rejtélyes vőlegényednek.

232
00:16:25,235 --> 00:16:26,290
Mit csinálsz?

233
00:16:28,024 --> 00:16:30,645
Milyen a kép, tetszik?

234
00:16:34,757 --> 00:16:36,603
Miért csinálod ezt?

235
00:16:38,076 --> 00:16:40,804
Az érzéseim irántad nem halványultak el teljesen.

236
00:16:46,283 --> 00:16:49,097
Ma mentél a nemzetközi részleghez?

237
00:16:49,856 --> 00:16:51,917
Nagy figyelmet fordítottam feléd.

238
00:16:52,890 --> 00:16:56,644
Szóval tudod, hogy hamarosan elmegyek.

239
00:16:56,765 --> 00:17:00,090
Menjünk el az óceánhoz a hétvégén. Menjünk el együtt kirándulni.

240
00:17:00,091 --> 00:17:01,428
Miért kéne ezt tennem?

241
00:17:01,515 --> 00:17:03,098
Nem értelek.

242
00:17:04,052 --> 00:17:06,596
Miért akarsz velem minden köteléket megszakítani, hogy kínozz?

243
00:17:06,597 --> 00:17:09,864
Ha ismert leszek ott, sok dolgon fogok stresszelni.

244
00:17:09,880 --> 00:17:12,862
Csak a munkámra akarok koncentrálni, és nem más dolgokra.

245
00:17:13,533 --> 00:17:18,324
Mi van veled? Még mindig ugyanúgy érez a szíved?

246
00:17:18,325 --> 00:17:22,157
Azt próbálod mondani, hogy a munka fontosabb, mint én?

247
00:17:22,158 --> 00:17:24,362
Még sok kérdés áll fenn köztünk.

248
00:17:25,483 --> 00:17:27,720
Élvezetes életet kéne élned.

249
00:17:27,721 --> 00:17:29,161
Együtt a barátaiddal.

250
00:17:29,353 --> 00:17:35,241
A lakásodhoz jövök szombaton. Ne mondd, hogy nem jössz.

251
00:17:35,735 --> 00:17:37,235
Nem fogom hozni a telefonomat.

252
00:17:38,342 --> 00:17:44,403
Valahányszor látlak, egy nagyon lelkes 24 évesre gondolnék.

253
00:17:45,248 --> 00:17:46,804
Csak erre tudok gondolni.

254
00:17:46,805 --> 00:17:49,795
Ennek semmi köze a korhoz, csak a szerelemhez.

255
00:17:50,916 --> 00:17:54,883
Mikor az én koromban voltál, nem voltál mélyen szerelmes valakibe?

256
00:17:56,489 --> 00:18:01,484
Nem estem bele bárkibe, csak mert 24 éves vagyok.

257
00:18:11,690 --> 00:18:18,427
Összehasonlítva ezzel, nem gondolod, hogy ez szebb?

258
00:18:25,045 --> 00:18:27,421
Megyek. Jó éjszakát.

259
00:18:43,667 --> 00:18:45,056
Itt a nemzetközi hírek.

260
00:18:45,057 --> 00:18:49,621
Amerika újsága, a Washington Post beszámol a koreai nők üzleti emelkedéséről.

261
00:18:49,622 --> 00:18:51,704
Emiatt nagy érdeklődést szereznek.

262
00:18:51,818 --> 00:18:53,318
Wow! Ez gyönyörű.

263
00:18:56,187 --> 00:18:58,572
~ Akár a munkahelyen vagy otthon, ~

264
00:18:58,577 --> 00:19:00,456
~ a koreai nők nagy dolgokat valósítanak meg ~

265
00:19:00,457 --> 00:19:05,122
~ a nehézségek ellenére, amivel minden nap szembenéznek. ~

266
00:19:09,963 --> 00:19:13,492
Unni, nincs valami gyümölcs? Körte?

267
00:19:13,880 --> 00:19:15,910
- Igen.
- Egyetek sokat!

268
00:19:23,096 --> 00:19:26,939
~ Mostanában a 20-30 éves hajadon nők száma növekszik. ~

269
00:19:27,433 --> 00:19:30,195
~ Különösen a 30-34 éves korosztály. ~

270
00:19:30,200 --> 00:19:34,103
~ 5 év alatt 10,5%-ról 19%-ra nőtt. ~

271
00:19:34,857 --> 00:19:38,258
Nemzetközi Részleg, UBN Hírek. Itt Lee Shin Young.

272
00:19:38,259 --> 00:19:39,952
Oké, ennyi!

273
00:19:40,487 --> 00:19:42,271
- Keményen dolgoztál.
- Keményen dolgoztál.

274
00:19:42,372 --> 00:19:45,295
- Keményen dolgoztál.
- Lee Shin Young, gratulálok.

275
00:19:45,577 --> 00:19:48,459
A hónap végén mész.

276
00:19:48,472 --> 00:19:49,707
Olyan gyorsan?

277
00:19:49,708 --> 00:19:52,225
Gyere az irodámba, meg kell beszélnünk pár dolgot.

278
00:20:03,424 --> 00:20:07,444
Mikor D mollról E-re váltunk, nem hangzik jól.

279
00:20:07,449 --> 00:20:09,049
Óvatosabban pengesd a húrokat.

280
00:20:09,454 --> 00:20:12,824
Vedd lejjebb a mikrofon hangerejét, mindig visszhangzik.

281
00:20:25,941 --> 00:20:27,284
Da Jung, mit csinálsz?

282
00:20:30,313 --> 00:20:32,426
Semmit, nem csinálok semmit.

283
00:20:33,501 --> 00:20:35,501
Te kiöntöd a gyógyszert?

284
00:20:35,966 --> 00:20:38,254
Megittam; ez a maradék.

285
00:20:38,255 --> 00:20:42,112
Az nem egy új csomag? Hogy lehetne maradék?

286
00:20:44,076 --> 00:20:45,314
Da Jung.

287
00:20:50,297 --> 00:20:54,635
Igen, nem akarom meginni őket.

288
00:20:54,636 --> 00:20:58,025
Nem vagyok biztos benne, hogy ilyen életmódban kívánok élni.

289
00:20:58,485 --> 00:21:00,502
Nagyon szeretlek,

290
00:21:00,507 --> 00:21:03,501
de nem akarok mindig a családod társaságában lenni.

291
00:21:03,559 --> 00:21:09,802
Tehát azért szabadulsz meg a gyógyszertől, mert nem akarsz gyereket?

292
00:21:11,944 --> 00:21:14,745
Da Jung, hogy teheted ezt?

293
00:21:15,630 --> 00:21:20,765
Hogy teheted ezt velem?

294
00:21:21,915 --> 00:21:25,712
Menjünk külön egy darabig.

295
00:21:28,232 --> 00:21:30,555
Gondolod, hogy a válás a legjobb megoldás?

296
00:21:30,556 --> 00:21:32,752
Találnod kell megint egy másik férfit.

297
00:21:33,424 --> 00:21:37,093
Csak vissza kéne térned a  régi életedhez.

298
00:21:38,327 --> 00:21:42,787
Nem tudom, miért ilyen nehéz az élet?

299
00:21:43,190 --> 00:21:45,754
Csak gondolj a munkára.

300
00:21:46,262 --> 00:21:49,619
Nem is az, hogy kihasznál vagy viszonya van.

301
00:21:49,951 --> 00:21:51,634
És nem szerencsejátékozik.

302
00:21:51,639 --> 00:21:54,390
Na Ban Seok egy nagyon kedves ember.

303
00:21:55,342 --> 00:21:57,643
De miért olyan, mintha nekimentem volna egy falnak?

304
00:21:58,792 --> 00:22:02,770
Lee Shin Young, ne házasodj meg.

305
00:22:03,502 --> 00:22:07,369
Kiválasztottak egy különleges műsorhoz.

306
00:22:07,918 --> 00:22:12,005
Ilyen gyorsan? Gratulálok.

307
00:22:12,815 --> 00:22:15,423
Csodállak. Gratulálok.

308
00:22:15,824 --> 00:22:19,533
Mikor visszajövök, 37 leszek.

309
00:22:22,853 --> 00:22:27,129
És? Nem mintha itt nem lennél annyi, ha itt maradsz.

310
00:22:27,268 --> 00:22:31,781
Még ha 40 is leszel, menned kéne, mert sikeres leszel.

311
00:22:31,900 --> 00:22:33,561
Szóval ne házasodj meg.

312
00:22:34,007 --> 00:22:37,712
Nem akartál mindig megházasodni? Most mi történt?

313
00:22:38,410 --> 00:22:40,578
Nem mindig ilyen az élet?

314
00:22:45,053 --> 00:22:46,876
Mit kéne tennem?

315
00:22:48,298 --> 00:22:54,572
Hyung, hallottam, hogy a hónap végén megy.

316
00:23:02,813 --> 00:23:06,677
Miután eljöttem otthonról, még csak nem is hívott.

317
00:23:07,269 --> 00:23:10,375
Na Ban Seok is beteg lett?

318
00:23:11,440 --> 00:23:13,575
Gyere el szórakozni ősszel.

319
00:23:13,871 --> 00:23:15,739
Hozok nektek kimcsit.

320
00:23:18,131 --> 00:23:21,625
Menjünk táncolni. Azt hiszem meg fogok őrülni.

321
00:23:21,626 --> 00:23:23,948
Rakok be egy kis zenét, hogy itt táncolhass.

322
00:23:40,737 --> 00:23:45,735
Csatlakozz hozzánk! Lee Shin Young, gyerünk! Gyerünk!

323
00:23:46,178 --> 00:23:49,049
~ Hallottam róla, gratulálok. ~

324
00:23:49,617 --> 00:23:51,754
~ A lakásod előtt fogok várni szombaton. ~

325
00:23:51,952 --> 00:23:54,028
Az élet nem ilyen...

326
00:24:26,724 --> 00:24:31,201
Nemzetközi hírek. Haiti-n 7-es erősségű földrengés volt.

327
00:24:31,261 --> 00:24:34,494
200 ezer ember van, aki megsérült vagy meghalt.

328
00:24:34,495 --> 00:24:37,671
Azt nyilatkozták a bejelentett halottak száma nőni fog.

329
00:25:06,081 --> 00:25:08,829
Fordítás kell az interjúhoz a helyszínen. Kérlek intézd el gyorsan.

330
00:25:08,830 --> 00:25:13,009
Igen, Park sunbae, hallasz? Én hallak.

331
00:25:13,010 --> 00:25:14,484
Nem mentél be?

332
00:25:14,901 --> 00:25:17,661
Kapcsolnunk kell a hívást az 5 órás hírek alatt.

333
00:25:17,662 --> 00:25:22,301
Ha van még más lényeges információ, kérlek keress meg.

334
00:25:22,402 --> 00:25:25,118
Igen, ez egy 24 órás szolgáltatás.

335
00:25:26,230 --> 00:25:28,330
Tedd ezt másolatba.

336
00:27:40,233 --> 00:27:44,886
Mikor mások terhesek, nem lennének boldogok?

337
00:27:53,989 --> 00:27:56,848
Nem számít hányszor gondolok bele...

338
00:27:58,818 --> 00:28:05,196
Az az érzésem, hogy nem igazán szeret, mint embert.

339
00:28:57,219 --> 00:28:58,842
Sajnálom, Sang Mi.

340
00:28:58,876 --> 00:29:00,939
Hogy képeket csináltam rólad az engedélyed nélkül.

341
00:29:01,485 --> 00:29:03,544
Kérlek töröld őket.

342
00:29:05,545 --> 00:29:06,545
Nem akarom.

343
00:29:08,462 --> 00:29:10,880
Nem nézel ki túl jól, Sang Mi.

344
00:29:11,778 --> 00:29:13,273
Én megyek.

345
00:29:13,274 --> 00:29:15,695
Kérlek taníts meg táncolni.

346
00:29:16,512 --> 00:29:18,594
Nem vagyok jó benne.

347
00:29:18,595 --> 00:29:22,595
Akkor másokat miért tanítottál?

348
00:29:25,261 --> 00:29:28,256
Miért nem tanítasz meg engem?

349
00:29:28,454 --> 00:29:31,122
Láttam az előbb hogy mozgattad a lábad.

350
00:29:31,220 --> 00:29:33,697
Hogy mozgatod a karod?

351
00:29:35,856 --> 00:29:39,467
Van egy repülőút Párizsba ebben a hónapban

352
00:29:39,472 --> 00:29:42,318
és veled szeretnék menni, Sang Mi.

353
00:29:42,609 --> 00:29:44,718
Szeretném elvinni Sang Mi-t a helyre,

354
00:29:44,723 --> 00:29:47,485
ahova menni szeretne.

355
00:30:33,438 --> 00:30:35,833
~ Te vagy a tulajdonosa ennek a dalnak. ~

356
00:30:37,062 --> 00:30:39,610
~ De nem engedhetem, hogy meghallgasd... ~

357
00:30:43,082 --> 00:30:44,608
Oppa!

358
00:30:46,802 --> 00:30:48,323
Oppa!

359
00:30:48,681 --> 00:30:52,711
Tudod, hogy nézel ki?

360
00:30:53,842 --> 00:30:55,582
És miért van ilyen rendetlenség a lakásodban?

361
00:30:55,707 --> 00:30:57,823
Hol a fenében van a sógornőm?!

362
00:30:58,220 --> 00:30:59,723
Ne beszélj olyan indulatosan róla!

363
00:30:59,724 --> 00:31:00,508
Wow.

364
00:31:00,509 --> 00:31:02,227
Meg fogom változtatni a jelszót.

365
00:31:02,428 --> 00:31:05,771
Ne járkálj ahogy szeretnél, mintha a tied lenne a lakás.

366
00:31:05,839 --> 00:31:08,441
Bár egy család vagyunk, tisztelned kéne a magánéletemet!

367
00:31:08,442 --> 00:31:11,949
Azért van, mert olyan könnyű eset vagy, hogy sógornő azt csinál, amit akar!

368
00:31:12,045 --> 00:31:12,790
Jaj nekem!

369
00:31:13,681 --> 00:31:15,121
~ Da Jung! Én vagyok. ~

370
00:31:34,182 --> 00:31:35,307
Da Jung!

371
00:31:36,566 --> 00:31:39,903
Azért jöttem, mert mondanom kell neked valamit, Da Jung.

372
00:31:41,812 --> 00:31:46,348
Nem érdekel, ha az a típusú nő vagy, aki azt csinál, amit akar.

373
00:31:46,822 --> 00:31:52,071
Nem érdekel, ha jobban szereted magadat, mint engem.

374
00:31:52,914 --> 00:31:54,912
Mit számít ez,

375
00:31:54,913 --> 00:31:56,601
mikor szeretlek téged, Da Jung.

376
00:31:56,632 --> 00:31:58,255
Ne mondj ilyen dolgokat.

377
00:32:00,047 --> 00:32:04,719
Én egy önző, öntelt nő vagyok, aki nem illik hozzád, Ban Seok.

378
00:32:04,720 --> 00:32:06,065
Akkor sem lehet rajta segíteni.

379
00:32:06,223 --> 00:32:09,767
Nem tudok nélküled élni, Da Jung.

380
00:32:09,839 --> 00:32:12,568
Mit számít, ha nem megyünk minden hétvégén családi kirándulásra?

381
00:32:12,569 --> 00:32:14,850
Az jobb, mintha te nem vagy mellettem.

382
00:32:15,037 --> 00:32:18,631
Azt hiszem... azt hiszem ez valójában a szerelem.

383
00:32:18,749 --> 00:32:20,762
Megváltozott a szívem,

384
00:32:20,763 --> 00:32:23,068
és minden, amit gondoltam teljesen megváltozott.

385
00:32:35,048 --> 00:32:36,655
Ban Seok.

386
00:32:39,999 --> 00:32:45,033
Én...terhes vagyok.

387
00:32:45,987 --> 00:32:47,113
Mi?

388
00:32:47,924 --> 00:32:50,026
Azt mondják 6 hetes vagyok.

389
00:32:50,920 --> 00:32:53,386
Nem gondolod, hogy a baba gyönyörű lesz?

390
00:32:55,627 --> 00:32:56,830
Da Jung!

391
00:32:57,943 --> 00:33:01,073
Ó! Ó!

392
00:33:02,149 --> 00:33:04,149
Ó, ez egy álom vagy valóság?!

393
00:33:04,150 --> 00:33:05,038
Ó!

394
00:33:06,563 --> 00:33:12,089
Mi... neveljük fel, hogy egészséges és erős legyen.

395
00:33:12,382 --> 00:33:13,496
Da Jung...

396
00:33:15,930 --> 00:33:17,178
Szeretlek!

397
00:33:17,473 --> 00:33:18,597
Da Jung!

398
00:33:19,355 --> 00:33:20,752
Á, szeretlek!

399
00:33:21,373 --> 00:33:23,196
Annyira köszönöm, Da Jung.

400
00:33:35,553 --> 00:33:37,795
Hé, nemrég találkoztam egy munkatársaddal

401
00:33:37,800 --> 00:33:39,338
a helyen, ahova edzeni járok.

402
00:33:40,273 --> 00:33:41,815
De...

403
00:33:44,721 --> 00:33:45,947
Shin Young.

404
00:33:46,725 --> 00:33:48,305
Min gondolkodsz?

405
00:33:52,465 --> 00:33:54,149
Mielőtt elmegyek,

406
00:33:54,154 --> 00:33:57,156
találkoznom kéne Min Jae-vel legalább egyszer, igaz?

407
00:34:02,469 --> 00:34:05,050
Ó, riporter, hogy van?

408
00:34:09,551 --> 00:34:12,507
Igen. Ma felvételetek van, igaz?

409
00:34:12,508 --> 00:34:13,849
Ma van a forgatás utolsó napja.

410
00:34:13,850 --> 00:34:15,664
Utána keményen fogunk készülni a koncertre.

411
00:34:15,665 --> 00:34:18,121
Értem. Sok erőfeszítést tesztek bele.

412
00:34:24,493 --> 00:34:27,094
Amúgy is azt terveztem, hogy ma felhívlak.

413
00:34:29,484 --> 00:34:31,771
Hallottam, hogy különleges tudósító leszel.

414
00:34:32,758 --> 00:34:33,706
Igen.

415
00:34:34,488 --> 00:34:35,739
Gratulálok.

416
00:34:36,316 --> 00:34:37,423
Köszönöm.

417
00:34:38,905 --> 00:34:41,888
Hálás vagyok az együtt töltött időkért.

418
00:34:45,281 --> 00:34:47,675
Sajnálom azt a napot.

419
00:34:50,214 --> 00:34:52,778
Rendben van. Ne aggódj miatta.

420
00:34:54,329 --> 00:34:55,695
Légy jó.

421
00:35:00,557 --> 00:35:04,164
Te is vigyázz magadra, nuna.

422
00:35:09,153 --> 00:35:12,041
Mostantól nézni fogom minden nap a híreket.

423
00:35:15,179 --> 00:35:16,533
Köszönöm.

424
00:35:18,482 --> 00:35:19,947
Legyen biztonságos utad.

425
00:35:30,133 --> 00:35:31,494
~ Így van, Min Jae. ~

426
00:35:32,461 --> 00:35:36,396
~ Továbbra is játssz a gitáron és zenélj. ~

427
00:35:40,895 --> 00:35:42,629
~ Bár szerettél engem ~

428
00:35:42,634 --> 00:35:45,440
~ még mindig egy 24 éves fiatal vagy. ~

429
00:35:45,830 --> 00:35:47,915
~ Menj amerre a szíved hív ~

430
00:35:48,711 --> 00:35:50,786
~ és ha jön a szerelem, fogadd el. ~

431
00:35:52,019 --> 00:35:54,002
~ Mintha nem lenne holnap ~

432
00:35:54,003 --> 00:35:55,348
~ éld a mát szenvedélyesen. ~

433
00:35:57,144 --> 00:36:01,660
~ Köszönöm, hogy megjelentél előttem a múlt hónapban. ~

434
00:36:04,470 --> 00:36:06,816
~ Köszönöm, hogy szerettél. ~

435
00:36:08,782 --> 00:36:13,121
~ Köszönöm, hogy engedted, hogy újra lássalak. ~

436
00:36:15,210 --> 00:36:20,045
~ A lüktető vérem és a tavasz közeledtének reszkető érzése. ~

437
00:36:20,874 --> 00:36:23,052
~ Ezek az ajándékok, amiket adtál nekem. ~

438
00:36:35,377 --> 00:36:37,562
~ Az együtt töltött idő alatt... ~

439
00:36:39,735 --> 00:36:46,082
~ Én...jobban szerettelek, mint bárki mást a világon. ~

440
00:37:26,511 --> 00:37:28,005
Jó utam lesz és visszajövök.

441
00:37:28,106 --> 00:37:31,101
Nem lesz 3 év, míg újra látjuk egymást, igaz?

442
00:37:31,102 --> 00:37:32,423
Gyere látogatóba nyáron.

443
00:37:32,424 --> 00:37:35,420
Nekem is lesz egy pár nap pihenésem egy idő után.

444
00:37:35,546 --> 00:37:38,076
Csak egy pár nap?

445
00:37:38,077 --> 00:37:39,925
Akkor mehetünk és meglátogathatjuk.

446
00:37:40,023 --> 00:37:42,907
A nyári szüneted alatt menjünk együtt Finnországba.

447
00:37:43,566 --> 00:37:45,350
Legyen biztonságos utad, oké?

448
00:37:45,412 --> 00:37:46,724
Igen.

449
00:37:52,850 --> 00:37:55,211
Felejtsd el Ha Min Jae-t, Shin Young.

450
00:37:55,895 --> 00:37:59,692
Így van. Észak-Európában sok gazdag, klassz férfinak kell lennie.

451
00:37:59,693 --> 00:38:01,465
Csak keress egyet.

452
00:38:02,132 --> 00:38:04,330
Képes leszek jól csinálni?

453
00:38:04,346 --> 00:38:05,236
Lee Shin Young, hajrá!

454
00:38:05,437 --> 00:38:07,314
- Hajrá!
- Hajrá!

455
00:38:10,401 --> 00:38:11,672
Hajrá!

456
00:38:13,122 --> 00:38:15,743
~ Kedves utasok, hamarosan felszállunk. ~

457
00:38:15,748 --> 00:38:18,457
~ Kérjük foglalják el a helyüket és kapcsolják be a biztonsági öveket. ~

458
00:38:18,607 --> 00:38:19,987
~ Most a gépen vagyok. ~

459
00:38:20,091 --> 00:38:21,825
~ Vissza fogok jönni. ~

460
00:38:22,148 --> 00:38:23,957
~ "Hírek és emberek" hajrá! ~

461
00:38:32,380 --> 00:38:34,174
Kérem kösse be a biztonsági övét.

462
00:38:41,356 --> 00:38:44,533
~ Sunbae, hallottál Ha Min Jae motorbalesetéről? ~

463
00:38:44,655 --> 00:38:46,422
~ Azt hallottam, hogy csúnyán megsérült. ~

464
00:38:52,487 --> 00:38:55,631
~ Kedves utasok, most készülünk a felszálláshoz. ~

465
00:38:55,632 --> 00:38:59,422
~ Kérem ellenőrizzék, hogy be van-e kötve a biztonsági övük. ~

466
00:38:59,838 --> 00:39:00,975
~ Köszönjük. ~

467
00:39:02,236 --> 00:39:05,096
~ Hölgyeim és uraim, hamarosan felszállunk. ~

468
00:39:05,300 --> 00:39:07,128
~ Kérem kössék be a biztonsági övüket. ~

469
00:39:07,705 --> 00:39:08,981
~ Köszönjük. ~

470
00:39:11,462 --> 00:39:13,033
Kérem foglalja el a helyét.

471
00:39:13,034 --> 00:39:15,071
Sajnálom, de le kell most szállnom.

472
00:39:15,072 --> 00:39:16,428
Most nem szállhat le.

473
00:39:16,429 --> 00:39:17,937
Nem, most azonnal le kell szállnom.

474
00:39:17,938 --> 00:39:18,966
Kérem segítsen.

475
00:39:19,410 --> 00:39:21,222
Kérem foglaljon helyet, kisasszony.

476
00:39:22,026 --> 00:39:23,440
Valami sürgős jött közbe!

477
00:39:23,441 --> 00:39:24,690
Kérem segítsenek.

478
00:39:26,338 --> 00:39:27,676
Józan eszednél vagy?!

479
00:39:28,062 --> 00:39:30,310
Amint földet érsz, megvolt a napirended.

480
00:39:30,315 --> 00:39:32,783
Hogy nem gondolhattál erre?!

481
00:39:33,213 --> 00:39:34,762
Azonnal add be a felmondó leveledet!

482
00:41:04,604 --> 00:41:06,757
Köszönöm, Min Jae.

483
00:42:16,494 --> 00:42:20,665
~ Köszönöm. Légy jól. ~

484
00:42:40,481 --> 00:42:45,254
A felmérések szerint a legjobb férjeknek való férfiak Svédországból vannak.

485
00:42:45,255 --> 00:42:51,203
Egy közgazdász az Oxford-ról férfiakat kutatott fel 12 országból

486
00:42:51,911 --> 00:42:53,968
és az eredmények azt mutatták, hogy a svéd otthonok mutatták

487
00:42:53,973 --> 00:42:56,244
a legnagyobb nemek közti egyenlőséget.

488
00:42:56,561 --> 00:43:00,267
~ Svédország után Norvégia a 2. és Észak-Írország a 3. volt ~

489
00:43:00,368 --> 00:43:03,728
~ Angliával és az USA-val kikerekítve az első ötöt. ~

490
00:43:03,929 --> 00:43:08,729
~ A legalacsonyabb helyen Japán és Ausztrália osztozott. ~

491
00:43:09,030 --> 00:43:12,430
~ A koreai férjek hol lennének a szavazásban? ~

492
00:43:13,775 --> 00:43:18,552
~ Itt Lee Shin Young az UBN-től, Svédországból tudósítva. ~

493
00:43:23,886 --> 00:43:24,979
Min Jae.

494
00:43:26,318 --> 00:43:27,452
Anya.

495
00:43:29,080 --> 00:43:31,908
Miért ettél jjajangmyun-t? Nem ettél még? (fekete bab mártásos tészta)

496
00:43:32,526 --> 00:43:33,443
Nem.

497
00:43:39,785 --> 00:43:41,485
Lee Shin Young jól van?

498
00:43:45,205 --> 00:43:46,584
Annak kell lennie.

499
00:43:47,811 --> 00:43:49,293
Nem tartod vele a kapcsolatot?

500
00:43:50,041 --> 00:43:51,550
Nem.

501
00:43:51,603 --> 00:43:54,559
Észak-Európában van különleges tudósítóként.

502
00:43:57,333 --> 00:43:59,444
Miután láttam aznap a kórházban,

503
00:43:59,449 --> 00:44:02,048
azt hittem tartod vele a kapcsolatot.

504
00:44:03,696 --> 00:44:06,454
Hogy érted, hogy ott volt a kórházban?

505
00:44:06,587 --> 00:44:11,085
Aznap, mikor megsérültél, melletted ült egy ideig aztán elment.

506
00:44:11,086 --> 00:44:12,320
Shin Young ezt tette?

507
00:44:12,751 --> 00:44:13,952
Nem tudtad?

508
00:44:27,371 --> 00:44:30,159
~ A közelgő koncert címe "Várok rád". Milyen? ~

509
00:44:30,354 --> 00:44:31,752
~ Tetszik. ~

510
00:44:31,971 --> 00:44:34,428
~ Akkor nézz úgy a kamerába, ami azt mutatja mennyire várod, ~

511
00:44:34,433 --> 00:44:36,626
~ hogy az emberek eljöjjenek a koncertre. ~

512
00:44:44,334 --> 00:44:46,088
~ Igen, igazgató. ~

513
00:44:47,541 --> 00:44:49,672
Most úton vagyok Koppenhágába,

514
00:44:49,773 --> 00:44:52,573
de emlékszik arra az egy órás speciálra, amit említettem?

515
00:44:52,659 --> 00:44:54,045
El kéne készítenünk?

516
00:44:56,285 --> 00:44:57,885
Oké, értem.

517
00:45:02,977 --> 00:45:05,605
~ 1, 2, 3! ~

518
00:45:08,775 --> 00:45:14,952
~ Minden nap felhívni, enni, beszélni akarok veled, Shin Young. ~

519
00:45:15,853 --> 00:45:17,463
~ Kérlek légy a barátnőm. ~

520
00:45:19,067 --> 00:45:21,940
~ Én...azt hiszem nagyon kedvellek. ~

521
00:45:24,495 --> 00:45:25,982
~ Szeretlek. ~

522
00:45:33,677 --> 00:45:36,846
~ Következzen most az, amire nagyon sokan vártak. ~

523
00:45:36,900 --> 00:45:39,880
~ Hírek a népszerű indie zenekar, a Bíbor Eső várva várt koncertjéről, ~

524
00:45:39,881 --> 00:45:43,459
~ ezért itt van velünk élőben Ha Min Jae, hogy beszéljen róla. ~

525
00:45:43,517 --> 00:45:44,342
~ Jó napot. ~

526
00:45:44,343 --> 00:45:45,162
~ Igen, jó napot. ~

527
00:45:45,163 --> 00:45:48,817
~ Valószínűleg elfoglalt vagy a koncert előkészületeivel, ezért köszönöm. ~

528
00:45:48,918 --> 00:45:51,290
- Szóval 15 nap múlva lesz a koncerted?
- Igen.

529
00:45:51,291 --> 00:45:55,325
~ A címe "Várok rád", célzott jelentés áll mögötte? ~

530
00:45:57,348 --> 00:45:59,315
~ Nem számít ki az, szerintem mindannyian ~

531
00:45:59,320 --> 00:46:01,632
~ úgy éljük az életünket, hogy várunk valakire. ~

532
00:46:02,496 --> 00:46:04,839
~ Azt remélve adtam ezt a címet a koncertnek, ~

533
00:46:04,844 --> 00:46:08,784
~ hogy a nő, akit a legjobban szeretek és hiányolok, ~

534
00:46:08,789 --> 00:46:10,578
~ eljön megnézni. ~

535
00:46:11,277 --> 00:46:14,044
~ Hallottam, hogy lesz pár vendégelőadó is, aki ott lesz. ~

536
00:46:14,045 --> 00:46:15,592
~ Ők nem olyan különlegesek... ~

537
00:46:16,093 --> 00:46:19,664
~ Nem kértünk fel előadni senki olyat, aki nálunk híresebb. ~

538
00:46:20,052 --> 00:46:23,990
~ Kidolgoztunk egy műsort, ami jellemző a Bíbor Esőre. ~

539
00:46:24,112 --> 00:46:26,751
- Á, értem.
- Olyan, mint mindig.

540
00:46:44,797 --> 00:46:46,610
Tetszik?

541
00:46:54,297 --> 00:46:57,489
Ez a repülőgép, ami Párizsba megy jövő hét szombaton.

542
00:46:59,177 --> 00:47:00,565
Én vagyok a pilótája.

543
00:47:01,685 --> 00:47:07,212
Ha még mindig Párizsba vágysz, oda akarlak vinni.

544
00:47:07,632 --> 00:47:08,394
Sang Woo.

545
00:47:08,781 --> 00:47:09,995
El kéne mennünk és megnézni,

546
00:47:10,000 --> 00:47:12,478
hogy a Notre Dame katedrálisban vannak-e firkálások,

547
00:47:12,479 --> 00:47:17,573
és meglátogatni a kávézót, ahol Sartre a pletykák szerint írt.

548
00:47:17,574 --> 00:47:19,022
Miért teszed ezt nekem folyton olyan nehézzé?

549
00:47:19,023 --> 00:47:20,977
Mi az oka, amiért nehéz?

550
00:47:24,418 --> 00:47:26,865
Ez nem azt jelenti, hogy még mindig szeretsz?

551
00:47:29,023 --> 00:47:30,669
Legyen jó utad.

552
00:47:31,199 --> 00:47:32,528
Nem tudok menni.

553
00:47:36,179 --> 00:47:42,213
Ha... ha meggondolod magad...

554
00:47:42,214 --> 00:47:43,777
Azt mondtam nem tudok menni!

555
00:47:43,960 --> 00:47:47,522
Nem tudtam, hogy szeretni foglak, Sang Mi,

556
00:47:48,346 --> 00:47:50,612
és nem tudtam, hogy így fogunk szakítani.

557
00:47:50,613 --> 00:47:55,396
Tehát azt sem tudjuk, hogy visszajössz-e hozzám.

558
00:47:59,311 --> 00:48:01,740
Ne számíts rá, hogy megyek.

559
00:48:05,941 --> 00:48:08,645
Nagyon remélem, hogy eljössz.

560
00:48:10,450 --> 00:48:11,794
Várni fogok rád.

561
00:48:13,106 --> 00:48:18,148
Akkor elvihetlek Párizsba, ahova annyira szerettél volna elmenni.

562
00:49:12,081 --> 00:49:13,421
Á, köszönjük.

563
00:49:13,422 --> 00:49:14,869
Mindannyian boldogok vagytok?

564
00:49:14,870 --> 00:49:16,028
Igen!

565
00:49:16,984 --> 00:49:20,666
Most van még egy utolsó dal az utolsó koncertünkről.

566
00:49:24,027 --> 00:49:24,899
Jöjjünk újra?

567
00:49:24,900 --> 00:49:26,013
Igen!

568
00:49:26,369 --> 00:49:27,459
Folytatnunk kéne ezt egész éjszaka?

569
00:49:27,460 --> 00:49:28,849
Igen!

570
00:49:28,881 --> 00:49:30,409
Folytatnunk kéne, amíg az a személy el nem jön?

571
00:49:30,410 --> 00:49:31,704
Igen!

572
00:49:32,018 --> 00:49:32,999
De ki az a személy?

573
00:49:33,000 --> 00:49:34,604
Én!

574
00:49:35,326 --> 00:49:38,182
Az utolsó dal, amit játszani fogunk nektek

575
00:49:38,187 --> 00:49:39,962
"A nő, aki elvágta a gitárhúromat".

576
00:49:42,127 --> 00:49:45,667
Esett a hó az ablakon kívül és egy hideg téli nap volt.

577
00:49:45,898 --> 00:49:48,099
Keményen dolgoztam, hogy készítsek egy dalt,

578
00:49:48,104 --> 00:49:51,715
de egy nő bejött és elvágta a gitárhúromat.

579
00:49:54,018 --> 00:49:57,948
De most szeretnék visszatérni ahhoz az időhöz.

580
00:49:58,565 --> 00:50:00,482
Hálával fogom ezt énekelni, arra a személyre gondolva,

581
00:50:00,487 --> 00:50:02,316
aki arra késztetett, hogy megírjam ezt a dalt.

582
00:50:02,332 --> 00:50:03,704
"A nő, aki elvágta a gitárhúromat".

583
00:50:07,890 --> 00:50:10,836
~ Nem tudtam volna megtenni, ha te nem vagy ~

584
00:50:11,032 --> 00:50:14,216
~ Nem tudtam volna naggyá tenni, ha te nem vagy ~

585
00:50:14,598 --> 00:50:17,216
~ Ezúttal most ez valódi ~

586
00:50:17,630 --> 00:50:20,359
~ Ezúttal igazán sikerült ~

587
00:50:20,940 --> 00:50:23,747
~ Boldog voltam, jól éreztem magam ~

588
00:50:23,891 --> 00:50:27,210
~ Mosolyogtam, mielőtt jöttél ~

589
00:50:27,586 --> 00:50:30,441
~ Boldog voltam, jól éreztem magam ~

590
00:50:30,765 --> 00:50:34,464
~ Mosolyogtam, mielőtt jöttél ~

591
00:50:47,242 --> 00:50:51,499
~ Az a kedves nő, akit az álmaimban láttam ~

592
00:50:51,726 --> 00:50:54,065
~ Elment, miután elszakította a gitárhúromat ~

593
00:50:54,070 --> 00:50:58,279
~ Hogy teheted ezt, hogy teheted ezt velem ~

594
00:50:58,370 --> 00:51:00,627
~ Kérlek ne tedd ezt velem ~

595
00:51:00,853 --> 00:51:03,661
~ Mindennek megvan az oka, amiért történik? ~

596
00:51:03,879 --> 00:51:07,157
~ Miért szakította el a gitárhúromat? ~

597
00:51:07,373 --> 00:51:10,575
~ Eljött az álmaimba és azt mondta ~

598
00:51:10,732 --> 00:51:13,532
~ "Érted tettem" ~

599
00:51:13,725 --> 00:51:16,812
~ Már sok minden van, amiért szomorú lehetek ~

600
00:51:16,985 --> 00:51:20,084
~ Sokat is zuhantam le ~

601
00:51:20,315 --> 00:51:26,728
~ Kérlek ne menj el újra, miután elszakítottad a gitárhúromat ~

602
00:51:26,967 --> 00:51:29,917
~ Még ha neked nem is ~

603
00:51:30,212 --> 00:51:33,161
~ Nekem attól még fáj ~

604
00:51:33,496 --> 00:51:39,951
~ Kérlek ne menj el újra, miután elszakítottad a gitárhúromat ~

605
00:52:15,629 --> 00:52:16,974
Odakísérhetem a helyére?

606
00:52:16,975 --> 00:52:18,628
Á igen, 7C.

607
00:52:19,280 --> 00:52:22,311
- Ez az ülés a folyosó mentén van.
- Köszönöm.

608
00:52:31,185 --> 00:52:34,186
~ Choi Sang Mi felszállt a repülőgépre. ~

609
00:52:35,315 --> 00:52:38,434
Á, tényleg? Köszönöm.

610
00:52:48,079 --> 00:52:49,718
~ Kedves utasok, üdvözlöm Önöket. ~

611
00:52:50,039 --> 00:52:52,286
~ A nevem Yoon Sang Woo, a pilóta, ~

612
00:52:52,291 --> 00:52:54,242
~ aki biztonságban Párizsba viszi Önöket ma este. ~

613
00:52:54,243 --> 00:52:56,750
~ A másodpilótám Joshua Corsair Franciaországból. ~

614
00:52:56,798 --> 00:52:59,920
~ A gépünk elhagyja a nemzetközi repülőteret. ~

615
00:52:59,921 --> 00:53:02,823
- Kér egy pohár pezsgőt?
- Köszönöm.

616
00:53:02,824 --> 00:53:07,140
~ Az út 11 óra 50 perc lesz, a várható érkezés 3:40. ~

617
00:53:07,814 --> 00:53:10,523
Megkértek, hogy ezt adjam oda.

618
00:53:13,383 --> 00:53:17,435
Remélem kényelmes és élvezetes útjuk lesz velünk.

619
00:53:17,436 --> 00:53:18,529
Köszönöm.

620
00:53:36,246 --> 00:53:40,681
~ Ha hiányzom, csak várj 11 órát és 50 percet. Szeretlek. ~

621
00:53:41,356 --> 00:53:44,178
[Lee Shin Young]

622
00:53:50,943 --> 00:53:52,350
Láttam a felvételt.

623
00:53:52,480 --> 00:53:53,783
Nagyszerű volt.

624
00:53:54,204 --> 00:53:56,509
Fejezd be ma a beszámolót aztán menj.

625
00:53:56,510 --> 00:53:57,296
Siess!

626
00:53:57,297 --> 00:53:59,977
Á, Bu igazgató, kicsit sem változott.

627
00:54:01,054 --> 00:54:02,726
Akkor én fizetem a vacsorát!

628
00:54:03,042 --> 00:54:04,291
Igen, uram.

629
00:54:04,451 --> 00:54:05,565
Lee Shin Young!

630
00:54:06,944 --> 00:54:09,091
Jaj nekem, ki ez?

631
00:54:13,318 --> 00:54:15,584
Megfogott az európai levegő, nem igaz?

632
00:54:15,669 --> 00:54:16,572
Csinosabb lettél.

633
00:54:16,573 --> 00:54:17,688
Mindig csinos voltam!

634
00:54:17,689 --> 00:54:18,715
Jobbak lettek a nyelvi készségeid?

635
00:54:18,716 --> 00:54:20,869
A finn nem vicc.

636
00:54:20,904 --> 00:54:21,961
Menjünk! Menjünk!

637
00:54:21,962 --> 00:54:23,567
Veszek nektek italt.

638
00:54:23,765 --> 00:54:25,376
Sokkal szebb lettél.

639
00:54:29,642 --> 00:54:30,297
Lee Shin! (rövidített név)

640
00:54:30,298 --> 00:54:32,335
Veszek neked ínyenc kávét, mivel olyan rég volt.

641
00:54:32,412 --> 00:54:33,670
Á, ez az volt?!

642
00:54:33,671 --> 00:54:35,565
Veszek neked valamit enni!

643
00:54:36,919 --> 00:54:37,657
Sunbae!

644
00:54:37,858 --> 00:54:38,967
Igen? Ó, hé!

645
00:54:39,068 --> 00:54:40,393
Hallom mostanában egyre népszerűbb vagy.

646
00:54:40,394 --> 00:54:42,170
Lassan csináld!

647
00:54:42,383 --> 00:54:44,406
Az arcod sokkal jobban néz ki.

648
00:54:44,537 --> 00:54:47,270
Randiztál egy finn férfival, vagy mi?

649
00:54:47,634 --> 00:54:49,275
Azt mondta minden amit tett, hogy rágózott.

650
00:54:49,346 --> 00:54:51,506
Ezért lett az állkapcsom nagyobb. Nem gondoljátok?

651
00:54:51,743 --> 00:54:53,875
Hadd nézzem! Szilárd, mint a szikla.

652
00:54:54,184 --> 00:54:55,555
Ugyanaz vagy, mint voltál.

653
00:54:59,212 --> 00:54:59,968
Miért?

654
00:55:11,336 --> 00:55:12,923
Mi a baj ezzel?

655
00:55:15,912 --> 00:55:18,387
Miért kapcsolt ki?

656
00:55:22,256 --> 00:55:23,425
Mi ez?

657
00:55:24,473 --> 00:55:25,832
Sunbae, mit csinálsz?

658
00:55:26,747 --> 00:55:29,072
Ó, a kábel el van vágva.

659
00:55:30,272 --> 00:55:31,900
Kölcsönadjak egy adaptert?

660
00:55:37,500 --> 00:55:41,626
~ Te vagy...még mindig az a nő, akit szeretek! ~

661
00:56:01,086 --> 00:56:02,105
Hé!

662
00:56:02,116 --> 00:56:03,718
Hé! Szöulban vagy!

663
00:56:04,485 --> 00:56:05,558
Hé...

664
00:56:33,935 --> 00:56:36,873
~ Még ha nem is viselkedsz úgy ~

665
00:56:37,074 --> 00:56:40,163
~ Sok fájdalmam volt ezidő alatt ~

666
00:56:40,564 --> 00:56:43,639
~ Kérlek ne hagyj el újra! ~

667
00:56:43,940 --> 00:56:47,132
~ Még ha nem is viselkedsz úgy ~

668
00:56:47,194 --> 00:56:53,583
~ Sok fájdalmam volt ezidő alatt ~

669
00:56:53,684 --> 00:56:56,653
~ Kérlek ne hagyj el újra! ~

670
00:57:09,187 --> 00:57:11,148
Miért mentél el csak úgy aznap?

671
00:57:13,062 --> 00:57:14,773
Láttál?

672
00:57:14,896 --> 00:57:16,116
Éreztem.

673
00:57:17,099 --> 00:57:19,569
Hogy jöttél és elmentél.

674
00:57:25,597 --> 00:57:27,412
Hiányoztál.

675
00:57:56,010 --> 00:57:58,024
Csak adjon bele még egy kis erőt, kérem.

676
00:57:59,011 --> 00:58:00,010
Da Jung!

677
00:58:00,101 --> 00:58:02,153
Ha nehéz, csak hagyd, hogy a gyerek maga csinálja!

678
00:58:02,196 --> 00:58:04,068
Olyan rossz érzés, hogy nem bírom nézni!

679
00:58:04,457 --> 00:58:07,207
Nem, rendben van.

680
00:58:07,333 --> 00:58:10,924
Megmutatom neked, hogy meg tudom csinálni még az én koromban is.

681
00:58:11,669 --> 00:58:14,168
Reményt fogok adni az öreg vénlányoknak!

682
00:58:14,169 --> 00:58:15,854
Még egyszer!

683
00:58:17,649 --> 00:58:19,897
Ez az, még egy kis erőt.

684
00:58:19,908 --> 00:58:21,217
Még egyszer.

685
00:58:25,399 --> 00:58:27,011
Da Jung!

686
00:58:29,113 --> 00:58:31,360
Ó! Da Jung!

687
00:58:31,454 --> 00:58:32,280
Kint van a baba!

688
00:58:32,281 --> 00:58:33,391
A baba!

689
00:58:34,543 --> 00:58:35,946
Mondtam...

690
00:58:36,153 --> 00:58:38,199
Meg tudom tenni.

691
00:58:40,421 --> 00:58:41,487
Jó napot.

692
00:58:44,714 --> 00:58:46,520
Még mindig nem mentél el?

693
00:59:00,564 --> 00:59:02,903
1, 2!

694
00:59:02,904 --> 00:59:05,542
1 és 2!

695
00:59:05,703 --> 00:59:08,060
Most ezúttal így kezdünk!

696
00:59:08,261 --> 00:59:10,262
5, 6, 7, 8!

697
00:59:13,659 --> 00:59:14,449
Újra.

698
00:59:14,459 --> 00:59:16,306
1, 2, cha cha cha!

699
00:59:18,282 --> 00:59:20,425
Most együtt. Gyerünk.

700
00:59:22,734 --> 00:59:26,392
Most kezdjük és rajta!

701
00:59:26,416 --> 00:59:27,490
Oké, erre.

702
00:59:53,287 --> 00:59:56,374
Mindenki, tudjátok, hogy ezt a dalt

703
00:59:56,379 --> 00:59:58,600
valami olyanra alapoztam, ami tényleg megtörtént, igaz?

704
00:59:58,601 --> 00:59:59,896
Igen!

705
00:59:59,952 --> 01:00:03,291
Ugyanaz a személy, aki akkor elvágta a gitárhúromat, most itt van.

706
01:00:05,768 --> 01:00:06,919
Kíváncsiak vagytok, nem igaz?

707
01:00:06,920 --> 01:00:08,611
Igen!

708
01:00:13,263 --> 01:00:17,711
Az a személy az, akire ezt ráburítják.

709
01:00:17,758 --> 01:00:19,365
Várjatok rá.

710
01:01:38,834 --> 01:01:42,262
~ Mikor fúj a szél, rendben van, ha megremegünk. ~

711
01:01:43,310 --> 01:01:46,175
~ Csak higyj benne, hogy végül abbahagyja. ~

712
01:01:47,935 --> 01:01:50,652
~ Mikor esik az eső, keresd meg a barátaidat. ~

713
01:01:50,948 --> 01:01:53,107
~ Mert sosem vagy egyedül. ~

714
01:01:54,973 --> 01:01:57,686
~ Mikor a szerelem jön, fogadd el. ~

715
01:01:57,983 --> 01:02:00,496
~ Mikor a szerelem megy, hagyd elmenni. ~

716
01:02:02,500 --> 01:02:04,978
~ Mikor történik valami, amit nem lehet elkerülni, ~

717
01:02:04,979 --> 01:02:06,914
~ egy másik lehetőség mutatja meg magát. ~

718
01:02:09,489 --> 01:02:12,987
~ Azok az idők, amikor beteg voltam a féltékenységtől, mind elmúltak. ~

719
01:02:14,857 --> 01:02:17,634
~ Ma, a szív amibe kapaszkodom ~

720
01:02:17,730 --> 01:02:20,225
~ a vallomás, hogy szeretlek. ~

721
01:02:22,297 --> 01:02:26,471
~ Azt hiszem most végre boldog lehetek. ~

722
01:02:33,004 --> 01:02:36,673
~ Itt Lee Shin Young az UBN Híreitől. ~

723
01:02:50,408 --> 01:02:52,527
1, 2, rajta!

724
01:02:57,988 --> 01:03:00,297
Nézz erre és dobd!

725
01:03:00,298 --> 01:03:02,543
Park Hee Chul! Á!

726
01:03:07,274 --> 01:03:08,191
Készüljetek!

727
01:03:16,013 --> 01:03:17,242
Hé! Mit csinálsz?!

728
01:03:20,671 --> 01:03:22,005
Kérem vegyenek egy kis sült édesburgonyát!

729
01:03:26,739 --> 01:03:28,952
[Tudjátok mi a hideg? Olyan lehangolt vagyok!]
