1
00:00:05,080 --> 00:00:07,550
Choi rendőrtiszt?
[6. rész]

2
00:00:27,410 --> 00:00:29,450
~ Szia, Eun Seol. Itt a bátyád. ~

3
00:00:29,450 --> 00:00:30,930
~ Hogy vagy? ~

4
00:00:30,930 --> 00:00:33,410
~ Nem tudom miért jutott ez eszembe... ~

5
00:00:33,410 --> 00:00:37,590
~ de mikor Szöulban voltunk, húsos tésztát kellett volna ennünk. ~

6
00:00:46,080 --> 00:00:47,120
Elnézést.

7
00:00:47,120 --> 00:00:49,090
Nem aludhat itt.

8
00:00:49,090 --> 00:00:52,010
Sajnálom, megyünk.

9
00:01:19,597 --> 00:01:26,755
~ Az illatodra, ami közeledik felém ~

10
00:01:27,325 --> 00:01:30,934
~ Becsukom a szemem ~

11
00:01:32,768 --> 00:01:35,855
~ Szomorú vagy? ~

12
00:01:35,935 --> 00:01:39,643
~ A mosoly, amit nekem adtál ~

13
00:01:41,024 --> 00:01:46,310
~ Te még csak nem is tudod ~

14
00:01:54,641 --> 00:02:01,614
~ Ma újra álmodom ~

15
00:02:02,139 --> 00:02:06,310
~ Nem lehetnék én az a személy ~

16
00:02:06,654 --> 00:02:09,833
~ Aki fontos számodra? ~

17
00:02:10,150 --> 00:02:13,799
~ Mikor kinyitom a szemem ~

18
00:02:14,600 --> 00:02:17,640
Én is kedvellek.

19
00:02:27,980 --> 00:02:31,320
Azt mondtam én is kedvellek.

20
00:02:46,160 --> 00:02:49,150
Choi rendőrtiszt, ébredj fel!

21
00:02:49,150 --> 00:02:51,580
Azt hiszem esni fog. Siess és ébredj fel!

22
00:03:01,580 --> 00:03:03,500
Hol vagyunk?

23
00:03:03,500 --> 00:03:05,810
Elaludtál az étteremben.

24
00:03:05,810 --> 00:03:07,960
Alig bírtalak idehúzni.

25
00:03:09,170 --> 00:03:12,630
Á...gondolom elaludtam evés közben.

26
00:03:12,630 --> 00:03:15,270
Sajnálom, hogy gondot okoztam neked.

27
00:03:17,190 --> 00:03:21,320
Nos...mivel nem érzel semmit...

28
00:03:21,320 --> 00:03:23,210
ezért gondolom nem hibáztathatlak.

29
00:03:24,041 --> 00:03:27,275
De hogy sikerült idehoznod?

30
00:03:27,280 --> 00:03:29,050
Nem volt fárasztó?

31
00:03:30,520 --> 00:03:33,680
Szóval mondd meg...milyen vagyok, mikor alszom?

32
00:03:33,680 --> 00:03:37,160
Teljesen kiütöm magam? Vagy félálomban vagyok?

33
00:03:37,160 --> 00:03:39,710
Nagyjából olyan vagy, mint egy zombi.

34
00:03:41,110 --> 00:03:44,780
Úgy tűnik hamarosan esni fog. Menjünk gyorsan.

35
00:03:45,660 --> 00:03:47,410
Van nálam esernyő.

36
00:03:52,310 --> 00:03:53,950
Ébredj fel!

37
00:03:55,930 --> 00:03:58,160
Biztos elment az eszem!

38
00:04:12,110 --> 00:04:14,520
Rendben van a lábad? Mi a baj?

39
00:04:14,520 --> 00:04:15,960
Nagyon fáj?

40
00:04:16,390 --> 00:04:19,950
Rendben van. A vérkeringésem nem túl jó mostanában.

41
00:04:19,950 --> 00:04:21,590
Menjünk.

42
00:04:28,620 --> 00:04:31,760
Akkor én megyek.

43
00:05:17,540 --> 00:05:19,720
Mikor tetted ezt a kapucnimba?

44
00:05:19,720 --> 00:05:21,020
Miközben aludtál.

45
00:05:21,640 --> 00:05:23,050
Miért?

46
00:05:23,800 --> 00:05:25,410
Visszaadom neked.

47
00:05:25,410 --> 00:05:28,580
Ez egy akció volt. Egyet fizetsz, egyet ingyen kapsz.

48
00:05:28,580 --> 00:05:30,180
Mi van vele?

49
00:05:30,180 --> 00:05:33,950
Nem vagyok az a fajta, aki bedől az ingyen dolgoknak.

50
00:05:37,210 --> 00:05:41,040
Honnan tudod, hogy ez volt ingyen? Ugyanolyanok.

51
00:05:41,040 --> 00:05:43,430
Ne légy nevetséges.

52
00:05:43,430 --> 00:05:47,070
Meg tudom mondani, melyik volt az eredeti és melyiket adták mellé.

53
00:05:47,070 --> 00:05:49,840
Meg tudom mondani, hogy fizettél érte vagy ingyen volt.

54
00:05:49,840 --> 00:05:53,160
Ha tényleg tudod, akkor miért fogadtad el az elején?

55
00:05:53,160 --> 00:05:54,600
Az...

56
00:05:55,582 --> 00:05:57,922
Általában nem akarom megbántani

57
00:05:57,927 --> 00:06:02,009
annak a személynek az érzéseit, aki ajándékot ad nekem,

58
00:06:02,010 --> 00:06:05,300
ezért tapintatosságból el kell fogadnom az ajándékot.

59
00:06:06,730 --> 00:06:09,760
Már elfogadtad. Szóval...

60
00:06:12,300 --> 00:06:13,800
Csak dobd ki.

61
00:06:13,800 --> 00:06:15,430
Hogy dobhatnám ezt ki?

62
00:06:15,430 --> 00:06:17,710
Az előbb mondtad, hogy nem szereted az ingyen dolgokat.

63
00:06:19,940 --> 00:06:24,180
Nem fogadhatom el, mivel rossz hangulatban vagyok,

64
00:06:24,180 --> 00:06:27,630
ezért kérlek vidd haza és becsüld meg.

65
00:06:27,630 --> 00:06:30,250
Én most leszállok. Szia!

66
00:06:30,940 --> 00:06:33,890
- Hé, Oh Cho...
- "Szia, Eun Seol."

67
00:06:33,890 --> 00:06:36,390
"Itt a bátyád. Hogy vagy?"

68
00:07:15,260 --> 00:07:18,700
Igen, Dr. Kim. Megkaptam a csomagot.

69
00:07:18,700 --> 00:07:20,740
Ellenőriztem a repülőjegyet is.

70
00:07:21,240 --> 00:07:22,680
[Elektronikus repülőjegy]

71
00:07:22,680 --> 00:07:25,040
Elvesztettem az időérzékemet, miközben csomagoltam.

72
00:07:25,040 --> 00:07:27,510
Gondolom most Szenegálban nappal van, igaz?

73
00:07:29,160 --> 00:07:32,330
Igen, tisztában vagyok vele, hogy bonyolult lesz.

74
00:07:32,330 --> 00:07:36,330
Aláírom az Önkéntes Orvosi Megállapodást és elküldöm.

75
00:07:37,160 --> 00:07:39,780
Igen. Találkozunk 3 nap múlva.

76
00:07:39,780 --> 00:07:41,490
Igen.

77
00:07:58,140 --> 00:08:00,100
[Jeju Baekrok Kórház]
[Choi Eun Seol]

78
00:08:08,900 --> 00:08:11,710
Eun Seol...

79
00:08:13,670 --> 00:08:15,700
[Choi Eun Seol]

80
00:08:17,670 --> 00:08:19,680
Choi Eun Seol...

81
00:08:19,680 --> 00:08:22,700
Megölte a húgomat, mert azt hitte ő a szemtanú!

82
00:08:22,700 --> 00:08:26,230
Nézze meg jól a húgomat, akit megölt.

83
00:08:26,230 --> 00:08:30,220
Ő nem a szemtanú! Nem ő az!

84
00:08:37,140 --> 00:08:40,580
A rossz szemtanú halt meg...

85
00:08:40,580 --> 00:08:45,430
Ez azt jelenti, hogy a valódi szemtanú életben van.

86
00:08:46,770 --> 00:08:51,080
Choi Eun Seol, a halász házaspár lánya...

87
00:08:51,840 --> 00:08:55,580
Most Oh Cho Rim-ként él...

88
00:09:00,760 --> 00:09:05,680
Oh Cho Rim a szemtanú.

89
00:09:24,120 --> 00:09:26,750
Egy boros doboz. Fából készült.

90
00:09:27,870 --> 00:09:31,200
Az a fajta fából készült doboz, amit boros üzletekben látni.

91
00:09:32,050 --> 00:09:35,860
Így van. Ott van?

92
00:09:36,340 --> 00:09:40,000
Micsoda megkönnyebbülés. Kérem tegye félre.

93
00:09:41,330 --> 00:09:43,920
Á igen, magára bízom.

94
00:09:48,550 --> 00:09:51,130
Feltételezem a boros dobozban levő könyveidért jöttél.

95
00:09:51,130 --> 00:09:53,640
Miért vagy ilyen nagy sietségben? Szomorú vagyok.

96
00:09:53,640 --> 00:09:56,010
Már minden holmidat elküldted.

97
00:09:56,010 --> 00:09:58,950
Valamiért elnézést kell kérnem.

98
00:09:59,193 --> 00:10:02,384
A boros dobozodat véletlenül elvitte

99
00:10:02,389 --> 00:10:05,659
a holmijaimmal a költöztető cég.

100
00:10:05,660 --> 00:10:08,960
Igen, hallottam a beszélgetésedet. Nem azt mondták, hogy megvan?

101
00:10:08,960 --> 00:10:10,850
Persze, megvan.

102
00:10:10,850 --> 00:10:14,830
Sajnálom. Elhozom neked, ha megkapom tőlük.

103
00:10:14,830 --> 00:10:18,110
Talán egyenesen elmehetnék hozzájuk.

104
00:10:18,744 --> 00:10:20,715
Később amúgy is oda kell mennem,

105
00:10:20,720 --> 00:10:23,231
hogy ellenőrizzem a szállítás folyamatát Afrikába.

106
00:10:24,330 --> 00:10:28,050
A járatod két nap múlva megy, nem? Ez szörnyű.

107
00:10:28,050 --> 00:10:30,920
Gondolom 2 évig nem fogjuk látni egymást.

108
00:10:30,920 --> 00:10:32,110
Ez elszomorít.

109
00:10:32,110 --> 00:10:35,880
Kérlek mondj el nekem mindent vacsora közben. Viszlát később.

110
00:10:35,880 --> 00:10:37,270
Igen.

111
00:10:52,270 --> 00:10:54,500
Jó napot...

112
00:10:55,040 --> 00:10:56,580
Jó napot, igazgató úr!

113
00:10:56,580 --> 00:10:58,650
Ó igen, eljöttél?

114
00:10:58,900 --> 00:11:00,370
De miért vagy egyedül?

115
00:11:00,940 --> 00:11:03,640
Choi rendőrtiszt nem tud többé kabaréjeleneteket csinálni.

116
00:11:05,450 --> 00:11:07,830
Nem voltam világosan érthető, mikor azt mondtam

117
00:11:07,830 --> 00:11:10,210
hogy csak akkor engedlek vissza, ha vele csinálod a jelenetet?

118
00:11:10,790 --> 00:11:13,400
Szeretném magamtól megszerezni az elismerését,

119
00:11:13,405 --> 00:11:15,263
Choi rendőrtiszt nélkül.

120
00:11:15,280 --> 00:11:17,830
Miért nem csinálja többé?

121
00:11:17,830 --> 00:11:20,170
Azt hiszem személyes okok miatt.

122
00:11:21,868 --> 00:11:24,300
Nem csatlakozhatsz az előadó csoporthoz egyedül,

123
00:11:24,305 --> 00:11:25,903
mert nem vagy olyan jó.

124
00:11:25,920 --> 00:11:27,890
Mit tudsz egyedül csinálni?

125
00:11:27,890 --> 00:11:31,580
Még ha maradsz is, csak az utazási költséget tudom neked kifizetni.

126
00:11:34,870 --> 00:11:36,700
Hajlandó vagyok bármit megtenni.

127
00:11:36,700 --> 00:11:39,930
Cipelem a kellékeket, felállítom a színpadi dekorációt, vagy jegyeket árulok.

128
00:11:39,930 --> 00:11:43,240
Megcsinálok mindent, amit tudok.

129
00:11:44,430 --> 00:11:49,430
Jól van. Jól van. Akkor csatlakozz újra a társulathoz.

130
00:11:50,100 --> 00:11:53,040
Köszönöm, minden tőlem telhetőt megteszek!

131
00:11:53,040 --> 00:11:54,540
Persze, elmehetsz.

132
00:11:58,710 --> 00:12:01,110
Jó reggelt!

133
00:12:01,110 --> 00:12:03,880
Mi van vele?

134
00:12:04,440 --> 00:12:06,510
Megint leszidta?

135
00:12:06,510 --> 00:12:09,160
- Hé, Uh Woo Ya.
- Igen, igazgató úr.

136
00:12:09,160 --> 00:12:12,280
Gondolod, hogy tudnál segíteni Cho Rim-nak?

137
00:12:12,280 --> 00:12:13,970
Hogy a színpadra mehessen?

138
00:12:13,970 --> 00:12:17,670
Mint partnert találni vagy kabaré ötleteket adni neki?

139
00:12:17,670 --> 00:12:19,860
Én is elfoglalt vagyok!

140
00:12:20,160 --> 00:12:24,950
Hé, te az a típus vagy, aki segít másoknak, de nem kap érte elismerést.

141
00:12:24,950 --> 00:12:28,750
Amúgy is segíteni fogsz neki, akkor miért panaszkodsz?

142
00:12:40,000 --> 00:12:42,270
Séf-nim!

143
00:12:43,180 --> 00:12:44,830
Ma kezdtem dolgozni.

144
00:12:45,750 --> 00:12:48,340
Sajnálom, Cho Rim. Elgondolkodtam valamin.

145
00:12:49,410 --> 00:12:51,800
Milyen a munka? Tetszik?

146
00:12:51,800 --> 00:12:54,890
Persze. Jól fogom csinálni, Séf-nim!

147
00:12:55,790 --> 00:12:58,550
Oké. Haladjon lépésről lépésre.

148
00:12:58,550 --> 00:12:59,920
Á, Kim menedzser!

149
00:12:59,920 --> 00:13:01,320
Igen, uram?

150
00:13:03,470 --> 00:13:06,700
Valamit el kell magyaráznom neked. Velem jönnél a konyhára?

151
00:13:06,700 --> 00:13:08,560
Igen, asszonyom!

152
00:13:08,560 --> 00:13:10,650
Megyek.

153
00:13:21,000 --> 00:13:22,380
Ó, Chun doktor úr!

154
00:13:23,190 --> 00:13:24,790
Jó napot.

155
00:13:25,660 --> 00:13:27,320
- Elnézést...
- Á, igaz is!

156
00:13:27,888 --> 00:13:30,043
Kaptam egy munkát Kwon séf éttermében.

157
00:13:30,048 --> 00:13:31,675
Néha látogasson meg!

158
00:13:39,610 --> 00:13:41,529
~ Kedves Choi Eun Seol kisasszony, nem... ~

159
00:13:41,534 --> 00:13:44,585
~ Jelenleg Oh Cho Rim kisasszony. ~

160
00:13:46,553 --> 00:13:48,328
~ Amióta találkoztunk ~

161
00:13:48,333 --> 00:13:51,462
~ mindig is szerettem volna bocsánatot kérni. ~

162
00:13:51,480 --> 00:13:56,670
~ Mert én voltam az a személy, aki a halálát kívánta. ~

163
00:13:56,967 --> 00:13:59,913
~ Mikor az autóbaleset után a kórházba került, ~

164
00:13:59,918 --> 00:14:02,606
~ nem volt esélye a túlélésre. ~

165
00:14:02,980 --> 00:14:08,430
~ És a feleségem donorra várt a szívátültetéséhez. ~

166
00:14:09,722 --> 00:14:12,340
~ El akartam venni a szívét ~

167
00:14:12,574 --> 00:14:15,006
~ és átültetni a feleségembe ~

168
00:14:15,249 --> 00:14:18,668
~ hogy ezzel megmentsem az életét. ~

169
00:14:19,320 --> 00:14:23,700
~ De sikerült túlélnie. ~

170
00:14:28,300 --> 00:14:30,328
~ Szükséges volt, hogy gyorsan meghaljon, ~

171
00:14:30,333 --> 00:14:32,449
~ ha meg akartam menteni a feleségem életét. ~

172
00:14:33,837 --> 00:14:35,941
~ Ezért hoztam egy fecskendőt, ~

173
00:14:35,946 --> 00:14:39,378
~ azzal a szándékkal, hogy megölöm. ~

174
00:14:39,844 --> 00:14:42,560
~ Senki sem gyanakodott volna rám, ~

175
00:14:42,565 --> 00:14:46,234
~ ha alacsony vérnyomás miatt meghal. ~

176
00:14:48,650 --> 00:14:51,556
~ Őszintén bocsánatot kérek, ~

177
00:14:51,561 --> 00:14:54,368
~ hogy ilyen sötét szándékom volt. ~

178
00:14:56,340 --> 00:15:00,070
~ Mikor most magára nézek, boldognak tűnik. ~

179
00:15:00,070 --> 00:15:01,610
Finom az étel!

180
00:15:01,615 --> 00:15:05,383
~ Nem szeretném tönkretenni a boldogságát azzal, ~

181
00:15:05,536 --> 00:15:09,603
~ hogy elmondom ezt a történetet, amire nem emlékszik. ~

182
00:15:11,474 --> 00:15:13,536
~ Szóval nem hiszem, ~

183
00:15:13,541 --> 00:15:16,388
~ hogy képes leszek ezt a levelet elküldeni magának. ~

184
00:15:16,756 --> 00:15:21,014
~ Kérem bocsásson meg ennek a hitvány orvosnak, ~

185
00:15:21,019 --> 00:15:24,673
~ aki csak ily módon tud bocsánatot kérni. ~

186
00:15:41,600 --> 00:15:45,900
Doktor úr. Lim doktor arra kért, ezt adjam oda.

187
00:15:45,900 --> 00:15:49,650
Kérem tegye ugyanabba a dobozba, mint a többi könyvet.

188
00:15:49,650 --> 00:15:51,400
Igen, doktor úr.

189
00:16:03,130 --> 00:16:05,130
Szeretne rendelni, uram?

190
00:16:06,990 --> 00:16:09,760
Ez egy "egyet fizet kettőt kap"?
[Házi bor specialitás]

191
00:16:11,370 --> 00:16:12,940
Igen, uram.

192
00:16:13,520 --> 00:16:17,420
Kérnék ebből az akcióból és...

193
00:16:17,850 --> 00:16:19,270
Csak azt kérem.

194
00:16:19,270 --> 00:16:20,650
Igen.

195
00:16:30,520 --> 00:16:32,640
Kérem élvezze uram.

196
00:16:32,980 --> 00:16:34,600
Elnézést.

197
00:16:35,380 --> 00:16:37,310
Várj egy pillanatot.

198
00:16:42,760 --> 00:16:46,630
Melyik az eredeti és melyik van ingyen?

199
00:16:47,450 --> 00:16:49,760
Miért nem vagyok meglepve?

200
00:16:49,760 --> 00:16:53,530
Melyikért fizettem és melyiket kaptam ingyen?

201
00:16:53,530 --> 00:16:55,390
Eldöntheted te.

202
00:16:55,390 --> 00:16:56,550
Azt mondtad, meg tudod mondani.

203
00:16:56,550 --> 00:16:59,090
Ó, Istenem. Nem felejtesz, igaz?

204
00:16:59,090 --> 00:17:02,040
Ma egy nagyon kellemetlen vendéggel kell megbirkóznom.

205
00:17:02,420 --> 00:17:04,770
Egy kellemetlen vendéggel?

206
00:17:04,770 --> 00:17:06,510
Kwon séf...

207
00:17:08,030 --> 00:17:10,490
Nem, csak viccelek.

208
00:17:12,910 --> 00:17:14,410
Kérem élvezze, uram.

209
00:17:21,730 --> 00:17:25,920
Remélem az alkalmazottam nem volt goromba magához.

210
00:17:27,150 --> 00:17:29,470
Egyáltalán nem. Sajnálom a korábbit.

211
00:17:29,470 --> 00:17:31,240
Nincs szükség bocsánatkérésre.

212
00:17:31,240 --> 00:17:35,320
Sokat tett érte, hogy bizonyítsa az ártatlanságomat.

213
00:17:35,320 --> 00:17:36,720
Szeretne leülni?

214
00:17:36,720 --> 00:17:38,610
Amúgy is két pohár borom van.

215
00:17:38,610 --> 00:17:40,660
Persze, miért ne? Köszönöm.

216
00:17:45,430 --> 00:17:49,550
Azért jöttem, hogy hivatalosan is bocsánatot kérjek a nyomozás miatt.

217
00:17:49,550 --> 00:17:53,280
Elnézést kérek, amiért tévedesek voltak a nyomozásunkban.

218
00:17:53,280 --> 00:17:56,000
Rendben van. Már elfelejtettem.

219
00:17:56,000 --> 00:17:57,700
Most igyunk.

220
00:17:57,700 --> 00:17:59,160
Köszönöm.

221
00:18:03,430 --> 00:18:05,240
[Dr. Chun Baek Gyung]

222
00:18:05,240 --> 00:18:06,840
Elnézést.

223
00:18:06,840 --> 00:18:07,860
Á, igen.

224
00:18:11,200 --> 00:18:12,670
Igen, itt Choi Moo Gak.

225
00:18:15,860 --> 00:18:17,410
Valamiről beszélni szeretne velem?

226
00:18:18,120 --> 00:18:22,370
Igen, ma este 8 órakor. Az Ilgodong templomnál.

227
00:18:22,370 --> 00:18:25,010
Igen, értettem. Viszlát később.

228
00:18:28,880 --> 00:18:30,330
Sajnálom.

229
00:18:30,330 --> 00:18:33,790
Mondtam az embereimnek, hogy ezt ne tegyék bele, de elfelejtették.

230
00:18:34,070 --> 00:18:36,860
Köszönöm, hogy idáig elhozta.

231
00:18:36,860 --> 00:18:42,010
Mi egyszer sem nyúltunk bele, de azért ellenőriznie kéne.

232
00:18:42,010 --> 00:18:43,360
Biztosan megvan.

233
00:18:43,360 --> 00:18:46,230
Szükségem van egy aláírásra, ami igazolja, hogy ellenőrizte mi van benne.

234
00:18:49,940 --> 00:18:53,550
Nézze át jól, hogy megelőzzük a jövőbeli problémákat.

235
00:19:11,940 --> 00:19:15,340
[Tengerentúli költözéshez]
[Yoo Joo Expressz]

236
00:19:18,700 --> 00:19:20,820
Dr. Chun!

237
00:19:21,660 --> 00:19:23,270
Bemenjünk?

238
00:19:23,930 --> 00:19:25,310
Úgy tűnik épp időben jöttél.

239
00:19:26,300 --> 00:19:29,050
Ezt a költöztető cég egyik dolgozója hozta.

240
00:19:30,650 --> 00:19:32,420
Nos...

241
00:19:32,420 --> 00:19:34,580
Miért vagy ilyen nagy sietségben?

242
00:19:34,590 --> 00:19:36,750
Miért nem jössz be egy csésze teára...

243
00:19:38,170 --> 00:19:41,580
Ó...vérzik az ujjad.

244
00:19:41,580 --> 00:19:44,300
Jól vagyok. Csak egy kis karcolás.

245
00:19:44,300 --> 00:19:47,190
De miért nem jössz be és teszünk rá kötést?

246
00:19:47,190 --> 00:19:49,650
Rendben van. Majd elszorítom.

247
00:19:50,330 --> 00:19:53,720
Két nap múlva megyek, szóval lefoglal az ügyintézés.

248
00:19:54,770 --> 00:19:55,860
Mennem kell.

249
00:19:55,860 --> 00:19:58,140
Igen, értem.

250
00:19:58,140 --> 00:20:00,940
De holnap mindenképpen át kell jönnöd vacsorára.

251
00:20:00,940 --> 00:20:03,460
Persze. Viszlát holnap.

252
00:21:55,170 --> 00:22:01,310
[Joo Ma Ri]
[11/19/1989 - 2/11/2014]

253
00:23:01,620 --> 00:23:03,760
[Joo Ma Ri]

254
00:23:03,760 --> 00:23:05,470
Joo Ma Ri...

255
00:23:21,960 --> 00:23:27,130
[Joo Ma Ri]
[11/19/1989 - 2/11/2014]

256
00:23:43,630 --> 00:23:46,820
Dr. Chun! Bemenjünk?

257
00:23:56,010 --> 00:24:01,330
Kwon séf...a sorozatgyilkos.

258
00:24:01,330 --> 00:24:03,890
Meg kell védenem a szemtanút, Oh Cho Rim-et.

259
00:24:11,250 --> 00:24:14,130
[A csodás főszakács, aki rabul ejti a nyelvét és a szemét!]

260
00:25:42,710 --> 00:25:44,400
Kwon Jae Hee...

261
00:25:45,140 --> 00:25:48,710
Hogy kerülsz te ide?

262
00:26:10,110 --> 00:26:13,820
Azt hittem elfoglalt vagy az utazásod miatt.

263
00:26:13,820 --> 00:26:16,380
Szóval én is ugyanezt kérdezhetném.

264
00:26:18,840 --> 00:26:23,090
Nos...az...

265
00:26:24,750 --> 00:26:27,170
Feltételezem imádkozni jöttél.

266
00:26:28,520 --> 00:26:32,620
Á, én is imádkozhatok veled?

267
00:26:33,560 --> 00:26:35,690
Á...

268
00:28:02,330 --> 00:28:04,200
Tisztelegj!

269
00:28:06,810 --> 00:28:08,980
Kitüntetési Oklevél Kang Hyuk felügyelőnek

270
00:28:08,980 --> 00:28:11,150
a gyilkossági osztály vezetőjének.

271
00:28:11,150 --> 00:28:14,070
Dicséretes hozzájárulásának elismerésére

272
00:28:14,070 --> 00:28:20,480
egy kábítószerlánc tagjainak letartóztatásában.

273
00:28:20,480 --> 00:28:24,280
Aláírta Son Jong Hwan, a Szöuli Rendőrkapitányság vezetője.

274
00:28:37,700 --> 00:28:40,900
Most készítem. 1, 2, 3!

275
00:28:44,260 --> 00:28:45,400
Köszönöm.

276
00:28:49,780 --> 00:28:53,900
Megoldottál egy nagy esetet. Wow, olyan nagy, mint az arcod.

277
00:28:55,280 --> 00:28:56,300
Köszönöm, főnök.

278
00:28:56,300 --> 00:28:58,670
Mindenkinek adok egy szabadnapot a gyilkossági osztályon.

279
00:28:58,670 --> 00:29:00,730
Gondoskodj róla, hogy pihenjenek! Ne dolgozzatok ma!

280
00:29:00,730 --> 00:29:02,440
Igen, uram!

281
00:29:03,520 --> 00:29:05,980
Tessék! Egyetek valami finomat is!

282
00:29:08,210 --> 00:29:09,920
Felügyelők...

283
00:29:09,920 --> 00:29:13,730
Szeretném, ha olyan keményen próbálkoznának, mint Kang felügyelő!

284
00:29:18,360 --> 00:29:20,710
Tessék, ezek régi egyenruhák.

285
00:29:20,710 --> 00:29:24,130
Köszönöm, nagyon nehéz ilyet szerezni.

286
00:29:24,130 --> 00:29:27,760
De a jelmezek beszerzése nem a kellékesek dolga?

287
00:29:27,760 --> 00:29:29,290
Miért te csinálod ezt?

288
00:29:29,290 --> 00:29:32,000
Csak kisegítek.

289
00:29:32,000 --> 00:29:34,180
Nem fogunk gyakorolni?

290
00:29:34,180 --> 00:29:37,410
Nem kell amiatt aggódnod egy ideig.

291
00:29:37,410 --> 00:29:39,840
Nagyon köszönöm ezeket! Viszlát!

292
00:29:42,420 --> 00:29:44,380
Hé!

293
00:29:44,410 --> 00:29:46,740
Gratulálok, uram!

294
00:29:49,680 --> 00:29:51,520
Gratulálok, felügyelő!

295
00:29:53,430 --> 00:29:54,960
Köszi!

296
00:29:55,710 --> 00:29:58,590
Látom te is azért jöttél, hogy gratulálj nekem!

297
00:29:58,590 --> 00:30:01,840
Persze! Gratulálok!

298
00:30:03,030 --> 00:30:05,350
Igaz. Szükségem van a sapkákra és a cipőkre is.

299
00:30:05,350 --> 00:30:06,860
Az asztalom alatt vannak.

300
00:30:07,210 --> 00:30:08,360
Menjünk együtt!

301
00:30:08,360 --> 00:30:10,730
Ez nem az első kitüntetési oklevelem!

302
00:30:10,730 --> 00:30:12,130
De mit csináltok itt?

303
00:30:12,130 --> 00:30:16,120
Nem hallottátok, hogy van egy szabadnapunk?

304
00:30:16,120 --> 00:30:18,980
A főnök azt mondta, ma nem kell dolgoznunk!

305
00:30:19,213 --> 00:30:22,723
Akkor mi lenne, ha elmennénk piknikezni?

306
00:30:22,728 --> 00:30:24,899
Hogy friss levegőt szívjunk és jó kaját együnk.

307
00:30:24,900 --> 00:30:27,030
- Én szeretem a szállodai büféket is.
- Ugye?

308
00:30:27,030 --> 00:30:28,960
Mennyit kapott a borítékban?

309
00:30:29,410 --> 00:30:32,750
Milyen boríték? Az ország gazdaságának nem megy jól.

310
00:30:32,750 --> 00:30:34,400
Ezek az emberek...

311
00:30:34,400 --> 00:30:37,270
Menjetek haza. Én is hazamegyek.

312
00:30:43,890 --> 00:30:45,500
Jaj nekem! Áú!

313
00:30:45,500 --> 00:30:47,230
Bocsánat.

314
00:30:47,230 --> 00:30:48,660
Rendben van. Rendben van.

315
00:30:48,660 --> 00:30:50,070
Sajnálom.

316
00:30:54,240 --> 00:30:56,700
Rossz sapkát vitt el felügyelő úr.

317
00:30:56,700 --> 00:30:59,300
Ez nem a maga borítéka?

318
00:31:01,480 --> 00:31:03,520
Pénz a főnöktől!

319
00:31:07,380 --> 00:31:09,060
Oh Cho Rim...

320
00:31:09,060 --> 00:31:10,760
Nagyon köszönöm, Cho Rim!

321
00:31:11,910 --> 00:31:13,510
Akkor én előkészítem a kocsit.

322
00:31:13,510 --> 00:31:15,500
Mit szólnának a biocsirkéhez vacsorára?

323
00:31:15,500 --> 00:31:16,830
Tartom!

324
00:31:19,150 --> 00:31:24,300
Mivel így alakult, miért nem csatlakozol hozzánk, Oh Cho Rim?

325
00:31:24,300 --> 00:31:26,330
Nem lesz olyan mókás, ha csak mi megyünk.

326
00:31:26,780 --> 00:31:28,070
Nem, rendben van. Én csak...

327
00:31:28,070 --> 00:31:30,850
Te találtad meg a borítékot. Mindenképpen jönnöd kell.

328
00:31:30,850 --> 00:31:32,890
Á, akkor köszönöm.

329
00:31:32,890 --> 00:31:35,140
Megyek és gyorsan átöltözöm.

330
00:31:35,140 --> 00:31:36,850
Előkészítem a kocsit.

331
00:31:36,850 --> 00:31:38,560
Itt a sapkája...

332
00:31:47,710 --> 00:31:49,570
Nagyon friss itt a levegő!

333
00:31:49,570 --> 00:31:52,770
Egek, nézzétek mennyi tanyasi csirke van itt!

334
00:31:52,770 --> 00:31:54,690
Milyen lenne félig átsütve?

335
00:31:54,690 --> 00:31:55,700
Vicces ember!

336
00:31:57,500 --> 00:32:01,030
Szeretem a főtt csirke illatát!

337
00:32:01,030 --> 00:32:03,920
- Valami furcsa.
- Mi az?

338
00:32:03,920 --> 00:32:07,710
Olyan, mintha egy gyorsétteremben lennék. Túlságosan rámen illat van.

339
00:32:08,110 --> 00:32:11,200
Azt hiszed ennek a helynek a tulajdonosa csak csirkelevest eszik?

340
00:32:11,200 --> 00:32:12,990
Biztos ráment és más ételeket is eszik.

341
00:32:12,990 --> 00:32:14,260
Siess és gyere.

342
00:32:18,980 --> 00:32:21,850
Wow, ezt nézzétek!

343
00:32:21,850 --> 00:32:24,520
- Rég volt.
- Ez nagyszerű!

344
00:32:24,520 --> 00:32:26,550
Kérem üljön le!

345
00:32:26,550 --> 00:32:29,880
Érezd magad kényelmesen. A csirke itt nagyon jó.

346
00:32:29,880 --> 00:32:31,750
Köszönöm, felügyelő.

347
00:32:35,050 --> 00:32:39,050
Nem kéne a rendőrségről beszélned egy ilyen helyen.

348
00:32:39,050 --> 00:32:40,140
Oké. Sajnálom.

349
00:32:40,140 --> 00:32:42,410
Nem kéne csak testvéreknek hívnunk egymást?

350
00:32:42,410 --> 00:32:43,570
Testvérem?

351
00:32:43,570 --> 00:32:45,010
Csináljuk ezt, testvérem.

352
00:32:45,330 --> 00:32:48,230
- Csináljuk testvérem.
- Ez tetszik.

353
00:32:48,230 --> 00:32:52,440
Cho Rim nagyon alkalmazkodó és jó érzéke van.

354
00:32:52,440 --> 00:32:54,810
Köszönöm, Kang testvérem.

355
00:32:54,810 --> 00:32:56,800
Ne légy neveletlen.

356
00:32:59,920 --> 00:33:03,810
Keverjük és keverjük!

357
00:33:04,190 --> 00:33:06,660
Homlokon pöckölés. Pontonként egy pöckölés.

358
00:33:06,660 --> 00:33:08,840
Nézzük, mivel csak 3 ember tud játszani...

359
00:33:08,840 --> 00:33:10,720
játsszunk csapatokban. Én egyedül leszek.

360
00:33:10,720 --> 00:33:13,920
Én a maga csapatában akarok lenni, hyung-nim.

361
00:33:13,920 --> 00:33:15,510
Hallottam, hogy kártyázik.

362
00:33:15,510 --> 00:33:18,850
Nem vagyok profi kártyás, de elég jól játszom!

363
00:33:18,850 --> 00:33:22,400
Ha Ki testvérrel leszek párban, a homlokom megmenekül.

364
00:33:22,400 --> 00:33:23,470
Ez elég értékes.

365
00:33:23,470 --> 00:33:24,610
Ti ketten lehettek egy csapat.

366
00:33:24,610 --> 00:33:26,750
Nyilvánvaló, csak mi maradtunk.

367
00:33:26,750 --> 00:33:29,580
Jó vagy ebben a játékban? Úgy tűnik nem.

368
00:33:29,580 --> 00:33:32,340
Á, miféle embernek gondolsz? Készítse a kártyát, hyung-nim.

369
00:33:35,770 --> 00:33:37,190
Tessék.

370
00:33:37,190 --> 00:33:39,230
Ez az enyém...

371
00:33:39,230 --> 00:33:41,860
Lenyűgöző! 

372
00:33:41,860 --> 00:33:43,160
Asztal letisztítva!

373
00:33:43,580 --> 00:33:46,360
Adj még egy kártyát kérlek ~

374
00:33:47,350 --> 00:33:49,750
Tisztítsd le!

375
00:33:49,750 --> 00:33:50,870
Gyerünk!

376
00:33:51,760 --> 00:33:54,450
Elbukott!

377
00:33:56,110 --> 00:34:00,000
Gondolom akkor azok az enyémek.

378
00:34:02,670 --> 00:34:04,390
Ez a joker!

379
00:34:04,820 --> 00:34:05,980
Homlokot kérek.

380
00:34:07,560 --> 00:34:11,850
Ki nyomozót ezzel az ujjammal fogom szolgálni.

381
00:34:17,500 --> 00:34:19,380
Choi Moo Gak nyomozó?

382
00:34:31,580 --> 00:34:34,190
Ezzel a kártyával... és ...

383
00:34:34,190 --> 00:34:35,880
Lenyűgöző!

384
00:34:35,880 --> 00:34:39,880
Nyerésre állok ebben a körben! Vigyázat!

385
00:34:39,880 --> 00:34:41,850
Átver minket?

386
00:34:42,600 --> 00:34:44,240
Tisztítsd le!

387
00:34:44,240 --> 00:34:47,320
Kérlek...

388
00:34:50,320 --> 00:34:52,350
Mit kéne ezzel csinálnom?

389
00:34:55,880 --> 00:34:57,580
Várjon, várjon!

390
00:34:57,580 --> 00:34:59,160
Tarthatnék előbb egy szünetet?

391
00:35:19,230 --> 00:35:21,380
De az a helyzet...

392
00:35:21,380 --> 00:35:24,990
Nem tudok többet pöckölni, mert fáj az ujjam.

393
00:35:24,990 --> 00:35:30,690
Szóval mi lenne, ha 10 pontonként ütnénk egyet?

394
00:35:32,670 --> 00:35:37,260
Rendben van, de engedje, hogy a partnerek cseréljenek.

395
00:35:37,260 --> 00:35:38,640
Mi?

396
00:35:38,640 --> 00:35:39,740
Mozogj.

397
00:35:39,740 --> 00:35:42,860
Most kérem készítse a kártyát.

398
00:35:42,860 --> 00:35:44,140
Oké.

399
00:35:44,470 --> 00:35:45,680
Osszon.

400
00:35:48,940 --> 00:35:53,660
Túl egyszerű...adjon mindegyikhez egy kártyát, kérem.

401
00:35:56,350 --> 00:35:58,300
Folytassam vagy abbahagyjam?

402
00:36:01,130 --> 00:36:06,360
Ha folytatom, Kang testvér elviszi egy kék szalaggal, akkor vesztek.

403
00:36:07,180 --> 00:36:08,940
[Piros szalag]

404
00:36:10,730 --> 00:36:12,350
Új vagy ebben a játékban!

405
00:36:12,350 --> 00:36:16,400
Természetesen meg kell állnod! Most egy kék szalag van nálam!

406
00:36:16,760 --> 00:36:18,860
- Folytasd, ha mered...
(Blöfföl.)

407
00:36:18,860 --> 00:36:22,050
(Az illata egyre erősebb a szeme közelében.)

408
00:36:22,050 --> 00:36:25,600
(Ez azt jelenti, hogy emelkedett a testhőmérséklete az idegességtől.)

409
00:36:25,600 --> 00:36:30,140
Ki testvérem, nyerni fog, ha magánál van a piros szalag.

410
00:36:30,140 --> 00:36:32,970
Megállhatsz most, ha megijedtél.

411
00:36:33,740 --> 00:36:38,260
(Fél. A lába egyre jobban izzad.)

412
00:36:38,260 --> 00:36:39,880
(Ez azt jelenti, hogy nagyon fél.)

413
00:36:39,880 --> 00:36:41,920
(Összeillenek a lapjaik!)
[Kék szalag]

414
00:36:41,920 --> 00:36:43,680
(Akkor muszáj folytatnom!)

415
00:36:46,020 --> 00:36:49,400
Nézzük mi történik...hagyjuk abba 3 Go-nál!

416
00:36:55,340 --> 00:36:58,090
Most van itt 36 pontom...

417
00:36:58,090 --> 00:37:00,760
3-szor hívtam Go-t, ami megduplázza a pontokat.

418
00:37:00,760 --> 00:37:04,170
Aztán összeráztam a kártyákat az elején, ami még egy duplázás.

419
00:37:04,170 --> 00:37:05,460
Szóval az 144 pont.

420
00:37:05,460 --> 00:37:09,190
Egyikőjük sem osztott, szóval az még egy duplázás.

421
00:37:09,190 --> 00:37:12,400
Tehát 288 pont.

422
00:37:12,800 --> 00:37:15,950
Hívjátok a zsarukat! Ő egy profi kártyás!

423
00:37:15,950 --> 00:37:18,870
Lekerekítjük, szóval 280 pont.

424
00:37:18,870 --> 00:37:21,160
10 pontot akart beváltani egy ütésre...

425
00:37:21,160 --> 00:37:22,610
Szóval az 28 ütés.

426
00:37:22,610 --> 00:37:26,400
Most testvéreim, hozzák a fejeiket.

427
00:37:26,400 --> 00:37:28,480
Gyerünk!

428
00:37:28,920 --> 00:37:33,770
Nézzétek ezt a fickót...

429
00:37:36,000 --> 00:37:38,670
Hyung-nim, kezdem.

430
00:37:39,400 --> 00:37:41,420
Hé, haver...

431
00:37:44,850 --> 00:37:46,360
Wow...

432
00:37:48,450 --> 00:37:50,300
Még maradt 27.

433
00:38:03,610 --> 00:38:06,530
Ez finomnak néz ki!

434
00:38:09,980 --> 00:38:14,700
Egek, azt hittem meghalok! Jól vagy?

435
00:38:14,700 --> 00:38:17,170
Egek...

436
00:38:17,170 --> 00:38:19,230
Sajnálom. Kérem egyen sokat.

437
00:38:19,230 --> 00:38:21,550
Oké. Egyetek sokat.

438
00:38:21,550 --> 00:38:24,430
Azt hittem összetörik a koponyám!

439
00:38:24,430 --> 00:38:27,840
De hol tanultál meg ilyen jól játszani, Cho Rim?

440
00:38:27,840 --> 00:38:31,990
Az egyik műsorunknak az a címe, hogy a "Profi kártyás".

441
00:38:31,990 --> 00:38:33,510
Szóval a sunbae-m tanított meg rá.

442
00:38:33,520 --> 00:38:35,040
Elég komoly volt.

443
00:38:35,040 --> 00:38:37,620
Közölnöd kellett volna ezt az információt korábban!

444
00:38:37,620 --> 00:38:39,210
Ezzel kellett szembenéznünk a szabadnapunkon...

445
00:38:39,210 --> 00:38:43,840
Nem számít, mivel mind szórakoztunk. És ilyen finom ételt ehetünk!

446
00:38:43,840 --> 00:38:46,670
Tetszik ez a kimozdulás! Egyetek!

447
00:38:46,670 --> 00:38:49,490
Bárcsak Yeom főhadnagy is velünk lenne!

448
00:38:49,490 --> 00:38:55,440
Yeom főhadnagy nem túl távolságtartó velünk?

449
00:38:55,440 --> 00:38:58,160
Úgy értem fontos elkapni a bűnözőket...

450
00:38:58,160 --> 00:39:01,520
De az élete csak bűnügyek nyomozásából áll!

451
00:39:03,430 --> 00:39:08,260
Valójában van oka rá, hogy miért viselkedik így.

452
00:39:09,030 --> 00:39:12,500
Az apja is egy rendőr volt.

453
00:39:12,500 --> 00:39:16,320
Megölték egy fegyveres rablás közben,

454
00:39:16,320 --> 00:39:17,930
mikor Yeom főhadnagy fiatal volt.

455
00:39:19,000 --> 00:39:21,890
Most együnk!

456
00:39:29,860 --> 00:39:32,890
[Yeom Chang Hoon őrmester]

457
00:39:41,860 --> 00:39:43,950
Apa...

458
00:39:51,210 --> 00:39:53,590
Hé, kukurikú!

459
00:39:53,590 --> 00:39:55,790
Ez szép, csinálj egy képet rólam.

460
00:39:59,420 --> 00:40:01,610
1, 2, 3!

461
00:40:04,730 --> 00:40:09,980
Testvérem, miért fárasztja ki magát annyira, hogy el fog ájulni?

462
00:40:09,980 --> 00:40:11,800
Testvérem, hallgass rám.

463
00:40:11,800 --> 00:40:15,410
20 lépést kell tenned, hogy elsétálj ennek az épületnek az elejétől a végéig.

464
00:40:15,410 --> 00:40:18,450
Nem gondolod, hogy túl nagy, mikor bent a szobák olyan picik?

465
00:40:18,450 --> 00:40:22,070
Emlékeztet arra a detektívregényre, amit olvastam!

466
00:40:22,070 --> 00:40:23,920
"A titkos szoba."

467
00:40:23,920 --> 00:40:27,340
Olyasmi, mint hogy egy nagy épületnek kis szobái vannak...

468
00:40:27,340 --> 00:40:30,720
mert van egy titkos szoba a falak mögött?

469
00:40:32,170 --> 00:40:35,300
Az egy általános trükk, ami megjelenik azokban a regényekben.

470
00:40:35,300 --> 00:40:37,010
Ilyen nincs a való életben.

471
00:40:37,010 --> 00:40:38,370
Igazad van.

472
00:40:38,370 --> 00:40:41,730
Senki nem menne olyan messzire, hogy titkos szobákat csináljon.

473
00:40:41,730 --> 00:40:47,500
Azért lettem rendőr, mert tetszett a nyomozóvá válás gondolata.

474
00:40:47,500 --> 00:40:48,540
Veled mi a helyzet?

475
00:40:48,540 --> 00:40:50,190
A rendőrségi jelvény minden.

476
00:40:50,190 --> 00:40:52,390
Azt kiabálni, hogy "Rendőrség!" miközben felmutatod a jelvényt...

477
00:40:52,390 --> 00:40:53,390
klasszul néz ki.

478
00:40:53,390 --> 00:40:54,680
Mi a helyzet veled?

479
00:40:54,680 --> 00:40:57,240
A bilincs számomra minden.

480
00:41:00,790 --> 00:41:03,080
Nagymama, segítsek ezt vinni?

481
00:41:03,080 --> 00:41:05,620
Nem, rendben van így.

482
00:41:12,830 --> 00:41:16,020
Hé, ne járkáljatok és csak üljünk le oda.

483
00:41:17,970 --> 00:41:21,050
Úgy tűnik ez a nagymama nagyon gazdag.

484
00:41:21,050 --> 00:41:25,150
Nem látok itt sok vendéget, de ilyen jól menne az üzlet?

485
00:41:25,150 --> 00:41:27,050
A pénz szaga itt nagyon erős.

486
00:41:27,380 --> 00:41:29,328
Ha tényleg érzed a pénzt, meg tudod mondani

487
00:41:29,333 --> 00:41:31,529
melyik részvényből lesz aranybánya?

488
00:41:31,530 --> 00:41:34,740
Amint látod, ennek a helynek nincs sok vendége.

489
00:41:34,740 --> 00:41:37,180
Valószínűleg alig tudják fedezni vele a rezsit.

490
00:41:37,180 --> 00:41:40,570
Igaza van. Azt hiszem a pénz szagát nem innen érzem.

491
00:41:41,130 --> 00:41:45,140
A pénz szaga? Miről beszélsz?

492
00:41:45,140 --> 00:41:49,230
Nem játszhatod azokat a kártyajátékokat valódi pénzzel!

493
00:41:49,570 --> 00:41:53,660
Felügyelő, azt hiszem erősítést kell kérnünk a helyi rendőrségtől.

494
00:41:53,660 --> 00:41:58,030
Erősítést a helyi rendőrségtől? Miről beszélsz?

495
00:41:58,030 --> 00:42:00,400
Azt hiszem ez egy illegális szerencsejáték ház.

496
00:42:00,890 --> 00:42:01,920
Szerencsejáték ház?

497
00:42:02,740 --> 00:42:06,880
Nincs itt senki! Az nem lehet.

498
00:42:06,880 --> 00:42:11,030
Lehetnek titkos szobák, amikről Ki nyomozó beszélt.

499
00:42:23,460 --> 00:42:25,730
Háromra mind bemegyünk.

500
00:42:26,500 --> 00:42:29,560
1, 2...

501
00:42:32,120 --> 00:42:35,530
Rendőrség! Ne mozdulj!

502
00:42:42,000 --> 00:42:44,630
Ne engedjetek senkit megszökni!

503
00:42:58,130 --> 00:42:59,940
Jól vagy?

504
00:43:02,860 --> 00:43:04,190
Gyere.

505
00:43:06,150 --> 00:43:08,470
Maradjanak csendben és szálljanak fel a buszra!

506
00:43:10,720 --> 00:43:11,830
Szálljanak be!

507
00:43:13,700 --> 00:43:14,820
Szálljanak a buszra.

508
00:43:18,390 --> 00:43:19,540
Induljon!

509
00:43:27,280 --> 00:43:29,110
Nézzék ezeket a számlákat.

510
00:43:29,110 --> 00:43:33,340
Ezeket a bizonyítékokat találtuk a házban.

511
00:43:33,340 --> 00:43:39,750
Csukjátok le őket, amiért illegális szerencsejáték házat működtettek.

512
00:43:40,200 --> 00:43:43,580
De nyomozók...

513
00:43:43,580 --> 00:43:48,420
Honnan tudták, mikor álcázva volt?

514
00:43:55,450 --> 00:43:58,080
~ Az étterem fő fogása a főtt csirke. ~

515
00:43:58,080 --> 00:44:00,700
~ De mikor odaértünk, csak rámen illatot éreztünk. ~

516
00:44:00,700 --> 00:44:04,990
~ A szerencsejátékosok ráment rendeltek, hogy időt spóroljanak ~

517
00:44:04,990 --> 00:44:07,060
~ de mivel mi váratlanul főtt csirkét rendeltünk ~

518
00:44:07,060 --> 00:44:09,130
~ késés lett a megrendelésekben. ~

519
00:44:09,720 --> 00:44:12,480
~ Ahogy a játék ment, a játékosok elkezdtek kifogyni a pénzből. ~

520
00:44:12,480 --> 00:44:15,140
~ Elkezdtek kölcsönözni a ház tulajdonosától. ~

521
00:44:15,366 --> 00:44:16,580
~ És ezekkel a feltételekkel ~

522
00:44:16,891 --> 00:44:18,390
~ egy átlagos étteremnek álcázták a helyet ~

523
00:44:18,395 --> 00:44:23,169
~ lefedve a fél épületet egy szerencsejáték helynek kialakítva. ~

524
00:44:23,240 --> 00:44:27,200
Ez az, amit én és a felügyelő gondolunk.

525
00:44:31,630 --> 00:44:34,430
Zárjátok be őket azonnal.

526
00:44:50,370 --> 00:44:52,100
Ez Choi rendőrtiszt.

527
00:45:17,230 --> 00:45:19,500
Mi szél hozott ide?

528
00:45:19,500 --> 00:45:22,190
Kang felügyelő szeretné ezt neked adni.

529
00:45:22,190 --> 00:45:23,990
Sütemények.

530
00:45:23,990 --> 00:45:27,280
Lenyűgöző! Imádom ezeket a sütiket!

531
00:45:27,280 --> 00:45:29,700
Milyen kedves tőle!

532
00:45:29,700 --> 00:45:32,020
De miért adja ezeket nekem?

533
00:45:33,870 --> 00:45:36,070
Mindenki kapott a gyilkossági osztályból.

534
00:45:36,070 --> 00:45:39,820
Azt mondta maradt pénze az ebéd után, ezért ezeket vette.

535
00:45:39,820 --> 00:45:42,320
Á...

536
00:45:42,320 --> 00:45:44,960
Kérlek mondd meg neki, hogy köszönöm.

537
00:45:44,960 --> 00:45:48,450
Ettél már ilyet? Együk meg együtt.

538
00:45:48,450 --> 00:45:51,010
- Hozzak valamit inni?
- Ülj le.

539
00:45:51,010 --> 00:45:52,380
Beszélnem kell veled.

540
00:45:56,850 --> 00:45:59,120
Te...

541
00:46:00,580 --> 00:46:03,240
mostantól ne vegyél részt a nyomozásokban.

542
00:46:04,440 --> 00:46:06,520
Miről beszélsz?

543
00:46:07,500 --> 00:46:12,920
Hogy illatokat követsz a bűntények helyszínein, ne csináld többé.

544
00:46:15,850 --> 00:46:17,680
Ahogy mondtam neked korábban...

545
00:46:17,680 --> 00:46:22,200
Tudod mit érzek mostanában?

546
00:46:23,420 --> 00:46:25,430
A szemem...

547
00:46:25,430 --> 00:46:30,150
Az ördögien elszineződött szemem, amit senkinek sem mutathatok meg...

548
00:46:30,150 --> 00:46:35,260
A szemem, amit fekete lencse alá kell rejtenem...

549
00:46:36,110 --> 00:46:41,930
Csak örülök, hogy tehetek valami jót ezzel a szememmel.

550
00:46:43,200 --> 00:46:45,930
Mindig el akartam rejteni.

551
00:46:45,930 --> 00:46:51,960
De rájöttem milyen hasznos is lehet.

552
00:46:53,600 --> 00:46:58,790
Fogadok fogalmad sincs, mennyire felvidít ez engem.

553
00:47:01,360 --> 00:47:04,200
Ez veszélyes.

554
00:47:04,200 --> 00:47:07,200
Tudod milyen veszélyes volt ma a szerencsejáték házban?

555
00:47:08,220 --> 00:47:14,680
Mindig melletted vagyok a nyomozások alatt.

556
00:47:21,780 --> 00:47:27,790
Meg tudsz védeni, ha veszélyben vagyok.

557
00:47:33,960 --> 00:47:36,220
Hazamegyek.

558
00:48:04,110 --> 00:48:06,560
Szóval 2 nap alatt kiürítette a szobát?

559
00:48:06,560 --> 00:48:10,950
Igen, Dr. Chun ma Szenegálba megy egy önkéntes orvosi útra.

560
00:48:10,950 --> 00:48:13,410
Ma? Egy önkéntes orvosi útra?

561
00:48:16,920 --> 00:48:20,590
Felügyelő, távozási tilalmat kell kiadnunk Chun Baek Gyung-ra.

562
00:48:22,720 --> 00:48:26,000
Jegyet foglalt egy szenegáli járatra, ami ma reggel ment el...

563
00:48:26,000 --> 00:48:27,320
De nem szállt fel rá.

564
00:48:27,320 --> 00:48:31,210
Átnéztem mindent, de nincs jele, hogy elhagyta az országot.

565
00:49:29,920 --> 00:49:32,770
Kérem jöjjön be.

566
00:49:33,470 --> 00:49:36,360
Hívnom kellett volna korábban. Sajnálom.

567
00:49:36,360 --> 00:49:37,280
Nem, rendben van.

568
00:49:37,280 --> 00:49:40,790
Itthon voltam, mivel lemondták a megbeszélésemet.

569
00:49:42,280 --> 00:49:45,540
Á, csak ebédeltem.

570
00:49:45,540 --> 00:49:48,540
Ha nem evett még, miért nem eszik velem?

571
00:49:48,540 --> 00:49:50,180
Készítek valamit gyorsan.

572
00:49:50,180 --> 00:49:52,610
Nem, köszönöm. Csak van pár kérdésem.

573
00:49:52,610 --> 00:49:56,710
Á, valóban? Akkor üljön le egy kicsit. A kávé megfelel?

574
00:49:56,710 --> 00:49:57,940
Igen.

575
00:50:20,440 --> 00:50:23,990
Mikor látta utoljára Chun Baek Gyung-ot?

576
00:50:24,820 --> 00:50:27,210
Tegnap este.

577
00:50:27,210 --> 00:50:30,610
Azt mondta Szenegálba megy egy önkéntes orvosi útra...

578
00:50:30,610 --> 00:50:33,800
ezért találkoztam vele, hogy elköszönjek tőle.

579
00:50:33,800 --> 00:50:37,760
Azt hiszem ma reggel ment el a gépe.

580
00:50:38,160 --> 00:50:40,780
Dr. Chun még mindig Koreában van.

581
00:50:41,500 --> 00:50:45,480
Mi? Hogy lehetne még mindig Koreában?

582
00:50:45,480 --> 00:50:48,770
Megerősítették, hogy nem szállt fel a járatára.

583
00:50:50,080 --> 00:50:52,450
Az lehetetlen.

584
00:50:52,450 --> 00:50:56,590
Mondott valami furcsát, mikor legutóbb találkozott vele?

585
00:50:56,590 --> 00:50:58,970
Nem, semmi szokatlant.

586
00:50:59,610 --> 00:51:01,820
Á, igaz...

587
00:51:02,380 --> 00:51:09,360
Még ezeket a könyveket is visszaadta, amiket kölcsönvett.

588
00:51:14,300 --> 00:51:17,560
Kérem hívjon fel, ha hall valamit Dr. Chun-ról.

589
00:51:17,560 --> 00:51:19,210
Igen, persze.

590
00:51:19,210 --> 00:51:22,280
Vacsorázzunk együtt valamikor.

591
00:51:23,300 --> 00:51:25,210
Rendben.

592
00:51:32,710 --> 00:51:35,540
Ó, megtudott valamit Kwon séftől?

593
00:51:35,540 --> 00:51:39,720
Dr. Chun ugyanazt mondta neki.

594
00:51:40,460 --> 00:51:45,230
De szerintem furcsa, hogy Dr. Chun nyilvánosan bejelenti, hogy külföldre megy.

595
00:51:45,230 --> 00:51:47,650
És az is furcsa, hogy nem szállt fel a gépre.

596
00:51:47,650 --> 00:51:50,780
Ha elmenekült volna, nem jelentette volna be nyilvánosan.

597
00:51:50,830 --> 00:51:54,450
Felszállhatott volna bármelyik gépre a távozási tilalom kiadása előtt,

598
00:51:54,450 --> 00:51:56,150
de egyik járatra sem szállt fel?

599
00:51:56,150 --> 00:51:57,310
Így van.

600
00:51:57,910 --> 00:52:00,760
Meg kéne néznünk, hátha feltehetjük a körözési listára.

601
00:52:10,440 --> 00:52:12,320
[Choi Moo Gak-nak]

602
00:52:12,320 --> 00:52:15,490
- Jó napot!
- Jó napot, mi a neved?

603
00:52:15,490 --> 00:52:20,120
Oh Cho Rim. Tudna rajzolni egy szívet a nevem mellé?

604
00:52:20,120 --> 00:52:21,430
Persze.

605
00:52:21,430 --> 00:52:23,420
Kaphatnék egy kézfogást?

606
00:52:23,760 --> 00:52:27,020
Nem csinál velem egy képet, igaz? Rendben van.

607
00:52:27,020 --> 00:52:28,340
Köszönöm!

608
00:52:29,460 --> 00:52:33,160
Oppa, nekem is!

609
00:52:35,300 --> 00:52:37,400
Ó, itt vagy?

610
00:52:38,430 --> 00:52:40,150
Ki az a fickó?

611
00:52:40,150 --> 00:52:44,070
Á, ő egy nagyon népszerű bálvány mostanában. Nem ismered?

612
00:52:44,070 --> 00:52:45,310
Nem.

613
00:52:45,310 --> 00:52:49,840
Nézd, ha megfordítod ezt az autogramot, elolvashatod a nevét.

614
00:52:49,840 --> 00:52:51,400
Még mindig nem tudod?

615
00:52:53,320 --> 00:52:54,740
Mi ez?

616
00:52:54,740 --> 00:52:57,110
Nem ingyen volt, szóval vedd el.

617
00:52:57,110 --> 00:52:59,160
Tényleg nekem adod ezt?

618
00:52:59,160 --> 00:53:01,540
Fura ízlésed van, szóval nehéz volt választani.

619
00:53:01,540 --> 00:53:03,010
Jaj nekem.

620
00:53:05,060 --> 00:53:07,090
Akkor ez a te ízlésed?

621
00:53:07,090 --> 00:53:10,790
Mondhatjuk így, mivel én választottam.

622
00:53:12,810 --> 00:53:15,180
Nem ilyen fajta embernek gondoltalak.

623
00:53:15,980 --> 00:53:17,760
Mik ezek?

624
00:53:19,060 --> 00:53:22,900
Choi rendőrtiszt, ezek nem bűnözőknek vannak, igaz?

625
00:53:23,430 --> 00:53:27,310
Hé...add azt vissza nekem...

626
00:53:27,770 --> 00:53:30,460
Én nem ezt rendeltem, még mielőtt félreértenéd.

627
00:53:30,460 --> 00:53:33,800
Nem hiszem el, milyen figyelmetlenek az emberek a munkájukban!

628
00:53:33,800 --> 00:53:36,390
Hadd ellenőrizzem.

629
00:53:40,870 --> 00:53:41,970
Igen, halló?

630
00:53:41,970 --> 00:53:45,440
Azért hívom, mert hiba történt egy csomag kiszállításában...

631
00:53:46,250 --> 00:53:50,340
Á, szóval azért történt, mert rossz a vonalkód?

632
00:53:50,340 --> 00:53:54,020
Azt szeretné olvassam fel a vonalkódot? Az egészet?

633
00:53:55,490 --> 00:53:56,820
Igen...

634
00:53:59,500 --> 00:54:02,710
Vastag, vékony, vastagabb...

635
00:54:02,710 --> 00:54:07,400
Legvastagabb, legvékonyabb, közepesen vastag...

636
00:54:07,400 --> 00:54:09,160
Egy szívecskét akart?

637
00:54:09,160 --> 00:54:12,550
A legvastagabb, a legvékonyabb, egy fehér vonal ...

638
00:54:12,550 --> 00:54:16,140
Meg kell fordítanom, hogy elolvassam?

639
00:55:01,940 --> 00:55:05,950
Ezek a vonalkódok, amiket a gyilkos az áldozatok csuklójába vésett.

640
00:55:05,950 --> 00:55:11,810
Nem olyan pontosak, mint a valódi vonalkódok...

641
00:55:12,035 --> 00:55:16,017
De kizárásos alapon, arra a következtetésre jutottunk,

642
00:55:16,022 --> 00:55:19,964
hogy van egy bizonyos rendszerük.

643
00:55:21,990 --> 00:55:27,110
De nem tudjuk mit jelentenek.

644
00:55:30,080 --> 00:55:35,320
Mikor vízszintesen elfordítottam a vonalkódokat...

645
00:55:35,581 --> 00:55:37,496
Észrevettük, hogy a valódi vonalkódokat utánozza,

646
00:55:37,501 --> 00:55:39,159
amik használhatók a való életben.

647
00:55:39,160 --> 00:55:43,280
Szóval azt mondod, hogy ezek a vonalkódok használhatóak?

648
00:55:43,280 --> 00:55:44,520
Igen, így van.

649
00:55:44,520 --> 00:55:47,110
Szóval mire használhatóak?

650
00:55:49,110 --> 00:55:52,530
13 szám van egy vonalkódban.

651
00:55:52,530 --> 00:55:57,340
Itt mindegyik vonalkód 978-al kezdődik, amit könyvekhez használnak.

652
00:55:57,340 --> 00:55:59,970
A következő szám 89, ami Dél-Koreát jelenti.

653
00:55:59,970 --> 00:56:04,610
Utána a 86755 a forgalmazó céget jelöli.

654
00:56:05,008 --> 00:56:08,047
Szóval ezek a vonalkódok

655
00:56:08,052 --> 00:56:12,314
könyveket jelölnek egy kiadótól Dél-Koreában.

656
00:56:14,430 --> 00:56:19,580
ISBN...Nemzetközileg kiadott könyvek azonosítószáma.

657
00:56:21,160 --> 00:56:25,240
Szóval ezekről beszélsz?

658
00:57:12,270 --> 00:57:15,820
Mit jelentenek azok a címazonosító számok?

659
00:57:15,820 --> 00:57:19,720
A könyvek kiadásának sorrendjét jelölik.

660
00:57:19,720 --> 00:57:25,960
De a kiadás sorrendje megegyezik a gyilkosságok sorrendjével.

661
00:57:28,600 --> 00:57:30,474
Ahogy látják,

662
00:57:30,479 --> 00:57:35,589
a professzor száma, aki a gyilkosságok első áldozata volt...

663
00:57:35,590 --> 00:57:37,030
01 volt.

664
00:57:37,030 --> 00:57:40,220
Aztán a halász házaspáré volt a 02.

665
00:57:40,220 --> 00:57:43,760
03 a hegymászóé. 04 a sámáné.

666
00:57:43,760 --> 00:57:49,340
És a 05 Joo Ma Ri-é.

667
00:57:49,697 --> 00:57:52,880
Szóval a könyvek vonalkódjaihoz hasonlóan jelöli meg

668
00:57:52,885 --> 00:57:55,530
a gyilkosságainak sorrendjét.

669
00:57:56,790 --> 00:57:58,840
Ez a fickó egy pszichopata!

670
00:57:58,840 --> 00:58:01,360
Azt hiszem ő olyasvalaki, aki sokat tud a könyvekről.

671
00:58:01,360 --> 00:58:05,550
A gyilkos könyvekként mutatja be az áldozatokat.

672
00:58:05,550 --> 00:58:09,360
A következő áldozatnak, ha lesz, ez lesz a vonalkódja.

673
00:58:09,550 --> 00:58:11,530
978...

674
00:58:19,860 --> 00:58:21,630
89..

675
00:58:23,080 --> 00:58:26,060
86755...

676
00:58:27,940 --> 00:58:32,640
Aztán ami a 6. áldozatot jelöli...

677
00:58:34,460 --> 00:58:35,800
06.

678
00:58:36,000 --> 00:58:39,880
Ha ez a vonalkód valódi, az ellenőrző szám a végén...

679
00:58:42,260 --> 00:58:43,850
0.

680
00:58:46,570 --> 00:58:50,820
[Chun Baek Gyung]
[12/23/1980 - 03/07/2015]
