1
00:02:05,230 --> 00:02:09,090
Hé! Térjen magához! Hé!

2
00:02:09,790 --> 00:02:11,730
[8. rész]

3
00:02:19,370 --> 00:02:22,120
Gyomorszúrás a bal oldalon. Vérnyomás 70/40...

4
00:02:22,120 --> 00:02:24,820
Pulzus: 150 percenként...túl sok vért veszít.

5
00:02:25,123 --> 00:02:26,435
Lehetséges az agyvérzés is.

6
00:02:26,440 --> 00:02:28,859
Stabilizálják a vérnyomást és készítsék fel MRI-re.

7
00:02:31,720 --> 00:02:35,280
Mi történik? Sokáig tart a nyomozása?

8
00:02:45,170 --> 00:02:47,330
[Szöul Hankuk Kórház]
[Név: Choi Moo Gak]

9
00:02:54,400 --> 00:02:56,760
[Oh Cho Rim]

10
00:03:04,690 --> 00:03:06,040
Cho Rim...

11
00:03:06,040 --> 00:03:08,030
Figyeljen jól és ne ijedjen meg.

12
00:03:08,030 --> 00:03:13,390
Choi nyomozónak balesete volt. Éppen most műtik.

13
00:03:32,960 --> 00:03:36,950
[Choi Moo Gak]

14
00:03:46,610 --> 00:03:50,520
Choi rendőrtiszt...

15
00:03:52,420 --> 00:03:55,430
Choi rendőrtiszt, ébredj fel! Mit tegyek?

16
00:03:56,320 --> 00:03:59,490
Hogy van Choi rendőrtiszt? Hogy sérült meg?

17
00:03:59,490 --> 00:04:01,430
Életveszélyben van?

18
00:04:01,430 --> 00:04:03,960
Cho Rim kisasszony, nyugodjon meg.

19
00:04:04,620 --> 00:04:05,791
Mit tegyek?

20
00:04:08,710 --> 00:04:11,290
Cho Rim kisasszony, menjünk ki.

21
00:04:22,850 --> 00:04:27,170
Sok vért vesztett. Elvesztette az eszméletét a sokktól.

22
00:04:27,170 --> 00:04:29,610
Hogy történt ez?

23
00:04:29,610 --> 00:04:32,530
Azt hiszem belefutott a gyilkosba a nyomozás közben.

24
00:04:33,185 --> 00:04:35,246
Azt mondta "láttam a gyilkos arcát",

25
00:04:35,251 --> 00:04:38,011
aztán eszméletét vesztette.

26
00:04:39,150 --> 00:04:41,510
A sorozatgyilkosét?

27
00:04:41,510 --> 00:04:44,820
Szóval az a fickó megpróbálta megölni Choi rendőrtisztet?

28
00:04:51,300 --> 00:04:52,430
Hé!

29
00:04:53,990 --> 00:04:57,210
Hogy érti, hogy Choi nyomozó látta a gyilkos arcát?

30
00:04:57,210 --> 00:05:00,070
- Tényleg látta a gyilkos arcát?
- Ki az?

31
00:05:00,070 --> 00:05:03,140
Megtudunk mindent, mikor Choi nyomozó felébred.

32
00:05:04,340 --> 00:05:05,960
Bocsásson meg.

33
00:05:07,140 --> 00:05:09,860
Yeh és Ki nyomozónak a tetthelyre kéne menniük.

34
00:05:09,860 --> 00:05:12,150
Keressék meg a szemtanút, aki megtalálta Choi nyomozót.

35
00:05:12,150 --> 00:05:13,310
Igenis.

36
00:05:13,310 --> 00:05:14,700
Kang felügyelő.

37
00:05:14,800 --> 00:05:17,427
Használja minden kapcsolatát, hogy mindenki megtudja,

38
00:05:17,432 --> 00:05:18,929
hogy Choi nyomozót leszúrták.

39
00:05:18,930 --> 00:05:21,180
Valaki talán telefonál még több információval.

40
00:05:22,390 --> 00:05:27,680
Szeretném látni Choi nyomozót, ha csak egy pillanatra is.

41
00:05:29,600 --> 00:05:33,470
Ha látják Choi nyomozót, az nem fogja megoldani az ügyet.

42
00:05:40,980 --> 00:05:45,530
Tényleg úgy gondolom, hogy Yeom főhadnagy kemény, mint a kő!

43
00:05:45,530 --> 00:05:49,730
Mi vagyunk a hibásak. Ő csak az igaz dolgokat mondta!

44
00:05:49,730 --> 00:05:52,570
- Tettem én bármi rosszat?
- Nem, uram.

45
00:05:53,570 --> 00:05:55,670
Remélem jól van...

46
00:06:04,470 --> 00:06:08,290
Miért a holttérben kellett Choi nyomozót leszúrnia...

47
00:06:09,410 --> 00:06:11,210
Nem látunk semmit.

48
00:06:11,210 --> 00:06:13,330
Nincsen másik kamerája?

49
00:06:13,330 --> 00:06:14,830
Nem, ez mind.

50
00:06:14,830 --> 00:06:20,150
A fickó, aki leszúrta a kollégámat, egy vérszomjas gyilkos.

51
00:06:20,730 --> 00:06:23,890
Volt bármilyen gyanús alak? Bárki, aki eszébe jut?

52
00:06:25,050 --> 00:06:28,430
Még Choi nyomozó is azt mondta, hogy látta a gyilkos arcát!

53
00:06:28,430 --> 00:06:32,250
Hogy lehet, hogy valaki, aki a területet őrzi, nem látta?

54
00:06:32,860 --> 00:06:34,265
Miért ül egyáltalán itt?

55
00:06:34,270 --> 00:06:37,266
Jobban kellett volna a munkáját végeznie!

56
00:06:37,380 --> 00:06:40,850
Azt mondta a nyomozó látta a gyilkos arcát...

57
00:06:40,850 --> 00:06:45,660
Ő kómában van, mióta kijött a műtőből...

58
00:06:45,660 --> 00:06:48,890
Ezért kérdezgetjük az embereket.

59
00:06:48,890 --> 00:06:51,540
Elkapni a tettest csak idő kérdése.

60
00:07:18,940 --> 00:07:23,010
[Aranyhal]
[A remete]

61
00:07:26,240 --> 00:07:29,740
- Az aranyhalnak...
- Az aranyhalnak...

62
00:07:29,740 --> 00:07:33,430
- találkoznia kell egy remetével.
- találkoznia kell egy remetével.

63
00:07:49,960 --> 00:07:51,860
Cho Rim?

64
00:07:56,370 --> 00:07:58,050
Cho Rim?

65
00:07:58,890 --> 00:08:00,680
Á, igen Séf-nim.

66
00:08:00,680 --> 00:08:03,890
Valami baj van? Nem nézel ki túl jól.

67
00:08:06,430 --> 00:08:07,790
Mi a baj?

68
00:08:08,280 --> 00:08:11,130
Choi rendőrtiszt kórházba került.

69
00:08:11,130 --> 00:08:14,570
Á, valóban? Miért?

70
00:08:14,570 --> 00:08:17,870
Mikor múlt éjjel nyomozni ment...

71
00:08:19,370 --> 00:08:20,560
Nos...

72
00:08:20,560 --> 00:08:23,810
Belefutott a sorozatgyilkosba.

73
00:08:23,810 --> 00:08:27,240
Ugyanabba a fickóba, aki megölte Joo kisasszonyt és Dr. Chun-t.

74
00:08:27,240 --> 00:08:30,490
Értem, a gyilkosba.

75
00:08:30,490 --> 00:08:32,860
Látta a gyilkost?

76
00:08:32,860 --> 00:08:34,650
Igen.

77
00:08:36,500 --> 00:08:40,830
Akkor gondolom hamarosan elkapja a gyilkost.

78
00:08:42,090 --> 00:08:45,020
Gondolom sor kerül rá, ha felébred.

79
00:08:45,940 --> 00:08:48,800
De még mindig kómában van.

80
00:08:51,700 --> 00:08:53,450
Ó, milyen szörnyű.

81
00:09:06,160 --> 00:09:11,640
De miért ment a gyilkos Chun Baek Gyung tárolójához?

82
00:09:11,640 --> 00:09:13,270
Ez neki is kockázatos volt.

83
00:09:13,270 --> 00:09:17,740
Nos, valószínűleg volt ott valami, amit akart.

84
00:09:17,740 --> 00:09:19,980
Valami, amit nem akart, hogy más találjon meg.

85
00:09:19,980 --> 00:09:22,750
- Mint például?
- Honnan kéne tudnom?

86
00:09:24,070 --> 00:09:28,070
Talán mint egy kamera, egy fényképpel a gyilkos arcáról?

87
00:09:28,070 --> 00:09:31,130
Igen, valami olyasmi. Valami, amit nem hagyhatott ott.

88
00:09:31,130 --> 00:09:34,120
Dr. Chun valószínűleg egy szemtanú volt.

89
00:09:34,120 --> 00:09:38,070
Egy tanú, aki tanúskodott volna a gyilkos ellen.

90
00:09:38,070 --> 00:09:39,950
Ezért a gyilkos megölte.

91
00:09:40,638 --> 00:09:43,259
Az ok, amiért megszakította

92
00:09:43,264 --> 00:09:46,284
a 12 hónapos ciklust Dr. Chun megölésével...

93
00:09:46,990 --> 00:09:50,370
mert valószínűleg tanúja volt a bűncselekménynek.

94
00:09:51,885 --> 00:09:53,475
Ez azt jelenti,

95
00:09:53,600 --> 00:09:55,696
hogy Choi Moo Gak az egyetlen,

96
00:09:55,701 --> 00:09:59,370
aki ismeri a tettes arcát.

97
00:10:00,080 --> 00:10:02,000
Ő a szemtanú.

98
00:10:03,730 --> 00:10:05,360
Choi nyomozó...

99
00:10:05,970 --> 00:10:09,530
csak megjátszod, hogy alszol, mert félsz, ugye?

100
00:10:09,530 --> 00:10:10,860
Te idióta...

101
00:10:10,860 --> 00:10:14,490
Azt mondják a kómában levő emberek addig hallanak, míg meg nem halnak!

102
00:10:14,490 --> 00:10:16,820
Beszélnünk kell hozzá, hogy gyorsítsuk a felépülését!

103
00:10:16,820 --> 00:10:19,560
Hogy érted, hogy amíg meg nem hal?

104
00:10:25,780 --> 00:10:29,810
De azt hiszem tényleg hallgat.

105
00:10:29,810 --> 00:10:31,190
Egek...

106
00:10:32,480 --> 00:10:34,440
A műtét sikeres volt.

107
00:10:34,440 --> 00:10:37,580
Az orvos azt mondta 2-3 napon belül felébred.

108
00:10:37,580 --> 00:10:39,630
Várjuk meg.

109
00:10:40,170 --> 00:10:42,030
Menjenek vissza gyorsan és pihenjenek.

110
00:10:42,030 --> 00:10:44,090
Én itt maradok, hogy megvédjem őt.

111
00:10:44,090 --> 00:10:45,680
Nem, én maradok.

112
00:10:45,680 --> 00:10:50,530
A kezdetektől fogva itt van! Pihennie kéne egy kicsit.

113
00:10:50,530 --> 00:10:52,700
Ő a csapatom tagja. Rendben van.

114
00:10:54,880 --> 00:10:57,720
Kang felügyelő, kérem.

115
00:11:00,250 --> 00:11:04,550
Hé, ha tényleg fenn akartok lenni egész éjjel...

116
00:11:04,550 --> 00:11:07,710
átvehetitek az éjszakai műszakomat...

117
00:11:07,710 --> 00:11:11,500
Hé, hé Ki nyomozó! Hé, Yeh nyomozó!

118
00:11:38,110 --> 00:11:41,010
Kaptunk néhány ebédes doboz rendelést?

119
00:11:41,630 --> 00:11:44,870
Nem...

120
00:11:44,870 --> 00:11:47,800
Aggódtam, miután hallottam a hírt Choi nyomozó sérüléséről.

121
00:11:47,800 --> 00:11:50,780
Ezért meg akartam látogatni a kórházban néhány ebédes dobozzal.

122
00:11:50,780 --> 00:11:52,970
Szeretne velem jönni?

123
00:11:52,970 --> 00:11:55,580
Köszönöm szépen. Segítek.

124
00:11:58,570 --> 00:12:04,030
Mellesleg...Choi nyomozó magához tért már?

125
00:12:04,590 --> 00:12:06,870
Fel kéne hívniuk, ha felébred.

126
00:12:06,870 --> 00:12:09,060
De még nem hívtak.

127
00:12:14,900 --> 00:12:18,120
Nem tudom mennyi rendőr van a kórházban

128
00:12:18,120 --> 00:12:20,360
így nem tudom mennyi ebédes dobozt készítsek.

129
00:12:20,360 --> 00:12:24,330
Azt hiszem 4 nyomozót láttam tegnap.

130
00:12:25,760 --> 00:12:27,550
Á, tényleg?

131
00:12:27,806 --> 00:12:30,346
Akkor finomra kéne csinálnom és megkérni őket,

132
00:12:30,351 --> 00:12:32,807
hogy gondoskodjanak jól Choi nyomozóról.

133
00:12:35,830 --> 00:12:37,820
Á, itt vannak a nyomozók.

134
00:12:37,820 --> 00:12:40,230
Jó napot! Jó napot!

135
00:12:40,230 --> 00:12:41,530
Cho Rim!

136
00:12:41,530 --> 00:12:44,180
Éhen halunk! Ezekre az ebédes dobozokra vártunk!

137
00:12:44,180 --> 00:12:46,150
Sajnálom, hogy megvárattam magukat. Egyenek!

138
00:12:46,150 --> 00:12:47,660
Maga Kwon séf készítette.

139
00:12:47,660 --> 00:12:49,720
- Valóban?
- Itt is van még.

140
00:12:49,720 --> 00:12:53,000
Á, igen, nagyon köszönöm Kwon séf.

141
00:12:53,000 --> 00:12:56,510
Kérem egyenek. Én szeretném meglátogatni Choi nyomozót.

142
00:12:56,510 --> 00:12:58,700
- Persze.
- Viszlát.

143
00:12:59,630 --> 00:13:03,000
- Együnk!
- Egyenek!

144
00:13:42,880 --> 00:13:44,610
Kwon Jae Hee séf?

145
00:13:44,610 --> 00:13:46,740
Á, igen.

146
00:13:46,740 --> 00:13:49,450
Azt hiszem találkoztunk Joo Ma Ri boncolásánál, igaz?

147
00:13:49,803 --> 00:13:52,246
Á, maga a főhadnagy, igaz?

148
00:13:52,468 --> 00:13:54,010
Köszönöm a kemény munkáját.

149
00:13:54,020 --> 00:13:58,820
Sajnálom, hogy 2 barátja is ennek a bűnténynek az áldozata lett.

150
00:14:00,649 --> 00:14:03,179
Jobban érezném magam, ha a rendőrség

151
00:14:03,184 --> 00:14:05,262
minél előbb elkapná a tettest.

152
00:14:07,553 --> 00:14:10,306
Általában az áldozatok ismerősei

153
00:14:10,311 --> 00:14:14,623
elkerülik a rendőrséget és a bűnügyeket.

154
00:14:15,150 --> 00:14:17,630
De önnel nem ez a helyzet.

155
00:14:18,200 --> 00:14:20,540
Nem szeretem elkerülni a nehézségeket.

156
00:14:20,540 --> 00:14:23,990
Általában megoldom őket azzal, hogy szembenézek velük.

157
00:14:23,990 --> 00:14:28,710
Ahogy várható volt, maga egy hihetetlenül sikeres séf lehet.

158
00:14:30,078 --> 00:14:32,233
Mindenesetre szeretném megköszönni

159
00:14:32,238 --> 00:14:34,541
Choi nyomozó nevében is a látogatását.

160
00:14:36,390 --> 00:14:40,260
Remélem Choi nyomozó gyors felépülését. Vigyázzon rá.

161
00:15:08,990 --> 00:15:10,940
[A kártyájáról 94,500 won-os tranzakció történt]

162
00:15:10,940 --> 00:15:12,000
[Alacsony akkumulátor szint]

163
00:15:18,370 --> 00:15:20,140
[Vezeték nélküli töltés]

164
00:15:21,643 --> 00:15:24,733
Hé, Choi rendőrtiszt jól lesz.

165
00:15:25,101 --> 00:15:27,493
Idd ezt meg és nyugodj le.

166
00:15:27,600 --> 00:15:30,240
Nem vagyok olyan hangulatban, hogy édes kávét igyak.

167
00:15:30,240 --> 00:15:33,740
Csak kóstold meg. Segíteni fog.

168
00:15:33,740 --> 00:15:36,190
Mondom, hogy nem fogom meginni!

169
00:15:44,880 --> 00:15:46,750
Ez nem kávé!

170
00:15:46,750 --> 00:15:49,630
Még mindig lenyűgöző a szaglásod.

171
00:15:53,260 --> 00:15:54,720
Ez soju, igaz?

172
00:15:54,720 --> 00:15:58,070
Egy kisboltban vettem és beleöntöttem ebbe a pohárba.

173
00:15:58,070 --> 00:16:02,280
Remélem ez az alkohol enyhít egy kicsit a gondjaidon.

174
00:16:04,320 --> 00:16:06,080
Valami harapnivaló?

175
00:16:06,850 --> 00:16:08,360
A papírlap alatt.

176
00:18:00,810 --> 00:18:05,390
~ Gratulálunk, gratulálunk... ~

177
00:18:05,390 --> 00:18:10,280
~ Gratulálunk, hogy elhagyja a kórházat! ~

178
00:18:10,770 --> 00:18:12,550
Ne mozdulj!

179
00:18:15,140 --> 00:18:16,930
A tervünk megbukott.

180
00:18:19,380 --> 00:18:22,510
Ó, ő egy bohóc, aki a betegek kiengedését ünnepli!

181
00:18:22,920 --> 00:18:26,330
A gyilkos tisztában volt a tervünkkel.

182
00:18:27,430 --> 00:18:31,520
Ki bérelte fel? Adja ide a telefonját!

183
00:18:35,880 --> 00:18:38,040
Tényleg nem látta az arcát?

184
00:18:38,040 --> 00:18:39,340
Á, komolyan...

185
00:18:39,340 --> 00:18:42,260
Telefonon keresztül kapom a felkéréseket.

186
00:18:42,260 --> 00:18:43,750
Hogy láttam volna az arcát?

187
00:18:43,750 --> 00:18:44,990
~ A hívott szám ki van kapcsolva... ~

188
00:18:44,990 --> 00:18:47,710
Nem veszi fel. A telefon már ki van kapcsolva.

189
00:18:47,710 --> 00:18:52,040
Valószínűleg hamis szám. Most tényleg rászedett minket.

190
00:18:52,040 --> 00:18:55,670
Visszakapja a telefont, miután végzünk a nyomozással.

191
00:18:57,809 --> 00:19:00,295
Ez a gyilkos tapló tényleg boszant engem!

192
00:19:00,300 --> 00:19:02,628
Á, olyan mérges vagyok!

193
00:20:16,090 --> 00:20:19,300
Sajnálom. A tervünk megbukott.

194
00:20:19,300 --> 00:20:21,590
Megint vesztettem.

195
00:20:23,200 --> 00:20:25,330
Nem vesztett.

196
00:20:26,350 --> 00:20:28,110
Most 1:1 az állás.

197
00:20:29,160 --> 00:20:31,940
Gondoljon rá kölcsönös dologként.

198
00:20:31,940 --> 00:20:33,290
Tessék?

199
00:20:33,290 --> 00:20:38,360
A gyilkos most már tudja, hogy nem ismerjük az arcát.

200
00:20:38,360 --> 00:20:40,420
Szóval ez 1 pont neki.

201
00:20:40,420 --> 00:20:42,800
Akkor mi a mi pontunk?

202
00:20:42,800 --> 00:20:46,650
A tény, hogy körülöttünk van.

203
00:20:46,650 --> 00:20:51,590
A hamis információnk nagyon rövid idő alatt eljutott a gyilkoshoz...

204
00:20:51,590 --> 00:20:53,510
ami cselekedésre késztette.

205
00:20:53,510 --> 00:20:57,460
Ez határozott bizonyíték arra, hogy milyen közel van most hozzánk.

206
00:20:58,780 --> 00:21:00,800
Igen, igaza van.

207
00:21:02,833 --> 00:21:04,704
Mindenesetre megkönnyebbülés,

208
00:21:04,709 --> 00:21:07,745
hogy semmi sem történt magával.

209
00:21:07,920 --> 00:21:11,710
Ez a terv az életébe kerülhetett volna.

210
00:21:12,540 --> 00:21:15,820
Látnom kellett volna az arcát, mikor leszúrt.

211
00:21:15,820 --> 00:21:17,810
Annyira sajnálom.

212
00:21:19,430 --> 00:21:21,740
Most már aludhat.

213
00:21:21,740 --> 00:21:24,670
Rendőrök lesznek kint a szobája előtt.

214
00:21:25,520 --> 00:21:27,070
Én megyek.

215
00:21:27,950 --> 00:21:29,120
Jó éjszakát.

216
00:21:49,240 --> 00:21:52,370
A hazugság jobb, mint valóban betegnek lenni.

217
00:21:52,370 --> 00:21:54,090
Tényleg?

218
00:21:54,090 --> 00:21:57,120
Egy kóma? Ostobaság...

219
00:21:57,120 --> 00:21:59,880
Őszintén szólva egész végig tudtam.

220
00:21:59,880 --> 00:22:02,090
Volt egy olyan érzésem, hogy nem vagy kómában.

221
00:22:02,670 --> 00:22:05,900
Nekem elég szomorúnak hangzottál.

222
00:22:05,900 --> 00:22:07,690
Miről beszélsz?

223
00:22:10,260 --> 00:22:13,850
Hogy van? Hogy sérült meg?

224
00:22:13,850 --> 00:22:16,400
Életveszélyben van?

225
00:22:20,430 --> 00:22:22,810
Mivel olyan szomorúnak hangzottál...

226
00:22:22,810 --> 00:22:26,920
majdnem feladtam a tervet és veled sírtam.

227
00:22:28,540 --> 00:22:31,970
Természetes egy embernek, hogy szomorúnak érzi magát.

228
00:22:31,970 --> 00:22:35,740
Én még akkor is sírok, ha a szomszéd kutyája lebetegszik!

229
00:22:35,740 --> 00:22:37,220
Nem tudod?

230
00:22:38,260 --> 00:22:39,690
Szomorú voltál?

231
00:22:40,870 --> 00:22:44,270
Nem gondoltam, hogy a munkád ilyen veszélyes lehet.

232
00:22:45,320 --> 00:22:48,150
Szóval mostantól kérlek vigyázz magadra.

233
00:22:48,565 --> 00:22:50,530
Jó, hogy a sérülésed nem olyan súlyos.

234
00:22:50,535 --> 00:22:52,239
Ennek ellenére megijesztettél!

235
00:22:58,720 --> 00:23:04,000
Hé, Oh Cho Rim! Hé!

236
00:23:04,000 --> 00:23:06,470
Ó, Istenem!

237
00:23:06,470 --> 00:23:08,950
Sajnálom! Biztos megijedtél!

238
00:23:08,950 --> 00:23:11,440
Ez most egy nagyon veszélyes helyzet volt!

239
00:23:11,440 --> 00:23:15,000
Számomra te még veszélyesebb vagy, mint egy gyilkos!

240
00:23:16,720 --> 00:23:20,060
Hadd mutassam meg, mi a valódi veszély.

241
00:23:24,410 --> 00:23:25,800
Káposzta. Jó?

242
00:23:25,800 --> 00:23:28,660
~ Nem, a mellette levő sokkal frissebbnek tűnik. ~

243
00:23:32,410 --> 00:23:34,840
~ Te most távirányítasz engem. ~

244
00:23:34,840 --> 00:23:37,920
~ Az emberek azt gondolnák a barátnőd vagyok! ~

245
00:23:37,920 --> 00:23:39,060
Persze.

246
00:23:39,060 --> 00:23:41,800
Jaj nekem! Mi az, hogy persze?

247
00:23:41,800 --> 00:23:44,910
Úgy értem a répa melletted. (a persze és a répa ugyanúgy hangzik koreaiul)

248
00:23:56,600 --> 00:23:58,150
Menj egyenesen.

249
00:23:58,150 --> 00:24:00,320
Melyik irányba? Erre?

250
00:24:00,840 --> 00:24:02,180
Megint jobbra.

251
00:24:02,180 --> 00:24:03,960
Jobbra?

252
00:24:04,950 --> 00:24:06,600
Várj...megvan.

253
00:24:07,870 --> 00:24:10,340
Menj egyenesen...Állj!

254
00:24:12,540 --> 00:24:15,590
Mi van veled?! Ugyanott vagyok!

255
00:24:15,590 --> 00:24:18,310
~ Mert nem tudom merre voltak a rizs golyók. ~

256
00:24:18,310 --> 00:24:21,770
Akkor csak azt kellett volna mondanod, hogy vegyek rizs golyót!

257
00:24:23,660 --> 00:24:25,350
Itt vannak.

258
00:24:25,870 --> 00:24:27,210
Jó, igaz?

259
00:24:28,080 --> 00:24:31,260
Mit fogsz használni a leves alapjának? Szardella? Hínár?

260
00:24:31,260 --> 00:24:34,100
Nem, szerezz nekem egy kis ízfokozót.

261
00:24:34,100 --> 00:24:35,100
Mi?

262
00:24:35,100 --> 00:24:39,570
~ Édesanyám ételeiben ízfokozó volt. Ez a hagyomány. ~

263
00:24:40,570 --> 00:24:42,780
Ne siess, de hamarosan gyere vissza.

264
00:24:43,440 --> 00:24:45,965
~ Hirtelen jön felém ~

265
00:24:46,217 --> 00:24:48,179
~ Látom a tavasz illatát ~

266
00:24:48,429 --> 00:24:50,669
~ Te is jössz ~

267
00:24:51,025 --> 00:24:53,974
~ Az illatod messziről jön ~

268
00:24:54,305 --> 00:24:57,672
~ Az izgatott orrom hegyén, az ajkaimon ~

269
00:24:57,941 --> 00:25:00,843
~ Ez a jó érzés, ez a remegés ~

270
00:25:01,275 --> 00:25:02,721
~ Anélkül, hogy észrevettem volna... ~

271
00:25:02,866 --> 00:25:05,716
~ Hirtelen jön felém ~

272
00:25:06,035 --> 00:25:07,863
~ Látom a tavasz illatát ~

273
00:25:08,062 --> 00:25:10,309
~ Te is jössz ~

274
00:25:10,481 --> 00:25:13,573
~ Az illatod messziről jön ~

275
00:25:13,783 --> 00:25:17,178
~ Az izgatott orrom hegyén, az ajkaimon ~

276
00:25:17,405 --> 00:25:20,495
~ Ez a jó érzés, ez a remegés ~

277
00:25:20,853 --> 00:25:24,173
~ Anélkül, hogy észrevettem volna, a tavasz hirtelen megjött ~

278
00:25:25,261 --> 00:25:29,380
~ Nagyon szeretlek, szeretlek ~

279
00:25:30,216 --> 00:25:33,351
~ Olyan egyszerű ~

280
00:25:35,510 --> 00:25:37,600
Valóban tudod, hogy kell főzni?

281
00:25:37,600 --> 00:25:39,350
Ez olyan egyszerű!

282
00:25:39,350 --> 00:25:41,670
Csak várj egy kicsit. Hamarosan elkészül.

283
00:25:41,670 --> 00:25:44,380
Minden, amit tenned kell, hogy követed a receptet, amit adtam neked.

284
00:25:44,380 --> 00:25:46,860
Ne rontsd el azzal, hogy hozzáadsz valami furcsa dolgot!

285
00:25:46,860 --> 00:25:49,710
Komolyan...Mondtam, hogy lazíts.

286
00:25:49,710 --> 00:25:50,110
Igen.

287
00:25:50,677 --> 00:25:53,012
~ Te ostoba, mondd el nekem ~

288
00:25:53,354 --> 00:25:55,513
~ Látom, hogyan érzel ~

289
00:25:55,790 --> 00:25:57,943
~ Mondd, hogy akarsz engem ~

290
00:25:58,136 --> 00:26:01,175
~ Ne rejtegesd tovább ~

291
00:26:01,499 --> 00:26:04,921
~ Itt vagy most előttem, a szemeim előtt ~

292
00:26:05,170 --> 00:26:06,574
~ Ez a jó érzés... ~

293
00:26:06,810 --> 00:26:10,980
Hogy lehet ennyire fűszeres íze?

294
00:26:12,340 --> 00:26:14,550
Amúgy sem érzi az ízeket!

295
00:26:15,130 --> 00:26:18,210
Készen van, Choi rendőrtiszt! Gyere le!

296
00:26:22,310 --> 00:26:25,050
Egyél. Nagyon finom.

297
00:26:27,440 --> 00:26:28,990
Nézzük...

298
00:26:32,510 --> 00:26:34,100
Ez finom!

299
00:26:35,530 --> 00:26:37,890
Jó szakács vagy!

300
00:26:52,780 --> 00:26:53,920
Ez mind a tied.

301
00:27:00,689 --> 00:27:02,135
Emlékeztet arra,

302
00:27:02,140 --> 00:27:05,459
amit édesanyám szokott főzni nekem, mikor beteg voltam.

303
00:27:05,460 --> 00:27:08,480
Ez tényleg segít visszanyernem az energiámat!

304
00:27:08,480 --> 00:27:12,610
Még ha nem is érzem az ízét, az érzés a szívemben megmarad.

305
00:27:15,320 --> 00:27:20,670
Én...csak 3 évre emlékszem az életemből.

306
00:27:20,670 --> 00:27:21,740
Hmm?

307
00:27:21,740 --> 00:27:25,070
Nincs semmi emlékem 3 évvel ezelőttről.

308
00:27:26,450 --> 00:27:29,970
Amiatt az autóbaleset miatt?

309
00:27:32,250 --> 00:27:33,770
Ezért...

310
00:27:34,820 --> 00:27:37,940
Nincsenek a szüleim az emlékezetemben.

311
00:27:40,597 --> 00:27:43,079
Nem érzek semmit még akkor sem,

312
00:27:45,130 --> 00:27:47,200
mikor a szüleim képeire nézek.

313
00:27:47,210 --> 00:27:48,740
Nevetséges, nem?

314
00:27:49,950 --> 00:27:52,450
Még ha itt nem is érzem...

315
00:27:53,670 --> 00:27:56,770
de a szívemben éreznem kéne...

316
00:27:59,430 --> 00:28:02,270
Hogy lehet, hogy egyáltalán nem érzek semmit?

317
00:28:02,270 --> 00:28:07,780
Néha megijedek magamtól, amiért nincs semmi emlékem.

318
00:28:08,690 --> 00:28:12,750
De akkor miért nem próbálod visszaszerezni az emlékezeted?

319
00:28:14,630 --> 00:28:18,170
Édesapám nem szeret a balesetről beszélni

320
00:28:18,170 --> 00:28:22,780
és nekem is megfájdul tőle a fejem és bosszant.

321
00:28:22,780 --> 00:28:26,770
Ha van egy probléma, amit nem tudok megoldani, bárhogy próbálom

322
00:28:26,770 --> 00:28:29,010
a legjobb megoldás számomra, ha hagyom.

323
00:28:29,350 --> 00:28:31,680
Most ez az én filozófiám.

324
00:28:35,150 --> 00:28:39,260
Ha nem is erőlteted, végül minden a helyére kerül.

325
00:28:41,710 --> 00:28:43,670
Én is így gondolom.

326
00:28:50,660 --> 00:28:52,590
Choi rendőrtiszt, van itt valami...

327
00:29:25,126 --> 00:29:32,145
~ Ma újra imádkozom ~

328
00:29:32,462 --> 00:29:36,625
~ Nem lehetnék én az a személy ~

329
00:29:36,856 --> 00:29:40,089
~ Aki fontos számodra? ~

330
00:29:40,499 --> 00:29:44,804
~ Mikor kinyitom a szemem ~

331
00:29:44,995 --> 00:29:47,659
~ Fel kell adnom ezt a szerelmet ~

332
00:29:47,976 --> 00:29:53,500
~ De még mindig a szívemben vagy ~

333
00:30:04,170 --> 00:30:06,230
Olyan késő van már.

334
00:30:07,450 --> 00:30:11,090
Én akkor megyek. Neked nem kell kijönnöd.

335
00:30:13,556 --> 00:30:20,536
~ Ma újra álmodom ~

336
00:30:21,067 --> 00:30:25,514
~ Nem lehetnék én az a személy ~

337
00:30:25,937 --> 00:30:28,838
~ Aki fontos számodra? ~

338
00:30:29,068 --> 00:30:33,325
~ Mikor kinyitom a szemem ~

339
00:30:33,643 --> 00:30:36,357
~ Búcsút mondok ennek a szerelemnek ~

340
00:30:36,646 --> 00:30:42,641
~ Ezért ugyanazon a helyen állok ~

341
00:30:45,202 --> 00:30:53,083
~ Álmodom ~

342
00:30:58,580 --> 00:31:00,900
[Elena Vashilivnashivanova]

343
00:31:02,190 --> 00:31:04,670
Ó igen, Elena Vashilivnashivanova.

344
00:31:04,670 --> 00:31:07,320
Most nyitom ki a csomagot, amit küldtél.

345
00:31:07,750 --> 00:31:09,420
Ó, ez megijesztett. Mi ez?

346
00:31:10,010 --> 00:31:11,690
Ez az én arcom!

347
00:31:11,690 --> 00:31:15,050
Á, ezt rajzoltad, mivel hiányoztam?

348
00:31:15,050 --> 00:31:18,150
Oké, akkor köszönöm (oroszul).

349
00:31:18,150 --> 00:31:20,870
Akkor a nagy az asztalomon marad...

350
00:31:20,870 --> 00:31:24,260
A középső...a kocsimban?

351
00:31:24,260 --> 00:31:26,860
És a legkisebb...

352
00:31:27,840 --> 00:31:30,120
Azt akarod a zsebemben hordozzam?

353
00:31:30,120 --> 00:31:31,990
Elena Vashilivnashivanova...

354
00:31:31,990 --> 00:31:34,180
Nem dolgozol?

355
00:31:36,570 --> 00:31:38,040
Itt vagyok.

356
00:31:38,040 --> 00:31:41,850
Már megint! Ne mondd ezt! Nem jöhetsz ide!

357
00:31:41,850 --> 00:31:43,430
Ez nagyon veszélyes!

358
00:31:43,930 --> 00:31:47,460
Inkább azonnal odamegyek. Oké, leteszem.

359
00:31:48,600 --> 00:31:50,840
A maga arca van rajtuk.

360
00:31:52,150 --> 00:31:53,720
Aranyos, igaz?

361
00:31:54,888 --> 00:31:56,764
Á, szerintem holnap megkapjuk

362
00:31:56,769 --> 00:31:59,090
a biztonsági felvételt a halász területről.

363
00:31:59,130 --> 00:32:01,600
Rendben van, amíg a megbeszélés előtt megkapjuk.

364
00:32:01,600 --> 00:32:05,370
Igaz is. Mikor jön vissza Moo Gak dolgozni?

365
00:32:05,370 --> 00:32:06,600
Holnapután.

366
00:32:08,680 --> 00:32:10,070
Jó munkát. Én megyek.

367
00:32:10,070 --> 00:32:11,540
Igen, jó éjszakát.

368
00:32:31,050 --> 00:32:34,360
Choi nyomozó szerint, aki belefutott a gyilkosba...

369
00:32:34,360 --> 00:32:38,980
a tettes magassága 178 cm körüli, sovány, de izmos testalkatú.

370
00:32:38,980 --> 00:32:41,640
A testsúlyát kb. 68 kg-ra becsüljük.

371
00:32:41,640 --> 00:32:45,460
Jobbkezes. Erős és mozgékony.

372
00:32:45,460 --> 00:32:49,370
És a helyettes sofőr és a bohóc tanúvallomásából...

373
00:32:49,370 --> 00:32:51,520
akik hallották a gyilkos hangját...

374
00:32:51,520 --> 00:32:54,470
tudjuk, hogy lágyan beszél és szöuli akcentussal...

375
00:32:54,470 --> 00:32:57,830
És a kora valahol a 20-as és 30-as évei közepén járhat.

376
00:32:57,830 --> 00:33:03,210
De ez nem elég arra, hogy bármit is bizonyítson.

377
00:33:03,210 --> 00:33:05,260
Hol van a biztonsági kamera felvétele?

378
00:33:05,260 --> 00:33:08,040
Engem is érdekelne. Megyek és ellenőrzöm.

379
00:33:11,120 --> 00:33:13,010
Ez bosszantó...

380
00:33:27,437 --> 00:33:30,569
Szóval a kocsi ezen a helyen parkolt,

381
00:33:30,574 --> 00:33:34,279
eközött a két kamera között.

382
00:33:34,586 --> 00:33:37,442
Akkor hogy lehet, hogy nincs videófelvétel

383
00:33:37,447 --> 00:33:39,781
a kocsiról ezeken a kamerákon?

384
00:33:39,860 --> 00:33:42,290
Ennek nincs semmi értelme.

385
00:33:42,290 --> 00:33:45,340
Joo Ma Ri és Chun Baek Gyung esetében is...

386
00:33:45,340 --> 00:33:49,100
nehéz nyomokat találni, mert nem tudjuk lenyomozni a kocsijukat!

387
00:33:52,200 --> 00:33:53,850
Mit csinálsz Ki nyomozó?

388
00:33:53,850 --> 00:33:56,570
Hé, mi a gond?

389
00:33:56,570 --> 00:33:59,210
És mi az a furcsa kinézetű baba?

390
00:34:11,590 --> 00:34:14,840
Ez Chun Baek Gyung kocsija.

391
00:34:19,090 --> 00:34:21,360
És csak egy ilyen méretű kocsira volt szüksége.

392
00:34:22,260 --> 00:34:26,530
Egy kisebb dolgot beletesz egy nagyobba.

393
00:34:26,530 --> 00:34:30,890
Egy kisebb kocsit beletesz egy nagyobb kocsiba...

394
00:34:31,590 --> 00:34:33,200
És így mozgatta.

395
00:34:35,130 --> 00:34:38,580
Tekerje vissza a bal oldali videót.

396
00:34:45,460 --> 00:34:47,130
Nagyítsd ki.

397
00:34:52,390 --> 00:34:55,820
Tekerje vissza a halász terület felvételét is.

398
00:34:55,820 --> 00:34:57,990
Valamikor 23:00 és éjfél közé.

399
00:35:00,560 --> 00:35:02,430
Ott egy nagy teherautó!

400
00:35:03,370 --> 00:35:05,340
Ugyanaz a sofőr.

401
00:35:05,647 --> 00:35:09,906
Szóval az a fickó a sorozatgyilkos...

402
00:35:10,128 --> 00:35:12,984
aki leszúrta Choi nyomozót!

403
00:35:23,270 --> 00:35:25,320
[Hangang Temetkezési Ház]

404
00:35:52,601 --> 00:35:54,472
Részvétem a veszteségért.

405
00:35:54,640 --> 00:35:57,725
Nyugodjon békében Chun Baek Gyung.

406
00:35:57,800 --> 00:36:00,220
Köszönöm, nyomozók.

407
00:36:07,770 --> 00:36:09,780
Viszlát.

408
00:36:12,380 --> 00:36:13,910
Kwon séf?

409
00:36:20,070 --> 00:36:22,160
Gondolom Dr. Chun-hoz jöttek.

410
00:36:22,160 --> 00:36:23,440
Igen.

411
00:36:23,440 --> 00:36:24,550
Mi a helyzet magával?

412
00:36:24,550 --> 00:36:27,120
Ő maga felel a temetésért.

413
00:36:27,120 --> 00:36:28,860
Csak azért engedhetem ezt meg,

414
00:36:28,860 --> 00:36:31,710
mert Kwon séf mindenről gondoskodik a saját zsebéből.

415
00:36:31,710 --> 00:36:33,990
Egyedül nem lennék rá képes.

416
00:36:34,320 --> 00:36:36,950
Nagyon köszönöm, Kwon Jae Hee.

417
00:36:36,950 --> 00:36:38,860
Semmiség.

418
00:36:39,110 --> 00:36:41,620
Nos akkor...jó munkát.

419
00:36:42,530 --> 00:36:45,490
Igen, Yeom főhadnagy. Viszlát.

420
00:36:51,840 --> 00:36:53,830
- Menjünk be.
- Rendben.

421
00:36:55,500 --> 00:36:58,860
Nem gondolja, hogy Kwon Jae Hee furcsán viselkedett?

422
00:36:58,860 --> 00:37:01,550
Arra gondol, hogy nem ismert fel minket?

423
00:37:01,877 --> 00:37:04,726
Igen, csak elsétált mellettem,

424
00:37:04,731 --> 00:37:07,299
habár én a szemébe néztem.

425
00:37:07,300 --> 00:37:10,090
Gondolom nem szereti annyira a zsarukat.

426
00:37:11,570 --> 00:37:15,690
Azt hiszem nem tetszett neki, hogy gyanakodtunk rá.

427
00:37:17,690 --> 00:37:21,890
Sok dolog átfutott az agyamon...

428
00:37:21,890 --> 00:37:24,640
most, hogy Chun Baek Gyung képét néztem.

429
00:37:26,160 --> 00:37:29,870
Mit akart elmondani nekem?

430
00:37:30,558 --> 00:37:32,709
Nem hiszem, hogy csak azért akart találkozni,

431
00:37:32,714 --> 00:37:35,289
hogy az ártatlanságáról beszéljen.

432
00:37:35,440 --> 00:37:38,710
Igen, ezt már az elejétől éreztem.

433
00:37:40,060 --> 00:37:42,100
Miért ment Dr. Chun Jeju-ra...

434
00:37:42,100 --> 00:37:45,480
és nézte meg a halász házaspár lányának orvosi feljegyzéseit?

435
00:37:45,480 --> 00:37:46,950
Ő már halott.

436
00:37:46,950 --> 00:37:51,540
Kíváncsi vagyok mit akart megtudni...

437
00:37:51,540 --> 00:37:55,310
Ki kell derítenünk mit akart megtudni...

438
00:37:55,310 --> 00:38:00,610
Lehet, hogy csak pusztán kíváncsi volt Choi Eun Seol-ra.

439
00:38:01,210 --> 00:38:04,810
De akkor miért Choi Eun Seol... aki 3 éve halott?

440
00:38:04,810 --> 00:38:08,970
Ha látta volna Choi Eun Seol-t életben...

441
00:38:08,970 --> 00:38:11,440
talán meg akarta erősíteni.

442
00:38:12,100 --> 00:38:14,470
Halottnak van nyilvánítva.

443
00:38:14,470 --> 00:38:16,540
El kell mennünk valahova.

444
00:38:30,350 --> 00:38:32,610
Jó napot, sunbaenim.

445
00:38:37,040 --> 00:38:40,460
Choi Moo Gak rendőrtiszt vagyok a különleges nyomozási egységtől.

446
00:38:41,437 --> 00:38:44,060
Világosan elmondtam, hogy nincs mit mondanom.

447
00:38:44,065 --> 00:38:46,355
Szóval ne kérdezgessenek többé.

448
00:38:49,460 --> 00:38:51,260
Oh felügyelő...

449
00:38:52,160 --> 00:38:56,110
Amint látja, egy temetésről jövünk.

450
00:38:58,320 --> 00:39:01,090
Még egy áldozata volt a vonalkódos sorozatgyilkosnak.

451
00:39:01,090 --> 00:39:03,670
A gyilkos 2 embert ölt meg 1 hónapon belül!

452
00:39:04,290 --> 00:39:05,920
Oh felügyelő...

453
00:39:06,742 --> 00:39:09,601
az a Choi Eun Seol, aki meghalt a Jeju Baekrok Kórházban,

454
00:39:09,853 --> 00:39:11,257
a húgom.

455
00:39:14,090 --> 00:39:17,510
A lány, akit megölt a gyilkos, mert azt hitte ő a szemtanú...

456
00:39:17,510 --> 00:39:18,850
a húgom.

457
00:39:19,180 --> 00:39:21,970
Kérem hadd találkozzak az élő Choi Eun Seol-lal.

458
00:39:23,530 --> 00:39:27,050
Azt hittem azok a rendőrök, akik személyesen érintettek az ügyben...

459
00:39:27,050 --> 00:39:30,430
nem vehetnek részt a nyomozásban.

460
00:39:31,660 --> 00:39:35,680
Mivel a Tanúvédelmi Program, amit indított, működésben volt...

461
00:39:35,680 --> 00:39:38,430
Lehetséges volt Choi Eun Seol-t halottnak nyilvánítani.

462
00:39:38,430 --> 00:39:41,700
Amint halottnak nyilvánították...

463
00:39:41,762 --> 00:39:44,192
véget vetett a Tanúvédelmi Programnak

464
00:39:44,197 --> 00:39:46,344
és visszavonult a rendőrségtől.

465
00:39:48,040 --> 00:39:49,980
Fejezze be a regényírást.

466
00:39:49,980 --> 00:39:52,480
A Tanúvédelmi Program azért ért véget,

467
00:39:52,510 --> 00:39:54,880
mert Choi Eun Seol sosem ébredt fel a kómából.

468
00:39:55,184 --> 00:39:57,338
És én azért vonultam vissza a rendőrségtől,

469
00:39:57,343 --> 00:39:59,564
mert belefáradtam a rendőri életbe.

470
00:40:00,800 --> 00:40:03,110
Kérem ne zaklassanak tovább.

471
00:40:03,410 --> 00:40:05,890
Miért rejtegeti Choi Eun Seol-t?

472
00:40:09,140 --> 00:40:12,500
Nem ismerem Choi Eun Seol-t.

473
00:40:44,450 --> 00:40:47,350
[Aranyhal]
[A remete]

474
00:40:54,690 --> 00:40:57,990
Mit próbáltál mondani, Chun Baek Gyung?

475
00:41:03,000 --> 00:41:04,510
[J. M. G. Le Clezio]
[Aranyhal]

476
00:41:04,510 --> 00:41:06,270
[Világirodalmi sorozat]
[005]

477
00:41:52,830 --> 00:41:55,540
A beteg, akit megmentettem...

478
00:41:55,822 --> 00:41:57,650
~ A beteg, akit megmentettem megköszönte, ~

479
00:41:57,655 --> 00:42:00,170
~ és azt mondta én vagyok az élete megmentője. ~

480
00:42:00,700 --> 00:42:03,920
~ Arra gondoltam, hogy tényleg megérdemeltem-e ilyen dicséretet. ~

481
00:42:04,190 --> 00:42:05,873
~ Csak annyit kellett tennem, ~

482
00:42:05,878 --> 00:42:08,479
~ hogy megteszek minden tőlem telhetőt a betegért, aki eljött hozzám. ~

483
00:42:09,160 --> 00:42:12,700
~ Egy beteg életét nem az orvos határozza meg. ~

484
00:42:12,700 --> 00:42:15,950
Azt a beteg sorsa határozza meg.

485
00:42:18,590 --> 00:42:20,760
A beteg sorsa...

486
00:42:38,940 --> 00:42:43,460
A szemtanú...

487
00:42:51,270 --> 00:42:53,130
[Eugene Ionesco]
[A remete]

488
00:43:01,760 --> 00:43:05,320
É... L...

489
00:43:05,320 --> 00:43:09,430
E... T...B...E...N...

490
00:43:17,890 --> 00:43:20,160
A szemtanú életben van.

491
00:43:23,840 --> 00:43:28,780
A szemtanú...életben van.

492
00:43:37,490 --> 00:43:41,100
Csak azért adunk hozzáférést, mert a családja kérte.

493
00:43:41,100 --> 00:43:42,780
Kérem legyen gyors.

494
00:43:45,480 --> 00:43:46,590
Kérem menjen be.

495
00:43:46,590 --> 00:43:49,260
Magának kéne bemennie. Végül is maga a nagybátyja.

496
00:43:49,555 --> 00:43:51,568
Kérem menjen be és keresse meg.

497
00:43:51,788 --> 00:43:53,523
Nekem nehéz egy kicsit.

498
00:43:55,860 --> 00:43:57,510
Á, igen. Értem.

499
00:44:26,120 --> 00:44:28,080
[Dátum: 3/12/2012]
[Név: Choi Eun Seol]

500
00:44:28,080 --> 00:44:30,360
Choi Eun Seol...

501
00:44:30,360 --> 00:44:34,120
Szóval életben voltál február 9 után...

502
00:44:34,120 --> 00:44:35,340
[Dátum: 3/12/2012]

503
00:44:36,766 --> 00:44:38,730
Akkor ez azt jelenti, hogy a szemtanú életben van,

504
00:44:38,735 --> 00:44:40,779
ahogy Chun Baek Gyung mondta.

505
00:44:58,230 --> 00:44:59,320
Hé...

506
00:45:00,340 --> 00:45:01,730
Két munkád van.

507
00:45:01,730 --> 00:45:03,840
Legalább a saját kajádra költhetnél.

508
00:45:03,840 --> 00:45:07,260
Igaz is. Choi rendőrtiszt most már jól van?

509
00:45:08,560 --> 00:45:10,060
Gondolom jól van.

510
00:45:10,310 --> 00:45:14,000
Most vettem észre, hogy egész nap nem említetted.

511
00:45:14,000 --> 00:45:15,030
Nem tudom.

512
00:45:15,030 --> 00:45:18,470
Egy egyszerű üzenet sincs tőle azután, ami tegnap történt.

513
00:45:20,010 --> 00:45:21,600
Mi történt?

514
00:45:22,930 --> 00:45:24,420
Csókolóztatok?

515
00:45:27,320 --> 00:45:29,400
Nem lép kapcsolatba veled, miután megcsókolt?

516
00:45:29,400 --> 00:45:30,730
Choi rendőrtiszt egy gazember!

517
00:45:30,730 --> 00:45:32,820
Hé! Csak szakíts vele!

518
00:45:33,810 --> 00:45:37,240
Á igaz, ahhoz előbb randiznotok kéne.

519
00:45:40,440 --> 00:45:41,850
- Menj.
- Miért?

520
00:45:41,850 --> 00:45:43,980
Menj, mielőtt kirúgnak!

521
00:45:45,110 --> 00:45:46,900
Csak menj!

522
00:45:50,100 --> 00:45:51,920
- Jó munkát.
- Igen, vigyázzon magára.

523
00:47:06,870 --> 00:47:08,980
Mi hozott ide ilyen hirtelen?

524
00:47:08,980 --> 00:47:10,340
Egy pillanat...

525
00:47:12,310 --> 00:47:14,800
Mit csinálsz? Keresel valakit?

526
00:47:15,800 --> 00:47:17,480
Ó, nem.

527
00:47:17,480 --> 00:47:19,670
Ettél már? Menjünk enni.

528
00:47:19,670 --> 00:47:23,010
Ó, mit tegyek? Már mondtam apámnak, hogy vele vacsorázom.

529
00:47:23,010 --> 00:47:25,280
Tényleg? Akkor legközelebb.

530
00:47:25,280 --> 00:47:27,980
Fel kellett volna hívnod, hogy jössz.

531
00:47:27,980 --> 00:47:30,090
Eltörött a telefonod?

532
00:47:30,090 --> 00:47:31,770
Sajnálom, egy kicsit elfoglalt voltam.

533
00:47:32,230 --> 00:47:33,760
Menj haza.

534
00:47:34,660 --> 00:47:36,290
Rendben.

535
00:47:36,290 --> 00:47:37,970
Megyek.

536
00:47:58,810 --> 00:47:59,990
Apa!

537
00:47:59,990 --> 00:48:01,530
Megjöttél?

538
00:48:01,530 --> 00:48:04,630
Mi ez a bőrönd? Mész valahova?

539
00:48:05,141 --> 00:48:08,322
Kaptam egy remek munkát Gangneung-ban.

540
00:48:08,327 --> 00:48:10,428
Oda kell mennem holnap.

541
00:48:10,600 --> 00:48:15,260
Megszoktam, hogy néha hirtelen mész el...

542
00:48:15,260 --> 00:48:17,290
de már holnap mész?

543
00:48:17,290 --> 00:48:20,660
Boldognak kéne lenned, mikor elmegyek, így nincs aki zsörtölődjön!

544
00:48:21,530 --> 00:48:24,520
Hamarosan visszajövök, szóval vigyázz magadra.

545
00:48:25,460 --> 00:48:27,010
Tessék apa...

546
00:48:27,010 --> 00:48:28,900
Kezdjünk főzni.

547
00:48:30,110 --> 00:48:32,880
Oké, csinálok valami finomat neked.

548
00:48:34,330 --> 00:48:35,890
Cho Rim...

549
00:48:36,810 --> 00:48:39,260
Hogy vagy mostanában?

550
00:48:39,900 --> 00:48:42,760
Nos...még mindig ugyanúgy.

551
00:48:43,740 --> 00:48:47,270
Még mindig nem emlékszel semmire?

552
00:48:48,760 --> 00:48:49,970
Egyáltalán nem.

553
00:48:49,970 --> 00:48:52,880
Fejfájásom lesz, ha megpróbálok rágondolni.

554
00:48:54,410 --> 00:48:56,170
Értem...

555
00:48:57,190 --> 00:48:59,710
Végül vissza fog térni az emlékezeted.

556
00:48:59,710 --> 00:49:01,730
Mosakodj meg! Én elkezdek főzni.

557
00:49:01,730 --> 00:49:02,760
Igen!

558
00:49:18,430 --> 00:49:21,960
[Choi Sang Sik]
[Yang Mi Yeon]

559
00:49:30,370 --> 00:49:32,340
[Choi Eun Seol]

560
00:49:36,630 --> 00:49:38,190
[Choi Eun Seol]

561
00:49:40,200 --> 00:49:42,200
[Choi Eun Seol]

562
00:49:42,790 --> 00:49:45,380
Biztos, hogy megöltem aznap a sürgősségin.

563
00:49:45,380 --> 00:49:47,730
De még mindig életben van?

564
00:49:53,200 --> 00:49:55,250
[Park Se Joon producer]

565
00:49:58,620 --> 00:50:00,430
Igen, Park PD?

566
00:50:02,550 --> 00:50:04,640
Mit kéne főznünk holnap a műsorban?

567
00:50:06,140 --> 00:50:09,990
Nem akarok semmi különlegeset. Menjünk valami egyszerűvel.

568
00:50:10,430 --> 00:50:13,230
Nem, nem nyugatit. Csináljunk egy koreai ételt.

569
00:50:16,380 --> 00:50:19,870
A tökéletes étel épp most jutott eszembe.

570
00:50:19,870 --> 00:50:21,550
Hínár leves tengeri sünnel.

571
00:50:21,550 --> 00:50:24,100
Egy nagyon különleges leves...

572
00:50:24,800 --> 00:50:27,240
Kaliforniai kagylókkal...

573
00:50:27,240 --> 00:50:30,190
Természetesen én hozok minden hozzávalót.

574
00:50:30,190 --> 00:50:31,970
Köszönöm.

575
00:50:42,010 --> 00:50:44,630
~ Olyan kicsi volt, mikor fiatal volt... ~

576
00:50:44,630 --> 00:50:49,000
~ De mikor iskolába kezdett járni, elkezdett sokat enni és nagyot nőtt. ~

577
00:50:49,000 --> 00:50:51,810
~ Valahányszor megkérdeztem Eun Seol-t, mit szeretne enni... ~

578
00:50:51,810 --> 00:50:53,870
~ Ugyanaz volt a válasza. ~

579
00:50:54,670 --> 00:50:58,340
~ Hínár leves tengeri sünnel...hínár leves tengeri sünnel... ~

580
00:50:58,340 --> 00:51:00,190
~ Mindig erről énekelt. ~

581
00:51:01,160 --> 00:51:06,440
~ Nem volt valami különleges, de jó volt látni, ahogy kiüríti a tálat. ~

582
00:51:06,440 --> 00:51:11,580
~ Biztos mindenki jó hínárt és friss tengeri sünt használ... ~

583
00:51:11,580 --> 00:51:14,220
~ De én teszek bele kaliforniai kagylót is. ~

584
00:51:14,220 --> 00:51:17,120
~ Eun Seol azt mondta olyan íze van, mint a tengernek. ~

585
00:51:17,120 --> 00:51:21,070
~ Azt hiszem úgy gondolta, hogy ízletes volt. ~

586
00:51:36,650 --> 00:51:38,700
- Én is viszek egyet.
- Akkor vidd ezt.

587
00:51:38,700 --> 00:51:41,240
- Én elviszem.
- Nos...

588
00:51:42,240 --> 00:51:44,400
- Jó reggelt, Séf úr.
- Jó reggelt.

589
00:51:44,950 --> 00:51:46,850
Séf-nim!

590
00:51:46,890 --> 00:51:50,030
Sok szerencsét mára! Én most megyek.

591
00:51:50,460 --> 00:51:51,460
Hova mész?

592
00:51:51,460 --> 00:51:55,400
Nos, segíteni akartam bevinni azokat a dobozokat.

593
00:51:55,400 --> 00:51:58,570
De a többiek gondoskodtak róla, így nincs semmi dolgom.

594
00:51:58,570 --> 00:52:01,330
Egy különleges okból hoztalak ide magammal.

595
00:52:01,330 --> 00:52:02,970
Gyere be.

596
00:52:02,970 --> 00:52:06,310
Én nem tudok semmit a főzésről.

597
00:52:07,150 --> 00:52:10,410
Körül vagyok véve sok jó főszakáccsal.

598
00:52:10,410 --> 00:52:15,680
Szerintem nagyon tehetséges, vonzó és bájos vagy.

599
00:52:16,890 --> 00:52:19,420
Ez bók volt, igaz?

600
00:52:19,420 --> 00:52:22,530
Biztos vagyok benne, hogy megtalálod a sikered a társulatnál...

601
00:52:22,797 --> 00:52:24,481
De azt hiszem hatékonyabb lesz,

602
00:52:24,486 --> 00:52:26,812
ha előbb megmutatod magad a nagyközönségnek.

603
00:52:28,256 --> 00:52:30,081
Szükségem van egy bemondóra,

604
00:52:30,086 --> 00:52:33,065
aki bemutatja az ételeimet a műsoromban.

605
00:52:33,070 --> 00:52:35,550
Miért nem próbálod meg, Cho Rim?

606
00:52:36,050 --> 00:52:39,400
Nem lehet, Séf-nim. Én még nem vagyok azon a szinten.

607
00:52:39,400 --> 00:52:41,270
Túl sokat gondol rólam.

608
00:52:42,030 --> 00:52:45,600
Nem kell ma kezdened. Csak gyere be és érezd a hangulatot.

609
00:52:45,600 --> 00:52:48,500
Fogd ezt és kövess.

610
00:52:50,050 --> 00:52:52,800
Főnök...

611
00:52:53,640 --> 00:52:54,850
Főnök!

612
00:52:55,390 --> 00:53:00,250
Ma arról fogunk beszélni, hogy készítsünk finom hínár levest.

613
00:53:01,140 --> 00:53:05,620
A legfontosabb dolog...

614
00:53:05,620 --> 00:53:07,640
Ez a kaliforniai kagyló.

615
00:53:08,540 --> 00:53:11,771
Kidobják ezeket a kagylókat,

616
00:53:11,776 --> 00:53:14,387
miután felhasználják a belsejét, igaz?

617
00:53:14,590 --> 00:53:15,740
Igen.

618
00:53:15,740 --> 00:53:18,930
De ahelyett, hogy kidobják, lemoshatják ezeket a kagylókat...

619
00:53:18,930 --> 00:53:23,240
főzzék meg sós vízben és tegyék a hűtőbe.

620
00:53:25,130 --> 00:53:28,400
Ha ezeket a kagylókat használják, mikor a levest készítik...

621
00:53:28,400 --> 00:53:33,570
meglátják, hogy érezni fogják a tenger ízét!

622
00:53:35,600 --> 00:53:38,100
Szeretni fogja az egész család!

623
00:53:38,100 --> 00:53:39,800
Mai főzés...

624
00:53:39,800 --> 00:53:40,860
Tipp!

625
00:53:41,220 --> 00:53:42,470
Tipp!

626
00:53:42,470 --> 00:53:44,640
Most beleteszem őket.

627
00:53:53,460 --> 00:53:56,470
- Mindenki keményen dolgozott!
- Keményen dolgoztak!

628
00:53:58,580 --> 00:54:00,910
Szép munka.

629
00:54:02,040 --> 00:54:04,070
Főnök, jó munkát végzett.

630
00:54:05,330 --> 00:54:07,130
Mit gondolsz a filmezésről?

631
00:54:07,130 --> 00:54:09,110
Nagyon érdekes és mókás volt!

632
00:54:09,110 --> 00:54:11,130
Különösen a bakiknál!

633
00:54:11,130 --> 00:54:13,850
Tényleg? Hadd öltözzek át először.

634
00:54:13,850 --> 00:54:15,350
Várjon, Séf-nim.

635
00:54:16,050 --> 00:54:18,360
Van egy kérdésem.

636
00:54:18,360 --> 00:54:20,100
Mi az?

637
00:54:20,470 --> 00:54:25,220
Mi történik az étellel, amit a műsorban készít?

638
00:54:25,220 --> 00:54:28,810
Szeretnéd hazavinni?

639
00:54:28,810 --> 00:54:30,480
Lehetséges lenne?

640
00:54:30,480 --> 00:54:32,020
Persze.

641
00:54:32,020 --> 00:54:33,310
Á, elnézést.

642
00:54:33,310 --> 00:54:36,150
Az alkalmazottam elviszi az ételt, amit ma főztem.

643
00:54:36,150 --> 00:54:37,260
Igen, uram.

644
00:54:37,860 --> 00:54:40,050
Használhatod ezt az edényt itt.

645
00:54:40,050 --> 00:54:42,550
Köszönöm. Keményen dolgozott.

646
00:54:44,900 --> 00:54:47,030
Nem burulhat ki!

647
00:54:51,560 --> 00:54:53,890
Sokáig vártál? Alig kapok levegőt!

648
00:54:53,890 --> 00:54:56,410
Felhívhattál volna és mondhattad volna, hogy késel.

649
00:54:56,410 --> 00:54:58,670
Miért kellett futnod? Meg fogsz sérülni.

650
00:54:58,670 --> 00:55:00,260
Ezt neked akartam adni.

651
00:55:00,260 --> 00:55:02,950
Ez egy jeju-szigeti étel. Hínár leves tengeri sünnel.

652
00:55:02,950 --> 00:55:05,220
Hínár leves tengeri sünnel? Tényleg?

653
00:55:05,640 --> 00:55:07,050
Amúgy sem érzed az ízét!

654
00:55:07,050 --> 00:55:08,700
Mondtam, hogy az érzésről szól.

655
00:55:08,700 --> 00:55:11,120
Az érzés, hogy hínár levest eszem tengeri sünnel.

656
00:55:11,120 --> 00:55:12,830
Wow, nagyon rég volt.

657
00:55:15,770 --> 00:55:17,870
Vidd haza magaddal.

658
00:55:22,560 --> 00:55:24,310
Miért?

659
00:55:25,900 --> 00:55:28,990
Még mindig lábadozok a műtétemből...

660
00:55:28,990 --> 00:55:31,270
és te azt akarod, hogy én főzzem meg?

661
00:55:32,940 --> 00:55:34,260
Á, igaz...

662
00:55:34,260 --> 00:55:36,100
Mit kéne tennünk?

663
00:55:36,100 --> 00:55:39,030
Akkor szeretnél bejönni? Ehetsz itt egy tányérral.

664
00:55:39,030 --> 00:55:40,720
Egy tállal? Kéne?

665
00:55:41,680 --> 00:55:43,950
De el kell menned, miután végeztünk ezzel.

666
00:55:43,950 --> 00:55:46,450
Szóval nem ehetek rizst?

667
00:55:46,450 --> 00:55:49,890
Akkor elmész miután ettél levest és rizst.

668
00:55:49,890 --> 00:55:53,210
De innom kell egy kis vizet, megemésztenem, és nézni egy kicsit a TV-t...

669
00:55:53,210 --> 00:55:55,360
addigra meg már túl késő lesz...oké.

670
00:55:59,390 --> 00:56:01,180
Erre gyere.

671
00:56:01,180 --> 00:56:04,410
Ülj le, én felmelegítem ezt.

672
00:56:13,200 --> 00:56:15,770
Mennyire vagy éhes? Nagyon? Közepesen? Kicsit?

673
00:56:16,380 --> 00:56:17,600
Közepesen.

674
00:56:20,180 --> 00:56:22,930
Miért állsz ott? Mondtam, hogy ülj le.

675
00:56:23,510 --> 00:56:25,230
Igaz.

676
00:56:34,120 --> 00:56:36,170
Milyen volt a mai napod?

677
00:56:37,190 --> 00:56:39,830
Egy gyilkosság helyszínére mentem.

678
00:56:41,410 --> 00:56:42,840
Milyen volt a tied?

679
00:56:43,240 --> 00:56:45,300
Egy stúdióban voltam ma.

680
00:56:45,300 --> 00:56:48,540
Kwon séf készítette ezt ma a műsor alatt.

681
00:56:54,480 --> 00:56:55,880
Ez jeju-szigeti étel,

682
00:56:55,880 --> 00:56:58,110
szóval úgy edd, hogy közben a szülővárosodra gondolsz.

683
00:56:58,110 --> 00:56:59,890
Finomnak néz ki! Jól fogok enni!

684
00:56:59,890 --> 00:57:01,420
Egyél gyorsan.

685
00:57:18,000 --> 00:57:19,790
Ez finom.

686
00:57:35,670 --> 00:57:37,560
A jeju-szigeti hínár leves a legjobb!

687
00:57:49,670 --> 00:57:51,020
Mi a baj?

688
00:57:56,830 --> 00:57:58,610
Mi az? Mi a baj?

689
00:58:05,440 --> 00:58:07,980
Ez...

690
00:58:13,480 --> 00:58:15,410
Ez...

691
00:58:18,680 --> 00:58:21,000
Ismerem ezt az ízt...

692
00:58:30,480 --> 00:58:32,510
Emlékszel valamire?

693
00:58:34,960 --> 00:58:38,010
Nem tudom, miért vagyok ilyen...

694
00:58:47,760 --> 00:58:50,350
Emlékszem egy személy arcára...
