﻿1
00:00:01,070 --> 00:00:04,202
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

2
00:00:04,228 --> 00:00:07,890
<i>Magyar felirat: Lídia
http://www.viki.com/users/deak_lidia</i>

3
00:00:07,890 --> 00:00:10,420
<i>Réges-régen</i>

4
00:00:10,420 --> 00:00:14,660
<i>volt egy zűrzavaros világ,
melyben a szellemek és az emberek együtt éltek.</i>

5
00:00:14,660 --> 00:00:18,210
<i>Az emberek buzgó imái miatt
a zűrzavart sikerült eltemetni,</i>

6
00:00:18,210 --> 00:00:20,940
<i>majd ezután a rend és béke világa következett.</i>

7
00:00:20,940 --> 00:00:26,960
<i>Azonban nem sokkal ezután az emberek vakon vágytak arra,
hogy a szellemek visszatérjenek.</i>

8
00:00:26,960 --> 00:00:32,150
<i>Ennek eredményeként a szellemek újra elárasztották a világot.</i>

9
00:00:32,150 --> 00:00:35,950
<i>Kegyetlen harc kezdődött azok között,
akik tagadták a szellemek létezését, akik ki akarták használni a szellemeket,</i>

10
00:00:35,950 --> 00:00:39,880
<i>és azok között, aki el akarták űzni őket.</i>

11
00:00:39,880 --> 00:00:43,160
<i>Voltak, akik keményen részt vettek a harcban,</i>

12
00:00:43,160 --> 00:00:47,920
<i>ők voltak az éjjeliőrök.</i>

13
00:01:10,890 --> 00:01:15,720
A következő élet erői
beborítják a világot.

14
00:01:15,720 --> 00:01:21,230
Mostantól egész Csoszon vérben fog fürödni.

15
00:01:25,600 --> 00:01:28,740
Erre jöjjön!

16
00:01:28,740 --> 00:01:31,710
<i>1. rész</i>
Erre jöjjön!

17
00:01:31,710 --> 00:01:34,460
Erre! Erre!

18
00:01:34,460 --> 00:01:37,500
- Lépcső!
- Erre!

19
00:01:37,500 --> 00:01:40,630
Itt! Erre!

20
00:01:40,630 --> 00:01:44,500
Jöjjön erre!

21
00:01:44,500 --> 00:01:48,530
Erre!

22
00:01:48,530 --> 00:01:51,210
Felség!

23
00:01:51,210 --> 00:01:56,410
Erre jöjjön!

24
00:01:56,410 --> 00:02:01,190
Felség, ön előtt vannak!
Fusson gyorsabban!

25
00:02:01,190 --> 00:02:05,430
Erre!

26
00:02:07,620 --> 00:02:11,400
Felség!

27
00:02:11,400 --> 00:02:14,000
Mit tegyünk?!

28
00:02:14,000 --> 00:02:18,040
Felség, jól van?

29
00:02:19,910 --> 00:02:22,150
Jól vagyok.

30
00:02:22,150 --> 00:02:26,870
Óvatosabbnak kellett volna lenned...!

31
00:02:26,870 --> 00:02:31,440
Hogy tudott így nekiszaladni őfelségének?

32
00:02:32,740 --> 00:02:37,670
Ha őfelsége megsérült volna,
hogyan vállaltad volna a felelősséget?

33
00:02:37,670 --> 00:02:40,490
Azonnal kérj tőle bocsánatot!

34
00:02:44,190 --> 00:02:47,970
Az én hibám volt,
bocsánatot kérek!

35
00:02:48,880 --> 00:02:53,140
Nem a te hibád!
Tessék!

36
00:03:04,270 --> 00:03:06,950
A neve Gab.

37
00:03:06,950 --> 00:03:11,090
Gab házát a király készítette.

38
00:03:12,680 --> 00:03:15,820
Megetethetem Gabot?

39
00:03:15,820 --> 00:03:17,970
Persze.

40
00:04:16,050 --> 00:04:18,120
Felség!
Felség!

41
00:04:18,120 --> 00:04:22,380
Felség! Felség!
Veszélyben van!

42
00:04:34,910 --> 00:04:36,850
Felség, jól van?

43
00:04:36,850 --> 00:04:40,200
Song kamarás, ott fent elejtettem Gabot!

44
00:04:40,200 --> 00:04:45,400
Most nincs időnk erre.
Később majd megkeressük.

45
00:06:08,600 --> 00:06:09,980
Mondd el, mi történik most!

46
00:06:09,980 --> 00:06:12,460
Az emberek elmenekültek,
mert tűz tört ki az udvarban.

47
00:06:12,460 --> 00:06:14,980
A palota védőgátját
és falait lerombolták.

48
00:06:14,980 --> 00:06:18,630
Üstököseső volt a herceg lakosztálya közelében,
és komoly károkat okozott!

49
00:06:18,630 --> 00:06:20,490
A herceg lakosztálya?
Ezt meg hogy érted?

50
00:06:20,490 --> 00:06:22,210
Akkor merre van Rin?!

51
00:06:22,210 --> 00:06:24,120
Nos...

52
00:07:58,380 --> 00:08:01,030
Miért viselkednek így?

53
00:08:42,730 --> 00:08:45,520
Kamarás, mi történt a katonákkal?

54
00:08:45,520 --> 00:08:52,100
Ne aggódjon! Még ha le is szakad az ég,
a végsőkig védelmezni fogom ezt a helyet!

55
00:08:53,720 --> 00:08:56,200
[Nehezen lélegzik]

56
00:08:58,240 --> 00:09:00,320
Felség!

57
00:09:04,660 --> 00:09:06,820
- Istenem!
- Song kamarás!

58
00:09:06,820 --> 00:09:09,350
Engedj el! Engedj el!

59
00:09:09,350 --> 00:09:11,260
Song kamarás!

60
00:09:11,260 --> 00:09:13,240
Eressz el!

61
00:09:13,240 --> 00:09:15,020
Song kamarás!

62
00:09:15,020 --> 00:09:17,860
- Meneküljön!
- De mi lesz veled?

63
00:09:17,860 --> 00:09:21,500
Meneküljön! Gyorsan!

64
00:09:22,110 --> 00:09:24,350
Song kamarás...

65
00:09:31,320 --> 00:09:37,370
Ne! Ne az országunkat!
Vigyél engem helyette!

66
00:10:06,000 --> 00:10:10,680
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

67
00:10:12,340 --> 00:10:14,370
[Nehezen lélegzik]

68
00:10:17,820 --> 00:10:19,660
Kérem, meneküljön!

69
00:10:20,390 --> 00:10:23,310
[Suttogás]

70
00:10:35,000 --> 00:10:38,400
A szellemeknek vissza kell térniük a túlvilágra.

71
00:11:56,030 --> 00:11:58,470
Édesapám!

72
00:11:59,000 --> 00:12:00,740
Édesapám!

73
00:12:00,740 --> 00:12:03,590
Édesapám!

74
00:12:03,590 --> 00:12:07,820
Édesapám, édesapám!
Édesa...!

75
00:12:09,350 --> 00:12:11,970
[Suttogás]

76
00:12:12,960 --> 00:12:15,960
Én... nem félek a szellemektől!

77
00:12:15,960 --> 00:12:20,140
Egy hozzád hasonló lény engem egyáltalán nem ijeszt meg!

78
00:12:20,880 --> 00:12:22,700
Felség!

79
00:12:22,700 --> 00:12:24,930
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

80
00:12:30,950 --> 00:12:33,500
Édesapám!

81
00:12:34,590 --> 00:12:36,870
Rin, jól vagy?

82
00:12:37,440 --> 00:12:39,630
Édesapám!

83
00:12:40,330 --> 00:12:41,610
Édesapám!

84
00:12:41,610 --> 00:12:45,580
Rin! Rin! Rin!

85
00:12:47,910 --> 00:12:49,690
RIN!

86
00:12:50,440 --> 00:12:54,000
Ááááhh!

87
00:12:54,000 --> 00:12:55,710
Rin!

88
00:13:13,700 --> 00:13:15,820
Rin!

89
00:13:15,820 --> 00:13:17,850
Rin!

90
00:13:29,210 --> 00:13:31,650
Édesapám!

91
00:13:31,650 --> 00:13:35,150
Most már minden rendben, Rin,
minden rendben.

92
00:13:35,150 --> 00:13:37,710
Nem kell aggódnod!

93
00:14:06,860 --> 00:14:08,230
Mégis mi a csuda...

94
00:14:08,230 --> 00:14:12,130
A katonák és a kamarások, akiknek védelmezniük
 kellett volna őfelségét, mégis mi a csudát műveltek?

95
00:14:12,130 --> 00:14:14,250
Csupán a történtek hangolják le.

96
00:14:14,250 --> 00:14:17,340
Ezért néhány nap pihenés után
jobban kell majd lennie.

97
00:14:17,340 --> 00:14:21,910
Királyné, nézd a sebet Rin nyakán!

98
00:14:23,200 --> 00:14:27,380
Valaki szánt szándékkal akarta megölni a királyi vért.

99
00:14:27,380 --> 00:14:31,450
Ez a tett alapjában rengette meg országunk törvényeit,
és egy halandó követte el!

100
00:14:31,450 --> 00:14:36,200
Felség, ne is gondoljon arra, hogy meghátrál!

101
00:14:36,200 --> 00:14:39,090
Az ügy mélyére kell ásnia,
és ki kell derítenie, ki áll emögött!

102
00:14:39,090 --> 00:14:43,590
Azoknak, akik meg akarták sérteni a királyi családot,
szigorú következményekkel kell szembenézniük!

103
00:14:44,260 --> 00:14:49,640
Minél később büntetjük meg az elkövetőket,
annál nehezebb lesz trónra kerülnie a koronahercegnek.

104
00:15:07,130 --> 00:15:12,400
Öt nap múlva új királyavató szertartásunk lesz.
Te is tisztában vagy ezzel, igaz?

105
00:15:12,400 --> 00:15:16,380
Ha addig nem ébred fel a hercegünk...

106
00:15:18,490 --> 00:15:21,150
Darabokra fognak szaggatni,

107
00:15:21,150 --> 00:15:23,200
és teszek róla, hogy téged büntessenek meg tettesként.

108
00:15:23,200 --> 00:15:25,810
Felséges királyné...

109
00:15:35,090 --> 00:15:36,990
Felség!

110
00:15:36,990 --> 00:15:42,070
Kihasználva az üstökösesőt,
az ellenzék erőt gyűjtött.

111
00:15:42,070 --> 00:15:46,320
Azokat, akik tiszteletlenek a királlyal szemben,
és a vezetőket erélyesen elő kell állítani,

112
00:15:46,320 --> 00:15:48,670
és ki kell hallgatni őket!

113
00:15:48,670 --> 00:15:53,640
A zűrzavar ideje alatt a kamarások és
a katonák rejtélyes módon haltak meg.

114
00:15:53,640 --> 00:15:56,010
Voltak, akik szellemeket láttak!

115
00:15:56,770 --> 00:16:00,960
Ohó, nagyuram, hogy tudja így
megzavarni egy nevetséges pletyka?

116
00:16:00,960 --> 00:16:05,170
És hogy merészeli megzavarni őfelsége nyugalmát?!

117
00:16:11,570 --> 00:16:13,660
Azok az emberek, akik bűnt követtek el,
és megzavarták a palotát,

118
00:16:13,660 --> 00:16:16,700
valamint megpróbáltak megszabadulni a jogos trónörököstől...

119
00:16:16,700 --> 00:16:20,800
A király és a csoszoni nép kötelessége elkapni a tetteseket.

120
00:16:20,800 --> 00:16:26,760
Akár szellem, akár ember tette,
SOSEM bocsátok meg nekik!

121
00:16:32,990 --> 00:16:37,450
Korábban a lény, amit megszúrtam,
egy szörnyetegnek látszott.

122
00:16:39,490 --> 00:16:42,400
Azonban, ha megemlítem, hogy talán egy szellem volt,

123
00:16:42,400 --> 00:16:45,480
az a királyi pozíciómat veszélyeztetheti.

124
00:16:46,150 --> 00:16:49,320
Az bizonyos, hogy üstököseső volt.

125
00:16:49,320 --> 00:16:52,550
Azonban azt kijelenteni,
hogy az üstököszápor rombolta le a falakat...

126
00:16:52,550 --> 00:16:55,210
Bizonyos, hogy valaki szándékosan
küldte a szellemeket a palotába.

127
00:16:55,930 --> 00:16:59,930
Valaki besurrant a palotába
előnyt kovácsolva a zavaros helyzetből.

128
00:17:04,830 --> 00:17:07,490
Ezt hagyta itt a támadó.

129
00:17:21,500 --> 00:17:24,180
Az ok, amiért a szellemek megtámadták a herceget,

130
00:17:24,180 --> 00:17:27,400
csupán elterelő hadművelet volt.

131
00:17:27,400 --> 00:17:29,190
Mit vitt el a tolvaj?

132
00:17:29,190 --> 00:17:31,520
Egy rendkívül titkos tekercset,
ami rendesen el volt rejtve.

133
00:17:31,520 --> 00:17:34,150
Elvitték a "Titkos tekercset".

134
00:17:46,630 --> 00:17:51,170
Mégis mi okuk volt rá?

135
00:17:51,170 --> 00:17:54,350
Több őrt állítunk ki éjszakára,
úgyhogy szólj az éjjeliőröknek!

136
00:17:54,350 --> 00:17:56,240
Igen, felség!

137
00:18:07,230 --> 00:18:10,900
Felség, Rin eltűnt!

138
00:18:19,550 --> 00:18:21,440
Gab!

139
00:18:21,440 --> 00:18:24,030
Merre vagy?

140
00:18:24,030 --> 00:18:26,650
Gab!

141
00:18:28,620 --> 00:18:31,380
Merre vagy?

142
00:18:31,380 --> 00:18:34,010
Gab!

143
00:18:37,000 --> 00:18:39,300
Gab!

144
00:18:39,300 --> 00:18:43,470
Gab, Gab!

145
00:18:48,110 --> 00:18:50,690
GAB!

146
00:19:08,700 --> 00:19:14,930
Gab! Gab!

147
00:19:14,930 --> 00:19:17,480
Gab!

148
00:19:19,430 --> 00:19:21,370
Gab...

149
00:19:54,780 --> 00:19:57,080
Felség!

150
00:20:18,990 --> 00:20:20,210
Rin!

151
00:20:20,210 --> 00:20:23,710
Édesapám...

152
00:20:23,710 --> 00:20:26,670
Miért jöttél ide betegen?

153
00:20:26,670 --> 00:20:29,240
Édesapám...

154
00:21:31,610 --> 00:21:33,450
Főéjjeliőr!

155
00:21:33,450 --> 00:21:39,810
Kik lehettek, akik szellemekkel támadtak Rinre,
majd ellopták az ősi tekercset?

156
00:21:39,810 --> 00:21:45,940
A tőr mintázata alapján úgy tűnik,
hogy a pektu-hegyi Yongshin törzs műve.

157
00:21:45,990 --> 00:21:47,920
Yongshin törzs?

158
00:21:47,920 --> 00:21:51,700
A Yongshin törzs tagjai olyan emberek,
akik egy kígyószerű szörnyet imádnak.

159
00:21:51,700 --> 00:21:58,120
Ráadásul a vezetőjük egy boszorkány,
aki képes irányítani a lelkeket.

160
00:21:58,120 --> 00:22:04,230
Réges-régen, Tangun <i>(a legenda szerint ő alapította Kodzsoszont)</i> legyőzte a Yongshin törzset, és bezárta a kígyót.

161
00:22:04,230 --> 00:22:12,050
Az ellopott ősi tekercs tartalmazza a titkot,
hogy mivel lehet újraéleszteni a szörnyet.

162
00:22:12,050 --> 00:22:15,220
Azt mondod, hogy fel akarják éleszteni a kígyószörnyet?

163
00:22:15,220 --> 00:22:17,480
Ez a feltételezésem.

164
00:22:17,480 --> 00:22:23,320
Ha a kígyószörny feltámad, nem tudhatjuk,
mi fog történni Csoszonnal.

165
00:22:23,320 --> 00:22:28,720
Ráadásul a fiatal trónörököst megtámadták a szellemek,

166
00:22:28,720 --> 00:22:32,730
így nem lehet emberi gyógymóddal meggyógyítani.

167
00:22:32,730 --> 00:22:35,870
Van valamilyen mód arra, hogy Rin meggyógyulhasson?

168
00:22:36,710 --> 00:22:39,710
Van egy gyógynövény,
a cheonyeonhwa.

169
00:22:40,500 --> 00:22:44,280
Ez egy virág, amit csak a pektu-hegyi
Mago törzs tud kivirágoztatni.

170
00:22:49,870 --> 00:22:55,410
Meg fogjuk keresni a Mago törzset.
Készüljetek egy útra a Pektu-hegyre!

171
00:22:55,440 --> 00:22:57,450
Igen, felség!

172
00:23:00,500 --> 00:23:04,260
Hogy érti, hogy a Pektu-hegyre?
Ez nem helyes!

173
00:23:04,260 --> 00:23:05,560
Azt mondod, nem helyes?

174
00:23:05,560 --> 00:23:09,320
Egyértelműen tájékoztattam önt,
hogy ez az ellenzék árulása!

175
00:23:09,320 --> 00:23:15,900
Értelmetlen lépés ellenőriznie a Pektu-hegyet,
miközben itt az ideje felszámolni az árulás forrását!

176
00:23:17,120 --> 00:23:18,810
Azt mondod, felesleges?

177
00:23:18,810 --> 00:23:24,140
Mindenáron megpróbálom kideríteni,
hogy ki támadta meg a herceget...

178
00:23:25,320 --> 00:23:31,470
Egy jelentés szerint földöntúli erőknek köszönhető, hogy a
támadók bejutottak a palotába, míg az őröket elhagyta az erejük.

179
00:23:31,470 --> 00:23:33,470
Ezzel tisztában vagytok?

180
00:23:33,470 --> 00:23:35,470
Azonban ez gyakorta megesik az északi...

181
00:23:35,470 --> 00:23:41,040
Egy bátor férfinak... először szégyellnie kellene magát,
 amiért nem tudta teljesíteni a kötelességét, nem gondolod?

182
00:23:46,620 --> 00:23:52,390
Mindent megteszek, hogy megvédjem ezt az országot,
ezt vegyétek tudomásul!

183
00:23:52,390 --> 00:23:55,610
Igen, felség!

184
00:24:08,650 --> 00:24:12,100
Mégis hogy hozhatott ilyen értelmetlen döntést őfelsége?!

185
00:24:12,100 --> 00:24:14,510
Kérem, beszéljen halkabban!

186
00:24:14,510 --> 00:24:18,000
Biztosan árulást követtek el őfelsége ellen!

187
00:24:18,000 --> 00:24:21,660
Mindenképpen meg kell találnunk a tetteseket!

188
00:24:43,390 --> 00:24:46,660
Rin, miért sírsz?

189
00:24:46,660 --> 00:24:53,430
Gab, akit ön adott nekem, eltűnt.

190
00:24:53,430 --> 00:24:56,300
A barátom volt.

191
00:25:02,890 --> 00:25:08,950
Megígérem, hogy megtalálom Gabot,
és megjavítom a házát.

192
00:25:08,950 --> 00:25:13,370
Amíg édesapád távol van a palotától,
le kell győznöd a betegséged.

193
00:25:13,370 --> 00:25:16,710
Igen, édesapám.

194
00:25:18,850 --> 00:25:23,220
Hallottam, hogy azért megy el,
hogy segíthessen Rinen.

195
00:25:30,350 --> 00:25:32,890
Ez itt kaméliavirág.

196
00:25:33,770 --> 00:25:41,320
Ez egy örökzöld virág, ami télen is virágzik,
és biztosít róla, hogy eljön a tavasz.

197
00:25:42,710 --> 00:25:45,300
Várni fogok önre, őfelsége.

198
00:25:45,300 --> 00:25:48,010
Kérem, térjen vissza épségben!

199
00:25:57,190 --> 00:25:59,440
Köszönöm!

200
00:26:10,030 --> 00:26:18,290
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

201
00:27:45,680 --> 00:27:49,000
Ha itt átmegyünk, a Mago törzs menedékhelyét fogjuk látni.

202
00:27:50,250 --> 00:27:55,090
Mivel nincs jel arra, hogy hegyomlás vágta volna el az utat,
biztosan ők maguk zárták le.

203
00:27:56,060 --> 00:27:57,820
Jobb, ha így hagyjuk.

204
00:27:57,820 --> 00:27:59,720
Igen, felség!

205
00:28:45,420 --> 00:28:47,900
Gyújtsátok fel az utat!

206
00:29:08,360 --> 00:29:10,370
Nyilazzatok!

207
00:29:11,510 --> 00:29:13,310
Igen!

208
00:29:25,880 --> 00:29:27,840
Lőjetek!

209
00:29:57,290 --> 00:30:00,790
Hogy érti, hogy őfelsége elment elkapni a szellemeket?!

210
00:30:00,790 --> 00:30:02,960
Nos, nem teljesen így van...

211
00:30:02,960 --> 00:30:06,400
Csupán pletykálják, hogy azért ment el.

212
00:30:06,400 --> 00:30:08,160
Az nem ugyanaz?!

213
00:30:08,160 --> 00:30:11,980
Csoszon királya, akit védelmezni kellene,
mégis hogy mehet el szellemvadászatra?!

214
00:30:12,500 --> 00:30:15,470
Mégis milyen felelőtlen tett ez őfelségétől?!

215
00:30:15,470 --> 00:30:18,160
Ügyeljen a szavaira!

216
00:30:19,900 --> 00:30:24,220
Egy tudósnak nem kellene szellemekről
és más furcsaságokról beszélnie!

217
00:30:24,220 --> 00:30:27,790
Nincs semmiféle szellem Csoszon területén!

218
00:31:21,250 --> 00:31:23,700
Támadás!

219
00:32:46,660 --> 00:32:50,490
Ez egy gonosz lélek, amely egy halott emberi testet elátkozott.

220
00:32:51,380 --> 00:32:54,930
Csak akkor tudjuk elpusztítani,
ha megszabadulunk az átoktól.

221
00:32:58,940 --> 00:33:01,200
Uram!

222
00:33:31,540 --> 00:33:34,330
Jól van, felség?

223
00:33:55,870 --> 00:33:57,980
Erre!

224
00:33:58,790 --> 00:34:02,040
Az út erre van!

225
00:34:05,090 --> 00:34:08,160
Talán ez a Yongshin törzs csapdája,
felség.

226
00:34:08,160 --> 00:34:11,290
Azt mondtam, jöjjenek!

227
00:34:21,500 --> 00:34:24,160
Kérem, siessenek!

228
00:34:26,060 --> 00:34:28,250
Van másik terved?

229
00:34:34,080 --> 00:34:36,330
Kövessük azt a gyermeket!

230
00:34:45,040 --> 00:34:47,660
Kérem, siessenek!

231
00:35:32,160 --> 00:35:34,290
Arrébb!

232
00:36:02,850 --> 00:36:04,430
Ki vagy te?

233
00:36:04,430 --> 00:36:09,040
Mi vagyunk a Mago törzs a Pektu-hegyről.

234
00:36:09,040 --> 00:36:13,010
Hallottunk róla, hogy a Yongshin törzs
szellemei megtámadták a palotát.

235
00:36:13,010 --> 00:36:15,770
Tudtuk, hogy el fognak jönni.

236
00:36:15,770 --> 00:36:17,790
Honnan tudtátok?

237
00:36:17,790 --> 00:36:19,650
Bár alacsony sorból származó nő vagyok,

238
00:36:19,650 --> 00:36:23,200
a nevem Dang Kol, és képes vagyok a jövőbelátásra.

239
00:36:24,020 --> 00:36:27,450
Akkor biztosan tudod,
hogy a fiamnak cheonyeonhwára van szüksége.

240
00:36:27,450 --> 00:36:29,370
Tudunk önnek adni.

241
00:36:29,370 --> 00:36:34,120
Azonban a mago sámánt,
aki virágoztatni tudja a cheonyeonhwát,

242
00:36:34,120 --> 00:36:36,830
áldozatként elrabolta a Yongshin törzs.

243
00:36:36,830 --> 00:36:38,310
Áldozatként?

244
00:36:38,310 --> 00:36:42,500
Kérem, mentse meg az unnimat!

245
00:36:42,500 --> 00:36:49,040
Generációk óta a Yongshin törzs tagjai
kegyetlen varázslókként tevékenykednek.

246
00:36:53,160 --> 00:36:55,940
Felség, esedezünk!

247
00:36:55,940 --> 00:37:01,040
Kérjük, állítsa meg a Yongshin törzset,
és mentse meg a sámánunkat!

248
00:37:20,220 --> 00:37:23,160
A Yongshin törzsben nincsenek nők.

249
00:37:23,160 --> 00:37:26,290
Ezért a sajátjukként akarják
 használni a mago sámánnőnket.

250
00:37:26,290 --> 00:37:29,080
És egy áldozati szertartást akarnak bemutatni.

251
00:37:29,080 --> 00:37:31,350
Én csupán az emberek királya vagyok.

252
00:37:31,350 --> 00:37:34,280
Hogyan avatkozhatnék én bele az égi ügyekbe?

253
00:37:34,280 --> 00:37:37,950
Azt mondják, a királyt az égből küldték.

254
00:37:42,830 --> 00:37:46,290
Ez egy íj, amit még a császárné
 adományozott a kezdetekkor.

255
00:37:47,250 --> 00:37:51,160
Csupán Csoszon királya érintheti meg.

256
00:38:00,000 --> 00:38:08,700
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

257
00:39:17,580 --> 00:39:23,010
Az égiek csupán a királynak adták meg a jogot,
 hogy fegyverként használja.

258
00:40:46,430 --> 00:40:49,700
Fájdalmas?

259
00:40:57,390 --> 00:40:59,740
Te most már...

260
00:40:59,740 --> 00:41:03,850
nem a Mago törzs gyenge sámánja vagy.

261
00:41:03,850 --> 00:41:08,960
A Yongshin törzs tagjaként születtél újjá.

262
00:41:08,960 --> 00:41:12,140
Ezért hálás szívvel

263
00:41:12,140 --> 00:41:15,700
várd Silyong áldozati szertartását!

264
00:41:15,700 --> 00:41:18,780
És élvezd a égi állapotot!

265
00:43:15,090 --> 00:43:18,180
A Yongshin törzs követői!

266
00:43:19,230 --> 00:43:22,690
Ma este Silyong felébred.

267
00:43:23,450 --> 00:43:28,220
Ezzel megnyílik a világunk!

268
00:44:01,650 --> 00:44:04,700
Mago törzs sámánja,

269
00:44:04,700 --> 00:44:10,790
most már a Yongshin törzs sámánja vagy.

270
00:44:28,010 --> 00:44:30,600
Én még mindig a Mago törzs sámánja vagyok.

271
00:44:30,600 --> 00:44:33,360
Nem tehetem meg, amit kérsz.

272
00:45:03,380 --> 00:45:07,780
Készítsétek elő az áldozati szertartást!

273
00:45:18,150 --> 00:45:27,990
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

274
00:45:39,420 --> 00:45:43,370
Maiya maiya senyou hoamishiyo

275
00:45:43,370 --> 00:45:48,450
Yolahey gu lu sonda maigo shiyonashinyou

276
00:45:48,450 --> 00:45:53,990
Maiya maiya senyou hoamishiyo

277
00:45:58,950 --> 00:46:04,760
Woo hoon he maiya goon chinju who maiya

278
00:46:37,090 --> 00:46:40,320
Silyong!

279
00:46:40,320 --> 00:46:44,200
Silyong!

280
00:47:43,610 --> 00:47:47,950
Silyong!

281
00:49:22,600 --> 00:49:25,560
Dobjátok a lándzsákat!

282
00:49:29,400 --> 00:49:31,130
Lőj!

283
00:50:07,600 --> 00:50:10,020
Alkalmazzuk a tervünket!

284
00:50:10,020 --> 00:50:13,250
Védekezzetek!

285
00:51:11,620 --> 00:51:15,460
Innen elintézek mindent.
Siessen!

286
00:51:26,410 --> 00:51:32,000
<i>Az égiek csupán a királynak adták meg a jogot,
 hogy fegyverként használja az íjat.

287
00:53:02,000 --> 00:53:06,660
<i>Csak akkor ölheti meg a kígyót,
ha a Yeok Lint célozza meg.</i>

288
00:53:14,830 --> 00:53:20,000
<i>Ott van! A feje alatt, a nyakánál.</i>

289
00:55:36,250 --> 00:55:39,080
Megtaláltátok a Yongshin törzs vezetőjének,
 Sa Damnak a maradványait?

290
00:55:39,080 --> 00:55:41,830
Egy ilyen súlyos sérüléssel
lehetetlen, hogy életben maradt.

291
00:55:41,830 --> 00:55:43,950
Kérem, ne aggódjon!

292
00:55:53,890 --> 00:55:56,950
Nagyon köszönjük önnek, felség!

293
00:55:56,950 --> 00:55:59,790
Megmentette ezt a földet.

294
00:56:00,620 --> 00:56:03,950
Azért voltam rá képes, mert érdemessé tettetek,
 hogy használjam az íjat.

295
00:56:07,020 --> 00:56:09,700
Nem sérültél meg sehol?

296
00:56:11,080 --> 00:56:12,600
Jól vagyok.

297
00:56:12,600 --> 00:56:16,290
Unni, véreztél.
Tényleg jól vagy?

298
00:56:45,790 --> 00:56:49,600
Az odaadásod meg fogja menteni a fiamat.

299
00:56:49,600 --> 00:56:51,870
Kérlek, tedd meg nekem ezt a szívességet!

300
00:56:53,150 --> 00:56:55,770
Amint Yun Ha teste meggyógyul,

301
00:56:55,770 --> 00:57:00,450
azonnal kivirágoztatjuk cheonyeonhwát
a herceg gyógyulásáért.

302
00:57:01,660 --> 00:57:04,620
Mindent meg fogok tenni.

303
00:57:04,620 --> 00:57:09,970
Bármi áron elkészítem az orvosságot,
ami megmenti a fiát.

304
00:57:41,000 --> 00:57:49,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

305
00:58:13,580 --> 00:58:15,290
<i>Előzetes</i>

306
00:58:15,290 --> 00:58:18,010
<i>Hogy érted, hogy őfelsége veszélyben van?</i>

307
00:58:18,010 --> 00:58:21,910
<i>Az iránytű kétségtelenül őfelségére mutat.</i>

308
00:58:22,620 --> 00:58:25,160
<i>Felség, miért viselkedik így?!</i>

309
00:58:25,160 --> 00:58:27,260
<i>Tegye le a kardot!</i>

310
00:58:30,850 --> 00:58:35,270
<i>Én nem vagyok többé sámán.
Olyat tettem, amit egy pektu-hegyi sámánnak nem szabad.</i>

311
00:58:35,270 --> 00:58:36,580
<i>Unni!</i>

312
00:58:36,580 --> 00:58:39,580
<i>Itt az ideje, hogy beváltsd az ígéretedet.</i>

313
00:58:39,580 --> 00:58:43,950
<i>Bármit megteszek.</i>

314
00:58:44,760 --> 00:58:47,080
<i>Ma merre menjek szórakozni?</i>

315
00:58:47,080 --> 00:58:49,620
<i>Amíg meg nem bizonyosodom róla,
nincs vége.</i>

316
00:58:49,620 --> 00:58:51,370
<i>Unni biztosan él.</i>

317
00:58:51,370 --> 00:58:54,660
<i>Senkinek nem bocsátok meg,
aki őfelségét megszégyeníti, még neked sem.</i>

318
00:58:54,660 --> 00:58:58,000
<i>Felség, meddig akarja még így elvesztegetni az életét?</i>

319
00:58:58,000 --> 00:59:00,300
<i>Az éjjeliőr?</i>

