﻿1
00:00:01,570 --> 00:00:04,462
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

2
00:00:04,488 --> 00:00:07,410
<i>Magyar felirat: Lídia
http://www.viki.com/users/deak_lidia</i>

3
00:00:07,410 --> 00:00:09,970
<i>2. rész</i>

4
00:01:59,550 --> 00:02:02,540
Majd én megcsinálom, felség.

5
00:02:02,540 --> 00:02:04,490
Rendben van.

6
00:02:05,810 --> 00:02:09,730
Felség, nem fest túl jól.

7
00:02:09,730 --> 00:02:13,010
Aggódom,

8
00:02:13,010 --> 00:02:15,620
nehogy megbetegedjen.

9
00:02:17,460 --> 00:02:20,310
Nagyon melegszívű gyermek.

10
00:02:21,210 --> 00:02:23,950
Nagyon aggódik a herceg iránt,

11
00:02:23,950 --> 00:02:28,280
és azt hallottam,
otthon is csak róla beszél.

12
00:02:28,280 --> 00:02:32,780
Mostanában nem is aludt jól
a herceg iránti aggodalma miatt.

13
00:02:34,520 --> 00:02:36,640
Valóban?

14
00:02:40,340 --> 00:02:43,480
<i>Az anyakirályné megérkezett!</i>

15
00:02:49,610 --> 00:02:52,680
Mit műveltek itt?

16
00:02:52,680 --> 00:02:56,990
Kinek az engedélyével jöttél a herceghez,
amikor ő beteg?

17
00:02:56,990 --> 00:02:59,740
Bocsánatáért esedezem,
felség!

18
00:02:59,740 --> 00:03:03,520
Csak segíteni szerettem volna.

19
00:03:03,520 --> 00:03:05,580
Elég!

20
00:03:19,600 --> 00:03:22,740
Bocsásson meg, felség!

21
00:03:23,850 --> 00:03:29,390
Aggódtam, hogy talán megbetegedhet,
miközben a hercegért aggódik.

22
00:03:29,390 --> 00:03:31,460
Ha én megbetegszem...

23
00:03:31,460 --> 00:03:34,320
az mégis mit számít?

24
00:03:35,400 --> 00:03:37,540
A herceg és én...

25
00:03:37,540 --> 00:03:41,360
Nem számít, ha én meghalok.

26
00:03:41,360 --> 00:03:45,020
A hercegnek minél hamarabb fel kell épülnie,
ki kell nevezni koronahercegnek,

27
00:03:45,020 --> 00:03:48,470
és ki kell tűzni az esküvőjét.

28
00:03:51,760 --> 00:03:55,470
Először Gi San Koon esküvőjét kell megszerveznünk.

29
00:03:55,470 --> 00:03:57,820
Gi San Koon?

30
00:04:00,650 --> 00:04:02,660
Micsoda gyengéd gyermek!

31
00:04:02,660 --> 00:04:05,010
Mennyi idős vagy?

32
00:04:06,110 --> 00:04:08,470
Kilenc éves.

33
00:04:08,470 --> 00:04:10,400
Valóban?

34
00:04:11,100 --> 00:04:14,360
Kapott hírt őfelségétől?

35
00:04:17,180 --> 00:04:20,800
Do Moon kincstárőr keresett fel.

36
00:04:20,800 --> 00:04:24,910
Azt mondta, befejezi a vizsgálatot,
és még csütörtök előtt visszatér.

37
00:04:24,910 --> 00:04:27,320
Értem...

38
00:04:27,320 --> 00:04:32,410
Úgy érti Do Moon, aki a palota kincstárát őrzi?

39
00:04:32,410 --> 00:04:35,390
Ő őfelsége kedvenc katonája.

40
00:04:36,150 --> 00:04:38,550
A kiváló katonai képességei miatt

41
00:04:38,550 --> 00:04:42,790
választották kifejezetten őt erre az útra.

42
00:04:42,790 --> 00:04:44,810
Értem...

43
00:04:49,710 --> 00:04:52,710
Találkozni akartam a herceggel...

44
00:04:52,710 --> 00:04:58,870
de azok miatt a gonosz szellemek miatt
egyedül kell szenvednie.

45
00:05:00,070 --> 00:05:03,400
Még most is szellemekről beszélsz?!

46
00:05:06,420 --> 00:05:10,430
Soha ne merj ilyen szavakat kimondani
az anyakirályné előtt!

47
00:05:10,430 --> 00:05:13,950
A legfontosabb személy neked
most nem én vagyok, az apád,

48
00:05:13,950 --> 00:05:15,270
hanem az anyakirályné.

49
00:05:15,270 --> 00:05:17,480
De tisztán láttam

50
00:05:17,480 --> 00:05:21,900
egy férfit, aki megmentette a herceget.

51
00:05:21,900 --> 00:05:23,700
Sületlenség!

52
00:05:26,650 --> 00:05:29,360
Olyan egyenruhája volt!

53
00:05:29,360 --> 00:05:32,220
Ők csak a bijang katonák.

54
00:05:35,640 --> 00:05:41,120
Tisztán láttál abban a zűrzavarban
egy férfit olyan egyenruhában?

55
00:05:53,080 --> 00:05:56,020
Mondjátok meg az eunuchoknak,
hogy hozzák el nekem az összes bijang katona nevét,

56
00:05:56,020 --> 00:05:57,820
és mindenki nevét, aki belépett a palotába!

57
00:05:57,820 --> 00:05:59,640
Igenis!

58
00:06:15,540 --> 00:06:20,180
Nem szép?
Ez a virág olyan, mint a cheonyeonhwa,

59
00:06:20,180 --> 00:06:23,430
ezért az emberek gyakran összetévesztik vele.

60
00:06:23,430 --> 00:06:25,160
Mi történik a cheonyeonhwával?

61
00:06:25,160 --> 00:06:29,550
Kérem, ne aggódjon!
Unni a legjobb mago sámán.

62
00:06:29,550 --> 00:06:31,640
Bízzon bennem!

63
00:06:32,710 --> 00:06:34,320
Hogy hívnak?

64
00:06:34,320 --> 00:06:37,470
Do Ha. Yun Ha testvére vagyok, Do Ha.

65
00:06:39,190 --> 00:06:42,410
Ó, az ott kaméliavirág!

66
00:06:51,940 --> 00:06:54,550
A királynétól kaptam.

67
00:06:54,550 --> 00:06:57,750
Valószínűleg aggódva várja,
hogy hazatérjek.

68
00:06:57,750 --> 00:07:00,370
Ahogyan Rin is.

69
00:07:00,370 --> 00:07:03,380
A herceg biztosan jobban lesz.

70
00:07:03,380 --> 00:07:07,500
Hiszen a király ilyen bátran védelmezi őt.

71
00:07:08,320 --> 00:07:12,570
Bárcsak nekem is lenne egy ilyen apám!

72
00:07:20,890 --> 00:07:24,830
Felség, a Mago-törzs üzent nekünk.

73
00:07:24,830 --> 00:07:27,550
Idetartanak a cheonyeonhwával.

74
00:07:44,150 --> 00:07:46,260
Felség!

75
00:07:46,260 --> 00:07:47,620
A...

76
00:07:48,330 --> 00:07:50,840
Majd később odaadom neki.

77
00:08:30,180 --> 00:08:32,150
Felség!

78
00:08:40,980 --> 00:08:42,740
Sikerrel jártál?

79
00:08:42,740 --> 00:08:44,550
Igen, felség.

80
00:08:46,050 --> 00:08:49,080
Dicséretes a tetted!

81
00:08:57,310 --> 00:08:59,420
Szóval ez...

82
00:09:01,490 --> 00:09:05,150
Az odaadásod meggyógyítja a fiamat.

83
00:10:08,640 --> 00:10:12,810
Felség, a herceg végre jobban van!

84
00:10:13,380 --> 00:10:14,520
- Valóban?
- Igen!

85
00:10:14,520 --> 00:10:16,760
Tényleg így van?

86
00:10:19,940 --> 00:10:21,520
Rin!

87
00:10:21,520 --> 00:10:24,670
Nagyon büszke vagyok rád!

88
00:10:24,670 --> 00:10:26,780
Ügyesen küzdöttél.

89
00:10:26,780 --> 00:10:31,190
Mire a király visszatér,
csupán annyi a dolgod, hogy felébredj.

90
00:10:31,190 --> 00:10:33,480
Meg tudod tenni, igaz?

91
00:10:33,480 --> 00:10:35,990
Ha őfelsége megtudja ezt,

92
00:10:35,990 --> 00:10:38,820
borzasztóan boldog lesz!

93
00:10:39,820 --> 00:10:41,870
Felség!

94
00:10:51,100 --> 00:10:56,200
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

95
00:12:12,260 --> 00:12:14,120
Édesanyám!

96
00:12:15,890 --> 00:12:17,680
Rin!

97
00:13:11,720 --> 00:13:13,290
Merre mentek?

98
00:13:13,290 --> 00:13:17,190
A kincstárhoz. Kérem, álljon arrébb,
teljesítenem kell a király parancsát!

99
00:13:17,190 --> 00:13:21,890
A király parancsát?
Erről nem kaptam hírt.

100
00:13:23,130 --> 00:13:25,370
Az micsoda?

101
00:13:26,320 --> 00:13:30,070
Ne törődjön haszontalan dolgokkal!
Kérem, engedjen!

102
00:13:30,070 --> 00:13:32,060
Gyanús.

103
00:13:39,770 --> 00:13:42,510
Ez meg micsoda?

104
00:13:54,740 --> 00:13:56,290
Felség!

105
00:13:58,040 --> 00:14:01,240
Ezek a szájak még balszerencsét hozhatnak.

106
00:14:01,240 --> 00:14:03,050
Szabadulj meg tőlük!

107
00:14:03,050 --> 00:14:07,210
De felség, ők csak a kötelességüket teljesítik.

108
00:14:09,010 --> 00:14:11,850
Nem kérdeztem a véleményedet.

109
00:14:17,090 --> 00:14:19,300
Kérem!

110
00:14:56,990 --> 00:14:59,770
Hallottam, hogy már jobban érzi magát.

111
00:14:59,770 --> 00:15:02,900
Minden nap imádkoztam,
hogy jobban legyen.

112
00:15:02,900 --> 00:15:04,430
Köszönöm!

113
00:15:04,430 --> 00:15:09,610
Ha teljesen felépül,
segítek bepótolni a tanulmányait.

114
00:15:10,890 --> 00:15:14,490
Akkor még ágyban kellene maradnom.

115
00:15:20,940 --> 00:15:24,200
Őfelsége tegnap
éjjel hazatért.

116
00:15:24,200 --> 00:15:27,890
Tessék? Édesapám hazatért?
Igaz ez?

117
00:15:27,890 --> 00:15:30,100
Igen, igaz!

118
00:15:30,100 --> 00:15:32,650
Hajnali három órakor érkezett meg.

119
00:15:32,650 --> 00:15:35,340
Látnom kell édesapámat.

120
00:15:35,340 --> 00:15:38,510
Nem, nem teheti!
Még ágyban kell maradnia.

121
00:15:38,510 --> 00:15:42,130
Nem!
Mennem kell!

122
00:15:49,530 --> 00:15:51,640
Biztonságban visszatértem.

123
00:15:51,640 --> 00:15:54,190
Felség, jó munkát végzett!

124
00:15:54,190 --> 00:15:58,070
Hallottam, hogy az útja sikeres volt.

125
00:15:58,730 --> 00:16:03,790
És megtalálta azt a fontos dolgot,
amit keresett a herceg számára?

126
00:16:03,790 --> 00:16:04,680
Igen.

127
00:16:04,680 --> 00:16:07,670
Büszke vagyok önre!

128
00:16:08,950 --> 00:16:14,040
De hallottam, hogy hozott
egy "győzelmi emléket".

129
00:16:15,210 --> 00:16:19,800
Esetleg láthatnám?

130
00:16:22,170 --> 00:16:25,620
Ez csak egy kő,
ami a Pektu-hegyre fog emlékeztetni.

131
00:16:25,620 --> 00:16:28,690
Nincs benne semmi különös.

132
00:16:29,390 --> 00:16:31,360
Valóban?

133
00:16:31,360 --> 00:16:34,640
Akkor majd máskor megtekintem.

134
00:16:36,540 --> 00:16:41,480
Ahogy visszatért,
a herceg is menten jobban lett.

135
00:16:42,340 --> 00:16:48,100
Akkor most már kinevezhetjük koronaherceggé,
ahogyan azt terveztük.

136
00:16:57,760 --> 00:17:00,720
Köszönöm az erőfeszítéseidet!

137
00:17:01,440 --> 00:17:05,850
Az őszinte imáinak köszönhető,
hogy őfelsége épségben visszatért.

138
00:17:12,620 --> 00:17:14,410
Felség!

139
00:17:19,710 --> 00:17:22,170
Annyira boldog vagyok,
hogy biztonságban hazatért!

140
00:17:22,170 --> 00:17:26,430
Nem tudtam, hogy itt van,
egészen ma reggelig!

141
00:17:26,430 --> 00:17:31,110
Miért nem üzent nekem?

142
00:17:32,420 --> 00:17:34,830
Üzenni...

143
00:17:35,590 --> 00:17:41,040
Ezek a férfiak mindent megtettek,
hogy boldoggá tegyenek, amíg én távol voltam.

144
00:17:41,040 --> 00:17:44,060
Miért vártál volna az üzenetemre?

145
00:17:44,060 --> 00:17:45,830
Tessék?

146
00:17:46,890 --> 00:17:49,740
Hogy érti ezt, felség?

147
00:17:57,210 --> 00:17:58,950
Miért?

148
00:17:58,950 --> 00:18:02,910
Talán megsértettelek azzal,
hogy megjegyzést tettem a magatartásodra?

149
00:18:02,910 --> 00:18:07,360
Csak vicc volt.
Miért veszed ilyen komolyan?

150
00:18:08,280 --> 00:18:12,080
Ez a vicc számomra túlzás volt.

151
00:18:13,590 --> 00:18:16,670
Mivel ennyire túlreagálod,

152
00:18:16,670 --> 00:18:18,870
most már tényleg kíváncsi vagyok,

153
00:18:18,870 --> 00:18:23,930
hogy hogyan viselkedtél,
amíg nem voltam itt.

154
00:18:23,930 --> 00:18:25,660
Felség!

155
00:18:53,470 --> 00:18:56,450
Óh? Az meg micsoda?

156
00:18:57,220 --> 00:18:59,970
Tessék? Miről beszél, felség?

157
00:18:59,970 --> 00:19:02,610
Arra, ott!

158
00:19:08,440 --> 00:19:09,570
Már elment.

159
00:19:09,570 --> 00:19:12,310
Áh! Miért viselkedik így?
Ez félelmetes!

160
00:19:12,310 --> 00:19:15,970
Te! Most felemelted a hangodat rám?!

161
00:19:15,970 --> 00:19:18,460
Micsoda? Felemelni a hangomat?

162
00:19:18,460 --> 00:19:20,330
Itt...

163
00:19:20,330 --> 00:19:26,110
azt pletykálják, hogy erre jár valakinek a szelleme,
aki a palotában halt meg.

164
00:19:26,110 --> 00:19:29,740
Ez félelmetes.
Menjünk!

165
00:19:31,170 --> 00:19:33,710
Rosszul láttam?

166
00:19:40,590 --> 00:19:43,010
Most, hogy felséged épségben hazatért,

167
00:19:43,010 --> 00:19:46,330
előkészíthetjük a koronaherceg kinevezését.

168
00:19:46,330 --> 00:19:50,620
Soo Jongot ajánlom megbízottnak.

169
00:19:52,960 --> 00:19:55,880
Akkor Soo Jong lesz a felelős.

170
00:20:02,530 --> 00:20:08,430
Felség, aggodalmaim vannak
a ceremóniával kapcsolatban.

171
00:20:08,430 --> 00:20:09,470
Aggodalmak?

172
00:20:09,470 --> 00:20:15,740
A herceg túl fiatal ahhoz,
hogy megkapja a koronahercegi címet.

173
00:20:15,740 --> 00:20:20,950
A koronahercegi kinevezéssel
nagy felelősség is jár együtt.

174
00:20:21,960 --> 00:20:23,740
Túl fiatal?

175
00:20:23,740 --> 00:20:29,390
Azt mondod, túl fiatal ahhoz,
hogy koronaherceg legyen?

176
00:20:29,390 --> 00:20:33,470
Ha van egy koronaherceg,
az nagy segítség a hercegnek is.

177
00:20:33,470 --> 00:20:36,080
Ő az én fiam.

178
00:20:36,080 --> 00:20:38,300
Ti, holmi miniszterek,

179
00:20:38,300 --> 00:20:44,560
hogy mertek ítélkezni a
herceg fölött a kora alapján?!

180
00:20:44,560 --> 00:20:46,810
Bocsásson meg!

181
00:20:59,490 --> 00:21:01,800
Édesapám!

182
00:21:05,050 --> 00:21:09,680
Édesapám, miért csak most tért vissza?

183
00:21:09,680 --> 00:21:12,630
Már sokkal jobban vagyok.

184
00:21:12,630 --> 00:21:16,510
Minden nap vártam önre.

185
00:21:20,290 --> 00:21:24,530
Édesapám! Megígérte,
hogy megjavítja, igaz?

186
00:21:24,530 --> 00:21:28,960
Most már játszhatunk együtt, ugye?

187
00:21:28,960 --> 00:21:32,720
- Herceg, úgy viselkedsz, mint egy kisgyerek.
- Tessék?

188
00:21:32,720 --> 00:21:35,270
Koronaherceggé leszel kinevezve.

189
00:21:35,270 --> 00:21:39,220
Ez egy fontos esemény,
úgyhogy ne viselkedj úgy, ahogy eddig!

190
00:21:39,220 --> 00:21:43,540
De megígérte.

191
00:21:43,540 --> 00:21:46,180
Miért nem érted meg, amit mondok?!

192
00:21:46,180 --> 00:21:49,250
Mondtam, hogy ne viselkedj gyerekesen!

193
00:21:49,290 --> 00:21:52,050
Édesapám...

194
00:22:11,910 --> 00:22:15,170
Unni, az a Vega-csillag, ugye?

195
00:22:15,170 --> 00:22:19,600
Igen. Az csillogott a legfényesebben,
amikor megszülettél.

196
00:22:20,510 --> 00:22:26,160
A hetedik hónap hetedik napján volt,
így a Deneb (Gyonwoo) és a Vega-csillag (Jiknyu) találkoztak.

197
00:22:26,160 --> 00:22:31,440
Akkor én is szerelmes leszek, ahogy Gyonwoo és Jiknyu? <i>(népmese két szerelmesről, akik nem találkozhattak szabadon)</i>

198
00:22:31,440 --> 00:22:33,170
Igen.

199
00:22:35,980 --> 00:22:39,810
Egy nap találkozol egy jó emberrel.

200
00:22:39,810 --> 00:22:44,010
Meg fogod őt védeni,
és szép tetteket visztek majd végbe együtt.

201
00:22:44,010 --> 00:22:49,070
Ezt jósolta az anyukád,
amikor megszülettél.

202
00:22:55,830 --> 00:23:00,530
Nem kell sámánnak lenned,
mint nekem.

203
00:23:10,350 --> 00:23:15,190
Ez a királyé.
Vissza kellett volna adnom neki.

204
00:23:16,760 --> 00:23:22,530
Imádkoznod kellene értem,
hogy találkozhassak olyasvalakivel, mint a herceg.

205
00:23:23,450 --> 00:23:27,550
Az imáim nem segítenek többé.

206
00:23:27,550 --> 00:23:33,500
Dehogynem segítenek!
Te vagy a legjobb sámán a Mago-törzsben!

207
00:23:56,890 --> 00:23:59,710
Már nem vagyok sámán.

208
00:24:01,010 --> 00:24:06,490
Olyat tettem, amit egy pektu-hegyi sámánnak
sosem lenne szabad. Azzal az emberrel...

209
00:24:08,610 --> 00:24:10,530
Azzal az emberrel...

210
00:24:14,980 --> 00:24:17,730
egyezséget kötöttem.

211
00:24:18,510 --> 00:24:20,610
Egyezséget?

212
00:24:22,930 --> 00:24:25,290
Bocsáss meg, Do Ha!

213
00:24:26,650 --> 00:24:28,800
Bocsáss meg!

214
00:24:34,970 --> 00:24:39,700
Unni, miért vagy ilyen.
Nem kell imádkoznod értem.

215
00:24:39,700 --> 00:24:41,860
Bocsánat!

216
00:25:09,660 --> 00:25:12,290
- Unni!
- Ne kövess!

217
00:25:12,290 --> 00:25:14,830
Do Ha, ne gyere közelebb!

218
00:25:21,130 --> 00:25:23,940
Ne, unni, ne!

219
00:25:23,940 --> 00:25:26,260
Unni!

220
00:25:30,650 --> 00:25:34,010
Anyám, anyám!

221
00:25:34,010 --> 00:25:39,770
Unnit elvitték! Valaki a
 Yongshin törzsből elvitte őt!

222
00:25:39,770 --> 00:25:42,740
Rázzátok meg a csengőt!
Hívjatok ide mindenkit!

223
00:25:42,740 --> 00:25:45,540
Igen!
Induljunk!

224
00:25:45,540 --> 00:25:47,960
Gyorsan, gyorsan!

225
00:25:57,730 --> 00:26:05,560
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

226
00:26:13,610 --> 00:26:23,450
A Mago törzs sámánjának lelke kivirágoztatja
a cheonyeonhwát és megvédi a Pektu-hegyet.

227
00:26:41,690 --> 00:26:45,380
Most itt az ideje,
hogy megtartsd az ígéreted.

228
00:26:45,380 --> 00:26:51,050
A Mago törzs sámánjának erejével gyógyíts meg!

229
00:27:27,360 --> 00:27:33,160
Ezt meg kell tenned,
miközben feláldozod az életed!

230
00:27:34,430 --> 00:27:39,350
Tegyél meg mindent!

231
00:27:45,270 --> 00:27:50,980
A Yongshinnak... felajánlom minden erőmet.

232
00:29:04,300 --> 00:29:08,500
Ez a legnagyobb zsákmány
a déli útról.

233
00:29:09,400 --> 00:29:12,580
Tényleg itt fogja tartani?

234
00:29:12,580 --> 00:29:15,480
Talán baj?

235
00:29:15,480 --> 00:29:18,100
Azt sem tudjuk, hogy tényleg meghalt-e.

236
00:29:18,100 --> 00:29:20,740
Veszélyes lehet a palota alagsorában tartani.

237
00:29:20,740 --> 00:29:24,170
Ez nem egy egyszerű zsákmány.

238
00:29:24,170 --> 00:29:28,010
- Azonban felség...
- Itt fogom tartani.

239
00:29:28,710 --> 00:29:35,130
Ez a tettem örökre beírja
a nevem a történelembe.

240
00:29:43,200 --> 00:29:44,760
Igen, felség!

241
00:30:24,530 --> 00:30:27,410
Hogy érted, hogy őfelségét megátkozták?

242
00:30:27,410 --> 00:30:31,410
Az iránytű egyértelműen őfelsége felé mutat.

243
00:30:31,410 --> 00:30:36,990
Nem tudjuk mi történt,
de ma este tennünk kell valamit.

244
00:30:36,990 --> 00:30:40,360
De nemsokára itt a koronaherceg kinevezése.

245
00:30:40,360 --> 00:30:42,980
Nem cselekedhetünk elhamarkodottan,
és nem kelthetünk felhajtást.

246
00:30:42,980 --> 00:30:47,140
Akkor meg kellene erősítenünk az őrséget,
hogy a gonosz lelkek ne jussanak be a palotába.

247
00:30:48,970 --> 00:30:52,010
Erősítsd meg a kőszobrok védelmét!
<i>(a sírhelyek előtti szobor nem engedi ki a lelkeket)</i>

248
00:30:53,770 --> 00:30:57,400
Derítsd ki, hogy milyen átok sújtja őfelségét!

249
00:30:57,400 --> 00:30:58,740
Igen!

250
00:31:12,100 --> 00:31:15,070
Csoszon királya!

251
00:31:17,040 --> 00:31:21,980
Meg kell fizetned azért,
mert megzavartad az országot!

252
00:31:23,060 --> 00:31:24,850
A kardodon fog száradni

253
00:31:24,850 --> 00:31:30,540
a gyermeked, a feleséged
és az anyád vére!

254
00:34:14,980 --> 00:34:17,380
Herceg, halld szavaimat!

255
00:34:17,380 --> 00:34:21,900
Korábban már beszéltem neked
a koronahercegi cím fontosságáról.

256
00:34:22,630 --> 00:34:26,450
Tudomásul vetted azokat a szavakat?

257
00:34:26,450 --> 00:34:28,370
Igen, felség!

258
00:34:28,370 --> 00:34:34,850
Akkor megértetted azt is,
hogy már nem vagy többé kisgyerek?

259
00:34:34,850 --> 00:34:36,330
Igen.

260
00:34:37,470 --> 00:34:39,050
Felség.

261
00:35:00,440 --> 00:35:08,500
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

262
00:35:19,110 --> 00:35:22,910
Nincs már többé szükséged erre.

263
00:35:22,910 --> 00:35:25,650
- Szabadulj meg tőle!
- Tessék?!

264
00:35:34,210 --> 00:35:37,860
Aki eldobja magától a számára
fontos értékeket és megöli őket,

265
00:35:37,860 --> 00:35:40,530
aki dicsőbb tetteket visz véghez az ország lakóiért,

266
00:35:40,530 --> 00:35:42,700
az lesz a király!

267
00:35:42,700 --> 00:35:47,130
Bizonyítsd be az alattvalóid előtt,
hogy már nem vagy gyerek!

268
00:35:47,130 --> 00:35:49,600
De...

269
00:36:52,880 --> 00:36:55,860
Miért nem teszed azt, amit mondok?!

270
00:36:55,860 --> 00:36:58,190
Azt mondtam,
bizonyítsd be!

271
00:36:58,190 --> 00:37:01,650
De ez...

272
00:37:17,020 --> 00:37:18,730
Édesapám!

273
00:37:18,730 --> 00:37:21,960
Segítek.
A fiam vagy.

274
00:37:21,960 --> 00:37:26,510
Mindenki előtt be kell bizonyítanod,
hogy méltó vagy a koronahercegi címre.

275
00:37:43,350 --> 00:37:46,520
Nem vagyok képes rá, édesapám!

276
00:37:47,580 --> 00:37:50,820
Ön adta nekem

277
00:37:50,820 --> 00:37:55,730
ezt az értékes barátot.
Nem tudom megtenni.

278
00:38:00,980 --> 00:38:05,880
Azt mondod, nem teszel eleget
 a király utasításának?!

279
00:38:05,880 --> 00:38:08,750
Édesapám...

280
00:38:09,920 --> 00:38:12,020
Altábornagy...

281
00:38:13,120 --> 00:38:15,020
Altábornagy!

282
00:38:15,020 --> 00:38:17,350
Hol van az altábornagy?!

283
00:38:25,330 --> 00:38:30,240
Felség!
Tegye le a kardot!

284
00:38:35,520 --> 00:38:38,610
Felség, miért viselkedik így?!

285
00:38:38,610 --> 00:38:41,970
El az útból!

286
00:38:44,410 --> 00:38:48,510
Felség, kérem bocsásson meg a hercegnek!

287
00:38:49,720 --> 00:38:54,590
Felség, felség!
Ezt nem teheti!

288
00:39:27,690 --> 00:39:31,810
A végsőkig csalódást okozol apádnak.

289
00:39:36,890 --> 00:39:40,830
Elhalasztom a koronaherceg kinevezését!

290
00:39:51,280 --> 00:39:52,910
Felség!

291
00:40:25,960 --> 00:40:28,440
Valami megjelent.

292
00:40:48,800 --> 00:40:55,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

293
00:41:30,830 --> 00:41:32,400
Hercegem!

294
00:41:32,400 --> 00:41:34,480
Nagymama!

295
00:41:34,480 --> 00:41:38,240
Biztosan szomorú vagy,
hogy nem lettél koronaherceg.

296
00:41:38,240 --> 00:41:43,390
Azért vagyok szomorú,
mert folyton Song eunuchra gondolok.

297
00:41:43,390 --> 00:41:46,090
Nem az ő hibája volt.

298
00:41:46,090 --> 00:41:50,770
Annyira sajnálom őt!

299
00:41:52,220 --> 00:41:55,450
A eunuchok azért vannak itt,
hogy szolgálják a királyi családot.

300
00:41:55,450 --> 00:42:00,000
Hogy leszel koronaherceg,
ha ilyen apróságok miatt aggódsz?

301
00:42:00,000 --> 00:42:03,350
Igen, nagymama!

302
00:42:08,130 --> 00:42:12,470
A király sokat várt el tőled,

303
00:42:12,470 --> 00:42:15,790
ezért biztosan csalódott.

304
00:42:15,790 --> 00:42:19,730
Amint felkel a nap,
kérj bocsánatot apádtól!

305
00:42:19,730 --> 00:42:23,490
Félek tőle.

306
00:42:23,490 --> 00:42:24,880
Félsz?

307
00:42:24,880 --> 00:42:28,930
Édesapámhoz...

308
00:42:28,930 --> 00:42:34,970
küldjön egy orvost, nagymama!

309
00:42:34,970 --> 00:42:37,760
Aggódom,

310
00:42:37,760 --> 00:42:43,360
hogy édesapám talán beteg.

311
00:42:46,820 --> 00:42:48,050
Beteg?

312
00:42:48,050 --> 00:42:52,490
Édesapám furcsán viselkedik.

313
00:42:52,490 --> 00:42:55,510
Kérem, küldjön hozzá egy orvost!

314
00:42:55,510 --> 00:42:59,310
Herceg, ügyelj a szavaidra!

315
00:43:00,150 --> 00:43:03,860
Nem mondhatsz ilyeneket
őfelsége előtt.

316
00:43:03,860 --> 00:43:05,470
Megértetted?

317
00:43:05,470 --> 00:43:06,740
Igen.

318
00:44:20,480 --> 00:44:23,290
<i>Ő egy buja asszony.</i>

319
00:44:23,290 --> 00:44:25,410
<i>Öld meg!</i>

320
00:44:25,410 --> 00:44:27,320
<i>Öld meg!</i>

321
00:44:27,320 --> 00:44:30,040
<i>Más férfival hált.</i>

322
00:44:30,710 --> 00:44:33,120
<i>Meg kell ölnöd őt.</i>

323
00:44:38,410 --> 00:44:40,830
<i>Öld meg!</i>

324
00:45:28,940 --> 00:45:30,480
Igaz ez?

325
00:45:30,480 --> 00:45:32,950
Igen, felség!

326
00:45:32,950 --> 00:45:36,220
A herceg van itt,
felség!

327
00:45:43,210 --> 00:45:46,460
Akkor most távozom.

328
00:46:09,510 --> 00:46:14,670
Édesapám, azért jöttem,
hogy bocsánatot kérjek.

329
00:46:21,130 --> 00:46:23,210
Te...

330
00:46:23,210 --> 00:46:26,940
azt hiszed, apád valamilyen betegségben szenved?
- Tessék?

331
00:46:26,940 --> 00:46:31,540
Hallottam, hogy ilyen pletykákat terjesztesz,
 mert haragszol rám.

332
00:46:31,540 --> 00:46:34,700
Nem erről van szó!

333
00:46:35,610 --> 00:46:39,090
Kérem, bocsásson meg,
édesapám!

334
00:46:42,420 --> 00:46:45,750
- Te valóban az én fiam vagy?
- Tessék?

335
00:46:45,750 --> 00:46:50,320
Be akarod szennyezni a hírnevem,
hogy eltitkold a rossz tettedet.

336
00:46:50,320 --> 00:46:53,020
Talán...

337
00:46:56,380 --> 00:46:59,550
valaki más az apád.

338
00:46:59,550 --> 00:47:02,440
Hogy mondhat ilyeneket?

339
00:47:06,790 --> 00:47:10,730
Ő a mi fiunk!

340
00:47:10,730 --> 00:47:13,800
Mégis hogy mondhat ilyet?

341
00:47:14,380 --> 00:47:18,100
Csak nézz rá, milyen gyenge és ravasz!

342
00:47:18,100 --> 00:47:20,830
Hogyan lehetne ő az én fiam?

343
00:47:21,350 --> 00:47:23,300
Ráadásul

344
00:47:23,910 --> 00:47:29,260
ki a tanúja,
hogy nem vagy házasságtörő?

345
00:47:30,370 --> 00:47:32,200
Felség!

346
00:47:33,860 --> 00:47:37,480
Kivizsgálom a múltadat!

347
00:47:37,480 --> 00:47:42,220
Elfogatom az összes férfit, akikkel Rin születése
előtt találkoztál, és kihallgatom őket!

348
00:47:42,220 --> 00:47:44,200
Akkor majd

349
00:47:45,670 --> 00:47:49,210
kiderítem,

350
00:47:50,440 --> 00:47:53,260
hogy ki Rin apja.

351
00:47:55,790 --> 00:47:59,040
Édesanyám!
Édesanyám!

352
00:47:59,040 --> 00:48:01,860
Édesanyám!

353
00:48:02,540 --> 00:48:04,600
Édesanyám!

354
00:48:05,120 --> 00:48:07,180
Édesanyám!

355
00:48:11,430 --> 00:48:15,280
Meg kell javítanunk az összes kőszobrot,
amik megrongálódtak az üstököszápor miatt.

356
00:48:15,280 --> 00:48:19,470
Nincs több pénzünk a javításukra.

357
00:48:19,470 --> 00:48:22,600
Az összes pénzt a herceg koronázási
 szertartására költöttük el.

358
00:48:22,600 --> 00:48:26,480
De az éretlen királyunk tönkretette!

359
00:48:26,480 --> 00:48:28,610
- Kissé arcátlanak a szavai!
- Miért?

360
00:48:28,610 --> 00:48:30,790
Talán nincs igazam?

361
00:48:30,790 --> 00:48:34,650
Ha a király nem lenne ilyen éretlen,
akkor mérges lett volna?

362
00:48:34,650 --> 00:48:37,570
Ügyeljen a szavaira!

363
00:48:37,570 --> 00:48:42,680
Önnek sem kellene olyan
 gyakran a kincstárba látogatnia.

364
00:48:42,680 --> 00:48:45,860
Figyelemmel kísérem a kapcsolatát

365
00:48:45,860 --> 00:48:51,400
a kincstárőrökkel.

366
00:48:51,400 --> 00:48:53,900
Én csak próbálom irányítani a király pénzügyeit.

367
00:48:53,900 --> 00:48:57,560
Akkor valószínűleg azzal is tisztában van,

368
00:48:57,560 --> 00:49:01,790
hogy nincs pénz a szobrok javítására.

369
00:49:01,790 --> 00:49:03,530
Viszontlátásra!

370
00:49:04,500 --> 00:49:06,490
Menjünk!

371
00:49:35,410 --> 00:49:38,320
Yun Hára vársz?

372
00:49:48,740 --> 00:49:50,670
Yun Ha...

373
00:49:51,370 --> 00:49:53,780
Én is hallottam.

374
00:49:53,780 --> 00:49:56,490
Hogy egy szikla alatt találták meg a cipőjét,

375
00:49:56,490 --> 00:50:00,050
és hogy hiúz lábnyomok voltak körülötte.

376
00:50:00,050 --> 00:50:02,630
Hallottam, hogy valószínűleg meghalt.

377
00:50:02,630 --> 00:50:05,890
És hogy sosem találjuk meg azt,
aki elrabolta őt.

378
00:50:05,890 --> 00:50:08,900
Ki mondott neked ilyen sületlenségeket?

379
00:50:09,910 --> 00:50:11,710
Ne aggódj!

380
00:50:11,710 --> 00:50:16,000
Bármit is mondanak az emberek,
folytatom Yun Ha keresését.

381
00:50:16,000 --> 00:50:17,690
El fogom kapni őket.

382
00:50:17,690 --> 00:50:21,120
El fogom kapni azokat a rossz embereket,
akik elrabolták a nővéremet.

383
00:50:21,120 --> 00:50:23,120
Meg fogom találni őt!

384
00:50:23,120 --> 00:50:25,290
Csak figyeljen!

385
00:52:15,270 --> 00:52:16,910
Mi ez a hang?
Nem hallod?

386
00:52:16,910 --> 00:52:19,000
Tessék?

387
00:52:19,000 --> 00:52:22,010
Milyen hangokról beszél?

388
00:52:28,000 --> 00:52:33,660
Semmiről.
Biztosan csak a szél.

389
00:53:12,730 --> 00:53:15,790
Egy szellem lépett be a palotába.

390
00:53:46,210 --> 00:53:49,580
Áh! Mi történt?

391
00:53:50,660 --> 00:53:53,240
Nem látod?!

392
00:53:56,270 --> 00:53:59,660
Miről beszél, felség?

393
00:54:08,330 --> 00:54:11,450
Áh! Áh!

394
00:54:15,650 --> 00:54:19,480
Hol vannak az éjjeliőrök?!
Azonnal hívd ide őket!

395
00:54:25,370 --> 00:54:27,870
Miért jöttetek ide?

396
00:54:48,550 --> 00:54:50,870
Merre van őfelsége?

397
00:54:51,710 --> 00:54:58,000
A herceg lakosztályánál...
egy karddal...

398
00:55:44,120 --> 00:55:46,790
Ki van ott?

399
00:55:54,790 --> 00:55:56,850
Édesapám!

400
00:55:56,850 --> 00:55:59,320
Felség!

401
00:56:33,620 --> 00:56:36,120
Édesapám...!

402
00:56:38,180 --> 00:56:41,440
Édesapám!

403
00:56:41,440 --> 00:56:43,040
Édesapám!

404
00:56:43,040 --> 00:56:45,160
Halj meg!

405
00:56:47,050 --> 00:56:51,500
Bolondot csináltál belőlem az alattvalóim előtt,
mert nem teljesítetted a parancsomat.

406
00:56:51,500 --> 00:56:56,580
És a rengeteg hazugságoddal megaláztál engem.

407
00:56:56,580 --> 00:57:01,000
Szégyent hoznál erre az országra,
 ha egyszer király lennél!

408
00:57:01,000 --> 00:57:02,950
Édesapám!

409
00:57:02,950 --> 00:57:07,400
Megöllek, és megszabadulok
a gondoktól örökre!

410
00:57:07,400 --> 00:57:11,580
Édesapám!

411
00:57:17,120 --> 00:57:18,510
Állj arrébb!

412
00:57:18,510 --> 00:57:19,750
Felség!

413
00:57:19,750 --> 00:57:23,000
Hogy merészelsz az utamba állni?!

414
00:57:41,650 --> 00:57:43,530
Felség!

415
00:57:59,080 --> 00:58:01,370
Felség!

416
00:58:05,120 --> 00:58:08,120
Le kell győznie a szellemet!

417
00:58:12,910 --> 00:58:21,650
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

418
00:58:28,620 --> 00:58:30,890
<i>Előzetes</i>

419
00:58:30,890 --> 00:58:33,700
<i>Nincs elég időnk!
Gyorsan!</i>

420
00:58:33,700 --> 00:58:35,550
<i>Ismerik a Mago törzset?
Akkor az éjjeliőröket is ismerhetik.</i>

421
00:58:35,550 --> 00:58:37,730
<i>Nem, sosem hallottam róluk.</i>

422
00:58:37,730 --> 00:58:40,700
<i>Hírek a palotából,
ahogy jósoltuk.</i>

423
00:58:40,700 --> 00:58:43,620
<i>Ez még csak kezdet!</i>

424
00:58:43,620 --> 00:58:44,980
<i>Eresszenek!</i>

425
00:58:44,980 --> 00:58:47,580
<i>Ez a rossz lány!</i>

426
00:58:47,580 --> 00:58:48,620
<i>Elég!</i>

427
00:58:48,620 --> 00:58:50,450
<i>Hogy van a herceg?</i>

428
00:58:50,450 --> 00:58:53,700
<i>Még meddig vesztegeti így az életét?</i>

429
00:58:53,700 --> 00:58:55,560
<i>Azt hiszem, lát minket.</i>

430
00:58:55,560 --> 00:58:58,080
<i>Mégis hogy látna minket?</i>

431
00:58:58,080 --> 00:59:00,100
<i>Menj innen!</i>

