﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
<i>Magyar felirat: Lídia
http://www.viki.com/users/deak_lidia</i>

3
00:00:11,220 --> 00:00:12,900
Felség!

4
00:00:29,700 --> 00:00:31,340
Felség!

5
00:00:35,520 --> 00:00:38,050
Le kell győznie a szellemet!

6
00:00:41,870 --> 00:00:44,280
Felség!

7
00:00:47,790 --> 00:00:51,900
Felség!
Kérem, térjen észhez!

8
00:00:56,450 --> 00:00:59,360
Felség!
A herceg az ön fia!

9
00:01:01,750 --> 00:01:05,920
Az a gyerek nem az én fiam...
De te némber...

10
00:01:06,760 --> 00:01:10,580
Te némber,
paráznaságból fogant a gyereked!

11
00:01:11,330 --> 00:01:13,600
Te némber...

12
00:01:14,600 --> 00:01:17,490
Téged én...

13
00:01:29,000 --> 00:01:30,870
Szelleműző talizmánokat!

14
00:01:38,260 --> 00:01:40,200
Űzze ki a gonosz szellemet!

15
00:02:51,230 --> 00:02:52,880
Felség!

16
00:02:57,070 --> 00:02:58,890
A démoni erő...

17
00:03:15,210 --> 00:03:19,000
Kérem, azonnal meneküljenek!
Ez nem egy szokványos szellem.

18
00:03:32,160 --> 00:03:34,210
Menjünk!

19
00:03:36,670 --> 00:03:38,330
Édesapám...

20
00:03:38,330 --> 00:03:41,610
Édesanyám, őfelsége furcsán viselkedik...

21
00:03:41,610 --> 00:03:45,380
Nem, nem. Semmi baj.
Minden rendben.

22
00:03:48,620 --> 00:03:52,680
Lee Rin! Zárd be az ajtót,
és ne gyere ki innen!

23
00:03:52,680 --> 00:03:56,710
Ne engedj be senkit,
amíg vissza nem jövök!

24
00:03:56,710 --> 00:04:01,770
Édesanyám,
ne hagyjon magamra!

25
00:04:01,770 --> 00:04:03,770
Félek!

26
00:04:03,770 --> 00:04:05,810
Érted, amit mondok?

27
00:04:05,810 --> 00:04:09,550
Zárd be az ajtót,
és ne menj sehova!

28
00:04:09,550 --> 00:04:12,940
Igen, édesanyám!

29
00:04:18,840 --> 00:04:20,580
[Sírás]

30
00:04:44,600 --> 00:04:47,550
[Hangos sírás]

31
00:04:49,310 --> 00:04:52,400
Őfelsége elment a herceg lakosztályához,
és a kardjával hadonászik?

32
00:04:52,400 --> 00:04:54,860
Igen, felség!

33
00:04:54,860 --> 00:04:57,240
Mégis mi ez?

34
00:04:59,400 --> 00:05:03,390
Azonnal értesítsétek a minisztereket!

35
00:05:03,390 --> 00:05:09,030
Gyorsan! Az idő sürget!
Senki nem szerezhet erről tudomást!

36
00:05:16,830 --> 00:05:19,370
Felség!
Felség!

37
00:05:19,370 --> 00:05:21,390
Jól van?

38
00:05:26,580 --> 00:05:27,950
Nyissátok ki a kaput!

39
00:05:27,950 --> 00:05:29,450
Igen!

40
00:06:34,900 --> 00:06:42,130
Édesapám...
Én vagyok az, Rin.

41
00:06:48,190 --> 00:06:49,870
Rin!

42
00:07:04,220 --> 00:07:06,470
Rin, jól vagy?

43
00:07:14,200 --> 00:07:15,750
Rin!

44
00:07:17,760 --> 00:07:21,070
Talán véletlenül megsérültél miattam?

45
00:07:21,810 --> 00:07:24,910
Jól vagyok.

46
00:07:24,910 --> 00:07:28,050
Hol van édesanyám?

47
00:07:28,050 --> 00:07:32,190
Miért nem jön már?

48
00:07:32,190 --> 00:07:34,070
A királyné...

49
00:07:35,440 --> 00:07:37,660
Az édesanyád...

50
00:07:58,220 --> 00:08:00,580
Igen, mi az?

51
00:08:00,580 --> 00:08:03,030
Ahhoz, hogy ezt odaadhassam neked,

52
00:08:05,390 --> 00:08:09,560
sok akadályt kellett legyőznöm.

53
00:08:11,570 --> 00:08:17,770
Apád nem volt önmaga.
Ezért nem tudtam ezt odaadni neked.

54
00:08:17,770 --> 00:08:20,040
Én...

55
00:08:22,100 --> 00:08:23,860
azt hiszem, nagyon beteg voltam.

56
00:08:23,860 --> 00:08:29,770
Édesapám...
Miért sír?

57
00:08:33,890 --> 00:08:35,670
Bocsáss meg!

58
00:08:37,480 --> 00:08:41,180
- Bocsáss meg, Rin!
- Édesapám...

59
00:08:41,180 --> 00:08:45,040
Miért mondja ezt?

60
00:08:52,290 --> 00:08:58,570
Látni akartam, ahogy felnősz,
és hogy örököld a trónom.

61
00:09:01,280 --> 00:09:04,470
Te vagy az én drága fiam...

62
00:09:05,310 --> 00:09:08,100
Erős emberré kell válnod!

63
00:09:08,100 --> 00:09:11,680
Igen, édesapám...

64
00:09:15,730 --> 00:09:17,650
Köszönöm!

65
00:09:18,420 --> 00:09:20,440
Köszönöm!

66
00:09:23,810 --> 00:09:26,710
Hol van őfelsége?
Hozzátok ki onnan!

67
00:09:26,710 --> 00:09:28,350
Igen!

68
00:09:58,990 --> 00:10:01,520
Édesapám!

69
00:10:10,490 --> 00:10:16,030
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

70
00:10:31,740 --> 00:10:33,790
Édesapám!

71
00:10:52,510 --> 00:10:55,150
Felség!

72
00:10:56,730 --> 00:10:59,230
Aigoo, felség!

73
00:10:59,230 --> 00:11:01,720
Felség!

74
00:11:07,710 --> 00:11:10,090
A herceg egyetlen éjszaka alatt
 veszítette el mindkét szülőjét.

75
00:11:10,090 --> 00:11:12,990
Úgy hallottam, hogy őfelsége megbolondult,
és meggyilkolta a királynét.

76
00:11:12,990 --> 00:11:15,970
Css! Meghallja valaki!

77
00:11:23,680 --> 00:11:28,400
Azt javaslod, hogy Gi San Koont,
egy ágyas fiát ültessük a trónra?

78
00:11:28,400 --> 00:11:33,740
Én, Park Soo Jong, felséges parancsára
védelmezem a királyi családot.

79
00:11:33,740 --> 00:11:35,670
Azonban...

80
00:11:35,670 --> 00:11:39,400
ha a herceg kerül a trónra,

81
00:11:39,400 --> 00:11:44,920
akkor árulással vádolnának engem.

82
00:11:51,000 --> 00:11:53,070
Szóval...

83
00:11:53,070 --> 00:11:55,830
meg akarod erősíteni a pozíciódat
a jobboldali frakció minisztereként?

84
00:11:55,830 --> 00:11:58,020
A herceg még fiatal...

85
00:11:58,020 --> 00:12:01,750
A királyi család érdekében Gi San Koon...

86
00:12:01,750 --> 00:12:05,540
Biztosíthatom, hogy ő a megfelelő döntés.

87
00:12:13,050 --> 00:12:16,230
Ráadásul a királyi család többi tagjának is...

88
00:12:16,230 --> 00:12:19,210
miniszterként gondját viseled.

89
00:12:19,210 --> 00:12:21,080
Rád bízom az ügyet.

90
00:12:21,080 --> 00:12:23,180
Én, Park Soo Jong,

91
00:12:23,180 --> 00:12:25,860
úgy teszek, ahogyan azt parancsolja, felség!

92
00:13:02,630 --> 00:13:05,570
Felség, kérem, gyászoljon!

93
00:13:05,570 --> 00:13:07,620
Gyászolni?

94
00:13:10,560 --> 00:13:14,860
Hová ment az apám?

95
00:13:18,090 --> 00:13:20,020
Itt van.

96
00:13:20,020 --> 00:13:21,900
Hol?

97
00:13:22,880 --> 00:13:27,490
És az anyám?
Már napok óta nem láttam őt.

98
00:13:27,490 --> 00:13:31,030
Hová ment az anyám?

99
00:13:32,070 --> 00:13:34,550
Ő is itt van.

100
00:13:55,240 --> 00:13:57,520
Felség!

101
00:14:02,960 --> 00:14:06,760
Erősnek kell lennie!

102
00:14:06,760 --> 00:14:09,510
Nem számít, ha valaki keresztbe tesz önnek,

103
00:14:09,970 --> 00:14:14,250
mert ön őfelsége egyenesági leszármazottja.

104
00:14:14,250 --> 00:14:16,430
Én, és akik még így gondolják,

105
00:14:17,270 --> 00:14:20,610
meg fogjuk védeni önt, felség!

106
00:14:22,000 --> 00:14:24,190
Elég legyen!

107
00:14:30,610 --> 00:14:32,320
Letartóztatni az árulót!

108
00:14:32,320 --> 00:14:33,960
Igenis!

109
00:14:35,090 --> 00:14:37,480
Hogy érti, hogy áruló?!

110
00:14:38,560 --> 00:14:42,500
Park So Jong, te fattyú,
nem félsz az égiektől?!

111
00:14:45,040 --> 00:14:49,480
Felség!
Kérem, tartson ki!

112
00:14:49,480 --> 00:14:53,210
Felség!
Felség!

113
00:15:35,110 --> 00:15:38,450
Kérem, kíméljék meg az életemet!

114
00:15:38,450 --> 00:15:42,270
Apám! Apám!

115
00:15:42,270 --> 00:15:46,550
Apám! Apám!

116
00:15:46,550 --> 00:15:50,370
Apám! Apám!

117
00:16:43,570 --> 00:16:45,730
Felség!

118
00:16:46,310 --> 00:16:50,180
Még ha el is hagyja a palotát,
egészségesnek kell maradnia.

119
00:16:50,180 --> 00:16:51,700
Igen!

120
00:18:03,010 --> 00:18:05,270
Most megy el.

121
00:18:15,040 --> 00:18:18,580
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

122
00:18:22,140 --> 00:18:24,760
Az előkészületek Gi San Koon koronázására

123
00:18:24,760 --> 00:18:27,530
befejeződtek?
- Igen.

124
00:18:38,520 --> 00:18:42,320
Utat!

125
00:18:42,320 --> 00:18:46,120
Utat!

126
00:18:48,500 --> 00:18:51,280
Utat!

127
00:18:51,280 --> 00:18:55,490
Utat!

128
00:18:58,480 --> 00:19:00,630
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

129
00:19:00,630 --> 00:19:03,240
Hé, hé!

130
00:19:18,920 --> 00:19:20,180
Gyorsan!

131
00:19:20,180 --> 00:19:22,390
Futás!

132
00:19:31,470 --> 00:19:34,590
<i>12 évvel később</i>

133
00:19:39,010 --> 00:19:41,790
Nyissák ki a kaput!

134
00:19:57,880 --> 00:19:59,900
Hát itt van?

135
00:20:09,550 --> 00:20:12,310
Hányszor mondtam már, hogy még
az érkezésem előtt készítsétek elő?!

136
00:20:12,310 --> 00:20:13,970
Halált érdemlek!

137
00:20:13,970 --> 00:20:17,270
Nincs időnk itt álldogálni, nincs időnk!

138
00:20:17,270 --> 00:20:19,520
Nem mozdultok?!

139
00:20:19,520 --> 00:20:21,680
Igenis!

140
00:20:52,880 --> 00:20:54,570
Menjünk be!

141
00:21:48,600 --> 00:21:51,200
Ez forró!

142
00:21:51,200 --> 00:21:53,260
Erősebben!

143
00:21:55,210 --> 00:21:59,960
Legyezd gyorsabban!
Így felém jön a füst!

144
00:21:59,960 --> 00:22:06,370
Úrfi! Ha egy forró nyári estén gyújt tüzet,
persze, hogy forró!

145
00:22:06,370 --> 00:22:09,910
Ráadásul nézze csak, hogy mennyire
más a ruhánk anyaga!

146
00:22:09,910 --> 00:22:12,000
Tudja egyáltalán, milyen forró ez?

147
00:22:12,000 --> 00:22:15,890
Egy olyan ember, aki tisztában van vele,
hogy tud ilyen gyengén legyezni?!

148
00:22:15,890 --> 00:22:19,370
Erősebben!
Azt mondtam, erősebben!

149
00:22:19,370 --> 00:22:20,990
Hogyan?

150
00:22:20,990 --> 00:22:22,960
Így ni! Így!

151
00:22:26,600 --> 00:22:28,360
Á, könnyezek.

152
00:23:20,330 --> 00:23:22,360
Szépet vettem.

153
00:23:29,120 --> 00:23:39,580
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

154
00:24:10,210 --> 00:24:12,210
Ó, a torkom!

155
00:24:19,630 --> 00:24:21,080
Mi volt ez a szag?

156
00:24:21,080 --> 00:24:22,290
Paprikamag!

157
00:24:22,290 --> 00:24:24,600
Igen, paprikamagot égetnek!

158
00:24:24,600 --> 00:24:26,690
Paprikamagot?
A csudába!

159
00:24:26,690 --> 00:24:30,030
Nem tudom elviselni!
Ma menjünk innen!

160
00:24:30,030 --> 00:24:32,820
Hová menjünk?
Nagy levegőt!

161
00:24:45,320 --> 00:24:50,950
Felség, jól megnőtt!

162
00:24:50,950 --> 00:24:53,290
Felséges gyermek...

163
00:24:53,290 --> 00:24:55,980
Omo, már nem is gyermek többé.

164
00:24:55,980 --> 00:25:02,310
Akárhogy is, annyi idő eltelt már,
mióta átkeltünk a Sam Do Cheon-on!
<i>(folyó az élet és halál között)</i>

165
00:25:02,310 --> 00:25:05,350
Annyira látni akartuk önt!

166
00:25:05,350 --> 00:25:09,730
Mennyire örülne őfelsége,
ha látna minket!

167
00:25:09,730 --> 00:25:12,150
Hát persze, persze!

168
00:25:12,150 --> 00:25:16,840
Őfelsége annyira szeretett minket!

169
00:25:16,840 --> 00:25:22,080
Annyira szomorú, hogy nem lát minket!

170
00:25:25,790 --> 00:25:28,750
Te... látsz minket?

171
00:25:32,160 --> 00:25:33,970
Látsz minket, igaz?

172
00:25:33,970 --> 00:25:35,850
Elég, te gyerek!

173
00:25:35,850 --> 00:25:40,550
Udvariatlan vagy őfelsége előtt!

174
00:26:41,950 --> 00:26:43,700
Felség!
 Felség!

175
00:26:43,700 --> 00:26:46,560
Felség, térjen magához!
Felség!

176
00:26:46,560 --> 00:26:51,000
Van odakint valaki?
Van odakint valaki?

177
00:26:52,870 --> 00:26:56,660
Az nem lehet!
Kérem, vonja vissza a szándékát!

178
00:26:56,660 --> 00:27:01,640
A megvesztegetési ügye miatt, amikor pénzt fogadott el
 a temetésszervezőktől, megfosztották a pozíciójától.

179
00:27:01,640 --> 00:27:05,390
Ha egy ilyen embert hívunk vissza,
az az égiek ellen való tett!

180
00:27:05,390 --> 00:27:08,310
Bebizonyosodott, hogy ő nem volt bűnös.

181
00:27:08,310 --> 00:27:11,270
De ami ennél is fontosabb,
hogy őfelsége azt az embert akarja.

182
00:27:11,270 --> 00:27:13,970
Ezért, szolgájaként,
őfelsége parancsát követve...

183
00:27:13,970 --> 00:27:18,650
Ha valaki neve felmerül egy ilyen ügyben,
az azt bizonyítja, hogy nem erényes az illető.

184
00:27:18,650 --> 00:27:23,640
Hogy ilyen emberek tartózkodjanak
a király a közelében, az őfelségének sem tesz jót.

185
00:27:23,640 --> 00:27:26,780
Nincs igazam, felség?

186
00:27:32,100 --> 00:27:35,940
Ez azért van, mert nem te vagy a trón jogos örököse.

187
00:27:41,250 --> 00:27:45,520
Tiltakoznak, és figyelmen kívül hagyják minden tettedet...

188
00:27:45,520 --> 00:27:49,030
Ez mind azért van, mert nem te vagy a jogos örökös.

189
00:27:51,870 --> 00:27:54,640
Ezért néznek le téged.

190
00:27:54,640 --> 00:27:58,490
Hasítsd szét őket! Csak próbáld meg!
Park Soo Jongot is el akarod pusztítani, nem?

191
00:27:58,490 --> 00:28:01,770
Ha most nem teszed meg,
akkor soha semmit nem fogsz elérni!

192
00:28:01,770 --> 00:28:04,220
Mi folyik itt?

193
00:28:04,220 --> 00:28:06,350
Mit képzel, hol van?

194
00:28:06,350 --> 00:28:09,150
Ó, istenem!

195
00:28:09,150 --> 00:28:11,310
Mégis mire utal ezzel?

196
00:28:11,310 --> 00:28:14,430
Hogy mondhat ilyet?

197
00:28:14,430 --> 00:28:16,830
Ez képtelenség!

198
00:28:16,830 --> 00:28:19,260
Nézz csak rájuk!

199
00:28:19,260 --> 00:28:21,720
Egyáltalán nem érdekled őket.

200
00:28:21,720 --> 00:28:23,710
Még mindig azt hiszed,
hogy te vagy a király?

201
00:28:23,710 --> 00:28:26,270
Csend legyen!

202
00:28:26,270 --> 00:28:28,810
Azt mondtam, csendet!

203
00:28:29,930 --> 00:28:35,330
Kitépem a nyelved, vagy szétszakítom a szádat,
amíg el nem érem, hogy egy szót se tudj szólni!

204
00:28:35,330 --> 00:28:38,330
Megtehetem!
Én vagyok Csoszon királya!

205
00:28:38,330 --> 00:28:40,460
Azt mondtam, én vagyok a király!

206
00:28:40,460 --> 00:28:43,000
Felség!

207
00:28:57,360 --> 00:29:00,740
Felség, szedje össze magát!

208
00:29:00,740 --> 00:29:04,220
Így a legcsekélyebb okkal is tönkretehetik önt.

209
00:29:04,220 --> 00:29:07,180
- Azonban...
- Az alvás miatt van.

210
00:29:08,540 --> 00:29:11,640
Nem tudok rendesen aludni.

211
00:29:12,580 --> 00:29:16,720
- Ez az oka.
- Felség, kérem, hívjon egy királyi orvost!

212
00:29:17,570 --> 00:29:20,480
Ezt nem tudja megoldani egy királyi orvos.

213
00:29:23,250 --> 00:29:29,930
Olyan emberre van szükségem,
aki az alvóhelyemet védi.

214
00:30:04,310 --> 00:30:07,950
Már 12 év telt el.

215
00:30:07,950 --> 00:30:10,080
De Csoszon

216
00:30:10,080 --> 00:30:13,230
semmit sem változott.

217
00:30:15,560 --> 00:30:18,150
Ahogyan jósolta,

218
00:30:18,150 --> 00:30:20,270
üzentek a palotából.

219
00:30:20,270 --> 00:30:22,060
Valóban?

220
00:30:25,000 --> 00:30:29,740
Ez még csak a kezdet.

221
00:31:18,540 --> 00:31:20,110
Végre!

222
00:31:21,240 --> 00:31:23,080
Megmozdult!

223
00:31:27,230 --> 00:31:29,120
Megmozdult!

224
00:31:41,860 --> 00:31:43,680
Do Ha!

225
00:31:43,680 --> 00:31:47,230
Már 12 év telt el.
És most biztosan csörgött.

226
00:31:47,230 --> 00:31:50,090
Unni karkötője végre válaszolt.

227
00:31:50,090 --> 00:31:53,410
Do Ha, Yun Ha már...

228
00:31:53,410 --> 00:31:54,740
Én...

229
00:31:55,540 --> 00:32:00,560
amíg nem győződöm meg róla,
addig nincs vége.

230
00:32:00,560 --> 00:32:03,220
A nővérem biztosan él.

231
00:32:04,540 --> 00:32:07,980
Mindenáron hazahozom őt.

232
00:32:09,170 --> 00:32:10,990
Akkor.

233
00:32:10,990 --> 00:32:13,040
Majd jövök!

234
00:32:14,180 --> 00:32:15,950
Do Ha!

235
00:32:30,190 --> 00:32:34,360
Ha esetleg...
Ha esetleg úgy alakulna,

236
00:32:34,360 --> 00:32:37,730
hogy valamivel nem birkózol meg egyedül,

237
00:32:37,730 --> 00:32:39,780
keresd meg őket,

238
00:32:40,820 --> 00:32:42,570
az éjjeliőröket!

239
00:32:43,490 --> 00:32:45,210
Az éjjeliőröket?

240
00:32:45,210 --> 00:32:48,680
Ők segíteni fognak neked.

241
00:32:49,380 --> 00:32:52,860
Hol vannak?
Hol találom őket?

242
00:32:53,530 --> 00:32:55,840
A te feladatod,

243
00:32:55,840 --> 00:32:58,590
hogy megtaláld őket.

244
00:32:58,590 --> 00:33:00,110
Érted?

245
00:33:00,930 --> 00:33:03,440
Igen. Észben tartom.

246
00:33:08,910 --> 00:33:11,190
Légy óvatos!

247
00:33:33,260 --> 00:33:36,130
Ma merre menjek szórakozni?

248
00:33:51,170 --> 00:33:53,370
- Uh?
- Mi az?

249
00:33:53,370 --> 00:33:55,970
- Furcsa.
- Furcsa? Micsoda?

250
00:33:55,970 --> 00:33:59,300
Olyan, mintha látna minket.

251
00:34:01,340 --> 00:34:05,260
Lehetetlen!
Mégis hogy látna minket?

252
00:34:06,170 --> 00:34:09,520
Fogadok 10 érmében,
hogy lát minket!

253
00:34:34,020 --> 00:34:37,570
Áh, milyen vakító!

254
00:34:48,630 --> 00:34:51,520
Felség!
Felség!

255
00:34:52,970 --> 00:34:55,610
Látod?
Nem lát minket!

256
00:34:55,610 --> 00:34:58,000
Bolond vagyok,
hogy hittem neked.

257
00:34:58,000 --> 00:35:02,240
Pedig úgy tűnt, mintha
találkozott volna a tekintetünk.

258
00:35:02,240 --> 00:35:04,270
Én is úgy éreztem.

259
00:35:15,810 --> 00:35:17,590
Hé, állj meg!

260
00:35:17,590 --> 00:35:20,170
Állj meg!

261
00:35:21,650 --> 00:35:23,290
Tudod, hogy kik vagyunk?

262
00:35:23,290 --> 00:35:27,160
A Thebek-hegységben éltünk 9 évig,
a Pektu-hegyen 4 évig,

263
00:35:27,160 --> 00:35:31,280
és a Jiri-hegyen 5 évig.
A hegyekben éltünk összesen...

264
00:35:31,900 --> 00:35:34,230
Összesen mennyit is?

265
00:35:34,230 --> 00:35:37,550
Összesen? Egy pillanat...
Az...

266
00:35:37,550 --> 00:35:39,230
Nos, az...

267
00:35:39,230 --> 00:35:41,030
Az 18!

268
00:35:41,030 --> 00:35:45,640
Mi az? Megátkoztok, amiért nem tudok számolni?
<i>(koreaiul a 18 úgy hangzik, mint "átok")</i>

269
00:35:45,640 --> 00:35:50,140
Hé, hé!
Állj, állj!

270
00:35:50,140 --> 00:35:52,590
Azt elvesszük.

271
00:35:52,590 --> 00:35:55,140
Mit csinálsz?
Vedd el!

272
00:35:58,020 --> 00:35:59,900
Mit művelsz?
Gyorsan hozd!

273
00:35:59,900 --> 00:36:03,260
Nem... nem mozdul.

274
00:36:04,750 --> 00:36:07,070
Miért nem maradsz veszteg?

275
00:36:10,120 --> 00:36:13,430
Szerinted ez vicces?
Miért nem figyelsz?

276
00:36:13,430 --> 00:36:16,570
Viccesnek tűnök neked?
Miért nem figyelsz, miért?!

277
00:36:16,570 --> 00:36:20,670
Csak nem odaszögelte? Én...

278
00:36:20,670 --> 00:36:24,060
Áú! Ki volt az?

279
00:36:25,960 --> 00:36:27,300
Ki van ott?

280
00:36:27,300 --> 00:36:29,480
Aigoo, jól van?

281
00:36:29,480 --> 00:36:33,900
Nem vagyok jól!
Ma meghalsz!

282
00:36:41,650 --> 00:36:44,050
Mi vagy te?!

283
00:36:46,470 --> 00:36:48,390
Hé!

284
00:36:49,410 --> 00:36:51,950


285
00:36:54,100 --> 00:36:57,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

286
00:37:08,010 --> 00:37:09,520
Nagyon jó vagy.

287
00:37:10,220 --> 00:37:13,200
Ne avatkozz bele ilyen
könnyelműen mások dolgába!

288
00:37:13,880 --> 00:37:17,320
Az életben segítenünk kell másoknak,
és olykor el kell fogadnunk a segítséget.

289
00:37:17,320 --> 00:37:19,160
Néhány ember, komolyan...!

290
00:37:19,160 --> 00:37:24,260
Egyszerűen nem tudom annyiban hagyni,
csak azért, mert nem az én dolgom.

291
00:37:25,400 --> 00:37:29,490
Nem idevalósinak tűnsz.
Honnan jössz?

292
00:37:29,490 --> 00:37:32,700
Onnan, ahol azok az útonállók éltek,
a Pektu-hegyről.

293
00:37:32,700 --> 00:37:35,900
A pektu-hegyi Mago törzstől jöttem.

294
00:37:37,520 --> 00:37:41,460
- Mago?
- Ismered a Mago törzset?

295
00:37:41,460 --> 00:37:44,250
- Akkor talán...
- Nem ismerem.

296
00:37:45,720 --> 00:37:48,160
Sosem hallottam róla.

297
00:37:51,160 --> 00:37:54,000
Néhány ember, komolyan!

298
00:38:11,060 --> 00:38:13,140
Miért követsz?

299
00:38:14,080 --> 00:38:17,260
Nem követlek, csak megyek a dolgomra.

300
00:38:17,260 --> 00:38:21,000
Ha erre mész, akkor Hanyangba tartasz, igaz?

301
00:38:22,040 --> 00:38:23,320
Így van.

302
00:38:26,300 --> 00:38:28,950
Van hol aludnod Hanyangban?

303
00:38:29,780 --> 00:38:34,670
Nos, Hanyangban is emberek élnek.
Miért ne találnék szállást?

304
00:38:34,670 --> 00:38:38,520
Ha semmit sem találnék,
akkor is aludhatok a csillagos ég alatt.

305
00:38:38,520 --> 00:38:41,230
Nem bánnám.

306
00:38:45,460 --> 00:38:47,080
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

307
00:38:51,720 --> 00:38:53,950
<i>Egy gyönyörű kiszeng jön erre!</i>

308
00:38:53,950 --> 00:38:57,050
<i>Istenem!</i>

309
00:38:57,050 --> 00:38:58,190
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

310
00:38:58,190 --> 00:39:00,210
<i>Nagyon szép!</i>

311
00:39:00,210 --> 00:39:03,040
<i>Istenem!</i>

312
00:39:03,040 --> 00:39:06,080
<i>Kérlek, nézz ide!</i>

313
00:39:06,080 --> 00:39:08,390
<i>Ide!</i>

314
00:39:12,480 --> 00:39:15,010
Aigoo, nagyon szép!

315
00:39:15,010 --> 00:39:17,730
Istenem, tényleg kilenc életed van?

316
00:39:17,730 --> 00:39:19,540
Miről beszélsz?

317
00:39:19,540 --> 00:39:21,860
Azok közül, aki eddig megpróbált
eltölteni egy éjszakát Mae Hyanggal,

318
00:39:21,860 --> 00:39:25,020
az összes férfi holtan végezte!

319
00:39:25,020 --> 00:39:29,250
Akárhogy is, ha értékeled az életed,
ne is álmodj Mae Hyangról!

320
00:39:29,250 --> 00:39:32,420
Akkor ezért pletykálnak ilyeneket?

321
00:39:32,420 --> 00:39:34,210
Miket pletykálnak?

322
00:39:38,580 --> 00:39:40,480
Folytassák csak!

323
00:39:42,260 --> 00:39:44,340
<i>Mae Hyang a Choon Haru kiszengházból.</i>

324
00:39:45,860 --> 00:39:47,880
<i>Még ha ez egy férfi számára végzetes is lehet,</i>

325
00:39:47,880 --> 00:39:52,210
<i>sokakat vonz a Choon Haru kiszengház.
Hangyarajként özönlik el.</i>

326
00:39:52,210 --> 00:39:55,500
<i>De mivel féltik az életüket,
nem mennek a közelébe nyíltan.</i>

327
00:39:55,500 --> 00:39:59,280
<i>De aztán mégsem akarják átengedni őt másnak!</i>

328
00:39:59,890 --> 00:40:02,350
<i>Ahhoz, hogy levehesd Mae Hyang felsőjét,</i>

329
00:40:02,350 --> 00:40:07,310
<i>Csoszon legjobb csődörének,
vagy valami hasonlónak kell lenned!</i>

330
00:40:14,900 --> 00:40:18,700
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

331
00:40:32,030 --> 00:40:36,380
Uram, nem hallotta...

332
00:40:38,770 --> 00:40:40,080
a velem kapcsolatos pletykákat?

333
00:40:40,080 --> 00:40:44,720
<i>Bárki, akinek sikerül megszereznie a fölsőjének
a szalagját, elnyeri a "Csoszon csődöre" címet,</i>

334
00:40:44,720 --> 00:40:47,740
<i>és így fognak tekinteni majd rá.</i>

335
00:40:47,740 --> 00:40:49,660
Mae Hyang!

336
00:40:51,990 --> 00:40:55,050
Olyan gyenge férfinak tűnök én?

337
00:40:56,130 --> 00:41:00,670
Nem akarom, hogy megsérüljön!

338
00:41:04,970 --> 00:41:10,550
A szíved, amely vágyakozik irántam...
már az enyém.

339
00:41:12,590 --> 00:41:15,370
Ezért nem fogok megsérülni.

340
00:41:15,370 --> 00:41:17,430
Uram!

341
00:41:21,950 --> 00:41:25,010
<i>Borzalmasak vagytok!</i>

342
00:41:35,240 --> 00:41:38,070
<i>Persze, ha még csókolóztok is...</i>

343
00:41:38,070 --> 00:41:42,400
<i>akkor nem sétáltok ki innen élve.</i>

344
00:41:56,730 --> 00:42:00,480
Hé! Folytatjátok?

345
00:42:00,480 --> 00:42:03,430
Akkor... én sem hagyom annyiban.

346
00:42:05,000 --> 00:42:08,720
Egek, micsoda bolond kölyök!

347
00:42:10,150 --> 00:42:12,590
Ez a féleszű!

348
00:42:16,630 --> 00:42:19,400
Uram!
Uram!

349
00:42:20,200 --> 00:42:23,090
Jól... jól vagyok.

350
00:42:25,810 --> 00:42:29,140
Látja, nekem ez nem megy!

351
00:42:30,110 --> 00:42:31,610
Mégis mi ez?

352
00:42:31,610 --> 00:42:35,950
Engem sosem szeretett senki!

353
00:42:35,950 --> 00:42:39,100
Egész életemben senki sem szeretet, mégis miért van ez?!

354
00:42:39,100 --> 00:42:42,270
Akkor velem mi van?
Mit adtam én neked?

355
00:42:42,270 --> 00:42:45,260
Sosem néztem más nőre,
és csak a tanulásra koncentráltam.

356
00:42:45,260 --> 00:42:49,130
Egész idő alatt veled találkozgattam,
és csak rád vágytam!

357
00:42:49,130 --> 00:42:54,630
Meghaltam anélkül, hogy felfedtem volna
a valódi érzéseimet! Mivé tett ez engem?!

358
00:42:54,630 --> 00:42:56,440
Ütődötté!

359
00:42:59,420 --> 00:43:01,480
Hozzám beszélsz?

360
00:43:04,150 --> 00:43:06,960
Aigoo, aigoo, Mae Hyang!

361
00:43:07,840 --> 00:43:11,980
Elfelejtettem, hogy ma van egy fontos találkozóm.

362
00:43:11,980 --> 00:43:15,480
Mint egy ütődött!

363
00:43:15,480 --> 00:43:18,960
Akkor, majd még találkozunk!

364
00:43:29,210 --> 00:43:31,880
Életben van!

365
00:43:31,880 --> 00:43:33,170
Mi ez?

366
00:43:33,170 --> 00:43:35,910
Várjunk csak...

367
00:43:35,910 --> 00:43:38,620
Mi ez?

368
00:43:38,620 --> 00:43:41,960
Ő biztosan...

369
00:43:41,960 --> 00:43:45,850
Az a felsőjének a szalagja! Óh!

370
00:43:45,850 --> 00:43:49,380
Óh!

371
00:43:55,450 --> 00:43:57,630
Persze...
Ez várható volt Wolgang hercegtől.

372
00:43:57,680 --> 00:44:02,850
Wolgang herceg kezében van Mae Hyang felsőjének
szalagja. Persze, hogy ő "Csoszon legjobb csődöre".

373
00:44:04,200 --> 00:44:07,850
Kihívtál egy elfoglalt embert,
és iderángattál erre a szánalmas helyre?

374
00:44:07,850 --> 00:44:09,730
Micsoda merev barát vagy te!

375
00:44:09,730 --> 00:44:13,760
Csak lazítsunk, és érezzük jól magunkat,
amíg valami fontos tisztséget nem kapunk.

376
00:44:18,310 --> 00:44:20,790
Nagyon jó!

377
00:44:21,900 --> 00:44:23,630
Kisasszony!

378
00:44:24,780 --> 00:44:26,710
A herceg jól van?

379
00:44:26,710 --> 00:44:29,590
Éljen soká Wolgang herceg!

380
00:44:29,590 --> 00:44:35,050
Éljen soká!

381
00:44:37,570 --> 00:44:42,350
Ez egy bordélyház. Semmi keresnivalója
nincs itt egy hajadon hölgynek, mint te.

382
00:44:49,620 --> 00:44:51,550
Soo Ryun kisasszony!

383
00:44:58,630 --> 00:45:01,980
Te is Mae Hyanghoz jöttél?

384
00:45:08,630 --> 00:45:10,530
Az én értékes...

385
00:45:13,560 --> 00:45:18,580
Felség, még meddig akarja
így elvesztegetni az életét?!

386
00:45:18,580 --> 00:45:20,060
Nem erről van szó...

387
00:45:20,060 --> 00:45:25,100
<i>Szóval van már nő, akivel lehetnél,
mégis hozzá mersz érni más férfi szerelméhez?</i>

388
00:45:26,900 --> 00:45:28,280
Mi?

389
00:45:39,090 --> 00:45:40,520
Komolyan!

390
00:45:59,910 --> 00:46:02,960
Biztosan földrengés!

391
00:46:22,170 --> 00:46:24,430
A csudába!

392
00:46:36,400 --> 00:46:38,870
Jól vagy?

393
00:46:38,870 --> 00:46:41,690
Jól vagyok.

394
00:46:43,130 --> 00:46:46,040
Átkozott!

395
00:47:13,120 --> 00:47:15,080
Mit művel?

396
00:47:43,810 --> 00:47:47,120
Ami elég, az elég, hm?

397
00:47:55,300 --> 00:47:57,200
Eressz el!

398
00:48:14,170 --> 00:48:16,250
Csak várj!

399
00:48:37,550 --> 00:48:39,360
Jól vagy?

400
00:48:40,650 --> 00:48:44,430
Az az kitartó nyavalyás végre eltűnt!

401
00:48:44,430 --> 00:48:48,040
Eltűnt? Ki tűnt el?

402
00:48:49,400 --> 00:48:52,110
Nos, úgy értettem...

403
00:48:53,000 --> 00:48:57,460
Úgy értem, a földrengés végre eltűnt.

404
00:48:58,270 --> 00:49:00,060
Mégis mi volt ez,
 ha nem földrengés?

405
00:49:00,060 --> 00:49:04,460
Talán azt hiszed, egy szellem volt?

406
00:49:06,360 --> 00:49:08,190
Ez az ember!

407
00:49:10,120 --> 00:49:13,680
Mindent, amit ma isznak...

408
00:49:17,320 --> 00:49:20,560
én állom!

409
00:49:30,100 --> 00:49:33,730
Ne foglalkozz túl sokat a herceggel!

410
00:49:33,740 --> 00:49:36,670
Meg fogsz sérülni.

411
00:49:37,350 --> 00:49:39,230
Megsérülni?

412
00:49:41,410 --> 00:49:42,980
Miért?

413
00:49:45,620 --> 00:49:51,560
Lassan egy éve viselem ezt.

414
00:49:51,560 --> 00:49:56,360
Mert illik hozzám és szép.

415
00:49:57,620 --> 00:50:00,230
De egy kicsit elegem is van belőle.

416
00:50:01,020 --> 00:50:04,860
Kicserélem egy másikra,
amint a kereskedő a városba jön.

417
00:50:05,930 --> 00:50:07,710
Soo Ryeon...

418
00:50:08,780 --> 00:50:10,920
Ők is ilyenek.

419
00:50:10,920 --> 00:50:15,010
A hercegnek az összes lány
a fővárosban csupán egy dísz, mint ez.

420
00:50:15,930 --> 00:50:20,380
Ki akarja próbálni az újakat,
a régieket pedig eldobja.

421
00:50:21,520 --> 00:50:25,090
Ilyen az élet.
Ezt el kell fogadnom.

422
00:50:25,910 --> 00:50:29,230
Akkor én most megyek.

423
00:50:45,920 --> 00:50:49,590
Felség, itt van a taoista pap!

424
00:50:49,590 --> 00:50:52,060
Küldd be!

425
00:50:58,280 --> 00:51:00,800
Szolgája, Sadam van itt.

426
00:51:00,800 --> 00:51:04,940
A fejedet veszem,

427
00:51:05,990 --> 00:51:09,180
ha megpróbálsz átejteni
az értelmetlen varázslatoddal!

428
00:51:09,180 --> 00:51:10,850
Felség!

429
00:51:10,850 --> 00:51:14,070
A szánalmas életem azt sem érdemli meg,
 hogy ön beszéljen róla.

430
00:51:14,070 --> 00:51:18,210
Félek, ez megzavarhatja az alvását.

431
00:52:28,420 --> 00:52:32,940
Ki vagy te? Miért jöttél a fővárosba vele?

432
00:52:32,940 --> 00:52:35,750
Én? Do Ha vagyok a Pektu-hegyről.

433
00:52:35,750 --> 00:52:37,700
Senki sem kérdezte a neved!

434
00:52:37,700 --> 00:52:40,680
Nem a nevedre vagyok kíváncsi,
hanem hogy honnan ismered őt!

435
00:52:40,680 --> 00:52:42,080
Hé!

436
00:52:45,640 --> 00:52:50,630
Lehet, hogy a lánya!
Ne bánj vele így!

437
00:52:50,630 --> 00:52:52,120
A lánya?

438
00:52:53,040 --> 00:52:54,900
Ez furcsa.

439
00:52:54,900 --> 00:53:01,290
Határozottan azt mondta, hogy egy szép
 és kedves hölgy majd gondomat viseli, ha idejövök.

440
00:53:01,290 --> 00:53:03,620
De az az unni...

441
00:53:06,600 --> 00:53:08,640
nincs itt.

442
00:53:08,640 --> 00:53:10,700
Várj!

443
00:53:10,700 --> 00:53:16,710
Tényleg ezt mondta?
Hogy egy szép és kedves hölgy?

444
00:53:16,710 --> 00:53:19,150
Biztosan rossz helyre jöttem.

445
00:53:19,150 --> 00:53:22,110
Várj! Várj! Várj!

446
00:53:22,110 --> 00:53:24,380
Odaadom az összes maradékot...
Nem, mégsem...

447
00:53:24,380 --> 00:53:28,460
Főzök neked valamit!
Előbb egyél!

448
00:53:28,460 --> 00:53:30,280
Köszönöm szépen!

449
00:55:57,350 --> 00:56:01,640
Az összes konfuciánus tudós támadja a királyt,
amiért a taoizmusban hisz.

450
00:56:01,640 --> 00:56:05,140
Óvatosnak kell lennie, nehogy meglássa valaki,
különben a király bajba kerülhet.

451
00:56:05,140 --> 00:56:08,870
Ha rájönnek, hogy egy taoista pap jött a palotába...

452
00:57:01,110 --> 00:57:04,090
Szóval itt voltál.

453
00:57:06,690 --> 00:57:11,130
Megtalállak bármi áron.

454
00:57:17,640 --> 00:57:20,720
Felség, a taoista pap itt van!

455
00:57:20,720 --> 00:57:24,320
Rendben, küldd be, gyorsan!

456
00:57:28,790 --> 00:57:30,960
Üdvözöllek!

457
00:57:31,840 --> 00:57:34,620
Gyere közelebb!

458
00:57:41,330 --> 00:57:44,840
Nem tudom, mi tartott olyan sokáig,

459
00:57:44,840 --> 00:57:46,910
hogy végre megtaláljalak.

460
00:57:46,910 --> 00:57:49,550
Nagylelkűsége határtalan, felség!

461
00:57:49,550 --> 00:57:52,000
Maradj mellettem

462
00:57:52,960 --> 00:57:55,070
hosszú ideig...

463
00:57:56,750 --> 00:58:01,270
hosszú, hosszú ideig.

464
00:58:04,470 --> 00:58:06,630
Felség,

465
00:58:06,630 --> 00:58:08,900
így fogok tenni.

466
00:58:09,730 --> 00:58:13,860
Bármi történjék is, önnel maradok.

467
00:58:13,860 --> 00:58:18,290
Köszönöm...
Köszönöm.

468
00:58:22,440 --> 00:58:24,990
Teszek róla,

469
00:58:25,750 --> 00:58:29,140
hogy rengeteg mindent uraljon.

470
00:58:30,650 --> 00:58:34,700
Sok mindent kell uralnia,

471
00:58:34,700 --> 00:58:38,410
hogy én is sok mindent uralhassak.

472
00:58:48,230 --> 00:58:50,830
Tudja, miért?

473
00:58:52,800 --> 00:58:54,400
Mert most már...

474
00:58:56,270 --> 00:58:58,830
ön az enyém.

475
00:59:17,400 --> 00:59:21,800
<i>Feliratozta a The Night Guards a Vikin.</i>

476
00:59:44,090 --> 00:59:48,080
<i>Azok az árulók csak várják a lehetőséget,
 hogy tönkretegyék önt!</i>

477
00:59:48,080 --> 00:59:51,740
<i>- Hogy teheti?!
- Újjá kell építenem Sogyukseo-t, és engedélyeznem</i>

478
00:59:51,740 --> 00:59:53,560
<i>a taoizmus gyakorlását,
hogy imádkozzanak az emberek egy virágzó királyságért.</i>

479
00:59:53,560 --> 00:59:55,480
<i>Wolgang hercegnek kellene</i>

480
00:59:55,480 --> 00:59:57,520
<i>felügyelnie a Sogyukseo-t.</i>

481
01:00:00,090 --> 01:00:06,010
<i>Attól tartok, nem ismersz engem.
Engem nem lökhetsz csak úgy a földre.</i>

482
01:00:06,010 --> 01:00:09,770
<i>Akkor talán vannak, akiket te a földre lökhetsz?</i>

483
01:00:17,340 --> 01:00:20,930
<i>Ön nem emberi lény,
ha nincs önben együttérzés.</i>

484
01:00:20,930 --> 01:00:24,220
<i>Aggódom a királyért.</i>

485
01:00:24,220 --> 01:00:26,780
<i>Mit tehetnék?</i>

486
01:00:26,780 --> 01:00:29,840
<i>Élj csendben,
</i>

487
01:00:29,840 --> 01:00:32,450
<i>mintha halott lennél.</i>

