﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
<i>Magyar felirat: Lídia
http://www.viki.com/users/deak_lidia</i>

3
00:00:07,430 --> 00:00:10,040
Teszek róla, hogy felséged

4
00:00:10,790 --> 00:00:14,770
sok dolgot uralhasson.

5
00:00:15,590 --> 00:00:19,680
Sok mindent kell uralnia.

6
00:00:19,680 --> 00:00:23,830
Így én is sok mindent uralhatok.

7
00:00:33,140 --> 00:00:36,390
Tudja, hogy miért?

8
00:00:37,780 --> 00:00:39,990
Mert most már

9
00:00:41,210 --> 00:00:44,480
ön az enyém.

10
00:00:53,020 --> 00:00:57,990
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

11
00:01:05,560 --> 00:01:07,330
<i>4. rész</i>

12
00:01:21,000 --> 00:01:22,690
Felség!

13
00:01:22,690 --> 00:01:27,680
Aggódom őfelsége egészsége miatt.

14
00:01:27,680 --> 00:01:34,130
Csoszon csak akkor lehet erős,
ha őfelsége egészséges.

15
00:01:34,130 --> 00:01:37,570
A tea nagyon ízletes.

16
00:01:39,180 --> 00:01:44,700
Neked köszönhetően magasak
az igényeim, ha teáról van szó.

17
00:01:45,270 --> 00:01:50,190
Ha ízlik felségednek, akkor
 ezután is hozok majd önnek.

18
00:01:51,700 --> 00:01:53,470
Én...

19
00:01:53,470 --> 00:01:56,730
csak benned bízom.

20
00:01:57,980 --> 00:02:01,130
Megtiszteltetés, felséges királyné!

21
00:02:01,620 --> 00:02:03,250
Igaz is...

22
00:02:03,250 --> 00:02:07,110
Mennyi idős most a lányod?

23
00:02:07,110 --> 00:02:09,390
Miért érdekli a lányom?

24
00:02:09,390 --> 00:02:12,560
Én egy öregasszony vagyok,
akinek már nincs olyan sok hátra.

25
00:02:12,560 --> 00:02:14,610
Talán ezért van,

26
00:02:14,610 --> 00:02:19,960
hogyha olyan fiatalokat látok,
akiknek még nincsen társa, sajnálom őket.

27
00:02:19,960 --> 00:02:24,100
A lányom már túllépte az ideális kort,
hogy megházasodjon.

28
00:02:24,100 --> 00:02:27,310
Sok hiányossága van,
kérem, keressen egy másik lány!

29
00:02:27,310 --> 00:02:30,700
Éppen ezt akarták!

30
00:02:30,700 --> 00:02:32,910
Wolgang herceg...
<i>(Lee Rin hivatalos neve)</i>

31
00:02:32,910 --> 00:02:35,720
Tisztában kell lenned vele...

32
00:02:36,370 --> 00:02:41,090
A lányod több, mint megfelelő lesz.

33
00:02:54,020 --> 00:02:56,340
Ne, ne!

34
00:02:56,340 --> 00:03:00,930
Nem látod? Ha berohansz
 ebbe a házba, megsérülsz!

35
00:03:00,930 --> 00:03:04,070
Ebben a házban mindenféle
szelleműző holmik vannak!

36
00:03:04,070 --> 00:03:06,250
Valóban?

37
00:03:06,330 --> 00:03:08,620
Akkor mit tegyek?

38
00:03:11,220 --> 00:03:13,720
Ti meg kik vagytok?

39
00:03:13,720 --> 00:03:15,460
"Ti meg kik vagytok?"

40
00:03:15,460 --> 00:03:18,850
És te ki vagy?
Ez a mi helyünk!

41
00:03:18,850 --> 00:03:21,130
Nem tudtad, hogy nem kellene
 más helyére betolakodnod?

42
00:03:21,130 --> 00:03:23,590
Tudom,

43
00:03:23,590 --> 00:03:25,910
csak kíváncsi vagyok.

44
00:03:25,910 --> 00:03:27,530
Kíváncsi?

45
00:03:27,530 --> 00:03:29,320
Mire?

46
00:03:29,870 --> 00:03:32,030
Tudjátok, hogy ki lakik itt?

47
00:03:32,030 --> 00:03:35,400
Aki itt él... Lee Rin?

48
00:03:35,400 --> 00:03:37,860
- Nem tudom a nevét.
- Miért?

49
00:03:37,860 --> 00:03:41,540
Úgy tűnik, mintha az az ember...

50
00:03:43,380 --> 00:03:46,050
Folytasd a mondatot!
Belehalok a kíváncsiságba!

51
00:03:46,050 --> 00:03:50,520
Már úgy is halott vagy! Hogy halhatnál
meg még egyszer? Olyan vicces!

52
00:03:52,380 --> 00:03:54,860
Úgy tűnt, mintha látott volna.

53
00:03:58,360 --> 00:04:01,950
Látjátok? Én mondtam.
Tényleg lát minket.

54
00:04:06,490 --> 00:04:08,550
Nem lehet!

55
00:04:08,550 --> 00:04:12,970
Lehetetlen, hogy őfelsége
csak úgy figyelmen kívül hagyna, ha meglát!

56
00:04:12,970 --> 00:04:15,750
Én is ezt gondoltam...

57
00:04:15,750 --> 00:04:19,470
Akkor ellenőriznünk kell!

58
00:04:19,470 --> 00:04:21,060
De hogyan csináljuk?

59
00:04:21,060 --> 00:04:23,820
Van egy jó ötletem.

60
00:04:26,490 --> 00:04:31,070
Olyan szép idő van,
talán menjek el a piacra?

61
00:04:36,580 --> 00:04:38,390
Kezdjük!

62
00:04:38,390 --> 00:04:41,150
Láttál már tündért?

63
00:04:41,150 --> 00:04:44,530
Tündért? Hogyan élhetnének tündérek
 az emberek mellett?

64
00:04:44,530 --> 00:04:47,590
Istenem! Én jól tudom, hogy hol vannak tündérek.

65
00:04:47,590 --> 00:04:50,500
Van egy hely, ahol a tündérek fürdőt vesznek.

66
00:04:50,500 --> 00:04:53,060
Hol lehet az a fürdőhely?

67
00:04:53,060 --> 00:04:56,160
Az Inwang-hegyen,
a Soosung vízesésnél.

68
00:04:56,160 --> 00:04:58,470
Ma jönnek, igaz?

69
00:04:58,470 --> 00:05:02,520
Ma mennek oda a tündérek.

70
00:05:07,860 --> 00:05:10,400
Finom volt!

71
00:05:12,280 --> 00:05:14,810
Valami jó történt Wor Mae-vel?

72
00:05:14,810 --> 00:05:17,530
A köret sokkal jobb volt!

73
00:05:17,530 --> 00:05:19,170
Aigoo!

74
00:05:19,170 --> 00:05:21,580
Hogy lehetsz ilyen tudatlan?

75
00:05:21,580 --> 00:05:24,150
Múlt éjjel eljött a kovács.

76
00:05:24,150 --> 00:05:25,550
A kovács?

77
00:05:25,550 --> 00:05:28,260
Á, hát persze!

78
00:05:28,260 --> 00:05:31,580
Valami rosszat ettem?
Fáj a gyomrom.

79
00:05:31,580 --> 00:05:35,140
El kell mennem az árnyékszékre.

80
00:05:36,920 --> 00:05:38,240
Elmész?

81
00:05:38,240 --> 00:05:40,160
Igen, valakit meg kell találnom.

82
00:05:40,160 --> 00:05:42,840
Áh, várj, várj!

83
00:05:42,840 --> 00:05:45,440
Valóban?
Akkor kutakodnod kell.

84
00:05:45,440 --> 00:05:47,530
Azonban...

85
00:05:47,530 --> 00:05:52,770
elmondok neked valamit csak azért,
mert a Pektu-hegyen éltél.

86
00:05:52,770 --> 00:05:56,910
Hanyang egy olyan hely,
ahol levágják az orrodat, ha nyitva van a szemet.

87
00:05:56,910 --> 00:06:00,280
- Hanyang ilyen!
- Tessék?

88
00:06:01,240 --> 00:06:05,370
Ez a tárgy megakadályozza, hogy ez megtörténjen.

89
00:06:06,020 --> 00:06:08,640
El kell rejtened így az orrodat.

90
00:06:08,640 --> 00:06:11,900
Így! Nincs orrom!

91
00:06:12,800 --> 00:06:16,350
Milyen? Nem érzed úgy,
 hogy szükséged van rá?

92
00:06:16,350 --> 00:06:18,140
Csak 5 érmébe kerül!

93
00:06:18,920 --> 00:06:23,540
A Pektu-hegyen is főzünk. Már van ilyenem.
<i>(ez egy szita, amivel a rizst elkülönítik a kövektől)</i>

94
00:06:23,540 --> 00:06:25,760
Akkor megyek!

95
00:06:35,590 --> 00:06:38,060
Áh, milyen fárasztó!

96
00:06:39,080 --> 00:06:42,080
Szellemektől hallottam,

97
00:06:42,080 --> 00:06:44,520
úgyhogy igaznak kell lennie!

98
00:07:10,050 --> 00:07:12,160
A tündérek

99
00:07:12,160 --> 00:07:15,520
tényleg eljöttek!

100
00:07:52,650 --> 00:07:54,530
Nézz ide!

101
00:08:03,430 --> 00:08:05,580
Nézz ide!

102
00:08:31,840 --> 00:08:34,380
Ez meg mi?!

103
00:08:35,030 --> 00:08:37,950
Felség!
Felség!

104
00:08:38,480 --> 00:08:41,800
Felség!
Felség!

105
00:08:43,760 --> 00:08:45,670
Vigyázat!

106
00:08:45,670 --> 00:08:48,420
El az útból!

107
00:08:53,360 --> 00:08:56,840
Uram! Uram!

108
00:08:56,840 --> 00:09:00,110
Mit művel?

109
00:09:05,790 --> 00:09:08,590
Uram!

110
00:09:40,500 --> 00:09:41,750
Felség!

111
00:09:41,750 --> 00:09:45,270
El az útból!
El az útból!

112
00:09:45,270 --> 00:09:47,770
Felség!

113
00:09:47,770 --> 00:09:50,570
A karkötőm, a karkötőm!

114
00:10:06,700 --> 00:10:09,600
<i>Belépési engedély a Szilva és Orchidea Terembe
Mao Lean Yue tulajdonos által.</i>

115
00:10:30,760 --> 00:10:32,520
<i>Szilva és Orchidea Terem</i>

116
00:10:32,520 --> 00:10:35,640
Mi lehet ráírva?

117
00:10:53,220 --> 00:10:54,890
Ez a király utasítása.

118
00:10:54,890 --> 00:10:57,310
Nincs időnk.

119
00:10:57,310 --> 00:11:01,050
Annak kell lépnie,
aki kétségbeesettebb.

120
00:11:09,730 --> 00:11:12,740
Mi történt a taoista pappal?

121
00:11:12,740 --> 00:11:18,040
Felség, az a férfi pimaszul azt mondta,
hogy nem követi felséged parancsát.

122
00:11:18,040 --> 00:11:20,050
Micsoda?!

123
00:11:23,890 --> 00:11:26,160
Biztosan elment az esze.

124
00:11:27,020 --> 00:11:29,020
Kapjátok el azonnal!

125
00:11:29,020 --> 00:11:31,150
Megbüntetem azt a nyavalyást!

126
00:11:31,150 --> 00:11:35,510
Ez őfelsége parancsa.
Legalább a palotába el kellene mennie.

127
00:11:35,510 --> 00:11:38,600
Ha az embereknek...

128
00:11:38,600 --> 00:11:41,950
könnyen megadod, amit akarnak,

129
00:11:41,950 --> 00:11:44,780
akkor nem fogják tudni,
hogyan kell hálásnak lenni.

130
00:11:44,780 --> 00:11:48,400
Megadni vagy nem.

131
00:11:48,400 --> 00:11:51,210
Így ha majd ténylegesen az övé lesz,

132
00:11:51,210 --> 00:11:55,810
csak akkor fogja megérteni, mennyire értékes is.

133
00:11:58,510 --> 00:12:03,450
Én őfelsége hűséges szolgája vagyok.

134
00:12:04,870 --> 00:12:08,850
Őfelségét boldoggá teszi,
 ha mellette vagyok.

135
00:12:08,850 --> 00:12:13,070
Én csak meg akarom kétszerezni az örömét.

136
00:12:13,070 --> 00:12:15,220
Pap uram!

137
00:12:17,570 --> 00:12:19,260
Itt van.

138
00:12:20,370 --> 00:12:22,120
Idefigyelj!

139
00:12:29,820 --> 00:12:33,570
Egy egyszerű varázsló
megtagadja a király parancsát?!

140
00:12:33,570 --> 00:12:35,920
Egy ilyen alacsony származású varázsló

141
00:12:35,920 --> 00:12:38,240
hogyan ellenkezhetne felséged parancsával?

142
00:12:38,240 --> 00:12:40,090
Csendet!

143
00:12:40,090 --> 00:12:43,940
Hogy merészeled kinyitni
előttem a hitvány szádat?!

144
00:12:43,940 --> 00:12:46,000
Ezt...

145
00:12:47,420 --> 00:12:49,960
felséged érdekében tettem.

146
00:12:49,960 --> 00:12:53,950
Hogy mersz engem sértegetni?!

147
00:12:53,950 --> 00:12:56,650
Én csak egy rongyos varázsló vagyok.

148
00:12:56,650 --> 00:13:00,540
Nem sok idő telt el azóta, hogy a Sogyukseo-t
 lebontották a konfuciánus tudósok miatt.

149
00:13:00,540 --> 00:13:04,650
Azok a hűtlen emberek tágra nyílt szemekkel várják,
hogy mikor csaphatnak le végre!

150
00:13:04,650 --> 00:13:06,430
Így mégis hogy tehetném...?!

151
00:13:07,230 --> 00:13:11,610
Hogy merészelnék felségedhez közeledni?

152
00:13:20,550 --> 00:13:23,730
Őszintén aggódsz értem?

153
00:13:23,730 --> 00:13:27,620
Hűséges szolgája vagyok.

154
00:13:34,640 --> 00:13:37,130
Nekem szükségem van rád...

155
00:13:37,130 --> 00:13:39,550
Mi kell tennem?

156
00:13:39,550 --> 00:13:44,150
El kell... hajítania magától.

157
00:13:44,150 --> 00:13:48,280
Ne függhet az én varázslatomtól.

158
00:13:49,070 --> 00:13:51,070
Ebben a pillanatban

159
00:13:51,850 --> 00:13:53,690
ez az egyetlen lehetőség.

160
00:13:53,690 --> 00:13:55,130
És ha nem engedlek el?

161
00:13:55,130 --> 00:13:58,160
- Felség!
- Mi lesz, ha nem engedlek el?

162
00:13:58,160 --> 00:14:00,880
Akkor nehezebb lesz felségednek.

163
00:14:07,420 --> 00:14:10,130
Én vagyok a király!

164
00:14:10,130 --> 00:14:14,650
Azt hiszed, nem tarthatok magam
 mellett egy taoista papot, ha akarok?

165
00:14:15,750 --> 00:14:18,620
<i>Így van, nem teheted!</i>

166
00:14:21,760 --> 00:14:28,610
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

167
00:14:30,460 --> 00:14:33,920
Csak névlegesen vagy király.

168
00:14:37,980 --> 00:14:41,900
Felség, ők a Külügyminisztérium jelöltjei.

169
00:14:41,900 --> 00:14:45,230
Kérem, nézze meg, mérlegeljen,
 majd engedélyezze!

170
00:14:46,240 --> 00:14:50,590
Miért ne? Engedélyezd, ha azt akarják!

171
00:14:54,060 --> 00:14:56,950
- Felség!
- Jól figyeljetek!

172
00:14:57,470 --> 00:14:59,230
Én...

173
00:14:59,230 --> 00:15:01,450
Én...

174
00:15:01,450 --> 00:15:04,630
a királyi család testi és
lelki épségének érdekében

175
00:15:04,630 --> 00:15:07,950
újjáépítem a Sogyukseo-t.
<i>(taoista szentély)</i>

176
00:15:07,950 --> 00:15:11,230
Úgyhogy követnetek kell a parancsomat!

177
00:15:13,130 --> 00:15:17,750
Felség, nem építhet szentélyt!

178
00:15:17,750 --> 00:15:22,150
Felség, kérjük, gondolja át!

179
00:15:25,390 --> 00:15:29,110
Egy szentély?
Ennek semmi értelme!

180
00:15:29,110 --> 00:15:34,160
Rengeteg ember vére folyt azért,
hogy lebontsák a templomot.

181
00:15:34,160 --> 00:15:36,560
És most feleslegesen újraépítteti a szentélyt?

182
00:15:36,560 --> 00:15:39,090
Őfelsége ezúttal a szentélyt használja kifogásként,

183
00:15:39,090 --> 00:15:41,590
hogy növelje a hatalmát.

184
00:15:41,590 --> 00:15:44,430
Ezt most nem engedhetjük!

185
00:15:45,820 --> 00:15:49,550
Miniszterelnök úr, mit tegyünk?

186
00:15:50,410 --> 00:15:52,950
Mondja meg!

187
00:15:56,850 --> 00:16:00,100
<i>Szilva és Orchidea Terem</i>

188
00:17:55,430 --> 00:17:57,640
Tudtam, tudtam, hogy itt vagy!

189
00:17:57,640 --> 00:18:00,750
Idefigyelj, nincs idő ilyesmikre!

190
00:18:00,750 --> 00:18:02,760
Miről beszélsz?

191
00:18:02,760 --> 00:18:05,610
- Úgy tűnik, tényleg nem tudod.
- Bökd ki gyorsan!

192
00:18:05,610 --> 00:18:08,710
Hallottál a Szilva és Orchidea Teremről?

193
00:18:08,710 --> 00:18:09,920
Szilva és Orchidea?

194
00:18:09,920 --> 00:18:11,610
Nem csak Kína szárazföldi értékei,

195
00:18:11,610 --> 00:18:16,010
hanem az összes kincs a tengerről
a Szilva és Orchidea Teremben van.

196
00:18:16,010 --> 00:18:17,070
És ma

197
00:18:17,070 --> 00:18:20,800
bejelentik, hogy melyik Kína legmagasabb csúcsa.

198
00:18:20,800 --> 00:18:25,740
Egy csodálatos bemutató lesz a Szilva és Orchidea
 Teremben, te pedig itt birkózol a szalmával.

199
00:18:25,740 --> 00:18:28,530
Ezért mondom mindig,
hogy mennyire szegényes az ízlésed!

200
00:18:28,530 --> 00:18:32,780
Mivel szegényes az ízlésem,
akkor sem értékelnem, ha elmennék.

201
00:18:32,780 --> 00:18:34,620
Megyek.

202
00:18:34,620 --> 00:18:38,240
Hallottál már a Jang Dóról?

203
00:18:39,970 --> 00:18:42,890
A Ming-dinasztia császárának kardja.

204
00:18:42,890 --> 00:18:46,820
Úgy tudom, egy 30.000 fős hadsereget
győzött le azzal a karddal egyedül.

205
00:18:48,880 --> 00:18:53,230
Ez a Szilva és Orchidea Teremben van.
Nem vagy kíváncsi?

206
00:18:54,340 --> 00:18:57,850
Gyorsan átöltözöm,
úgyhogy várj egy kicsit!

207
00:19:25,660 --> 00:19:29,580
Miért nem mentek még el?

208
00:19:29,580 --> 00:19:32,550
Ha ez így folytatódik,
lemaradok a bemutatóról!

209
00:19:32,550 --> 00:19:34,670
Megőrülök!

210
00:19:44,920 --> 00:19:48,150
Hát persze, hogy egy ilyen bohém herceg

211
00:19:48,150 --> 00:19:51,600
nem tud sokáig otthon maradni.

212
00:20:03,350 --> 00:20:04,730
Óh!
Óh!

213
00:20:18,660 --> 00:20:22,240
Amíg kerülgetem a szellemeket,

214
00:20:22,240 --> 00:20:24,400
én is szellem leszek!

215
00:20:26,070 --> 00:20:29,990
Álljunk meg, álljunk meg!

216
00:20:33,900 --> 00:20:36,960
Ott, ott van!

217
00:20:40,200 --> 00:20:43,370
Felség!
Felség!

218
00:20:43,990 --> 00:20:45,820
Felség!

219
00:20:45,820 --> 00:20:48,000
A csudába!

220
00:20:50,450 --> 00:20:52,290
Felség!

221
00:20:52,290 --> 00:20:54,650
Hová megy?

222
00:21:00,360 --> 00:21:02,430
Hol van?

223
00:21:09,080 --> 00:21:10,860
Áááh!

224
00:21:10,860 --> 00:21:12,890
Mi... mi történt?

225
00:21:12,890 --> 00:21:14,500
A paprikamagtól van!

226
00:21:14,500 --> 00:21:16,140
Áh! A paprikamag!

227
00:21:16,140 --> 00:21:17,420
Mit tegyünk?

228
00:21:17,420 --> 00:21:18,790
Álljunk fel, és fussunk!

229
00:21:18,790 --> 00:21:20,300
Akkor nem tudunk többé repülni?

230
00:21:20,300 --> 00:21:23,750
- Nem tudom!
- Mit tegyünk?

231
00:21:41,600 --> 00:21:43,230
Vajon melyik családból
való a kisasszony?

232
00:21:43,230 --> 00:21:44,860
Milyen szép!

233
00:21:44,860 --> 00:21:47,490
Aigoo, tényleg!
Nagyon szép!

234
00:22:01,560 --> 00:22:03,560
Ez lenne az?

235
00:22:17,860 --> 00:22:19,220
Kérem, erre jöjjön!

236
00:22:19,220 --> 00:22:21,000
Legyen szíves, engedjen el!

237
00:22:21,000 --> 00:22:23,470
Tedd, amit mondok,
amíg szépen mondom!

238
00:22:23,470 --> 00:22:27,460
Különben átadlak
a csendőrségnek!

239
00:22:27,460 --> 00:22:30,570
Olvasni sem tudsz, igaz?
Ez egy férfié!

240
00:22:30,570 --> 00:22:32,950
Ez nem olyasmi, amit
egy hozzád hasonló lány használhat!

241
00:22:32,950 --> 00:22:37,620
Eresszen el! Meg kell találnom valakit!

242
00:22:37,620 --> 00:22:40,340
Rengetegszer találkoztam
 már hozzád hasonlókkal.

243
00:22:40,340 --> 00:22:43,400
Ne csinálj felfordulást,
csak egyszerűen menj el!

244
00:22:43,400 --> 00:22:45,080
Tényleg csak egy pillanat lenne!

245
00:22:45,080 --> 00:22:47,130
Ennek a tulajdonosát kell megtalálnom.

246
00:22:47,130 --> 00:22:52,060
Mivel ilyen rongyos vagy, csak rosszul éreznéd magad,
miután láttad azt a sok értékes holmit!

247
00:22:52,060 --> 00:22:54,850
Olyan dolgokra, amik sosem lehetnek a tieid,

248
00:22:54,850 --> 00:22:56,630
jobb, ha rájuk sem nézel.

249
00:22:56,630 --> 00:22:58,990
Úgyhogy csak menj el!

250
00:22:58,990 --> 00:23:00,600
Menj!

251
00:23:05,990 --> 00:23:08,810
Valóban! Rongyos vagyok, és?!

252
00:23:08,810 --> 00:23:13,040
Mivel rongyos vagyok, fogalmam sincs,
hogy mennyire értékesek azok a holmik, de...

253
00:23:13,040 --> 00:23:18,070
Nekem... csak meg kell találnom a karkötőt,
amit a nővéremtől kaptam.

254
00:23:18,070 --> 00:23:21,090
Csak azért jöttem,
hogy visszakapjam azt a karkötőt...

255
00:23:21,090 --> 00:23:23,900
Te féleszű lány!

256
00:23:26,700 --> 00:23:27,830
Elég!

257
00:23:27,830 --> 00:23:29,790
Uram!

258
00:23:47,310 --> 00:23:48,430
Erre!

259
00:23:48,430 --> 00:23:50,760
Gyorsan, gyorsan!

260
00:23:50,760 --> 00:23:52,630
Siessetek!

261
00:23:55,700 --> 00:23:59,140
Gyorsan, gyorsan!

262
00:24:03,200 --> 00:24:04,930
Hé!

263
00:24:34,560 --> 00:24:38,470
Nem fáradtak el?

264
00:24:51,480 --> 00:24:53,800
Hol lehet?
Hová ment?

265
00:24:53,800 --> 00:24:57,020
- Hé! Tényleg láttad, hogy erre futott?
- Igen!

266
00:24:57,020 --> 00:24:59,890
Ez a kis...!
Az őrületbe kergetsz!

267
00:24:59,890 --> 00:25:03,590
Felség!
Felség!

268
00:25:09,040 --> 00:25:11,230
El fognak kapni,
úgyhogy maradj csendben!

269
00:25:11,230 --> 00:25:14,320
Téged is az az otromba ember nem engedett be?

270
00:25:15,570 --> 00:25:17,440
Hahó!

271
00:25:17,440 --> 00:25:19,470
Nem hallasz engem?

272
00:25:23,070 --> 00:25:28,440
Olyan szép
és csendes itt.

273
00:25:28,440 --> 00:25:31,140
Áh, nagyon kellemes!

274
00:25:31,140 --> 00:25:32,930
Figyelmen kívül hagysz, igaz?

275
00:25:32,930 --> 00:25:35,780
Te is azért nem foglalkozol velem,
mert rongyos vagyok?!

276
00:25:35,780 --> 00:25:37,920
Ez a csirkefogó!

277
00:25:37,920 --> 00:25:40,240
Csirkefogó?

278
00:25:43,520 --> 00:25:48,340
Igen, igen...
Ez csak egy szellem... egy szellem...

279
00:25:48,340 --> 00:25:50,740
Sze-szellem?

280
00:25:50,740 --> 00:25:53,660
Szellem... Idefigyelj!

281
00:25:53,660 --> 00:25:55,830
Nem szellem vagyok,
hanem ember!

282
00:25:55,830 --> 00:25:59,860
Ember vagyok!
Tessék, érints meg, és meglátod!

283
00:26:03,220 --> 00:26:04,770
Mi ez?!

284
00:26:06,720 --> 00:26:09,470
Érints meg!

285
00:26:26,820 --> 00:26:29,910
Komolyan, a férfiak olyan
könnyen megijednek!

286
00:26:29,910 --> 00:26:33,000
Tele van ilyenekkel a főváros.

287
00:26:36,340 --> 00:26:39,660
Hé! Nyissák ki az ajtót!

288
00:26:39,660 --> 00:26:42,730
Fogjátok!
Gyorsan!

289
00:26:46,930 --> 00:26:50,540
<i>És íme!</i>

290
00:27:10,080 --> 00:27:12,570
"Az északi szél keresztülsusog
a fa ágai között."

291
00:27:12,570 --> 00:27:15,020
"Ahogyan a fényes Hold csillog a hóban."

292
00:27:15,020 --> 00:27:18,030
"Ahogyan támaszkodom kardomon a határon,
messze a fővárostól."

293
00:27:18,030 --> 00:27:20,060
"Egy suttogás,
egy hangos sikoly."

294
00:27:20,060 --> 00:27:22,700
"Nem kell félnem semmitől."

295
00:27:30,740 --> 00:27:32,920
Az ott kicsoda?

296
00:27:32,920 --> 00:27:37,330
Azt hiszem, Park Soo Jong miniszterelnök rokona.

297
00:27:40,950 --> 00:27:46,070
A családod tagjai fontos tisztségeket kaphatnának a
fővárosban. Miért önkénteskedtek messze innen?

298
00:27:46,070 --> 00:27:50,540
A bátyám szerint a fővárosi katonák
nem igazi katonák.

299
00:27:53,080 --> 00:27:58,060
Egy igazi katonának a királyság határait kell védenie,
ahogyan azt Kim Jong Soo hadvezér is tette.

300
00:28:01,710 --> 00:28:04,380
Felség!

301
00:28:04,380 --> 00:28:07,020
Felséges herceg,
üdvözlöm!

302
00:28:07,020 --> 00:28:08,860
Szinte virágzik az arca!

303
00:28:08,860 --> 00:28:11,080
Ön is eljött?

304
00:28:11,080 --> 00:28:13,310
Az arca egyre jobban néz ki.

305
00:28:13,310 --> 00:28:16,040
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

306
00:28:18,530 --> 00:28:23,570
Végre itt van. Nem Wolgang herceg
lenne, ha nem jött volna el.

307
00:28:24,830 --> 00:28:27,820
Akkor, én most...

308
00:28:32,580 --> 00:28:35,350
Nem kellene így viselkednie.

309
00:28:35,350 --> 00:28:40,770
Ha egy lány közeledik először,
akkor a férfi csak meghátrál.

310
00:29:09,030 --> 00:29:11,200
Látta őt?

311
00:29:14,940 --> 00:29:18,980
Nagyon hasonlít az utolsó királyra.

312
00:29:22,290 --> 00:29:26,510
Kíváncsi leszek,
ki megy előbb a mennybe.

313
00:29:26,510 --> 00:29:29,680
Izgalmas lesz látni.

314
00:29:38,670 --> 00:29:42,920
Miniszterelnök! A legjobb mód
egy olyan királyi családtagnak a túlélésre,

315
00:29:42,920 --> 00:29:46,660
aki sosem örökölheti a trónt,
ha visszahúzódva, az emberektől elzártan él!

316
00:29:46,660 --> 00:29:48,960
Egészen idáig így volt.

317
00:29:48,960 --> 00:29:50,670
De nem lehet így folytatni.

318
00:29:50,670 --> 00:29:54,060
Wolgang hercegnek fel kell
 hívnia magára a figyelmet,

319
00:29:54,060 --> 00:29:57,090
hogy biztonságban legyen a királytól!

320
00:29:58,410 --> 00:30:03,300
Itt az ideje felébreszteni a sárkányt!

321
00:30:08,210 --> 00:30:12,240
Felség, nem építtetheti
fel újra a Sogyukseo-t!

322
00:30:12,240 --> 00:30:18,340
Kérem, ne feledje, hogy a Sogyukseo
a királyság minden elvével szemben áll!

323
00:30:22,920 --> 00:30:26,220
Miniszterelnök úr,
kérem, mondjon valamit!

324
00:30:27,400 --> 00:30:32,830
Nem ő lenne, ha nem ellenkezne.
Hallgassuk meg, mit akar mondani!

325
00:30:32,830 --> 00:30:34,610
Felség!

326
00:30:34,610 --> 00:30:39,810
A Sogyukseo-t kívánsága szerint
újra fel kell építeni!

327
00:30:42,320 --> 00:30:43,910
Miniszterelnök úr!

328
00:30:43,910 --> 00:30:47,580
Kívánsága szerint kell felépíteni a Sogyukseo-t.

329
00:30:47,580 --> 00:30:51,370
Azonban... a Sogyukseo vezetőjének...

330
00:30:51,370 --> 00:30:54,640
<i>(jejo: a Sogyukseo legfontosabb rangja,
ő felel az áldozati szertartásokért)</i>

331
00:30:54,640 --> 00:30:57,960
Wolgang herceget kellene kinevezni!

332
00:31:25,260 --> 00:31:27,080
Nézd!

333
00:32:01,970 --> 00:32:05,270
Egy főnix,
ami csak a legendákban létezik?

334
00:32:05,270 --> 00:32:09,010
Belehalok a várakozásba.

335
00:32:10,770 --> 00:32:12,550
Hát persze!

336
00:32:32,230 --> 00:32:34,570
Nem, nem lehet.

337
00:32:46,670 --> 00:32:48,460
Egy ember?

338
00:32:51,540 --> 00:32:54,910
Miért van ott egy ember?

339
00:33:01,420 --> 00:33:04,830
Valami hiba történhetett.
Elnézésüket kérem!

340
00:33:09,300 --> 00:33:12,730
Hát nem elképesztő?

341
00:33:12,730 --> 00:33:14,990
Ez nem csupán egy főnixmadár!

342
00:33:14,990 --> 00:33:17,000
Ez egy félig ember, félig állat!

343
00:33:17,000 --> 00:33:18,740
Hát persze!

344
00:33:18,740 --> 00:33:23,110
Félig nő,
félig pedig főnixmadár!

345
00:33:23,110 --> 00:33:26,550
A varázslatos szörnyet láthatjuk!

346
00:33:31,290 --> 00:33:35,860
Elnézést, kinyitnák az ajtót?
Kérem, nyissák ki az ajtót!

347
00:33:35,860 --> 00:33:37,030
Elnézést! Elnézést!

348
00:33:37,030 --> 00:33:41,240
Nézzék csak!
A szörny beszélni is tud!

349
00:33:44,710 --> 00:33:48,130
Nyissák ki! Nyissák ki!
Nyissák ki!

350
00:33:48,130 --> 00:33:51,630
Nyissák ki!

351
00:33:51,630 --> 00:33:54,260
Nyissák ki!

352
00:33:57,230 --> 00:33:59,830
<i>Ó, hát itt a herceg!</i>

353
00:33:59,830 --> 00:34:02,230
<i>Baljósnak tűnik.</i>

354
00:34:02,230 --> 00:34:06,050
<i>Miatta történt a királyságban
az összes rossz dolog!</i>

355
00:34:06,050 --> 00:34:08,610
<i>Nézzék a szemét!
Hogy lehet... igaz?</i>

356
00:34:08,610 --> 00:34:11,330
<i>[Suttogás]</i>

357
00:34:12,110 --> 00:34:15,320
<i>Ezért... milyen borzasztó!</i>

358
00:34:44,980 --> 00:34:47,940
Egy pillanat!
Kihozlak innen!

359
00:34:51,090 --> 00:34:55,430
<i>♫ Még mielőtt a szívem felismerte volna, <i>♫</i></i>

360
00:34:55,430 --> 00:35:02,260
<i>♫ az első izgalmas érzéstől kezdve. <i>♫</i></i>

361
00:35:02,260 --> 00:35:07,980
<i>♫ Egy felejthetetlen pillanat volt. <i>♫</i></i>

362
00:35:07,980 --> 00:35:12,510
<i>♫ Hálás vagyok, hogy te vagy az. <i>♫</i></i>

363
00:35:12,510 --> 00:35:17,650
<i>♫ Hálás vagyok, hogy te vagy az. <i>♫</i></i>

364
00:35:17,650 --> 00:35:22,510
<i>♫ Egy álomszerű szerelem született <i>♫</i></i>

365
00:35:22,510 --> 00:35:26,220
<i>♫ A sok-sok összefüggésből. <i>♫</i></i>

366
00:35:26,220 --> 00:35:31,030
<i>♫ Mivel én vagyok az, <i>♫</i></i>

367
00:35:31,030 --> 00:35:36,550
<i>♫ Mivel én vagyok az, <i>♫</i></i>

368
00:35:36,550 --> 00:35:39,310
<i>♫ Minden pillanat maga a paradicsom. <i>♫</i></i>

369
00:35:39,310 --> 00:35:43,570
<i>♫ Szeretlek,
köszönöm, szerelmem! <i>♫</i></i>

370
00:36:04,220 --> 00:36:07,380
A hátam, a hátam!

371
00:36:13,890 --> 00:36:16,040
Nyavalyás!

372
00:36:22,660 --> 00:36:25,150
Attól tartok, nem tudod, ki vagyok.

373
00:36:25,150 --> 00:36:27,320
Elmondom neked,

374
00:36:27,320 --> 00:36:30,250
hogy nem olyasvalaki vagyok,
akit a földre teríthetsz.

375
00:36:30,250 --> 00:36:34,590
Akkor te talán egyes embereket
a földre teríthetsz?

376
00:36:37,890 --> 00:36:40,370
Így élnek mindannyian?

377
00:36:40,370 --> 00:36:44,980
Csak bántani tudják azt, aki alacsonyabb
 sorból származik, mint önök?

378
00:36:45,020 --> 00:36:49,010
Az... az a lány!
Van fogalma arról, kivel beszél?!

379
00:36:49,010 --> 00:36:52,410
Ő egy alacsony származású szolga! Nem tud
ennél többet, és ki is mutatja a tudatlanságát!

380
00:36:52,410 --> 00:36:56,090
Mire vártok? Azonnal tartóztassátok le,
és mutassátok be neki az igazságszolgáltatást!

381
00:36:56,090 --> 00:36:59,500
"Akiben nincs együttérzés, az nem ember."

382
00:37:02,880 --> 00:37:07,310
"Ha valakinek nincs szíve,
az nem emberi lény."

383
00:37:07,310 --> 00:37:10,110
"Miben különbözik a szörnyektől az,

384
00:37:10,110 --> 00:37:13,860
akiben nincs megértés és
 elfogadás mások iránt?"

385
00:37:13,860 --> 00:37:19,910
El kell gondolkoznunk,
hogy a szörny talán nem a ketrecben,

386
00:37:19,910 --> 00:37:23,280
hanem közöttünk van.

387
00:37:26,190 --> 00:37:30,420
Tehetséges vagy abban,
hogy unalmas dolgokról beszélj.

388
00:37:40,450 --> 00:37:46,410
Azért nem vagy népszerű a nők körében,
mert folyton csak könyvekből idézel unalmas sorokat.

389
00:37:48,200 --> 00:37:52,490
Akkor gondolj, amit csak akarsz!

390
00:37:53,450 --> 00:38:00,120
Legyél a helyükben! Talán be kellene
 menned a ketrecbe gondolkodni!

391
00:38:00,120 --> 00:38:01,850
Akkor...

392
00:38:08,550 --> 00:38:12,050
Hé, hé!

393
00:38:12,050 --> 00:38:13,990
Hová mész?

394
00:38:13,990 --> 00:38:16,320
A karkötő, a karkötő...
 a karkötőm hol van?!

395
00:38:16,320 --> 00:38:18,470
Karkötő?
Milyen karkötő?

396
00:38:18,470 --> 00:38:20,370
Amit felvettél az utcán!

397
00:38:20,370 --> 00:38:22,330
Add vissza a karkötőmet!

398
00:38:22,330 --> 00:38:24,350
Karkötő?

399
00:38:26,110 --> 00:38:28,670
Ó, karkötő!

400
00:38:28,670 --> 00:38:31,670
- Felvettem egy karkötőt?
- Most viccelsz velem?

401
00:38:31,670 --> 00:38:35,440
Nagyon fontos számomra,
úgyhogy azonnal add vissza!

402
00:38:35,440 --> 00:38:41,540
Nincs rá bizonyítékod,
hogy a karkötő valóban a tiéd.

403
00:38:41,540 --> 00:38:43,690
Nem adhatom csak úgy oda.

404
00:38:43,690 --> 00:38:48,130
Bizonyítsd be, hogy a tiéd!
Majd akkor visszaadom.

405
00:38:48,130 --> 00:38:50,060
Óh!

406
00:38:50,060 --> 00:38:52,050
Mozgás!

407
00:38:52,050 --> 00:38:54,980
Ez a nevetséges csirkefogó!

408
00:38:54,980 --> 00:38:57,870
Hé, hé!
Állj meg!

409
00:38:59,650 --> 00:39:02,490
Engedjenek el,
ha nem akarnak megsérülni!

410
00:39:02,490 --> 00:39:05,220
Milyen egy idegesítő lány!

411
00:39:05,220 --> 00:39:07,780
Felség!
Felség!

412
00:39:07,780 --> 00:39:10,410
Miért vagy ilyen hangos?

413
00:39:11,160 --> 00:39:15,760
Nem tudod, hogy én a békét
és a csendet szeretem?

414
00:39:15,760 --> 00:39:19,370
Nos... valami nagy dolog történt.

415
00:39:19,370 --> 00:39:25,850
A király kinevezte önt a
Sogyukseo vezetőjének!

416
00:39:45,030 --> 00:39:49,040
Borzalmas ízlése van,
miniszterelnök úr!

417
00:39:50,270 --> 00:39:52,260
Miért...

418
00:39:52,260 --> 00:39:55,690
egy olyan embert ajánlott a királynak, mint én?

419
00:39:56,820 --> 00:40:01,140
Nem tudom, miért kapaszkodik egy olyan emberbe,
aki teljesen alkalmatlan erre.

420
00:40:01,140 --> 00:40:05,670
Felség, miért mond ilyen
kegyetelen dolgokat?

421
00:40:05,670 --> 00:40:10,450
Ön az előző király jogos örököse,
hiába mondanak mást az emberek.

422
00:40:12,190 --> 00:40:15,870
Ne siránkozzon folyton a jogos öröklésről!

423
00:40:15,870 --> 00:40:17,960
Még mindig nem érti?

424
00:40:17,960 --> 00:40:21,150
Én nem az vagyok,
akivé ön a akar engem tenni.

425
00:40:21,180 --> 00:40:28,100
Ha így folytatja, nem biztosíthatom
a felségjogának biztonságát.

426
00:40:29,230 --> 00:40:32,320
Javítson ki, ha tévednék!

427
00:40:32,320 --> 00:40:37,500
Nem az én biztonságom a fontos,
csupán szüksége van egy pajzsra.

428
00:40:39,580 --> 00:40:44,490
Azért, hogy szembeszálljon őfelségével,
szüksége van egy pajzsra, nem igaz?

429
00:40:48,520 --> 00:40:53,960
Akárhogy is,
engem hagyjon ki belőle!

430
00:40:56,010 --> 00:40:59,300
Tudja, hogy miért támogatom
a Sogyukseo újjáépítését,

431
00:40:59,300 --> 00:41:03,150
annak ellenére, hogy én is
 támogattam a lebontását?

432
00:41:07,990 --> 00:41:11,880
Annyira el vagyok keseredve,
hogy akár sötét varázslatokat is alkalmaznék.

433
00:41:11,880 --> 00:41:15,590
Ha sötét varázslatot kell alkalmaznom
a béke fenntartása

434
00:41:15,590 --> 00:41:19,330
és a királyság biztonsága érdekében,

435
00:41:19,330 --> 00:41:22,630
kérem, értsen meg!

436
00:41:26,580 --> 00:41:31,590
Könyörögni fogok,
hogy vonja vissza a rendeletet.

437
00:41:44,360 --> 00:41:48,940
Felség!
Felség!

438
00:43:30,420 --> 00:43:33,020
Éjjel Kim Sa Soon
jelent meg álmomban.

439
00:43:33,020 --> 00:43:35,350
Egy levágott fejet hozott oda hozzám.

440
00:43:35,350 --> 00:43:41,220
Azt mondta, velem is ezt fogja tenni. Nem is,
azt mondta, sokkal kegyetlenebbül fog végezni velem.

441
00:43:42,220 --> 00:43:45,250
Miért nem javul az állapotom?

442
00:43:45,250 --> 00:43:49,160
Miért nem tudok rendesen aludni, miért?!

443
00:43:49,160 --> 00:43:53,070
Felség! A korábbi mód csupán
csak egy bizonyos ideig működik.

444
00:43:53,070 --> 00:43:57,050
Amint a templom felépül, meg tudom gyógyítani.
Ezért kérem, viselje el még egy ideig!

445
00:43:57,050 --> 00:43:59,590
Elviselni?

446
00:43:59,590 --> 00:44:04,970
Azért vettelek magam mellé,
hogy ezt halljam?!

447
00:44:06,040 --> 00:44:08,310
Felség!

448
00:44:08,310 --> 00:44:13,750
Bár bűnösnek érzem magam,
mégsem tehetek felségedért többet!

449
00:44:13,750 --> 00:44:17,810
Kérem, azonnal végezzen velem!

450
00:44:31,070 --> 00:44:32,770
Valóban...

451
00:44:35,690 --> 00:44:39,280
Valóban csak fel kell építenünk a templomot?

452
00:44:45,630 --> 00:44:48,580
Tisztalelkű női sámánok gyűlnek majd össze.

453
00:44:48,580 --> 00:44:53,600
Felségedben tüzes erők uralkodnak, de egy női sámán,
aki tiszta vízenergiákkal született, eltörli majd az ön dühét.

454
00:44:53,600 --> 00:44:58,460
A disznó havában, napján és órájában
az a női sámán meggyógyítja felségedet.

455
00:44:58,460 --> 00:45:01,890
Mit tervezel egy alacsony származású sámánnal?

456
00:45:02,960 --> 00:45:09,470
Egy szertartást tartunk majd, ahol az önben
lévő gonosz szellemek átszállnak rá!

457
00:46:07,790 --> 00:46:09,980
Hol lehet? Hol van?
Elnézést!

458
00:46:09,980 --> 00:46:11,470
Mi a csuda?!

459
00:46:13,950 --> 00:46:16,240
- Elnézést?
- Mi az?

460
00:46:16,240 --> 00:46:18,380
Hol lehet?
Hol?

461
00:46:18,380 --> 00:46:22,660
Áh! Az a nyavalyás tolvaj!
Hová mehetett?

462
00:46:22,660 --> 00:46:26,190
Csak várj, ha elkaplak, halott vagy!

463
00:46:33,410 --> 00:46:35,790
Tehetséges sámánok jelentkezését
várják a szentélyhez?

464
00:46:35,790 --> 00:46:39,970
Az egész fővárost sámánok özönlik majd el.

465
00:46:42,690 --> 00:46:45,320
Akárhogy is, ha Csoszon összes sámánja
és varázslója itt gyűlik össze,

466
00:46:45,320 --> 00:46:49,460
akkor a szellemek a főváros
közelébe sem jöhetnek, igaz?

467
00:46:49,460 --> 00:46:52,950
Ez az ember! Tényleg hiszel a szellemekben?

468
00:46:53,960 --> 00:46:58,470
Tényleg van egy hely,
ahol összegyűlnek a sámánok?

469
00:46:58,470 --> 00:47:01,340
Komolyan?
Komolyan?

470
00:47:04,010 --> 00:47:05,340
Unni...

471
00:47:10,620 --> 00:47:19,680
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

472
00:47:53,290 --> 00:47:56,930
Te féleszű kölyök!

473
00:48:00,470 --> 00:48:05,010
- Felséges nagymama!
 - A szentély újjáépítését illetően,

474
00:48:05,010 --> 00:48:08,880
mégis hogyan viselkedtél,
hogy téged ajánlottak arra a pozícióra?

475
00:48:08,880 --> 00:48:13,550
Talán... szemet vetettél a trónra?

476
00:48:13,550 --> 00:48:15,230
Dehogy!

477
00:48:15,230 --> 00:48:20,150
Sosem vágyakoztam a trónra.

478
00:48:20,150 --> 00:48:21,270
Kérem, higgyen nekem!

479
00:48:21,270 --> 00:48:25,240
Ő a király, aki az egész nép
gondjaival foglalkozik.

480
00:48:25,240 --> 00:48:30,050
Ne okozz neki eggyel több gondot!
Megértetted?

481
00:48:35,650 --> 00:48:37,600
Akkor én...

482
00:48:39,590 --> 00:48:42,230
mit tegyek?

483
00:48:42,230 --> 00:48:46,450
Ha csupán a létezésem
gondot okoz őfelségének...

484
00:48:47,630 --> 00:48:49,660
Akkor...

485
00:48:52,320 --> 00:48:55,230
mit tegyek?

486
00:48:55,230 --> 00:49:02,120
Mintha halott lennél,
élj némán!

487
00:49:34,170 --> 00:49:35,800
Úh! Hahaha!

488
00:49:35,800 --> 00:49:41,910
A templom által alkalmazott dolgozók
felvirágoztatják az üzletet!

489
00:49:47,340 --> 00:49:48,810
Idenézzen!

490
00:49:49,650 --> 00:49:53,570
- Én?
- Honnan jött?

491
00:49:53,570 --> 00:49:56,240
A Gyeryong-hegyről.

492
00:49:56,240 --> 00:49:57,820
Áh, Gyeryong!

493
00:49:57,820 --> 00:50:00,670
Tudja, hogy milyen hely Hanyang?

494
00:50:00,670 --> 00:50:01,980
Hanyang?

495
00:50:01,980 --> 00:50:05,850
Hanyangban levágják az orrát,
ha a szemét tágra nyitja.

496
00:50:05,850 --> 00:50:09,040
Ez megvédi önt ettől.

497
00:50:09,040 --> 00:50:12,000
5 yangért az öné!

498
00:50:14,220 --> 00:50:16,570
Mi a baj?
Mi a baj?

499
00:50:18,650 --> 00:50:21,650
Mi a baj? Ez...

500
00:50:23,420 --> 00:50:25,500
- Aigoo!
- Csirkefogó!

501
00:50:25,500 --> 00:50:28,420
- Én?
- A hadvezérünk dühös!

502
00:50:28,420 --> 00:50:30,410
A hadvezérünket megtévesztő bűnödért

503
00:50:30,410 --> 00:50:34,920
a pokolban fogsz megfizetni,
te nyavalyás!

504
00:50:34,920 --> 00:50:37,940
Egy pillanat! Figyeljen rám!
 Nyugodjon meg! Miért csinálja ezt?

505
00:50:37,940 --> 00:50:40,820
Mi rosszat tettem?
Nem vagyok rossz ember.

506
00:50:40,820 --> 00:50:44,960
Üljön le, üljön le!

507
00:50:44,960 --> 00:50:46,820
Mindenemet önnek adom, nyugalom!
<i>Do Ha, született a disznó havában és napján,</i>

508
00:50:46,820 --> 00:50:49,570
Ne legyen mérges, kérem!
<i>származik a pektu-hegyi Mago törzsből.</i>

509
00:50:49,570 --> 00:50:52,330
Nem csinálom még egyszer.
Bocsánat!

510
00:50:52,330 --> 00:50:53,930
Rendben.

511
00:50:53,930 --> 00:50:57,480
Szóval ma kell beadni a jelentkezést?

512
00:50:57,480 --> 00:51:02,400
Igen, rá kell írni a nevemet,
a születésem idejét és helyét,

513
00:51:02,400 --> 00:51:05,390
de én nem ismerem túl jól az írásjeleket.
- Nem kell ilyeneket tudnod.

514
00:51:05,390 --> 00:51:08,570
Ez a legszebb kézírás, a legszebb!

515
00:51:08,570 --> 00:51:10,170
Hát persze!

516
00:51:10,170 --> 00:51:13,170
Mindig megbuktál a királyi vizsgán.
Legalább azért írnod tudni kell, igaz?

517
00:51:13,170 --> 00:51:15,790
Te folyton felszakítod a sebeimet.

518
00:51:15,790 --> 00:51:17,910
Nos, nem úgy tűnik,
mintha fájna.

519
00:51:17,910 --> 00:51:20,520
Miért viselkedik így?
Talán tetszem neki?

520
00:51:20,520 --> 00:51:23,860
Ez az ember megbolondult,
vagy talán hőgutát kapott?

521
00:51:23,860 --> 00:51:25,670
Igazam van.

522
00:51:25,670 --> 00:51:28,420
Biztosan tetszem neki!

523
00:51:36,010 --> 00:51:37,670
Következő!

524
00:51:43,400 --> 00:51:47,400
Született a disznó havában és napján.
A pektu-hegyi Mago-törzsből származol?

525
00:51:47,440 --> 00:51:49,020
Igen, így van.

526
00:51:49,020 --> 00:51:52,960
Négy nap múlva lesz a meghallgatás,
ne felejtsd el!

527
00:51:52,960 --> 00:51:54,630
Igen!

528
00:51:54,630 --> 00:51:56,150
Következő!

529
00:52:02,320 --> 00:52:03,760
Unni,

530
00:52:04,330 --> 00:52:07,960
ha te nem jössz el,
én megyek hozzád.

531
00:52:07,960 --> 00:52:10,770
Mindenképpen megtalállak,

532
00:52:11,770 --> 00:52:14,520
úgyhogy ne menekülj el!

533
00:52:25,280 --> 00:52:26,790
Unni?

534
00:52:28,800 --> 00:52:30,640
Unni!

535
00:52:30,640 --> 00:52:32,550
Unni!

536
00:52:33,370 --> 00:52:34,780
Következő!

537
00:52:40,140 --> 00:52:41,600
Unni!

538
00:52:43,580 --> 00:52:45,220
Unni!

539
00:52:53,570 --> 00:52:55,240
Unni!

540
00:53:45,830 --> 00:53:48,330
Felség!

541
00:53:49,530 --> 00:53:52,890
Testvérek vagyunk,
nem kell köszöntened!

542
00:54:00,790 --> 00:54:02,460
Jól van.

543
00:54:04,150 --> 00:54:08,510
Láttál mostanában szellemeket?

544
00:54:29,530 --> 00:54:32,480
Azt kérdeztem,
látsz-e mostanság szellemeket?

545
00:54:33,140 --> 00:54:35,130
<i>Tényleg látod őket?</i>

546
00:54:35,130 --> 00:54:36,530
<i>Tényleg látod őket?</i>

547
00:54:36,530 --> 00:54:40,900
<i>Látom őket!
Nem hazudok!</i>

548
00:54:44,120 --> 00:54:46,200
<i>Miért viselkedsz így?</i>

549
00:54:46,200 --> 00:54:49,270
<i>Kim udvarhölgy az.</i>

550
00:54:49,270 --> 00:54:51,210
<i>Kim udvarhölgy?</i>

551
00:54:51,210 --> 00:54:53,390
<i>Kim udvarhölgy...</i>

552
00:54:53,390 --> 00:54:56,200
<i>a királyné lakosztályából?</i>

553
00:54:56,200 --> 00:54:58,160
<i>Kim udvarhölgy...</i>

554
00:54:58,160 --> 00:55:00,550
<i>figyeli...</i>

555
00:55:00,550 --> 00:55:05,070
<i>figyeli felségedet.</i>

556
00:55:05,070 --> 00:55:09,200
<i>Csendet! Kim udvarhölgy halott!
Azt mondtam, halott!</i>

557
00:55:09,200 --> 00:55:13,460
<i>De a szemem előtt áll.</i>

558
00:55:14,400 --> 00:55:18,600
<i>Kim udvarhölgy mondani akar valamit.</i>

559
00:55:19,460 --> 00:55:23,100
<i>A napról, amikor édesanyám meghalt...</i>

560
00:55:23,100 --> 00:55:25,630
<i>szeretne mondani valamit.</i>

561
00:55:32,880 --> 00:55:35,710
<i>Felség!</i>

562
00:55:40,140 --> 00:55:43,710
<i>Látom őket!
Mit tehetnék?</i>

563
00:55:44,610 --> 00:55:47,600
Azt kérdeztem, még mindig látsz-e szellemeket?

564
00:55:49,810 --> 00:55:51,680
Nem...

565
00:55:53,980 --> 00:55:55,640
látom őket.

566
00:55:59,420 --> 00:56:02,550
Nem várok sokat tőled.

567
00:56:03,720 --> 00:56:06,790
Nem baj, ha alkalmatlan vagy.
Ha távol tartod magad a könyvektől, az még jobb.

568
00:56:06,790 --> 00:56:10,570
Ha törvényellenes dolgokat követsz el,
megbocsátok neked 3-4 alkalommal, de

569
00:56:11,880 --> 00:56:14,110
mindig az igazat kell mondanod.

570
00:56:14,730 --> 00:56:18,740
A jelenlétemben sosem hazudhatsz!

571
00:56:19,700 --> 00:56:21,160
Felség!

572
00:56:21,770 --> 00:56:26,170
Sosem mernénk felséged jelenlétében hazudni.
 Mindig...

573
00:56:28,990 --> 00:56:32,310
az igazat fogom mondani.

574
00:56:33,490 --> 00:56:35,560
Rendben.
Hiszek neked.

575
00:56:37,430 --> 00:56:40,390
Akkor mit szólsz a
templom újjáépítéséhez?

576
00:56:40,390 --> 00:56:43,470
Kérem, vonja vissza a rendeletét!
A templom újjáépítése?

577
00:56:43,470 --> 00:56:45,700
Ez szentségtörés!

578
00:56:45,700 --> 00:56:46,850
Én...

579
00:56:47,550 --> 00:56:51,820
Én sok tekintetben nem vagyok alkalmas ilyen
fontos feladatok ellátására a királyságban. Ezért...

580
00:56:54,280 --> 00:56:57,500
kérem, vonja vissza a parancsát, felség!

581
00:57:01,020 --> 00:57:02,880
Próbáld meg!

582
00:57:12,130 --> 00:57:15,920
Itt a lehetőség, hogy a bizonyíts azoknak,

583
00:57:15,920 --> 00:57:18,750
akik lenéznek, és bohémnek gondolnak.

584
00:58:00,690 --> 00:58:03,030
Támadj!

585
00:58:03,030 --> 00:58:06,210
Ne csak védekezz,
támadj is!

586
00:58:08,580 --> 00:58:10,710
Gyorsan, támadj!

587
00:58:15,590 --> 00:58:17,650
Ez a király parancsa!

588
00:58:24,080 --> 00:58:25,760
Támadj!

589
00:58:25,760 --> 00:58:30,850
Ha nem tudsz legyőzni, nem élhetsz tovább úgy,
mint Csoszon legjobb kardforgatója!

590
00:59:04,610 --> 00:59:14,870
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

591
00:59:21,300 --> 00:59:24,810
<i>♫ Meg kellett volna állítanom téged.
Harcolni megyünk. <i>♫</i></i>

592
00:59:24,810 --> 00:59:29,820
<i>♫ Egy új élet, egy új szerelem;
élni, amíg megtépázott szív megölel <i>♫</i></i>

593
00:59:29,820 --> 00:59:34,590
<i>♫ Egy új remény, nem adhatom fel.
Harcba megyünk. <i>♫</i></i>

594
00:59:34,590 --> 00:59:39,770
<i>♫ Egy új élet, egy új szerelem. <i>♫</i></i>

595
00:59:39,770 --> 00:59:48,080
<i>♫ Egy új remény.
Itt vagyok. <i>♫</i></i>

596
00:59:49,810 --> 00:59:52,160
<i>The Ngiht Watchman
A következő részben...</i>

597
00:59:52,160 --> 00:59:54,540
<i>Jó, hogy találkoztunk.
Add vissza a karkötőmet!</i>

598
00:59:54,540 --> 00:59:56,930
<i>Nem tudod, hol a helyed,</i>

599
00:59:56,930 --> 00:59:59,240
<i>és folyamatosan szembeszállsz egy nemessel.</i>

600
00:59:59,240 --> 01:00:00,840
<i>Mindig ugyanolyan vagyok.</i>

601
01:00:00,840 --> 01:00:05,250
<i>Folyton önt csodálom,
és a szívem nem vágyik másra.</i>

602
01:00:05,250 --> 01:00:07,730
<i>Mostantól én leszek a testőre,
Wolgang herceg.</i>

603
01:00:07,730 --> 01:00:09,370
<i>Kang Moo Seok, szolgálatára.</i>

604
01:00:09,370 --> 01:00:13,310
<i>Mondd: áh!</i>

605
01:00:13,310 --> 01:00:17,020
<i>Felség, honnan tudja,
hogy van-e természetfeletti képessége?</i>

606
01:00:17,020 --> 01:00:21,020
<i>A mai napon ő vezeti a meghallgatást.</i>

607
01:00:21,020 --> 01:00:22,600
<i>Lehetetlen!</i>

608
01:00:22,600 --> 01:00:24,780
<i>Wolgang herceg azt mondta,
nem látja a szellemeket!</i>

609
01:00:24,780 --> 01:00:27,800
<i>Látta őket.</i>

610
01:00:27,800 --> 01:00:32,790
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

