﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,500
<i>Magyar felirat: Lídia
http://www.viki.com/users/deak_lidia</i>

3
00:00:07,710 --> 00:00:09,530
<i>5. rész</i>

4
00:00:17,310 --> 00:00:19,420
Felség!

5
00:00:19,420 --> 00:00:23,230
Semmiképp, semmiképp
sem fogadhatja el az ajánlatot!

6
00:00:23,230 --> 00:00:25,750
Vissza kell utasítani az ajánlatot,
hogy a Sogyeokseo vezetője legyen!

7
00:00:25,750 --> 00:00:31,590
Felség! Így meg fog fázni!

8
00:00:31,590 --> 00:00:35,510
Milyen hűségesek vagytok!

9
00:00:35,510 --> 00:00:39,130
Miért aggódtok egy olyan ember miatt,

10
00:00:39,130 --> 00:00:42,270
aki gyűlöl minket, és idemenekül előlünk?

11
00:00:42,270 --> 00:00:46,210
C-c-c-c!

12
00:00:46,210 --> 00:00:51,150
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

13
00:01:00,040 --> 00:01:01,860
Unni, figyelj csak!

14
00:01:01,860 --> 00:01:06,100
Ha belelógatja a kezét a vízbe,
rántsuk le!

15
00:01:06,100 --> 00:01:10,190
Jó, jó! Nagyon vicces lesz.
Annyira unalmas, amikor csak ketten vagyunk itt!

16
00:01:10,190 --> 00:01:13,610
Ha ő is velünk lesz,
nem fogunk többé unatkozni!

17
00:01:13,610 --> 00:01:16,140
Jó terv!

18
00:01:17,820 --> 00:01:21,980
Óh, azok az őrült vízi szellemek!

19
00:01:21,980 --> 00:01:24,690
Van egyáltalán fogalmuk róla,
hogy ki az az ember?

20
00:01:24,690 --> 00:01:28,390
Sosem találok egy csendes helyet...

21
00:01:28,390 --> 00:01:31,270
Egy csendes helyet!

22
00:02:02,710 --> 00:02:05,200
Kérem, vonja vissza a parancsát!

23
00:02:05,980 --> 00:02:08,080
Nem áll szándékomban.

24
00:02:08,080 --> 00:02:11,060
Van egy mondás, miszerint egy
 alattvaló nem szolgálhat két gazdát.

25
00:02:11,060 --> 00:02:14,560
Hogy kérhet arra, hogy szolgáljak egy másik embert?

26
00:02:14,560 --> 00:02:19,330
Csoszonban te vagy az egyetlen,
akinek azt mondhatom, hogy támadjon meg.

27
00:02:19,330 --> 00:02:21,900
Tudod, hogy miért?

28
00:02:21,900 --> 00:02:26,750
Mert hiszek benned.
Hiszem, hogy nem bántanál a kardoddal.

29
00:02:26,750 --> 00:02:28,500
Felség!

30
00:02:30,590 --> 00:02:35,860
Moo Seok, könnyű azt tenni,
amiről az emberek azt gondolják, hogy érdemes.

31
00:02:35,860 --> 00:02:38,200
De gondolj arra, hogy olyat teszel,
amit az emberek jelentéktelen dolognak tartanak!

32
00:02:38,200 --> 00:02:43,510
Ha a jelentéktelen dolgokból fontosat csinálsz,
akkor leszel igazán erős.

33
00:02:44,180 --> 00:02:46,800
Nem hinném, hogy rosszul ítélem meg.

34
00:02:46,800 --> 00:02:51,120
Úgyhogy ne gondold,
hogy értelmetlen volna a herceget szolgálni!

35
00:02:51,120 --> 00:02:55,840
Tegyél róla, hogy ne legyen értelmetlen! Miattam.

36
00:03:05,700 --> 00:03:07,730
Hé, ez igaz?

37
00:03:07,730 --> 00:03:11,310
Wolgang herceg testőre leszel?
Ez nem csak egy kitalált pozíció,

38
00:03:11,310 --> 00:03:14,220
hogy megfigyelhesd?

39
00:03:14,220 --> 00:03:16,370
Hát persze.

40
00:03:16,370 --> 00:03:20,450
Elég tehetséges vagy ahhoz,
hogy a határokon harcolj.

41
00:03:20,450 --> 00:03:23,760
Őfelsége megbolondult?

42
00:03:25,630 --> 00:03:28,430
Nem bocsátok meg senkinek,
aki meggyalázza őfelségét,

43
00:03:29,230 --> 00:03:32,180
még neked sem!

44
00:03:32,180 --> 00:03:35,060
Ér-értem...

45
00:03:35,060 --> 00:03:37,050
Kérlek, engedj el!

46
00:03:52,600 --> 00:03:54,470
Mit kellene...

47
00:03:54,470 --> 00:03:57,710
Milyen feladatot adjak nekik,
hogy egyértelműen kiderüljön?

48
00:03:57,720 --> 00:04:00,350
Óh!

49
00:04:01,190 --> 00:04:03,140
Fáj a fejem!

50
00:04:11,930 --> 00:04:14,030
Melegem van.

51
00:04:18,500 --> 00:04:21,130
Melegem van.

52
00:04:22,750 --> 00:04:25,050
Melegem van!

53
00:04:54,230 --> 00:04:57,420
Sa Wol, óvatosan mássz fel!

54
00:05:00,460 --> 00:05:03,400
Kapaszkodjon erősen!

55
00:05:10,730 --> 00:05:13,050
Omo, kisasszony!

56
00:05:22,540 --> 00:05:24,440
A-apám!

57
00:05:26,140 --> 00:05:29,480
Ma segítenem kell
a szegények kórházában.

58
00:05:29,480 --> 00:05:30,700
Akkor megyek.

59
00:05:30,700 --> 00:05:34,310
Találkoztál Nae Pannal?

60
00:05:35,160 --> 00:05:39,060
Hát persze! Azt mondta,
nemsokára jó híreket hoz.

61
00:05:39,060 --> 00:05:40,520
Csak várjon egy kicsit!

62
00:05:40,520 --> 00:05:43,250
Állj meg!

63
00:05:46,090 --> 00:05:49,040
Már mondtam önnek.

64
00:05:49,040 --> 00:05:52,910
Én is mondtam már neked,
hogy nem kedvelem Wolgang herceget!

65
00:05:52,910 --> 00:05:56,380
- Édesapám!
- Miért nem érted meg apád érzéseit?

66
00:05:56,380 --> 00:05:58,950
Akkor miért tette?

67
00:05:58,950 --> 00:06:03,200
Amikor Gi San Koon a trónra került,
miért próbált engem királynévé tenni?

68
00:06:03,200 --> 00:06:05,250
Nos, azért...

69
00:06:05,250 --> 00:06:08,170
Olyasmi sosem fordul elő többet.

70
00:06:08,170 --> 00:06:10,990
Az akkori helyzet és a mostani teljesen más!

71
00:06:10,990 --> 00:06:15,140
Azonban édesapám,
én nem változom.

72
00:06:15,140 --> 00:06:17,820
A szívem, ami már több mint tíz éve
csak a herceghez húz,

73
00:06:17,820 --> 00:06:21,690
nem fogad el könnyen más férfit.
Akkor megyek.

74
00:06:24,910 --> 00:06:28,120
Lá... lányom!

75
00:06:28,120 --> 00:06:30,090
Áh!

76
00:06:35,390 --> 00:06:39,440
Elfogyott a szövetanyag a vérzés elállítására.
Menj, és hozz még!

77
00:06:51,990 --> 00:06:54,690
Néhány napon belül jobban lesz.

78
00:06:54,690 --> 00:06:56,100
Értem.

79
00:06:56,100 --> 00:06:58,710
Kérem, pihenjen!

80
00:07:05,270 --> 00:07:07,980
Nézzen ide!
Jól van?

81
00:07:07,980 --> 00:07:12,380
A fejem... úgy érzem, felrobban!

82
00:07:12,380 --> 00:07:15,080
Kim orvos!
Kim orvos!

83
00:07:15,080 --> 00:07:18,650
Kérem, viselje el egy kicsit!

84
00:07:30,740 --> 00:07:33,580
Soo Ryeon kisasszony!

85
00:07:35,750 --> 00:07:37,790
Felség!

86
00:07:38,480 --> 00:07:41,590
Mi szél hozta ide?

87
00:07:41,590 --> 00:07:46,110
A fejem fáj, mert túl sokat gondolkodtam az este.
Kérlek, adj rá valami orvosságot!

88
00:08:03,680 --> 00:08:05,590
Köszönöm!

89
00:08:06,920 --> 00:08:11,360
Azt mondja, fáj a feje,
de az orvosságok nem segítenek.

90
00:08:11,360 --> 00:08:14,460
És az orvos sem találja az okát.

91
00:08:15,820 --> 00:08:17,480
Igaz is!

92
00:08:17,480 --> 00:08:21,670
Mi miatt aggódott, felség?

93
00:08:24,240 --> 00:08:26,980
Talán a gyógyszer miatt...

94
00:08:26,980 --> 00:08:30,610
a fejfájásom el is múlt.

95
00:08:32,070 --> 00:08:33,910
Miért mosolyogsz?

96
00:08:34,540 --> 00:08:38,060
Az... sárgabarack tea.

97
00:08:38,060 --> 00:08:40,370
Nem főzet.

98
00:08:40,930 --> 00:08:43,060
Valóban?

99
00:08:43,920 --> 00:08:45,960
Én már csak ilyen vagyok!

100
00:08:45,960 --> 00:08:49,430
A hasfájásom nyomban elmúlik,
ahogy ránézek az orvosságra!

101
00:08:49,430 --> 00:08:52,370
A köhögésem abbamarad,
amint ránézek az angyalgyökérre!

102
00:08:52,370 --> 00:08:55,300
Ha ránézek egy angolnára,
ami jó a férfiak "állóképességére",

103
00:08:55,300 --> 00:08:57,840
nyomban erőre kapok.

104
00:09:03,530 --> 00:09:05,460
Mi a baj?

105
00:09:07,150 --> 00:09:09,910
<i>Olyan udvariatlan és gőgös!</i>

106
00:09:09,910 --> 00:09:12,550
<i>Olyan, mint a szárított retek!</i>

107
00:09:12,550 --> 00:09:15,590
<i>Ezután már szárított retket sem akarok többé enni.</i>

108
00:09:17,530 --> 00:09:19,100
Köszönöm!

109
00:09:19,100 --> 00:09:22,170
Ha nem hozott volna ide...

110
00:09:22,170 --> 00:09:25,610
Ej, nem kell megköszönnie.
Hát persze, hogy...

111
00:09:25,610 --> 00:09:27,650
Mi vagy te?

112
00:09:28,670 --> 00:09:33,260
Retek! Nagymama, ő az a szárított retek,
akiről beszéltem!

113
00:09:33,830 --> 00:09:37,000
Jó, hogy látlak!
Add vissza a karkötőmet!

114
00:09:37,000 --> 00:09:41,670
Te! Tudod, hogy mi az a kangsang bűn?

115
00:09:41,670 --> 00:09:44,780
Ka-kangsang... mi az?

116
00:09:44,780 --> 00:09:49,200
Amikor nem tudod, hol a helyed, és udvariatlan vagy
 a nemes emberekkel, ahogyan most is!

117
00:09:49,200 --> 00:09:52,220
Bűn visszakérni valakitől azt,
amit ellopott tőlem?

118
00:09:52,220 --> 00:09:54,610
Pontosan!

119
00:09:54,610 --> 00:09:59,340
Az, hogy arra kérsz, adjam vissza, bűn.
Az, hogy felemelt fővel állsz előttem, az is bűn.

120
00:09:59,340 --> 00:10:01,790
Minden bűn.
Tele vagy bűnökkel.

121
00:10:01,790 --> 00:10:06,170
Mégis milyen sületlenség ez? Én nem értek
az ilyesmikhez. Csak add vissza a karkötőmet!

122
00:10:06,170 --> 00:10:08,360
Ha visszaadod, csendben elmegyek.

123
00:10:08,360 --> 00:10:11,220
Hozz bizonyítékot!

124
00:10:11,220 --> 00:10:15,440
Nincs erre időm! Így is nagyon elfoglalt vagyok,
 mert készülnöm kell a taoista templom vizsgájára!

125
00:10:15,440 --> 00:10:19,140
Add vissza, amíg szépen kérlek,
ha nem akarod, hogy megverjelek!

126
00:10:19,140 --> 00:10:20,630
Valóban?

127
00:10:21,230 --> 00:10:24,420
Jól át kell gondolnod.

128
00:10:24,420 --> 00:10:28,050
Ha elmész a vizsgára, és kiderül,
 hogy hazudtál a szellemekről...

129
00:10:28,050 --> 00:10:31,770
Akkor!

130
00:10:31,770 --> 00:10:35,190
- Véged van!
- Felség, ezt honnan tudja?

131
00:10:39,270 --> 00:10:41,510
Ha ön nem lát szellemeket,

132
00:10:41,510 --> 00:10:44,180
honnan tudja,

133
00:10:44,180 --> 00:10:45,340
hogy ennek a lánynak van-e
 természetfeletti képessége, vagy nem?

134
00:10:45,340 --> 00:10:47,430
Pontosan, így van!

135
00:10:47,980 --> 00:10:51,380
Bátyám, miért vagy itt?

136
00:10:52,720 --> 00:10:55,150
Megbízásból vagyok itt.

137
00:10:55,850 --> 00:10:57,550
Megbízás?

138
00:10:58,370 --> 00:11:00,290
Mostantól

139
00:11:00,290 --> 00:11:04,750
én leszek a felelős Wolgang herceg biztonságáért.
Kang Moo Seok, szolgálatára!

140
00:11:04,750 --> 00:11:07,900
Biztonság? Az enyém?

141
00:11:07,900 --> 00:11:09,480
Miért?

142
00:11:15,580 --> 00:11:19,380
Most... "áááh", nyissa ki a száját!

143
00:11:29,760 --> 00:11:34,270
Áj! Kifelé!

144
00:11:34,270 --> 00:11:37,930
Hogy teheted ezt egy ilyen fontos pillanatban?

145
00:11:37,930 --> 00:11:40,700
Nem fizetek az italért!
Nem!

146
00:11:40,700 --> 00:11:44,380
Tényleg? Tényleg nem fizetsz?

147
00:11:44,380 --> 00:11:46,260
Csak úgy mondtam...

148
00:11:46,260 --> 00:11:49,180
Miért vagy ilyen mérges?

149
00:11:49,850 --> 00:11:51,980
Te nyomorult!

150
00:11:51,980 --> 00:11:54,950
Hogy tudod így tenni-venni magadat
már kora reggel?

151
00:11:54,950 --> 00:11:57,820
Ha nem mutogathatnám a szép arcom,

152
00:11:57,820 --> 00:12:00,470
akkor a hanyangi nők nem jönnének ki a házaikból.

153
00:12:00,470 --> 00:12:04,290
Fogd be a szád!
Indulj!

154
00:12:04,290 --> 00:12:05,960
Megjöttél?

155
00:12:08,700 --> 00:12:12,040
Ki ez a helyes fiú?

156
00:12:12,040 --> 00:12:14,620
Mindenkit fiúnak nézel?!

157
00:12:14,620 --> 00:12:17,960
Csak azt tudod mondani, hogy "fiú"!
Most már menj!

158
00:12:17,960 --> 00:12:21,390
Annyi gond van veled!

159
00:12:21,390 --> 00:12:25,010
- Ez fáj!
- Azért ütöttelek meg, hogy fájjon!

160
00:12:52,240 --> 00:12:56,150
Az a nyavalyás!

161
00:12:59,020 --> 00:13:02,740
Ó ne, a kukoricám!

162
00:13:03,670 --> 00:13:07,060
Nem pazarolhatom így az ételt
egy ilyen fiú miatt!

163
00:13:19,050 --> 00:13:21,860
<i>Ez kaméliavirág.</i>

164
00:13:23,220 --> 00:13:25,960
<i>A királyné adta nekem.</i>

165
00:13:25,960 --> 00:13:29,050
<i>Valószínűleg aggódva várja, hogy visszatérjek.</i>

166
00:13:29,050 --> 00:13:31,680
<i>Rin és a királyné.</i>

167
00:13:31,680 --> 00:13:34,610
<i>A herceg biztosan jobban lesz.</i>

168
00:13:34,610 --> 00:13:38,820
<i>A király ilyen bátran védelmezi.</i>

169
00:13:39,610 --> 00:13:43,760
<i>Bárcsak ilyen apám lenne!</i>

170
00:14:05,300 --> 00:14:08,470
Megvédeni?

171
00:14:12,980 --> 00:14:14,880
Áú! Mi ez?

172
00:14:18,100 --> 00:14:20,000
Mi ez?

173
00:14:26,860 --> 00:14:29,090
Szóval ez volt?

174
00:14:38,580 --> 00:14:42,970
A mi hyungnimunk mit csinál?

175
00:14:42,970 --> 00:14:45,440
Már megint azt kalapálod.

176
00:14:45,440 --> 00:14:47,690
Ne kalapálj tovább!

177
00:14:47,690 --> 00:14:52,930
Hyungnim, hoztam neked egy jó italt.
Igyunk!

178
00:14:52,930 --> 00:14:56,670
Miért foglalkozol ennyit olyasmivel,
amit már úgysem lehet használni?

179
00:14:56,670 --> 00:14:59,820
Gyere ide!
Igyunk!

180
00:14:59,820 --> 00:15:02,490
Á, komolyan!
Sosem figyelsz...

181
00:15:03,320 --> 00:15:04,930
Ej!

182
00:15:14,950 --> 00:15:19,140
Most, hogy újraépítik a taoista szentélyt,

183
00:15:19,140 --> 00:15:21,540
a régi időket juttatja eszembe.

184
00:15:24,320 --> 00:15:27,480
Az évnek nagyjából ugyanennek az időszakában volt.

185
00:16:25,940 --> 00:16:29,440
Hé! Elég már!

186
00:16:30,160 --> 00:16:31,290
A mi hibánk,

187
00:16:32,100 --> 00:16:35,750
hogy senki sem élte túl?!

188
00:16:35,750 --> 00:16:37,630
Mint az őrültek...

189
00:16:37,630 --> 00:16:40,400
Ők nem tudták megvédeni a saját életüket.

190
00:16:41,190 --> 00:16:43,060
Ezért...

191
00:16:43,640 --> 00:16:46,220
mindent

192
00:16:47,960 --> 00:16:50,700
el kellene felejtened,

193
00:16:53,380 --> 00:16:57,050
és megbocsátanod magadnak.

194
00:16:59,150 --> 00:17:01,090
Ha ez a seb...

195
00:17:02,920 --> 00:17:05,950
teljesen eltűnik,

196
00:17:12,320 --> 00:17:14,900
akkor elgondolkodom rajta.

197
00:17:21,800 --> 00:17:24,160
Felgyújtom az összeset!

198
00:17:26,220 --> 00:17:30,000
Úgy tűnt, hogy nincs elég italuk.

199
00:17:46,810 --> 00:17:56,810
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

200
00:18:46,870 --> 00:18:49,220
Me-ments meg!

201
00:18:49,220 --> 00:18:52,070
Én vagyok az, Do Ha!
Megijesztettem?

202
00:18:52,070 --> 00:18:55,770
Do Ha, Do Ha!

203
00:18:55,770 --> 00:18:57,370
Do Ha!

204
00:18:58,190 --> 00:18:59,760
Áh, komolyan!

205
00:18:59,760 --> 00:19:03,610
Miért van így kiengedve a hajad késő este?
Mint egy szellem!

206
00:19:03,610 --> 00:19:07,160
Holnap vizsgám lesz,
 ezért hosszú idő után megfürödtem.

207
00:19:07,160 --> 00:19:08,840
Ki kell tisztítanom az elmémet.

208
00:19:08,840 --> 00:19:10,970
Ha holnap vizsgád lesz,
nem kellett volna fürdened!

209
00:19:10,970 --> 00:19:14,200
Inkább a szobádban kellene
 tanulmányoznod a klasszikusokat!

210
00:19:14,200 --> 00:19:16,450
Így meg fogsz bukni!

211
00:19:16,450 --> 00:19:18,500
Komolyan?

212
00:19:18,500 --> 00:19:22,480
Akkor ön is azért bukott meg mindig,
mert megfürdött?

213
00:19:24,440 --> 00:19:26,920
Honnan tudtad?

214
00:19:26,920 --> 00:19:28,280
Ok Mae-től hallottad?

215
00:19:28,280 --> 00:19:29,990
Nem mondom meg!

216
00:19:29,990 --> 00:19:31,580
Hogy jöttél rá?

217
00:19:31,580 --> 00:19:33,190
Ha megbukom, az a maga hibája!

218
00:19:33,190 --> 00:19:36,200
Miért az én hibám?

219
00:20:23,030 --> 00:20:25,700
Annyira más.

220
00:20:26,530 --> 00:20:34,600
Annak ellenére, hogy ez ugyanaz az ég,
Kína és Csoszon ege mégis más.

221
00:20:38,210 --> 00:20:42,760
Mégis... valamiért ismerősnek tűnik.

222
00:20:52,550 --> 00:20:55,920
Azt hiszem, itt az idő.

223
00:22:18,880 --> 00:22:20,780
Bocsánat!

224
00:22:47,430 --> 00:22:51,960
Itt jön őexcellenciája, a taoista templom vezetője,
aki a mai vizsgát irányítja.

225
00:22:51,960 --> 00:22:55,120
Emberek, köszöntsék őt!

226
00:23:28,600 --> 00:23:35,200
Az oka annak, hogy őfelsége újraépítteti a Seogyeokso-t,
az az, hogy Csoszon olyan legyen, mint a paradicsom.

227
00:23:35,200 --> 00:23:40,500
Vagyis azért, hogy senki ne éhezzen,
 vagy legyen szomorú.

228
00:23:41,690 --> 00:23:45,770
Vegyétek tudomásul a király utasítását,
és tegyetek meg minden tőletek telhetőt!

229
00:23:45,770 --> 00:23:48,680
Mindent megteszünk!

230
00:23:52,310 --> 00:23:54,840
Akkor elmondom a feladatotokat.

231
00:24:01,390 --> 00:24:04,960
Már tíz éve szenved fejfájástól,
aminek az oka ismeretlen.

232
00:24:04,960 --> 00:24:07,660
Meghalok!

233
00:24:07,660 --> 00:24:10,060
Kérem, mentsenek meg!

234
00:24:10,060 --> 00:24:11,910
Ne aggódj!

235
00:24:11,910 --> 00:24:14,640
Ma meggyógyulsz.

236
00:24:15,490 --> 00:24:19,110
Viccelődsz egy beteg emberen,
 vagy mégis mi ez?

237
00:24:20,010 --> 00:24:25,260
Aki szerint ez vicc,
annak nem kell itt lennie.

238
00:24:29,490 --> 00:24:31,810
A mai feladatotok,

239
00:24:32,650 --> 00:24:35,320
hogy meggyógyítsátok ezt a beteget.

240
00:24:35,320 --> 00:24:38,870
Bárki, aki rájön a betegség okára,
és meggyógyítja őt,

241
00:24:41,230 --> 00:24:45,060
az képesített csapattag lesz.

242
00:24:46,420 --> 00:24:50,900
Excellenciás uram,
nem királyi orvosnak jelentkeztünk,

243
00:24:50,900 --> 00:24:53,970
hanem hogy a Seogyeokso tagjai legyünk.

244
00:24:53,970 --> 00:24:56,200
Pontosan!

245
00:24:57,130 --> 00:25:02,350
Kipróbáltunk minden gyógyszert,
de semmi javulást nem mutatott.

246
00:25:02,350 --> 00:25:05,900
Következésképpen, ez a valami atestén kívül lehet.

247
00:25:07,860 --> 00:25:12,610
Aki rájön a betegség okára,
a templom főpapja lesz.

248
00:25:13,290 --> 00:25:16,560
Folyton sületlenségeket beszél.

249
00:25:16,560 --> 00:25:18,920
Találkoztam már vele néhányszor,
de eléggé furcsa.

250
00:25:18,920 --> 00:25:20,720
Komolyan?

251
00:25:21,550 --> 00:25:26,000
Ha szerinted ez sületlenség,
akkor add fel!

252
00:25:36,410 --> 00:25:39,420
Akkor jó.
Kezdjük!

253
00:25:42,290 --> 00:25:44,030
Kezdjük!

254
00:25:55,870 --> 00:25:59,380
A szegények kórházában vezeti
a taoista templom vizsgáját?

255
00:25:59,380 --> 00:26:03,080
A mi hercegünk nagyon odaadó.

256
00:26:03,080 --> 00:26:05,910
Olyan ember, aki így meg tud nevettetni,

257
00:26:05,910 --> 00:26:09,720
rajta kívül nincs az egész királyságban.

258
00:26:10,770 --> 00:26:15,540
Miniszterelnök úr,
 hogyan jelölhette Wolgang herceget,

259
00:26:15,540 --> 00:26:19,130
aki egy templom és egy szegények
 kórháza között sem tud különbséget tenni?

260
00:26:19,130 --> 00:26:22,620
Biztosan más oka van rá.

261
00:26:23,650 --> 00:26:27,450
Más oka? Micsoda?

262
00:26:29,080 --> 00:26:31,570
Van valami hátsó szándéka?

263
00:26:31,570 --> 00:26:37,850
Vagyis... azt akarjátok hinni,
 hogy valami hátsó szándéka van?

264
00:27:05,040 --> 00:27:07,080
Szép munka!

265
00:27:07,910 --> 00:27:11,860
Én másképp gondolkodom, mint az apám.

266
00:27:14,970 --> 00:27:20,340
Még nincs itt az ideje,
hogy az emberek felfigyeljenek önre.

267
00:27:20,340 --> 00:27:23,810
Akkor sem lenne késő felfednie magát,

268
00:27:23,810 --> 00:27:28,750
miután embereket gyűjtött maga köré,
és megerősödött.

269
00:27:28,750 --> 00:27:30,330
Kisasszony!

270
00:27:32,060 --> 00:27:36,840
Azt hiszem, félreértesz engem.

271
00:27:38,110 --> 00:27:41,420
Nem olyan ember vagyok,
amilyennek hiszel.

272
00:27:41,420 --> 00:27:46,090
Ahogy most kinézek... ez vagyok én.

273
00:27:47,660 --> 00:27:49,610
Megérted?

274
00:27:56,680 --> 00:28:00,380
Te vagy Sadam, aki a bárány napján született?

275
00:28:03,630 --> 00:28:05,430
Te pedig Do Ha vagy,
aki a disznó napján született?

276
00:28:05,430 --> 00:28:09,090
Igen. Én vagyok Do Ha,
aki a disznó napján és órájában született.

277
00:28:12,650 --> 00:28:16,910
A beteg egyedül van bent.
Menjetek, és nézzétek meg!

278
00:28:16,910 --> 00:28:18,340
Igenis!

279
00:28:48,470 --> 00:28:54,540
Úgy fáj a fejem,
mintha tűvel szurkálnák!

280
00:29:03,040 --> 00:29:06,610
Mit néznek annyira?

281
00:29:27,820 --> 00:29:32,110
Miért csinálják ezt?
Mi ez?

282
00:29:38,370 --> 00:29:42,890
Mi... miért?

283
00:29:53,830 --> 00:29:56,440
Mégis mi folyik itt?!

284
00:30:05,610 --> 00:30:08,790
Mit műveltek ezzel a beteg emberrel?

285
00:30:08,790 --> 00:30:12,630
Felség! Kérem,
hallgassa ki ezt az embert!

286
00:30:12,630 --> 00:30:14,080
Kihallgatni?

287
00:30:14,080 --> 00:30:15,160
Ez az ember...

288
00:30:15,160 --> 00:30:16,860
Mondd gyorsan!

289
00:30:18,120 --> 00:30:20,340
Gyilkosságot követett el.

290
00:30:27,090 --> 00:30:28,540
Azonnal mondd el!

291
00:30:28,540 --> 00:30:31,960
Mégis mit mondjak?

292
00:30:31,960 --> 00:30:35,150
Én csak egy beteg ember vagyok.

293
00:30:35,150 --> 00:30:39,270
Felség, kérem, mentsen meg!
Mentsen meg!

294
00:30:39,270 --> 00:30:44,200
Már így is szenvedek a betegségemtől!
Felség!

295
00:30:45,120 --> 00:30:47,570
A mai vizsga oka az volt,

296
00:30:47,570 --> 00:30:50,290
hogy megtudjátok, a király
 mennyit gondol az alattvalóira.

297
00:30:50,290 --> 00:30:55,390
Azonban... hogyan okozhattok ekkora zűrzavart,
és kellemetlenséget a királynak?!

298
00:30:55,390 --> 00:30:58,570
Ez a beteg hazudik!

299
00:31:00,610 --> 00:31:04,360
A betegségét a gyilkosság okozza.

300
00:31:04,360 --> 00:31:06,460
Azt mondtam, gyógyítsátok meg a beteget!

301
00:31:06,460 --> 00:31:09,650
Nem azt, hogy tévesen vádoljátok!

302
00:31:09,650 --> 00:31:10,810
Ezért...

303
00:31:15,080 --> 00:31:17,380
mindketten megbuktatok.

304
00:31:17,380 --> 00:31:19,470
Ez hogy lehet?

305
00:31:19,470 --> 00:31:24,980
Láttam! Egy nőt jádezöld felsőben
és kék szoknyában! Láttam!

306
00:31:41,720 --> 00:31:43,460
Állj meg!

307
00:31:48,510 --> 00:31:52,680
<i>Felség, még ha el is kell hagynia a palotát,</i>

308
00:31:53,520 --> 00:31:55,990
<i>egészségesnek kell maradnia.
- Igen!</i>

309
00:32:22,500 --> 00:32:24,250
Ez egy koporsó!

310
00:32:53,030 --> 00:32:55,980
Ellenőrizzék a csontvázat!

311
00:33:11,420 --> 00:33:13,960
Darázsméregnek tűnik.

312
00:33:13,960 --> 00:33:18,830
A régi időkben használták gyilkolásra.

313
00:33:19,810 --> 00:33:22,560
Kié ez a sírhely?

314
00:33:40,770 --> 00:33:42,200
Kim udvarhölgy!

315
00:33:44,410 --> 00:33:45,950
Egy nő volt.

316
00:33:45,950 --> 00:33:48,990
Nem akármilyen nő!

317
00:33:57,450 --> 00:34:00,270
Ezt hogy érti?

318
00:34:06,850 --> 00:34:09,800
Nos, sokféle nő van.

319
00:34:09,800 --> 00:34:15,800
Például idős, házas, hajadon.
Ahogy kinézett...

320
00:34:15,800 --> 00:34:18,370
Egy közember felesége volt.

321
00:34:26,190 --> 00:34:28,850
- Valóban?
- Igen.

322
00:34:29,830 --> 00:34:33,080
Te is így látod?

323
00:34:34,500 --> 00:34:36,930
Igen. Házas volt.

324
00:34:36,930 --> 00:34:39,370
Kérem, hagyja abba!

325
00:34:39,370 --> 00:34:41,130
Sokan figyelik önt.

326
00:34:41,130 --> 00:34:45,210
Nem helyes öntől,
 hogy szellemekről beszél, felség.

327
00:34:46,420 --> 00:34:48,780
- Vigyétek el!
- Igenis!

328
00:34:48,780 --> 00:34:51,450
Mentsenek meg!
Mentsenek meg!

329
00:34:51,450 --> 00:34:55,570
Én... én csak azt tettem, amire utasítottak!

330
00:34:55,590 --> 00:34:57,840
Állj!

331
00:35:00,060 --> 00:35:06,830
A nő megöléséért sok pénzt ígértek.
Ezért tettem.

332
00:35:06,830 --> 00:35:10,500
Ki volt az?
Ki mondta ezt neked?

333
00:35:12,020 --> 00:35:14,840
- Az az ember...
- Ki volt?!

334
00:35:14,840 --> 00:35:19,520
Ennek az országnak...

335
00:35:26,410 --> 00:35:28,010
A ki...

336
00:35:35,350 --> 00:35:36,850
Idefigyelj!

337
00:35:38,030 --> 00:35:40,550
Ki az?
Ki utasított erre?

338
00:35:40,550 --> 00:35:42,630
Ki kért meg a gyilkosságra?!

339
00:35:42,630 --> 00:35:48,460
Ennek az országnak... a ki... ki...

340
00:36:42,550 --> 00:36:51,630
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

341
00:37:06,260 --> 00:37:12,320
Az a gyermek meg fog téged találni,
Sárkányisten.

342
00:37:14,510 --> 00:37:19,250
Kérlek, várj egy kicsit!

343
00:37:30,890 --> 00:37:32,500
Áh, megijesztettél!

344
00:37:32,500 --> 00:37:34,860
Ne osonj ilyen némán!

345
00:37:34,860 --> 00:37:38,070
Mi az? Mi a baj?

346
00:37:39,050 --> 00:37:43,220
Miután Do Ha megbukott a vizsgán,
nem jön ki a szobájából.

347
00:37:43,220 --> 00:37:47,340
Óh, talán most szomorú,

348
00:37:47,340 --> 00:37:52,680
de szerencséje van,
hogy nem került kapcsolatba a Sogyeokseo-val.

349
00:37:52,680 --> 00:37:54,240
Ezt meg hogy érted?

350
00:37:54,240 --> 00:37:58,280
Hát... csak úgy mondom.

351
00:37:58,280 --> 00:38:02,690
Az élet nem úgy alakul,
ahogy azt mi akarjuk.

352
00:38:02,690 --> 00:38:07,790
Ez az ember megőrült, vagy talán hőgutát kapott?
Miért akaszkodik így rám?

353
00:38:07,800 --> 00:38:09,670
Aiyoo, Do Ha!

354
00:38:09,670 --> 00:38:11,720
Van itt valaki?

355
00:38:25,840 --> 00:38:27,750
<i>Ezen a vizsgán, ahol pártatlannak kellene lennie,</i>

356
00:38:27,750 --> 00:38:30,270
<i>nem volt igazságos, felség.</i>

357
00:38:30,270 --> 00:38:33,660
<i>Ez az én döntésem, az enyém!</i>

358
00:38:36,150 --> 00:38:40,400
<i>Bebizonyítottam, hogy látom a szellemeket.
Miért nem engedett át a vizsgán?</i>

359
00:38:40,400 --> 00:38:42,590
<i>Miért csak én buktam meg?</i>

360
00:38:42,590 --> 00:38:46,940
<i>Még mindig nem érted?
Pontosan ezért buktál meg.</i>

361
00:38:48,140 --> 00:38:53,090
<i>- Tessék?
- Nem tudod, hol a helyed,
 és egyáltalán nem ismered az illemet!</i>

362
00:38:53,090 --> 00:38:55,210
<i>Még a társadalmi különbségekkel
 sem vagy tisztában.</i>

363
00:38:55,210 --> 00:38:59,560
<i>Hogy lehetnél te az,
aki imádkozik a királyság békéjéért?</i>

364
00:38:59,560 --> 00:39:05,450
<i>Tanulni fogok. Keményen fogok dolgozni, és mindent
 megtanulok. Kérem, ne vegye el tőlem ezt az esélyt!</i>

365
00:39:05,450 --> 00:39:06,990
<i>Tanítson engem!</i>

366
00:39:06,990 --> 00:39:09,220
<i>Jobb lesz ez, ha tanítalak?</i>

367
00:39:09,220 --> 00:39:13,290
<i>Te tudatlan! Mégis milyen korban
 valósulhatna ez meg?</i>

368
00:39:29,350 --> 00:39:33,430
Szárított retek!
Ezt nem hagyom annyiban!

369
00:41:08,100 --> 00:41:11,930
<i>Édesanyám, kapjon el!</i>

370
00:41:11,930 --> 00:41:13,190
<i>Merre vagy?</i>

371
00:41:13,190 --> 00:41:15,010
<i>Anyám!</i>

372
00:41:15,010 --> 00:41:17,190
<i>Édesanyám!</i>

373
00:41:17,190 --> 00:41:21,310
<i>- Rin, merre vagy?
- Édesanyám!</i>

374
00:41:21,310 --> 00:41:24,090
<i>Rin!</i>

375
00:41:25,150 --> 00:41:27,730
<i>Megvagy!</i>

376
00:42:01,800 --> 00:42:03,210
Igaz is!

377
00:42:03,210 --> 00:42:07,830
Mivel ámentél a vizsgán,
most már jogod van mellettem maradni.

378
00:42:07,830 --> 00:42:10,260
Mostantól a gyógyításomra törekedj!

379
00:42:10,260 --> 00:42:14,220
Megtiszteltetés, felség!

380
00:42:17,710 --> 00:42:19,420
Azonban...

381
00:42:21,650 --> 00:42:24,330
valami furcsa történt.

382
00:42:39,550 --> 00:42:41,000
Tessék?

383
00:42:41,680 --> 00:42:45,190
- Egy udvarhölgy volt?
- Igen, felség!

384
00:42:46,020 --> 00:42:49,560
Úgy tűnt, valami van mögötte,
ezért elintéztem a dolgot.

385
00:42:49,560 --> 00:42:51,840
Kérem, ne aggódjon!

386
00:42:52,960 --> 00:42:57,040
Azonban... Wolgang herceg...

387
00:42:58,150 --> 00:43:00,510
úgy tűnt, hogy látta.

388
00:43:01,770 --> 00:43:05,050
Nem! Az lehetetlen!

389
00:43:05,050 --> 00:43:08,150
Wolgang herceg azt mondta,
nem látja a szellemeket.

390
00:43:08,910 --> 00:43:10,910
Lehetetlen!

391
00:43:11,950 --> 00:43:14,920
Biztos, hogy látta.

392
00:43:19,550 --> 00:43:22,450
Azt, hogy Wolgang hercegnek
megvan-e ez a királyi adottsága,

393
00:43:22,450 --> 00:43:25,020
nem ellenőrzi le?

394
00:43:56,620 --> 00:43:58,970
Kim udvarhölgy?

395
00:44:03,950 --> 00:44:06,030
Kim udvarhölgy, itt vagy?

396
00:44:06,030 --> 00:44:10,590
Valóban hazudtál nekem?!

397
00:44:14,480 --> 00:44:16,010
Felség!

398
00:44:16,960 --> 00:44:19,940
Azt kérdeztem, hogyha valójában látod a szellemeket,

399
00:44:19,940 --> 00:44:23,150
hazudtál-e nekem?!

400
00:44:25,310 --> 00:44:30,170
Felség, itt a disznó havának,
napjának és órájának sámánja.

401
00:44:44,150 --> 00:44:46,770
<i>A disznó havának, napjának és órájának sámánja</i>

402
00:44:46,770 --> 00:44:48,830
<i>meggyógyítja önt, felség.</i>

403
00:44:48,830 --> 00:44:51,390
<i>Az önben lakozó gonosz erők</i>

404
00:44:51,390 --> 00:44:55,540
<i>átszállnak rá.</i>

405
00:45:07,040 --> 00:45:09,000
Felség!

406
00:45:09,850 --> 00:45:13,040
Ez a hely édesanyámra emlékeztet.

407
00:45:13,040 --> 00:45:17,500
Csak hiányzott az édesanyám.
És így eszembe jutott Kim udvarhölgy is.

408
00:45:19,170 --> 00:45:21,390
Ennyi az egész.

409
00:45:21,970 --> 00:45:24,240
Kérem, higgyen nekem, felség!

410
00:45:24,240 --> 00:45:27,350
Ezzel a hazugsággal próbálsz meg becsapni?

411
00:45:27,350 --> 00:45:32,070
Olyan hiszékenynek tűnök,
hogy szerinted elhiszem ezt a hazugságot?!

412
00:45:34,650 --> 00:45:39,110
Mozogj! Hogy merészeled
 megvédeni előlem a herceget?

413
00:45:39,110 --> 00:45:42,080
Ha azt teszed,
téged is kettéhasítalak!

414
00:45:43,730 --> 00:45:45,360
Az ön érdekében teszem, felség!

415
00:45:45,360 --> 00:45:47,860
- Micsoda?
- Felség,

416
00:45:47,860 --> 00:45:49,850
ön egy jó és bölcs király lesz.

417
00:45:50,580 --> 00:45:55,210
Nem mocskolhatja be a herceg vérével az uralkodását.

418
00:45:55,210 --> 00:45:57,050
Kérem,

419
00:45:57,050 --> 00:45:59,930
tegye le a kardját, felség!

420
00:45:59,930 --> 00:46:01,970
Felség!

421
00:46:01,970 --> 00:46:04,120
Kérem, nyugodjon meg!

422
00:46:16,840 --> 00:46:18,430
Azonnal...

423
00:46:18,430 --> 00:46:21,210
Azonnal zárjátok be Wolgang herceget!

424
00:46:22,440 --> 00:46:23,560
Felség!

425
00:46:23,560 --> 00:46:24,920
Mit műveltek?!

426
00:46:24,920 --> 00:46:27,340
Azonnal teljesítsétek a parancsomat!

427
00:46:36,190 --> 00:46:38,020
Felség!

428
00:46:38,020 --> 00:46:40,330
Fel-felség!

429
00:46:46,280 --> 00:46:56,630
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

430
00:47:08,120 --> 00:47:10,210
Engedj el!

431
00:47:11,020 --> 00:47:15,310
Nem jó érzés itt lenni,
miközben egy férfi fogja a karom.

432
00:47:21,190 --> 00:47:22,830
Egy darabig

433
00:47:22,830 --> 00:47:24,540
itt kell maradnia.

434
00:47:24,540 --> 00:47:26,190
Nem!

435
00:47:26,190 --> 00:47:27,880
Hamarosan kikerülök innen.

436
00:47:27,880 --> 00:47:29,590
Hogy lehet ebben biztos?

437
00:47:29,590 --> 00:47:32,180
Ez nem törvényes.

438
00:47:33,130 --> 00:47:35,720
Ha a király haragja enyhül,

439
00:47:35,720 --> 00:47:37,980
ki fog engedni innen.

440
00:47:43,110 --> 00:47:47,090
Rég aludtam már az otthonom kívül.
Frissítő érzés.

441
00:47:47,090 --> 00:47:49,060
Nem rossz.

442
00:47:56,730 --> 00:47:58,150
Akkor,

443
00:47:58,640 --> 00:48:00,480
hogy pihenhessek...

444
00:48:01,240 --> 00:48:02,840
most mehetsz.

445
00:48:55,460 --> 00:48:57,890
Sárkányisten,

446
00:48:57,890 --> 00:49:00,120
egy sámánnő, a disznó havából,
napjáról és órájából.

447
00:49:00,120 --> 00:49:03,060
Ő a Mago törzs sámánja.

448
00:49:03,060 --> 00:49:05,200
Kérlek, ébredj fel!

449
00:49:11,060 --> 00:49:12,430
Tessék?

450
00:49:13,980 --> 00:49:15,810
Valóban?

451
00:49:16,510 --> 00:49:18,920
Elviszem őt.

452
00:49:18,920 --> 00:49:21,880
Kérlek, várj egy kicsit!

453
00:49:29,490 --> 00:49:31,160
Maguk ott!

454
00:49:34,950 --> 00:49:36,990
A király látni kívánja önt!

455
00:49:36,990 --> 00:49:40,090
Küldje el a sámánt, és kövessen!

456
00:49:45,090 --> 00:49:48,640
Igen, a parancsa szerint teszek.

457
00:49:52,150 --> 00:49:55,500
Akkor... velem mi lesz?

458
00:49:55,500 --> 00:49:57,680
És mi lesz a Sogyeokseo-val?

459
00:49:59,900 --> 00:50:01,480
Hamarosan felkereslek.

460
00:50:03,040 --> 00:50:04,660
Igen!

461
00:50:06,530 --> 00:50:09,450
Kérem, mindenképpen keressen fel!

462
00:50:09,450 --> 00:50:12,130
Várni fogom, úgyhogy mindenképpen!

463
00:50:30,090 --> 00:50:31,850
Látja a szellemeket.

464
00:50:31,850 --> 00:50:33,970
Wolgang tényleg látja a szellemeket.

465
00:50:33,970 --> 00:50:36,610
Hazudott nekem!

466
00:50:37,570 --> 00:50:41,720
Aki a szellemeket látja,
annak kellett volna a királynak lenni!

467
00:50:45,880 --> 00:50:48,800
A herceg a jogos örökös.

468
00:50:48,800 --> 00:50:51,920
És a szellemeket is látja, igaz?

469
00:50:51,920 --> 00:50:55,500
Csoszonnak még egy királya van a palotán kívül!

470
00:50:55,500 --> 00:50:57,160
Mit tegyünk?

471
00:50:57,160 --> 00:51:00,200
- Fogd be a szád!
- Öld meg!

472
00:51:00,200 --> 00:51:01,600
Szabadulj meg tőle!

473
00:51:01,600 --> 00:51:04,340
Itt a lehetőség!
Úgyis gyilkolni akartál!

474
00:51:04,340 --> 00:51:07,070
Azt hiszed, hagyom, hogy rávegyél ilyesmire?

475
00:51:07,070 --> 00:51:10,430
Olyan zsarnoknak tűnök,
aki megölné a saját testvérét?!

476
00:51:10,430 --> 00:51:14,260
Felség, kérem, szedje össze magát!

477
00:51:27,170 --> 00:51:29,520
Ők... meg akarnak támadni.

478
00:51:29,520 --> 00:51:31,900
Engedd el Wolgangot!
Hadd menjen el!

479
00:51:31,900 --> 00:51:33,760
Különben megtámadnak!

480
00:51:33,760 --> 00:51:36,050
A gyengeelméjű király, aki megpróbálja
lefejeztetni a saját öccsét...

481
00:51:36,050 --> 00:51:39,140
Az alattvalók sugdolózni fognak!

482
00:51:45,320 --> 00:51:48,110
Csupán védekeznie kell.
Ennyi az egész.

483
00:51:49,100 --> 00:51:51,050
Nincs okom erre.

484
00:51:51,050 --> 00:51:55,160
Majd mi kitaláljuk az okot.

485
00:52:08,880 --> 00:52:12,050
A herceg megátkozta önt!

486
00:52:12,850 --> 00:52:14,790
Látom.

487
00:52:15,320 --> 00:52:20,320
Gonosz erők keringenek a palotában
és felséged körül.

488
00:52:21,080 --> 00:52:22,800
Ez az egész...

489
00:52:23,940 --> 00:52:26,560
Wolgang herceg műve.

490
00:53:38,130 --> 00:53:41,150
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

491
00:53:46,250 --> 00:53:47,790
Micsoda?!

492
00:53:48,180 --> 00:53:51,860
Wolgang herceg megátkozta a királyt?!

493
00:53:53,910 --> 00:53:57,380
Ez lehetetlen!
Ez nem lehet!

494
00:53:57,380 --> 00:54:00,220
Elmegyek a királyhoz!

495
00:54:19,230 --> 00:54:21,410
Felség, kérem, várjon!

496
00:54:21,410 --> 00:54:23,200
Nyissátok ki az ajtót!

497
00:54:30,050 --> 00:54:31,820
Felség!

498
00:54:31,820 --> 00:54:34,960
Wolgang be van börtönözve a másodlagos udvarban...

499
00:54:42,470 --> 00:54:43,590
Felség!

500
00:54:43,590 --> 00:54:45,400
Felséges nagymama!

501
00:54:45,400 --> 00:54:48,450
Mi szél hozta ide?

502
00:54:51,120 --> 00:54:54,570
Mégis mi ez a lehetetlen viselkedés?!

503
00:54:54,950 --> 00:54:57,280
Nem látja?

504
00:54:58,020 --> 00:55:00,720
Ők a sámánok.

505
00:55:06,590 --> 00:55:10,500
Felséges nagymama,
Wolgang herceg, akit annyira imád,

506
00:55:10,500 --> 00:55:13,410
megpróbált megátkozni.

507
00:55:14,340 --> 00:55:16,480
Közvetlenül a testemet...

508
00:55:16,480 --> 00:55:18,550
A gonosz erők végigáramlanak a testemen...

509
00:55:18,550 --> 00:55:21,810
A gonosz erőket ki kell űzni!

510
00:55:21,810 --> 00:55:23,300
Akár egy szent rituáléval, akár áldozati szertartással,

511
00:55:23,300 --> 00:55:25,180
de a Wolgang herceg által küldött gonosz erőket

512
00:55:25,180 --> 00:55:27,450
el kell pusztítani!
El kell pusztítani mindet!

513
00:55:27,450 --> 00:55:30,890
Felség, térjen észhez végre!

514
00:55:31,900 --> 00:55:33,830
Felség!

515
00:55:34,810 --> 00:55:37,750
Ez nem Wolgang herceg műve.

516
00:55:38,140 --> 00:55:40,340
Már ön is tudja,

517
00:55:40,340 --> 00:55:42,160
hogy nincs benne rosszindulat,

518
00:55:42,160 --> 00:55:45,120
és nem áll szándékában ilyet tenni.

519
00:55:45,120 --> 00:55:47,060
Nagymama!

520
00:55:47,060 --> 00:55:49,770
Aggódik?

521
00:55:52,530 --> 00:55:56,040
Nem Wolgang herceg miatt aggódom.

522
00:55:56,040 --> 00:55:58,150
Wolgang herceg

523
00:55:59,470 --> 00:56:04,260
nem veheti el az ön trónját.

524
00:56:04,260 --> 00:56:06,490
Elég!

525
00:56:15,060 --> 00:56:18,920
Csak úgy tesz, mintha aggódna értem!

526
00:56:19,800 --> 00:56:22,850
De a szíve inkább Wolgang herceg felé húz.

527
00:56:22,850 --> 00:56:25,980
Tényleg azt hiszi, hogy nem tudok róla?

528
00:56:28,260 --> 00:56:29,180
Felség!

529
00:56:29,180 --> 00:56:32,930
Akárhányszor kimondja: "Felség! Felség!"

530
00:56:36,060 --> 00:56:37,800
Őszintén...

531
00:56:38,250 --> 00:56:41,160
egyáltalán nem akarom hallani.

532
00:56:47,480 --> 00:56:49,370
Ezért...

533
00:56:49,950 --> 00:56:52,870
kérem, menjen el!

534
00:57:26,470 --> 00:57:28,320
Felség!

535
00:57:30,100 --> 00:57:32,830
Tüntessétek el azokat a sámánokat!

536
00:57:32,830 --> 00:57:34,910
Ha a miniszterelnök tudomást szerez erről...

537
00:57:34,910 --> 00:57:36,410
A király...

538
00:57:36,410 --> 00:57:38,190
Nem is!

539
00:57:38,190 --> 00:57:40,640
A király család pozíciója veszélybe kerülhet.

540
00:57:40,640 --> 00:57:41,920
Igenis!

541
00:57:41,920 --> 00:57:44,820
Teljesítem a parancsát, felség!

542
00:57:45,750 --> 00:57:47,370
Felség!

543
00:57:47,370 --> 00:57:50,200
Kérem, őrizze meg a becsületét!

544
00:57:55,970 --> 00:57:57,780
Ez a bizonyíték,

545
00:57:57,780 --> 00:58:01,400
hogy Wolgang herceg megátkozta a palotát?

546
00:58:01,400 --> 00:58:03,550
Igen, így van.

547
00:58:03,550 --> 00:58:07,450
Ez csak egy kígyó, felség!

548
00:58:07,450 --> 00:58:11,080
A kígyó jelképezi a tüzet,
az öt elem egyikét.

549
00:58:11,080 --> 00:58:14,360
Őfelsége erős tűzenergiákkal született.

550
00:58:14,360 --> 00:58:16,570
Ha ezt tesszük a kígyóval,
az őfelségét...

551
00:58:16,570 --> 00:58:18,890
Fogd be a szádat!

552
00:58:21,130 --> 00:58:25,020
Hogy merészeled őfelsége szívét
megmérgezni eretnekséggel?!

553
00:58:25,760 --> 00:58:26,950
Felség!

554
00:58:26,950 --> 00:58:29,220
Ő csupán egy alacsony származású taoista pap!

555
00:58:29,220 --> 00:58:32,550
Ne higgyen neki, felség!

556
00:58:32,550 --> 00:58:35,070
Ez a tett nyert bizonyítást!

557
00:58:35,070 --> 00:58:38,870
Hamisan vádolni ilyesmivel Wolgang herceget

558
00:58:38,870 --> 00:58:40,420
az árulók ördögi műve!

559
00:58:40,420 --> 00:58:44,710
Azokat, akik megátkozták a királyi vért,
már a múltban halállal lakoltak!

560
00:58:44,710 --> 00:58:48,020
Ez egy komoly bűn, amiért Wolgang hercegnek
 a legszigorúbb büntetést kell kapnia!

561
00:58:48,020 --> 00:58:50,860
Azonnal zárassa börtönbe, felség!

562
00:58:50,860 --> 00:58:54,970
Nem büntetheti meg Wolgang herceget
csupán egy taoista pap szavai alapján!

563
00:58:54,970 --> 00:58:56,920
Ha már itt tartunk!

564
00:58:58,650 --> 00:59:03,130
Az unokaöcséd, Kang Moo Seok is ott volt.

565
00:59:41,510 --> 00:59:47,700
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>

566
01:00:10,390 --> 01:00:12,330
<i>A következő részben...</i>

567
01:00:12,330 --> 01:00:16,510
<i>Wolgang herceg eltűnt,
mintha a föld nyelte volna el!</i>

568
01:00:16,510 --> 01:00:18,610
<i>Mától kezdve el vagy bocsátva!</i>

569
01:00:18,610 --> 01:00:21,720
<i>A herceg most élet és halál között van!</i>

570
01:00:21,720 --> 01:00:24,810
<i>Hozzánk beszélsz?
Te látsz minket?</i>

571
01:00:26,470 --> 01:00:30,260
<i>Látja mások sebeit,
de a sajátját csak msot veszi észre?</i>

572
01:00:30,260 --> 01:00:33,020
<i>Van ott valaki?</i>

573
01:00:33,020 --> 01:00:36,000
<i>Valaki?</i>

