﻿1
00:00:00,090 --> 00:00:05,070
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni és más megosztókra feltöltetni!</i>

2
00:00:12,600 --> 00:00:13,700
Óh, komolyan!

3
00:00:17,760 --> 00:00:19,500
Mi a baj?

4
00:00:21,140 --> 00:00:24,510
Semmi. Semmiség!

5
00:00:33,760 --> 00:00:36,460
Mintha a padló egy kicsit koszos lenne.

6
00:02:17,360 --> 00:02:19,480
Ha valaki tudja, hol van Wolgang herceg
titkos búvóhelye,

7
00:02:19,480 --> 00:02:23,130
vagy aki jelenti őt,
az nagy jutalomban részesül!

8
00:02:25,970 --> 00:02:27,800
Megállni!

9
00:02:27,800 --> 00:02:29,760
Ellenőrizzétek!

10
00:02:32,280 --> 00:02:34,680
Egy rövid ellenőrzést tartunk.

11
00:02:38,490 --> 00:02:40,660
Megállni!

12
00:02:44,050 --> 00:02:46,460
Csak egy gyors ellenőrzést végzünk.

13
00:02:47,690 --> 00:02:52,450
A király előtt kell megtalálnunk Wolgang herceget!

14
00:02:52,450 --> 00:02:56,530
Meg kell találnod őt!
Akkor is, ha az egész fővárost is át kell fésülnöd!

15
00:02:56,530 --> 00:02:58,030
Minden részét!

16
00:03:06,680 --> 00:03:11,100
Biztos, hogy a miniszterelnök
segített Wolgang hercegnek elmenekülni.

17
00:03:11,100 --> 00:03:14,860
Ezért már be is szivárogtunk
a miniszterelnök emberei közé.

18
00:03:14,860 --> 00:03:17,060
Nemsokára híreket kapunk.

19
00:03:17,060 --> 00:03:19,050
Felség!

20
00:03:20,250 --> 00:03:22,520
A miniszterelnök mozgósította a katonáit!

21
00:03:22,520 --> 00:03:26,120
A fővárostól 4 km-re gyűlt össze a sereg!

22
00:03:26,120 --> 00:03:27,970
Tessék?

23
00:03:34,930 --> 00:03:39,430
Miniszterelnök, miért helyeztetted át a katonáidat?

24
00:03:39,430 --> 00:03:41,900
Mégis mire gondol?

25
00:03:41,900 --> 00:03:46,150
Felség, csupán a szokásos gyakorlatukat végezték.

26
00:03:47,090 --> 00:03:50,130
Nem így van, védelmi miniszter?

27
00:03:50,130 --> 00:03:52,090
Így van, felség!

28
00:03:52,090 --> 00:03:53,820
Miniszterelnök!

29
00:03:55,910 --> 00:03:59,210
Hogy merészeled megfenyegetni a királyt?!

30
00:03:59,210 --> 00:04:03,580
Felség, hogy mondhat ilyet?

31
00:04:03,580 --> 00:04:06,630
Hogy merészelné az ön szolgája
megfenyegetni felségedet?

32
00:04:06,630 --> 00:04:11,500
Én... biztosan elkapom a herceget.

33
00:04:11,500 --> 00:04:15,620
Elkapom Wolgangot, hogy megtudjam,

34
00:04:15,620 --> 00:04:19,460
ki vette rá, hogy megátkozzon engem!

35
00:04:19,460 --> 00:04:22,020
Ki fogom deríteni.

36
00:04:23,390 --> 00:04:28,400
Akkor azt is ki kellene derítenie,
hogy ki küldött orgyilkos Wolgang hercegre!

37
00:04:28,400 --> 00:04:31,970
Kérem, mindenképpen ásson az ügy mélyére!

38
00:04:53,200 --> 00:04:55,450
Talált!

39
00:04:59,870 --> 00:05:03,510
Elvétette!
Utálom, ha a dolgok
nem úgy sikerülnek, ahogy én akarom.

40
00:05:03,510 --> 00:05:05,990
Miért kell ilyesmire pazarolnom az erőmet?

41
00:05:06,880 --> 00:05:09,430
Hogy arra összpontosíthass,
ami nem a terveid szerint történik,

42
00:05:09,430 --> 00:05:12,280
szükséged van az elégedettségre,
amit a céljaid elérése okoz.

43
00:05:12,280 --> 00:05:15,650
Ezért tesszük, amit teszünk.

44
00:05:22,870 --> 00:05:23,840
Talált!

45
00:05:23,840 --> 00:05:27,310
Persze, biztosan sok minden jár a fejedben.

46
00:05:27,310 --> 00:05:29,850
A nagybátyád megnyirbálta a szárnyaidat,
ahelyett, hogy segítene elrepülnöd!

47
00:05:29,850 --> 00:05:32,390
Nem kellett volna ezt tennie veled!

48
00:05:32,390 --> 00:05:35,060
Hogyan küldhetett el így?

49
00:05:35,060 --> 00:05:37,620
Mivel nem tudtam teljesíteni a kötelességemet,

50
00:05:37,620 --> 00:05:40,400
ennek megfelelően el kellett, hogy küldjön.

51
00:05:49,330 --> 00:05:51,790
Elvétette!

52
00:05:53,180 --> 00:05:56,630
Hé, még nem vagy jól,
hová mész?

53
00:05:56,630 --> 00:05:59,410
Hová mész?
Hová?

54
00:05:59,410 --> 00:06:03,810
Hát ez, ez, ez...!
Egy férfit hoztál a szobádba?!

55
00:06:03,810 --> 00:06:08,100
Unni, ez egy félreértés!
Egy félreértés.

56
00:06:08,100 --> 00:06:10,440
Hé, hová mész, hm?

57
00:06:10,440 --> 00:06:13,260
Talán mindenről be kellene számolnom neked?

58
00:06:13,260 --> 00:06:15,330
Félreértés?
Szórakozol velem?

59
00:06:15,330 --> 00:06:18,350
Hé! Még a saját ételedért sem tudsz fizetni!

60
00:06:18,350 --> 00:06:21,390
Ilyen ártatlan arccal akarsz engem átverni?!

61
00:06:21,390 --> 00:06:23,800
Unni, ezt mégis hogy érted?

62
00:06:23,800 --> 00:06:27,990
Biztosan tetszik az új késed.

63
00:06:27,990 --> 00:06:32,980
Ahogy már mondtam,
nagyon jól megéleztem.

64
00:06:35,600 --> 00:06:39,260
Micsoda? Ezt te készítetted?

65
00:06:39,260 --> 00:06:41,040
Nem, akkor én...

66
00:06:41,040 --> 00:06:44,380
Itt van a tulajdonos?
Tulajdonos!

67
00:07:00,350 --> 00:07:03,140
Uram, bemehetnénk csupán három órára...

68
00:07:03,140 --> 00:07:04,650
Nem!

69
00:07:06,440 --> 00:07:09,870
Senki sem mehet be rajtam kívül.

70
00:07:09,870 --> 00:07:11,960
Kifelé!

71
00:07:11,960 --> 00:07:14,100
Áh, uram!

72
00:07:16,980 --> 00:07:19,550
Ki az?

73
00:07:19,550 --> 00:07:21,010
Aiyoo!

74
00:07:22,050 --> 00:07:23,420
Mi a probléma?

75
00:07:23,420 --> 00:07:25,250
Talán volt valamilyen gyanús alak a vendégei között?

76
00:07:25,250 --> 00:07:27,340
Gyanús alak?

77
00:07:37,900 --> 00:07:42,220
Az én szememben mindenki gyanús.

78
00:07:42,220 --> 00:07:45,890
Nem tudom, hogy a termékeik eredetiek-e,
honnan szerezték,

79
00:07:45,890 --> 00:07:50,500
vagy hogy annyit kérnek-e értük, amennyit
valóban érnek. Ezért a szememben mindenki gyanús.

80
00:07:50,500 --> 00:07:54,830
Mondhatjuk, hogy aki nem néz ki gyanúsan,
az a leggyanúsabb!

81
00:07:54,830 --> 00:07:57,520
Az az ember is gyanús!

82
00:08:05,830 --> 00:08:07,880
Sőt, ő is!

83
00:08:07,880 --> 00:08:09,900
Miért mutogatsz rám?

84
00:08:09,900 --> 00:08:13,260
Vagy ő! Mindenki gyanús.

85
00:08:14,840 --> 00:08:18,220
Hadd nézzem meg!
Elég jó a megfigyelőkészségem.

86
00:08:18,220 --> 00:08:20,730
Uram, beszélhetnénk egy pillanatra?

87
00:08:20,730 --> 00:08:23,310
Miért akarsz vele beszélni?
Nézd csak!

88
00:08:23,310 --> 00:08:27,520
Ez is ugyanolyan,
miért nem fogadod el, csak mert én csináltam?

89
00:08:27,520 --> 00:08:30,990
Mit művelsz?
Nem látod, hogy hogyan fenyegetik?!

90
00:08:30,990 --> 00:08:33,000
Kérem, ezt az embert tartóztassák le!

91
00:08:33,000 --> 00:08:35,580
Csak megmutattam neki!

92
00:08:35,580 --> 00:08:37,040
Vigyék el, kérem!

93
00:08:37,040 --> 00:08:38,720
Menjünk!

94
00:08:40,170 --> 00:08:41,890
Hová mennek?
Őt is vigyék!

95
00:08:41,890 --> 00:08:43,450
Miért vinnének engem?
Engem...

96
00:08:43,450 --> 00:08:45,120
Akkor eressz el!
Eressz!

97
00:08:45,120 --> 00:08:49,510
Miért csinálsz felfordulást,
hogy hadonászol azzal a késsel?!

98
00:08:53,790 --> 00:08:55,550
Elmentek.

99
00:08:57,760 --> 00:08:59,450
Menj arrébb!

100
00:09:00,310 --> 00:09:01,460
Óh?

101
00:09:02,410 --> 00:09:04,170
Azt mondtam, menj arrébb!

102
00:09:08,960 --> 00:09:10,630
Ne haragudj!

103
00:09:18,810 --> 00:09:22,210
A csendőrség elszántan keres téged.

104
00:09:22,210 --> 00:09:27,260
Úgyhogy csak húzd meg magad, jó?

105
00:09:33,590 --> 00:09:38,750
Eddig némám tengődtem,
hogy életben maradhassak.

106
00:09:38,750 --> 00:09:43,820
Azonban, ha most úgy is meghalok,

107
00:09:43,820 --> 00:09:46,490
akkor legalább legalább
egy kicsit hangoskodnom kellene előtte.

108
00:10:03,150 --> 00:10:05,870
Nincs semmi hír?

109
00:10:05,870 --> 00:10:10,000
Mindent megtettem azért,
hogy megtaláljam a herceget.

110
00:10:41,690 --> 00:10:45,870
Mégis mi dolga van egy taoista
papnak a királyi levéltárnál?

111
00:10:46,500 --> 00:10:49,890
Csupán ellenőriztem az udvarban lakozó erőket.

112
00:10:50,460 --> 00:10:53,500
Szokatlannak tapasztaltam a légkört a levéltárnál,
ezért gondoltam, egy rituálét...

113
00:10:53,500 --> 00:10:56,540
Ne beszélj sületlenségeket!

114
00:10:59,500 --> 00:11:01,320
Ő az?

115
00:11:01,320 --> 00:11:04,620
A taoista pap, aki őfelsége mellett van?

116
00:11:05,900 --> 00:11:10,200
A taoista pap, Sa Dam köszönti önt,
felséges királyné!

117
00:11:16,510 --> 00:11:22,760
Ha még egyszer megpróbálod
elidegeníteni őfelségét és a herceget,

118
00:11:23,460 --> 00:11:27,160
lefejeztetlek.

119
00:11:28,250 --> 00:11:30,410
Ezt vésd az eszedbe!

120
00:12:33,940 --> 00:12:37,170
Miért nem működik az erőm?

121
00:12:37,170 --> 00:12:41,120
Miért csak akkor tudom irányítani,
ha valaki megkér rá?

122
00:12:41,720 --> 00:12:45,330
Ezek a jelentéktelen emberi lények,
akik még száz évig sem élnek!

123
00:12:45,330 --> 00:12:51,470
Miért nem tudom úgy irányítani őket,
ahogyan akarom?!

124
00:12:56,520 --> 00:12:59,440
Hogy merészelsz ujjat húzni velem...

125
00:13:01,560 --> 00:13:04,830
Ezt nem bocsátom meg.

126
00:13:06,500 --> 00:13:08,590
Soha.

127
00:13:27,320 --> 00:13:29,620
Készen vagyok!

128
00:13:53,740 --> 00:13:57,610
...szellemtűz...

129
00:14:04,470 --> 00:14:07,250
Mi ez a hangoskodás?

130
00:14:13,630 --> 00:14:16,760
Semmiség.
Kérem, ne is törődjön vele!

131
00:14:16,760 --> 00:14:19,600
Miről sutyorogtatok?

132
00:14:19,600 --> 00:14:21,520
Mondd el!

133
00:14:21,520 --> 00:14:23,540
Nos...

134
00:14:23,540 --> 00:14:25,480
Gyorsan!

135
00:14:26,660 --> 00:14:30,010
Szellemtüzet láttak.

136
00:14:30,010 --> 00:14:34,610
Szellemtüzet?
Ki merészel szellemekről beszélni?

137
00:14:34,610 --> 00:14:37,010
Kiderítem.

138
00:14:38,350 --> 00:14:40,130
Várj!

139
00:14:42,430 --> 00:14:45,830
A szellemtüzet hol látták?

140
00:14:45,830 --> 00:14:48,480
Azt mondják, az Inwang-hegy felől jön a fénye.

141
00:14:49,850 --> 00:14:52,580
Az Inwang-hegy szelleme?

142
00:14:53,440 --> 00:14:56,780
Felség, mi a gond?

143
00:14:59,750 --> 00:15:04,430
燐 - Szellemtűz, "Rin"

144
00:15:04,430 --> 00:15:06,820
Szellemtűz, Rin...

145
00:15:09,630 --> 00:15:13,690
Ha ez az az Inwang-hegy,
ahol a herceg rezidenciája van...

146
00:15:13,690 --> 00:15:17,120
akkor a szellemtűznek hatszor kellett felvillannia.

147
00:15:17,120 --> 00:15:20,240
Hatszor, vagyis észak felé.

148
00:15:21,050 --> 00:15:24,070
Akkor ez Sukjeongmun?

149
00:15:24,070 --> 00:15:29,570
Nem, nem lehet.
Nem lehet ilyen helyen, ahol annyi ember van.

150
00:15:30,860 --> 00:15:34,340
Hatszor észak felé, észak felé...

151
00:15:34,340 --> 00:15:35,860
Víz!

152
00:15:36,900 --> 00:15:39,020
Igen, a víz!

153
00:15:40,090 --> 00:15:42,850
A víz az Inwang-hegy mellett, akkor...

154
00:15:43,830 --> 00:15:46,510
az a Suseongdong-völgy!

155
00:15:47,570 --> 00:15:50,570
Lee udvarhölgy, készülődj, el kell mennem!

156
00:15:52,730 --> 00:15:59,100
A titkos raktár. A titkos raktár
csak a királyi levéltár lehet.

157
00:15:59,100 --> 00:16:04,510
Yeonsan (az előző király) lebontatta azt a raktárat,
és a helyére építette a levéltárat. Miért kérdezed?

158
00:16:04,510 --> 00:16:08,780
Úgy tudom, abban a titkos raktárban őrzik
a királyi család ereklyéit.

159
00:16:08,780 --> 00:16:14,870
Felséged járt ott. Valóban tele volt
ritka és értékes kincsekkel?

160
00:16:14,870 --> 00:16:19,350
Nekem is ezt mondták, de amikor elmentem,
nem találtam ott semmi érdekeset.

161
00:16:20,130 --> 00:16:22,740
Az nem lehet.

162
00:16:27,480 --> 00:16:30,750
Úgy tűnik, felséged sem járt ott.

163
00:16:30,750 --> 00:16:32,880
Tessék?

164
00:16:32,880 --> 00:16:38,910
Úgy tudom, nem léphet be akárki abba a titkos raktárba.

165
00:16:41,210 --> 00:16:44,060
Hogy merészelsz engem "akárkinek" nevezni?

166
00:16:44,060 --> 00:16:48,680
A titkos raktár az enyém!
Tisztán láttam ott mindent, és az egész az enyém!

167
00:16:52,510 --> 00:16:57,140
Az anyakirályné az.
Az anyakirályné rejteget valamit.

168
00:16:59,460 --> 00:17:02,220
A királyi család kincseit...

169
00:17:02,220 --> 00:17:04,820
De miért rejtegetné őket?

170
00:17:06,830 --> 00:17:08,830
Akkor talán...

171
00:17:10,370 --> 00:17:13,650
Ugye nem lehet, hogy Wolgang hercegnek adta őket?

172
00:17:16,100 --> 00:17:23,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
 <i>Magyar felirat: Lídia</i>
http://www.Viki/users/deak_lidia

173
00:17:25,720 --> 00:17:27,690
Felség!

174
00:17:27,690 --> 00:17:30,280
Mit csinál ilyen későn?

175
00:17:31,360 --> 00:17:36,820
És ön, felséges nagymama?
Mit keres itt ilyenkor?

176
00:17:37,330 --> 00:17:41,790
Wolgangot szeretné meglátogatni?

177
00:17:41,790 --> 00:17:45,480
Felség, maga részeg!

178
00:17:48,350 --> 00:17:50,940
Igen, részeg vagyok!

179
00:17:50,940 --> 00:17:53,580
Már tudja!

180
00:17:53,580 --> 00:17:57,530
Legalább néha le kell részegedni
ebben a nyomasztó és zárt palotában.

181
00:17:57,530 --> 00:17:59,890
Nem csak így lehet ezt elviselni?

182
00:17:59,890 --> 00:18:03,570
Felség, kérem, őrizze meg a büszkeségét!

183
00:18:03,570 --> 00:18:05,850
Hol van?

184
00:18:06,960 --> 00:18:10,030
Hol rejtegeti?

185
00:18:10,030 --> 00:18:11,550
Miről beszél?

186
00:18:11,550 --> 00:18:16,630
A dolgaimat...
mindet Wolgangnak adta?

187
00:18:16,630 --> 00:18:18,400
Az anyakirályné volt.

188
00:18:21,350 --> 00:18:23,810
Miért tette?

189
00:18:23,810 --> 00:18:26,520
Mi rosszat tettem én?!

190
00:18:26,520 --> 00:18:28,770
Mindig Wolgang az előbbre való?!

191
00:18:28,770 --> 00:18:31,780
Nem gondolja, hogy talán mindet
Wolgang hercegnek adta?

192
00:18:31,780 --> 00:18:35,110
Felség! Engedje el a kezem, felség!

193
00:18:35,110 --> 00:18:40,020
A maga hibája!
Minden a maga hibája!

194
00:18:40,020 --> 00:18:41,790
Eresszen!

195
00:18:41,790 --> 00:18:43,630
Felség!

196
00:18:44,150 --> 00:18:46,020
Felség!

197
00:18:51,720 --> 00:18:54,340
Álljon fel magától!

198
00:18:55,310 --> 00:18:58,230
Azt mondtam, egyedül álljon fel!

199
00:19:01,000 --> 00:19:04,280
Miért? Miért nem hallgatok rám?

200
00:19:04,280 --> 00:19:07,580
Hogy merészel egy udvarhölgy ilyet tenni? Miért?!

201
00:19:07,580 --> 00:19:09,460
Felség!

202
00:19:27,030 --> 00:19:30,320
Felséges királyné, jól van?

203
00:19:31,740 --> 00:19:35,990
Felség, jól van?

204
00:19:37,300 --> 00:19:39,870
Jól figyeljetek!

205
00:19:40,670 --> 00:19:46,740
Ez az ügy nem szivároghat ki a palotából.

206
00:19:47,530 --> 00:19:49,530
Megértettétek?

207
00:19:49,530 --> 00:19:51,180
Igen.

208
00:20:05,160 --> 00:20:09,740
Mindenképpen tartsd szemmel az anyakirályné udvarát!
Ő rejtegeti azt az áruló Wolgangot!

209
00:20:09,740 --> 00:20:13,690
Felség, kérem, nyugodjon meg!

210
00:20:16,060 --> 00:20:17,330
Mit művelsz?

211
00:20:17,330 --> 00:20:20,420
Mégis milyen csirkefogó vagy te,
aki még a betegségemből sem tud kigyógyítani?!

212
00:20:20,420 --> 00:20:25,250
Gyorsan gyógyíts meg!
Használd azt a sámánt, és gyógyíts meg!

213
00:20:25,250 --> 00:20:28,410
Ha nem teszed, megöllek.

214
00:20:28,410 --> 00:20:30,600
Megöllek!

215
00:20:30,600 --> 00:20:32,900
Megöllek...

216
00:20:32,900 --> 00:20:34,980
Megöllek...

217
00:20:34,980 --> 00:20:38,560
Ha nem tudnám meggyógyítani felségedet,

218
00:20:39,500 --> 00:20:43,180
nem lenne többé okom élni.

219
00:20:43,880 --> 00:20:46,040
Én mindig

220
00:20:46,780 --> 00:20:50,070
felségeddel maradok.

221
00:20:57,180 --> 00:20:58,780
Nekem...

222
00:21:00,960 --> 00:21:02,790
Nekem...

223
00:21:05,170 --> 00:21:07,650
senkim sincs, akiben bízhatnék.

224
00:21:48,790 --> 00:21:51,310
Már hajnalodik.

225
00:22:03,020 --> 00:22:05,190
Nem is aludtál?

226
00:22:23,640 --> 00:22:25,950
Valószínűleg valami oka volt.

227
00:22:25,950 --> 00:22:28,520
Ne érezd magad rosszul miatta!

228
00:22:30,240 --> 00:22:32,330
Ki mondta, hogy rosszul érzem magam?

229
00:22:33,650 --> 00:22:36,590
Ne vonj le következtetéseket
az alapján, amit gondolsz!

230
00:22:44,010 --> 00:22:45,390
Óh?

231
00:22:46,170 --> 00:22:48,580
Ő az, akit a taoista főpap küldött!

232
00:22:51,190 --> 00:22:52,700
Főpap?

233
00:22:53,540 --> 00:22:55,360
A Sogyeokseo főpapja?

234
00:22:55,360 --> 00:22:57,320
Igen.

235
00:22:57,320 --> 00:23:00,200
Ma végre megtudhatom, merre van unni.

236
00:23:12,200 --> 00:23:13,730
Á, komolyan!

237
00:23:13,730 --> 00:23:15,800
Eressz el!

238
00:23:16,730 --> 00:23:18,180
Eressz el!

239
00:23:18,180 --> 00:23:22,040
Eressz el, azt mondtam, eressz!

240
00:23:25,360 --> 00:23:27,620
Neked nincs lelked?

241
00:23:28,810 --> 00:23:31,000
Hogy teheted ezt velem?

242
00:23:31,000 --> 00:23:34,920
Miért avatkozol bele mindig a dolgaimba?!

243
00:23:36,840 --> 00:23:38,590
Tudod te?

244
00:23:39,580 --> 00:23:43,340
Tudod te, mit éreztem,
amikor a Pektu-hegyről idejöttem?

245
00:23:45,360 --> 00:23:48,950
Hogy mennyire szenvedtem itt minden nap?

246
00:23:50,030 --> 00:23:54,830
Csak azért, mert mosolyogva sétálgatok, miközben
emberszámba sem vesznek. Azt hiszed,
nekem nincsenek érzéseim?

247
00:23:57,130 --> 00:23:58,980
Ezt a helyet

248
00:24:00,180 --> 00:24:03,000
igazán gyűlölöm!

249
00:24:03,000 --> 00:24:05,630
Meg akarom találni a nővéremet,
és minél hamarabb eltűnni innen!

250
00:24:05,630 --> 00:24:07,780
Nem azért csinálom, mert bolond vagyok!

251
00:24:07,780 --> 00:24:12,700
Gondoltál már arra, hogy talán van okom rám,
amiért mindig beleavatkozom a dolgaidba?

252
00:24:12,700 --> 00:24:16,670
- Mégis milyen okod lenne rá?
- Mert talán veszélybe kerülhetsz!

253
00:24:16,670 --> 00:24:19,980
Mert talán veszélyes lehet,
ha kapcsolatba kerülsz azzal az emberrel.

254
00:24:20,870 --> 00:24:24,860
Ezért állítottalak meg,
még ha bolondnak is néztél.

255
00:24:28,380 --> 00:24:30,030
Jól van.

256
00:24:37,790 --> 00:24:40,650
A te gondod, neked kell vele foglalkoznod.

257
00:24:40,650 --> 00:24:43,220
Az én gondjaimmal pedig én foglalkozom.

258
00:25:49,630 --> 00:25:51,670
Mi a gond?

259
00:25:53,200 --> 00:25:54,900
Kisasszony!

260
00:25:57,000 --> 00:25:58,600
Her...

261
00:25:58,600 --> 00:26:00,470
Herceg!

262
00:26:02,600 --> 00:26:04,470
Herceg!

263
00:26:07,490 --> 00:26:10,020
Jól van?

264
00:26:10,910 --> 00:26:13,950
Megsérült?
A karja...

265
00:26:15,600 --> 00:26:19,690
Nagyon jó, hogy itt van.

266
00:26:19,690 --> 00:26:22,030
Annyira jó, hogy idejött!

267
00:26:25,970 --> 00:26:28,110
Mivel van nálam valami nagy holmi,
ezért nehéz lesz.

268
00:26:28,110 --> 00:26:29,480
Igen, kisasszony!

269
00:26:29,480 --> 00:26:32,530
Saor, menj, és nézd meg,
hogy a kereskedő itt van-e még!

270
00:26:32,530 --> 00:26:34,830
Igen, értettem, kisasszony!

271
00:26:44,090 --> 00:26:45,280
Menjetek el!

272
00:26:45,280 --> 00:26:47,250
Igen, kisasszony!

273
00:27:03,060 --> 00:27:05,280
Nincs itt senki.

274
00:27:11,130 --> 00:27:16,170
Ha apám meglátja önt,
ő is nagyon boldog lesz.

275
00:27:17,490 --> 00:27:21,180
Várjon itt egy kicsit!

276
00:27:21,180 --> 00:27:23,150
Köszönöm!

277
00:27:39,080 --> 00:27:40,830
Még mindig nem találtad meg?

278
00:27:40,830 --> 00:27:42,720
Nem, uram!

279
00:27:42,720 --> 00:27:46,260
Hová menekülhetett?

280
00:27:46,260 --> 00:27:48,740
Ha még várt volna egy kicsit,

281
00:27:48,740 --> 00:27:52,210
nagyobb nyomást gyakorolhattunk volna őfelségére.

282
00:27:56,210 --> 00:28:01,560
Akárhogy is, jelenleg nincs
jobb pajzsunk Wolgang hercegnél.

283
00:28:01,560 --> 00:28:05,140
Minél több mindent kényszerít ki
a király Wolgang hercegből,

284
00:28:05,140 --> 00:28:11,520
annál erősebb pajzzsá válhat.
Úgyhogy menj, és találd meg Wolgang herceget!

285
00:28:20,090 --> 00:28:26,860
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni és más megosztókra feltöltetni!</i>

286
00:28:43,530 --> 00:28:45,300
Mi történt?

287
00:28:45,300 --> 00:28:47,650
Mit mondott?

288
00:28:51,130 --> 00:28:52,810
Kisasszony...

289
00:28:54,310 --> 00:28:57,130
Soo Ryeon még nem ért vissza?

290
00:29:08,050 --> 00:29:09,690
Miért csinálod ezt?

291
00:29:11,540 --> 00:29:14,850
Apám elment itthonról.

292
00:29:14,850 --> 00:29:17,000
De épp most hallottam a miniszterelnök hangját.

293
00:29:17,000 --> 00:29:21,510
Minél hamarabb találkoznom kell vele,
hogy megkérdezhessem...

294
00:29:21,510 --> 00:29:22,860
hogy mit tegyek.

295
00:29:22,860 --> 00:29:26,720
- Hogy hogyan maradhatok életben Csoszonban!
- Menjen a Mapo kikötőbe!

296
00:29:29,300 --> 00:29:30,620
Kisasszony!

297
00:29:30,620 --> 00:29:34,900
Ha elmegy oda, ott fogja várni egy hajó,
ami elviszi a Kínai Császárságba.

298
00:29:34,900 --> 00:29:39,460
- Úgyhogy azonnal hagyja el Csoszont!
- Még ha a végén el is megyek...

299
00:29:39,460 --> 00:29:42,430
előtte találkoznom kell a miniszterelnökkel.

300
00:29:43,880 --> 00:29:46,180
Megőrültem!

301
00:29:49,210 --> 00:29:54,360
A házunkban van valaki
a csoszoni csendőrségtől.

302
00:29:56,860 --> 00:29:58,230
Édesapám...

303
00:29:58,970 --> 00:30:01,590
A családunk veszélybe kerülhet!

304
00:30:01,590 --> 00:30:05,940
Ha velem van, az veszélyes lehet.

305
00:30:06,640 --> 00:30:10,160
Úgyhogy... gyorsan...

306
00:30:11,250 --> 00:30:13,870
Gyorsan menjen el!

307
00:30:13,870 --> 00:30:16,270
Gyorsan menjen el!

308
00:30:17,810 --> 00:30:20,580
- Kisasszony!
- Menjen! Kérem!

309
00:30:20,580 --> 00:30:24,190
Gyorsan... menjen el!

310
00:30:47,430 --> 00:30:49,570
Herceg...

311
00:31:00,080 --> 00:31:02,370
Herceg...

312
00:31:14,590 --> 00:31:18,090
Ő Wolgang vagy Yehgang herceg?
Úgy tudom, még mindig nem találták meg.

313
00:31:18,090 --> 00:31:20,970
Valakitől azt hallottam,
hogy őfelsége már meg is szabadult tőle.

314
00:31:20,970 --> 00:31:23,170
Valóban?

315
00:31:41,960 --> 00:31:43,850
Édesapám...

316
00:31:43,850 --> 00:31:48,240
Ezzel a karddal öllek meg!

317
00:31:48,240 --> 00:31:50,140
Édesapám!

318
00:32:24,850 --> 00:32:27,150
Aigoo!

319
00:32:27,150 --> 00:32:30,210
Hyungnim, nincs meleged?

320
00:32:30,210 --> 00:32:32,110
Én megsülök.

321
00:32:32,110 --> 00:32:34,640
Mit szeretnél mondani?

322
00:32:36,260 --> 00:32:40,070
Anyáról akarok beszélni...

323
00:32:42,290 --> 00:32:44,560
De ez mi?

324
00:32:45,330 --> 00:32:47,130
Mi ez?

325
00:32:50,820 --> 00:32:53,930
Még mindig nem tudsz
elszakadni a szellemektől?!

326
00:32:53,930 --> 00:32:56,660
Miért hozol ide ilyesmiket?

327
00:32:58,880 --> 00:33:04,350
Csak kíváncsi voltam,
hogy hogyan néz ki felnőttként.

328
00:33:06,580 --> 00:33:08,870
Kíváncsi vagyok.

329
00:33:08,870 --> 00:33:11,010
Kíváncsi? A csudákat!

330
00:33:11,010 --> 00:33:13,760
Mégis miért vagy kíváncsi?

331
00:33:13,760 --> 00:33:17,010
Bármi történjék is vele,
ahhoz nekünk semmi közünk!

332
00:33:22,750 --> 00:33:31,960
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
 <i>Magyar felirat: Lídia</i>
http://www.Viki/users/deak_lidia

333
00:33:46,210 --> 00:33:49,080
Vajon hol lehet a herceg?

334
00:33:49,080 --> 00:33:52,370
Biztosan jól van,
hiszen még nem hallottuk, hogy elkapták volna.

335
00:33:52,370 --> 00:33:53,530
"Ha nincs hír, az jó hír",
nem tudtad?

336
00:33:53,530 --> 00:33:57,070
Igaz. Akkor jól van?

337
00:34:01,810 --> 00:34:04,960
Miért van itt ez a fiú?

338
00:34:06,040 --> 00:34:08,500
Miért jöttél ide?

339
00:34:08,500 --> 00:34:10,830
Gyorsan menjen vissza, siessen!

340
00:34:10,830 --> 00:34:15,620
Felség, megértem, hogy eljött,
mert aggódik értünk,

341
00:34:15,620 --> 00:34:18,860
de nem jöhet ide!
Siessen vissza!

342
00:34:18,860 --> 00:34:20,920
Ne küldjetek vissza!

343
00:34:22,370 --> 00:34:25,200
Elegem van abból,
hogy mindenki elküld.

344
00:34:27,160 --> 00:34:29,670
Legalább ti ne mondjátok ezt!

345
00:34:30,990 --> 00:34:33,200
Senki sincs

346
00:34:34,160 --> 00:34:36,070
mellettem.

347
00:34:41,700 --> 00:34:43,740
Nekem csak

348
00:34:46,640 --> 00:34:49,190
ti vagytok.

349
00:34:51,860 --> 00:34:53,730
Felség!

350
00:35:13,820 --> 00:35:16,910
Ha őfelsége imája véget ér,

351
00:35:16,910 --> 00:35:21,380
tényleg találkozhatok a nővéremmel, igaz?

352
00:35:24,650 --> 00:35:26,570
Pontosan.

353
00:35:32,750 --> 00:35:35,160
Menj, és keresd meg Wolgangot!

354
00:35:35,160 --> 00:35:40,140
Mindenki más előtt kell megtalálnod őt.
Megértetted?

355
00:35:41,050 --> 00:35:43,240
Igen, felség!

356
00:35:43,240 --> 00:35:45,250
És még...

357
00:35:48,210 --> 00:35:50,560
Gyere közelebb!

358
00:36:02,660 --> 00:36:04,370
Igen.

359
00:36:07,000 --> 00:36:09,560
Teljesítem a parancsát.

360
00:36:37,160 --> 00:36:39,260
Menjünk gyorsan!

361
00:37:00,810 --> 00:37:02,530
Ez nem helyes.

362
00:37:03,340 --> 00:37:08,010
Őfelségét nem vakíthatja el többé a vallás.

363
00:37:28,200 --> 00:37:30,100
Hol van Do Ha?

364
00:37:30,100 --> 00:37:33,880
Volt itt egy varázslónak tűnő ember.

365
00:37:33,880 --> 00:37:36,110
Úgy láttam, vele ment el.

366
00:38:22,240 --> 00:38:25,150
Felség, én vagyok az, Moo Seok.

367
00:38:34,880 --> 00:38:38,050
Felség, térjen magához!
Felség!

368
00:38:39,560 --> 00:38:41,990
Gyorsan hívjátok az orvost!

369
00:38:42,850 --> 00:38:44,490
Gyorsan!

370
00:38:46,820 --> 00:38:50,100
Nem kell egész éjjel őfelségénél őrködnöm.

371
00:38:50,100 --> 00:38:53,430
Miért hoz ide?

372
00:38:53,430 --> 00:38:57,060
Mert valami fontosabb dolog is van annál.

373
00:38:58,640 --> 00:39:00,790
Menj előttem!

374
00:39:00,790 --> 00:39:03,340
Á, igen!

375
00:39:46,850 --> 00:39:49,530
Egy könyvgyűjtő...

376
00:40:00,510 --> 00:40:02,200
Hogy van?

377
00:40:03,880 --> 00:40:07,920
Elájult, mert hirtelen kiszállt belőle a lelke.

378
00:40:09,320 --> 00:40:11,890
Gyorsan ébressze fel! Siessen!

379
00:40:11,890 --> 00:40:13,510
Rendben.

380
00:40:15,660 --> 00:40:21,490
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni és más megosztókra feltöltetni!</i>

381
00:40:22,580 --> 00:40:25,620
Még messze van?

382
00:40:25,620 --> 00:40:28,300
Már majdnem ott vagyunk.

383
00:40:29,100 --> 00:40:31,480
Mögöttem jön, igaz?

384
00:40:31,480 --> 00:40:35,190
Tíz lépéssel mögötted vagyok.

385
00:40:41,780 --> 00:40:45,510
És most hány lépéssel van mögöttem?

386
00:40:45,510 --> 00:40:48,650
Öt lépéssel.

387
00:40:55,110 --> 00:40:57,570
És most?

388
00:41:24,500 --> 00:41:25,650
Igen.

389
00:41:26,950 --> 00:41:30,050
Meg fogom találni.

390
00:41:31,790 --> 00:41:34,680
A titkos pincét.

391
00:41:35,680 --> 00:41:38,790
Ez a lány megtalálja.

392
00:42:05,660 --> 00:42:07,630
Rendben.

393
00:42:07,630 --> 00:42:11,030
Vezess el a Sárkányistenhez!

394
00:42:11,030 --> 00:42:16,140
Gyorsan vezess el engem a titkos pincéhez!

395
00:42:50,240 --> 00:42:53,120
Mit művelsz?
Menj gyorsan!

396
00:42:53,120 --> 00:42:56,800
Menj a titkos pincéhez!
Siess!

397
00:43:41,450 --> 00:43:43,420
Jól vagy?

398
00:44:11,120 --> 00:44:13,970
Királyi parancs,

399
00:44:13,970 --> 00:44:16,490
hogy kapjam el Wolgang herceget.

400
00:44:16,490 --> 00:44:19,160
Jól van. Csináld!

401
00:44:19,820 --> 00:44:23,790
Már úgyis mindegy.
Szabdalj szét!

402
00:44:27,400 --> 00:44:29,780
Arrébb!

403
00:44:44,690 --> 00:44:46,830
Menjenek el innen gyorsan!

404
00:45:29,880 --> 00:45:31,760
Jól vagy?

405
00:45:31,760 --> 00:45:35,600
Megsérültél?
Jól vagy, ugye?

406
00:45:39,020 --> 00:45:41,010
Mondtam, hogy ne menj, nem igaz?

407
00:45:41,010 --> 00:45:44,580
Veszélyes, ezért mondtam, hogy ne tedd!
Hogy mehettél mégis?

408
00:45:44,580 --> 00:45:47,130
Egy csónakban evezünk.

409
00:45:47,130 --> 00:45:51,960
Amiért te sem tudsz tétlenül ülni,
én sem tudok.

410
00:45:51,960 --> 00:45:56,460
Nem tehetek semmit, ha tétlen maradok.
Ha nem teszek semmit,

411
00:45:57,030 --> 00:45:59,900
nem találom meg a nővéremet.

412
00:46:01,550 --> 00:46:05,010
Még ha veszélyes is, meg fogom találni őt.

413
00:46:05,010 --> 00:46:10,200
Megtalálom a nővéremet, és utána kiderítem,
hogy mi az az ember. Mindent kiderítek.

414
00:46:10,800 --> 00:46:13,570
Ezért te se

415
00:46:13,630 --> 00:46:16,290
maradj tétlen tovább!

416
00:48:04,020 --> 00:48:06,280
Mostantól emberként...

417
00:48:06,280 --> 00:48:09,240
emberként kell élned.

418
00:48:09,240 --> 00:48:11,750
Ne is gondolj arra,
hogy szellemekkel foglalkozol!

419
00:48:12,400 --> 00:48:15,800
Ehelyett az emberekkel kell foglalkoznod.

420
00:50:41,250 --> 00:50:43,390
Mi a baj?

421
00:51:36,700 --> 00:51:50,400
Egy éjjeliőr feljegyzései

422
00:52:28,780 --> 00:52:32,030
Nézzen rám!
Jól van?

423
00:52:32,060 --> 00:52:34,620
Térjen magához!

424
00:52:35,470 --> 00:52:38,290
Miért nem segítesz?

425
00:52:47,900 --> 00:52:51,890
Do Ha, neked... egy nem elég, kettő kell?

426
00:52:53,790 --> 00:52:55,270
Nem erről van szó!

427
00:52:55,270 --> 00:52:57,510
Akár kettő, akár három, nem érdekel!

428
00:52:57,510 --> 00:53:01,070
Fejenként egy szobát számítok,
úgyhogy keressétek elő a pénzt!

429
00:53:01,070 --> 00:53:03,750
Unni!

430
00:53:19,460 --> 00:53:22,120
Az az én szobám,

431
00:53:23,370 --> 00:53:25,670
úgyhogy ti aludjatok egy másikban!

432
00:53:26,370 --> 00:53:30,230
Hé, az az én szobám!

433
00:53:31,570 --> 00:53:35,520
Hallottam, hogy nem tudsz fizetni a szobáért.
Akkor mégis hogy lenne a tied?

434
00:53:35,520 --> 00:53:38,460
De... te...

435
00:53:38,460 --> 00:53:42,130
Mit találtál korábban?

436
00:53:42,130 --> 00:53:45,350
Láttam, hogy elhoztál onnan valamit.

437
00:53:46,430 --> 00:53:48,620
Mi az?

438
00:53:53,150 --> 00:53:55,900
Hallottál már

439
00:53:56,540 --> 00:53:58,810
a Chun Hwa Jipről?
(pornográf könyv)

440
00:54:06,220 --> 00:54:09,450
Mi az a Chun Hwa Jip?

441
00:54:11,920 --> 00:54:14,570
A Chun Hwa Jip egy úgynevezett...

442
00:54:19,800 --> 00:54:24,100
Egy éjjeliőr feljegyzései...

443
00:55:33,010 --> 00:55:36,040
Hát itt voltál?

444
00:55:37,320 --> 00:55:40,120
Végre...

445
00:55:40,120 --> 00:55:43,910
megtaláltam a Sárkányistent.

446
00:56:12,830 --> 00:56:14,780
Végre...

447
00:56:15,550 --> 00:56:19,130
láthatom a Sárkányistent.

448
00:56:28,600 --> 00:56:33,810
Ezen a kis helyen milyen beszorítva érezhetted magad.

449
00:56:35,230 --> 00:56:40,180
Segíteni fogok, hogy kimenekülhess
ebből a sötét és büdös pincéből,

450
00:56:41,040 --> 00:56:44,740
és hogy felemelkedj.

451
00:56:47,100 --> 00:56:52,040
[Kántálás]

452
00:56:52,040 --> 00:56:57,970
[Kántálás]

453
00:57:47,060 --> 00:57:49,770
Nem!

454
00:57:51,490 --> 00:57:53,740
Nem lehet!

455
00:58:06,230 --> 00:58:09,050
Megtaláltuk a mago sámánt.

456
00:58:09,050 --> 00:58:12,690
Most már csak fel kell élesztenünk?

457
00:58:12,690 --> 00:58:15,850
Húsz évvel ezelőtt...

458
00:58:15,850 --> 00:58:19,600
a Sárkányisten súlyos sérülést szenvedett.

459
00:58:28,510 --> 00:58:30,330
Az a rész...

460
00:58:30,330 --> 00:58:33,990
A feje alatt, a nyakánál.

461
00:58:49,220 --> 00:58:51,020
Ezért...

462
00:58:52,230 --> 00:58:55,500
lehetetlen egyedül felélesztenem.

463
00:58:55,500 --> 00:58:59,460
Akkor mit tegyünk?

464
00:58:59,460 --> 00:59:01,890
Sötét erők...

465
00:59:03,220 --> 00:59:07,100
Sötét erőkkel kell elárasztanunk a fővárost.

466
00:59:08,190 --> 00:59:12,970
Meg kell gyógyítanunk a Sárkányistent
a sötét szellemek erejével.

467
00:59:12,970 --> 00:59:16,390
Hogy ez megtörténhessen, a király...

468
00:59:19,320 --> 00:59:22,820
A király fog nekünk segíteni.

469
00:59:41,810 --> 00:59:44,370
Van egy mondás: "Egy tudós olyannak szenteli
az életét, aki elismeri őt."

470
00:59:44,370 --> 00:59:47,790
"Egy nő annak szenteli az életét,
aki imádja őt."

471
00:59:47,790 --> 00:59:52,260
A tudósok azoknak ajánlják az életüket,
akik felismerik a tudásukat,

472
00:59:52,260 --> 00:59:56,240
és egy nő annak vetkőzik le,
aki szereti őt.

473
00:59:57,860 --> 01:00:01,230
Azt mondtad, fejből tudod Ye Yang tanításait?

474
01:00:02,060 --> 01:00:03,730
Igen, felség.

475
01:00:04,140 --> 01:00:08,340
<i>Ye Yang: a kínai Cszin-dinasztia
hű alattvalója</i>

476
01:00:10,410 --> 01:00:12,820
Gyere közelebb!

477
01:00:18,200 --> 01:00:22,390
Legyél Wolgang Ye Yangja!

478
01:00:22,390 --> 01:00:24,010
Nem is,

479
01:00:24,010 --> 01:00:28,600
csak érd el, hogy Ye Yangként gondoljon rád!

480
01:00:29,760 --> 01:00:32,190
Ez a parancsom.

481
01:00:33,950 --> 01:00:35,850
Igen.

482
01:00:50,440 --> 01:00:55,540
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
 <i>Magyar felirat: Lídia</i>
http://www.Viki/users/deak_lidia

483
01:01:01,410 --> 01:01:04,640
A királyt amiatt...

484
01:01:11,250 --> 01:01:14,870
Hé, szárított retek! Rájöttem,
mi az a Chun Hwa Jip! Gyere ki rögtön!

485
01:01:14,870 --> 01:01:17,130
...a nő miatt váltották le...

486
01:01:17,130 --> 01:01:21,380
Nyisd ki az ajtót!
Nem nyitod? Nyisd ki!

487
01:01:21,380 --> 01:01:23,290
Nyisd ki az ajtót!

488
01:01:26,560 --> 01:01:30,390
Nyisd ki! Nem nyitod ki?
Azt mondtam, nyisd ki!

489
01:01:34,950 --> 01:01:37,190
Áúh!

490
01:01:37,215 --> 01:01:39,215
<i>Magyar felirat: Lídia
http://viki.com/users/deak_lidia</i>

491
01:02:07,760 --> 01:02:09,550
<i>A következő részben...</i>

492
01:02:09,560 --> 01:02:12,360
<i>Még meddig akarod mások sebeit feltépni?</i>

493
01:02:12,360 --> 01:02:16,950
<i>Szóval a hűségességed eredménye...</i>

494
01:02:16,950 --> 01:02:18,540
<i>csupán ennyi?</i>

495
01:02:18,540 --> 01:02:20,680
<i>Tudni akarom az őszinte véleményét.</i>

496
01:02:20,680 --> 01:02:24,030
<i>Édesapám, hová tűnt a hűsége?</i>

497
01:02:24,030 --> 01:02:26,670
<i>Hallott az éjjeliőrökről?</i>

498
01:02:26,670 --> 01:02:29,600
<i>Azt mondtad, hogy a Mago törzsből jöttél?
Hogy hívják a nővéredet?</i>

499
01:02:29,600 --> 01:02:30,930
<i>Yun Ha.</i>

500
01:02:30,930 --> 01:02:34,380
<i>Ne próbálj átverni olyasmikkel,
amiket nem látok!</i>

501
01:02:34,380 --> 01:02:37,100
<i>Egy nagy tűz majd felébreszt téged!</i>

502
01:02:37,100 --> 01:02:42,680
<i>Azonnal hozza ide Wolgang herceget!
Tartsa meg az ígéretét!</i>

503
01:02:42,690 --> 01:02:46,850
<i>- Hozz fegyvert!
- Tűz van!</i>

