﻿1
00:00:03,048 --> 00:00:05,048
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:05,049 --> 00:00:07,049
<i>Magyar felirat: 
Lídia
http://viki.com/users/deak_lidia</i>

3
00:00:07,050 --> 00:00:09,220
<i>8. rész</i>

4
00:00:10,450 --> 00:00:12,020
Hé, szárított retek!

5
00:00:12,020 --> 00:00:14,860
Rájöttem, hogy mi az a Chun Hwa Jip!
Azonnal gyere ki!

6
00:00:14,860 --> 00:00:16,950
Nyisd ki az ajtót!

7
00:00:16,950 --> 00:00:18,480
Csendet!

8
00:00:22,810 --> 00:00:27,600
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

9
00:00:37,120 --> 00:00:38,960
Le kellene támadnom?

10
00:00:38,960 --> 00:00:42,340
Igen! Ez az egyetlen mód.

11
00:00:46,390 --> 00:00:50,010
- Uram!
<i>- Akármi is a dolgom, az miért tartozna rád?</i>

12
00:00:52,060 --> 00:00:54,760
- Valamit mondanom kell.
<i>- Add vissza!</i>

13
00:00:56,230 --> 00:00:59,960
Nem. Hagyd abba a kopogást!

14
00:00:59,960 --> 00:01:03,250
Szárított retek? El az utamból!

15
00:01:32,430 --> 00:01:34,530
Mi a baj?

16
00:01:37,440 --> 00:01:39,940
Nos...

17
00:01:42,340 --> 00:01:44,270
Uram!

18
00:01:51,890 --> 00:01:54,740
Várni fogok önre.

19
00:01:54,740 --> 00:01:58,250
Amíg nem tudja elengedni azt,
aki a szívében van,

20
00:01:59,470 --> 00:02:01,850
várni fogok.

21
00:02:28,890 --> 00:02:31,210
Mi a gond?

22
00:02:37,830 --> 00:02:40,410
Nos...

23
00:02:42,130 --> 00:02:44,200
Várni fogok önre.

24
00:02:44,200 --> 00:02:48,020
Amíg nem tudja elengedni azt,
aki a szívében van,

25
00:02:48,020 --> 00:02:50,680
várni fogok.

26
00:02:52,220 --> 00:02:54,130
Rendben?

27
00:02:56,890 --> 00:02:59,430
Ne vesztegesd az idődet!

28
00:03:00,310 --> 00:03:03,740
Úgy értem, ne vesztegesd rám a drága idődet!

29
00:03:05,410 --> 00:03:08,870
Ez a szívem. Az én szívem.

30
00:03:08,870 --> 00:03:11,290
Úgy fogom élni az életem,

31
00:03:11,290 --> 00:03:13,930
hogy önre vesztegetem az időmet.

32
00:03:35,310 --> 00:03:37,450
"Csoszon legjobb kardforgatója"...

33
00:03:37,450 --> 00:03:41,370
Biztosan mindenfélét pletykálnak most,
hogy egy kard miatt sérültél meg.

34
00:03:42,420 --> 00:03:46,420
Ha annyira fájna,
akkor az ellenfelem...

35
00:03:47,360 --> 00:03:50,130
Nem keresek kifogásokat.

36
00:03:51,020 --> 00:03:53,560
Mit fogsz velem tenni?

37
00:03:54,870 --> 00:03:58,120
Miért menekült el?

38
00:03:58,120 --> 00:04:02,560
Ha olyan tiszta a lelkiismerete, akkor maradnia
kellett volna, hogy bizonyítsa az ártatlanságát.

39
00:04:02,560 --> 00:04:07,310
Azt hiszed, melegszívűen várnának rám ezer évig,

40
00:04:07,310 --> 00:04:09,960
ha azt mondanám,
"kérem, várjanak, ártatlan vagyok"?

41
00:04:09,960 --> 00:04:14,640
Biztosan nagyon büszke az ártatlanságára,
ha azt ezer évig tartana bebizonyítani.

42
00:04:15,320 --> 00:04:17,080
Ne forgasd ki a szavaimat!

43
00:04:17,080 --> 00:04:20,020
Már megint, megint, megint!

44
00:04:24,330 --> 00:04:28,580
Hogy tudok folyton veszekedni, ha találkoztok?
Mint az én Ah-ongom és Da-ongom.
(szójáték vitatkozó emberekre)

45
00:04:28,580 --> 00:04:32,020
Ah-ong és Da-ong? Ők kik?

46
00:04:32,480 --> 00:04:34,270
Hát...

47
00:04:34,270 --> 00:04:36,970
Ugye nem... kutyák?

48
00:04:36,970 --> 00:04:39,760
- Nem kutyák!
- Akkor?

49
00:04:39,760 --> 00:04:41,840
Malacok.

50
00:04:42,870 --> 00:04:46,380
Ne vedd sértésnek!
Nagyon aranyosak.

51
00:04:46,380 --> 00:04:48,610
Szóval azt mondod,

52
00:04:48,610 --> 00:04:50,750
malacok vagyunk?

53
00:04:57,850 --> 00:05:03,150
Hé! Hogy ragadhatod meg
ilyen meggondolatlanul egy férfi karját nőként?

54
00:05:03,730 --> 00:05:09,050
Ő csak egy sebesült ember.
Nem számít, hogy férfi vagy nő.

55
00:05:12,550 --> 00:05:15,240
Remélem, nem lesz rosszabb.

56
00:05:22,220 --> 00:05:25,370
Majd... majd én megcsinálom.

57
00:05:33,120 --> 00:05:35,060
És én?

58
00:05:35,680 --> 00:05:38,840
Én is megsérültem, itt.

59
00:05:40,340 --> 00:05:43,330
- Szóval?
- Gyógyíts meg engem is!

60
00:05:46,320 --> 00:05:48,260
Te voltál, aki eltörte az üveget,
amikor orvosságot akartam adni!

61
00:05:48,260 --> 00:05:50,520
Nos, azért, mert...

62
00:05:53,070 --> 00:05:55,410
Mindegy. Felejtsd el!

63
00:05:56,060 --> 00:06:00,350
Akkor, amíg itt vagytok, legyen béke köztetek! Hm?

64
00:06:13,210 --> 00:06:18,070
Felség, őfelsége, a király van itt.

65
00:06:22,680 --> 00:06:24,880
Küldd be!

66
00:06:41,560 --> 00:06:43,680
Felség,

67
00:06:43,680 --> 00:06:47,580
előző este túl sokat ittam.

68
00:06:48,450 --> 00:06:52,590
Nem emlékszem,

69
00:06:54,140 --> 00:06:57,010
de talán goromba voltam önnel...

70
00:06:58,820 --> 00:07:01,310
Felség!

71
00:07:02,520 --> 00:07:06,960
Semmi sem történt.

72
00:07:07,980 --> 00:07:11,330
Figyelnie kellene az egészségére.

73
00:07:12,190 --> 00:07:14,850
Kérem, ne igyon olyan sokat!

74
00:07:16,240 --> 00:07:18,390
Igen.

75
00:07:19,350 --> 00:07:22,250
Így fogok tenni.

76
00:07:36,500 --> 00:07:38,780
Felség!

77
00:07:39,780 --> 00:07:42,780
Nehéz időkön mehet keresztül.

78
00:07:46,530 --> 00:07:49,710
Mégis hogy ne lennék tisztában azzal,

79
00:07:49,710 --> 00:07:53,250
hogy mekkora teher a királyi trón?

80
00:07:53,250 --> 00:07:58,790
Mintha a lepedő is egy nehéz kő lenne.

81
00:07:58,790 --> 00:08:02,230
Nagyon jól tudom,

82
00:08:02,230 --> 00:08:06,220
hogy még a légzés is fárasztó önnek.

83
00:08:14,520 --> 00:08:18,200
Mit akar tőlem?

84
00:08:20,380 --> 00:08:22,610
Mi az oka,

85
00:08:22,610 --> 00:08:26,790
hogy ilyen kedves velem?

86
00:08:26,790 --> 00:08:30,210
Miről beszél? Én csak...

87
00:08:30,210 --> 00:08:32,740
Beszéljen!

88
00:08:32,740 --> 00:08:35,700
Azt hiszi, bolond vagyok?

89
00:08:35,700 --> 00:08:38,400
Nincs semmi oka rá,

90
00:08:38,400 --> 00:08:41,660
hogy ilyen kedves legyen hozzám.

91
00:08:41,660 --> 00:08:42,760
Felség!

92
00:08:42,760 --> 00:08:47,420
Azt várta, hogy hálás leszek,
csak mert így megfogta a kezemet?

93
00:08:47,420 --> 00:08:52,640
Azt hiszi, valami nagyon jót tett azzal,
hogy így megfogta a kezemet?

94
00:08:53,690 --> 00:08:58,090
Ne reménykedjen bennem!

95
00:08:58,670 --> 00:09:02,580
Sosem fogom azt tenni, amit ön akar.

96
00:09:06,920 --> 00:09:09,380
Felség!

97
00:09:38,340 --> 00:09:41,370
Köszöntöm, felség!

98
00:09:41,960 --> 00:09:43,860
Mit keresel itt, miniszterelnök?

99
00:09:43,860 --> 00:09:47,610
Úgy tűnik, az anyakirályné aggódik
Wolgang herceg ügye miatt...

100
00:09:47,610 --> 00:09:49,910
Ő egy bűnöző!

101
00:09:49,910 --> 00:09:53,520
Hogy merészeled kimondani
egy bűnöző nevét előttem?!

102
00:09:53,520 --> 00:09:56,610
Mostantól légy óvatos!

103
00:09:58,300 --> 00:10:01,290
Ha átlép egy határt,

104
00:10:08,160 --> 00:10:10,360
az balul sülhet el.

105
00:10:10,360 --> 00:10:14,330
Akár önként teszi,
akár ital hatására.

106
00:10:31,490 --> 00:10:39,080
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia</i>

107
00:10:49,910 --> 00:10:54,950
Őfelsége láthatóan feszült.

108
00:10:54,950 --> 00:10:59,270
Talán történt valami?

109
00:11:02,190 --> 00:11:06,470
Semmi különös nem történt.

110
00:11:31,830 --> 00:11:35,020
Várj csak, amíg kiderül,
hogy kardot fogtál az anyakirálynéra!

111
00:11:35,020 --> 00:11:37,430
Akkor mit fognak tenni?

112
00:11:39,150 --> 00:11:43,820
Nem, nem igaz! Én nem fogtam kardot az anyakirálynéra!

113
00:11:43,820 --> 00:11:47,320
Most nem az a fontos,
hogy nekiszegezted-e a kardot vagy sem,

114
00:11:47,320 --> 00:11:50,200
hanem hogy magaddal vitted a kardod,
amikor az anyakirálynéhoz mentél.

115
00:11:50,200 --> 00:11:52,840
Már önmagában emiatt is véged lehet!

116
00:11:53,490 --> 00:11:57,500
Csoszonban nincs nagyobb csodálat és hűség, mint király és alattvaló, szülő és gyermek, valamint férj és feleség között.

117
00:11:57,500 --> 00:12:01,620
A király elkövette a lehető legrosszabb
tiszteletlenséget egy szülő iránt?!

118
00:12:02,470 --> 00:12:04,420
Az emberek meg fognak őrülni ettől!

119
00:12:04,420 --> 00:12:06,190
Csendet!

120
00:12:06,190 --> 00:12:09,190
Nem! Már mondtam, hogy nem!

121
00:12:11,810 --> 00:12:15,410
Persze, semmi rosszat sem tettél.

122
00:12:16,310 --> 00:12:20,700
Egy kis időre elvesztetted a józan eszed,
a saját önelégültséged miatt.

123
00:12:20,700 --> 00:12:22,330
Az önelégültségem miatt?

124
00:12:23,020 --> 00:12:25,530
Csak kend az egészet a taoista papra,
és büntesd meg őt!

125
00:12:25,530 --> 00:12:29,860
Mondd azt, hogy az ő megtévesztő varázslatai miatt
egy időre elvesztetted az önuralmad!

126
00:12:30,900 --> 00:12:32,230
Tedd ezt!

127
00:12:32,230 --> 00:12:35,330
Felség, bejövök.

128
00:12:36,660 --> 00:12:38,480
Tedd ezt!

129
00:12:53,860 --> 00:12:58,410
Felség, az égi erők nagyon baljósak.

130
00:12:58,410 --> 00:13:00,580
Fejtsd ki részletesen!

131
00:13:00,580 --> 00:13:05,290
Felséged erői egész Csoszonra hatással vannak.

132
00:13:05,290 --> 00:13:12,490
A tüzes erőit vissza kell fognunk. Ezek miatt az erők
miatt az egész főváros perzselően forróvá válhat.

133
00:13:12,490 --> 00:13:17,140
Szóval... mit kell tennem?

134
00:13:17,140 --> 00:13:20,390
Ki kell engednie az összes forró erőt a város falaiból.

135
00:13:20,390 --> 00:13:22,240
Ennek érdekében meg kell nyitnia a Sukjeongmun kaput...

136
00:13:22,240 --> 00:13:24,190
Csendet!

137
00:13:25,000 --> 00:13:29,470
Ne próbálj átejteni olyasmikkel,
amiket nem látok!

138
00:13:29,470 --> 00:13:30,520
Felség?

139
00:13:30,520 --> 00:13:32,620
Az alattvalóim a hátam mögött pletykálnak,
és azt mondják, a saját önelégültségemmel

140
00:13:32,620 --> 00:13:35,160
kockára teszem az országunk becsületét!

141
00:13:35,160 --> 00:13:39,840
Miért nem tartunk ma este egy ördögűzést a palotában?

142
00:13:41,350 --> 00:13:44,760
A hatalmas tüzes erők elnyelik önt!

143
00:13:46,200 --> 00:13:49,390
Ne próbálj félrevezetni ilyesmikkel!

144
00:13:57,350 --> 00:14:00,850
Szerinted meddig tűröm még,
hogy átverj ezekkel a sületlenségekkel?!

145
00:14:00,850 --> 00:14:03,830
Ennyire bolondnak tűnök?!

146
00:14:10,420 --> 00:14:17,900
Felség, kérem, vegye észre szolgája hűségét!

147
00:14:20,190 --> 00:14:25,970
Egészen idáig közel tartottalak magamhoz,
mégsem gyógyultam ki a betegségből!

148
00:14:28,560 --> 00:14:33,850
Még döntök a jövődről,
úgyhogy most menj!

149
00:15:40,340 --> 00:15:46,420
Nem tudom elviselni,
hogy ilyen megaláztatásnak vagyok kitéve.

150
00:15:48,130 --> 00:15:52,060
Egy egyszerű ember, akinek
a lábam előtt kellene hason csúsznia...

151
00:15:52,060 --> 00:15:55,720
Meddig kell még elviselnem ezt az értelmetlenséget?

152
00:15:55,720 --> 00:16:01,030
Ugye nem azért jött,
mert együttérzést vár tőlem?

153
00:16:02,050 --> 00:16:04,680
Ha így van, akkor rossz helyre jött.

154
00:16:06,450 --> 00:16:08,810
Kettőnk között csupán üzlet van.

155
00:16:08,810 --> 00:16:14,360
Megmentettem az életét,
amikor a Nong-hegyen találkoztunk.

156
00:16:14,360 --> 00:16:19,600
Akkor megígérte, hogy bármit megad,
amit csak kérek.

157
00:16:19,600 --> 00:16:21,780
Ezt ígérte.

158
00:16:21,780 --> 00:16:24,400
Igen, így volt.

159
00:16:24,400 --> 00:16:30,980
Azonban őszintén szólva, nem vagyok biztos benne,
hogy valóban a segítségemre van-e.

160
00:16:33,630 --> 00:16:37,400
Tényleg segíteni akar nekem?

161
00:16:44,420 --> 00:16:46,930
Mit akarsz?

162
00:16:47,700 --> 00:16:52,080
A fővárosi gyógynövény raktár
főirányítója akarok lenni.

163
00:16:57,840 --> 00:17:02,900
Mindent megkapsz, amit akarsz!
Mindent!

164
00:17:16,360 --> 00:17:18,000
Ho Joo!

165
00:17:20,450 --> 00:17:22,200
Igen, uram!

166
00:17:26,660 --> 00:17:29,130
Idézd meg a gonosz szellemeket!

167
00:17:29,990 --> 00:17:31,600
Igen!

168
00:18:26,610 --> 00:18:31,930
Óh! Ez az ember segített
a gyanúsítottnak a menekülésben.

169
00:18:32,640 --> 00:18:35,630
Miért ilyen kellemetlen a légkör a fővárosban mostanság?

170
00:18:35,630 --> 00:18:38,750
Ráadásul elég nagy jutalmat ígérnek
a körözött emberek megtalálásáért.

171
00:18:38,750 --> 00:18:40,840
Rossz érzésem van ezzel kapcsolatban.

172
00:18:40,840 --> 00:18:42,910
Állj arrébb az útból!

173
00:18:42,910 --> 00:18:47,500
Mi az? Te szolgálod ki az embereket
a tulajdonos, Ok Mae helyett?

174
00:18:47,500 --> 00:18:52,450
Akkor talán el kellene küldenem
az összes embert, aki itt összegyűlt?

175
00:18:52,910 --> 00:18:53,730
Arrébb!

176
00:18:53,730 --> 00:18:55,360
Aigoo!

177
00:18:55,910 --> 00:18:57,230
Uram!

178
00:18:57,230 --> 00:19:00,600
Kérem, állítsa le unnit!
Legurítja az összes italt!

179
00:19:00,600 --> 00:19:01,490
Micsoda?

180
00:19:01,490 --> 00:19:05,470
Italt! Azonnal hozz nekem italt!

181
00:19:05,970 --> 00:19:09,940
Ha ez így folytatódik,
nem marad ital a vendégeknek!

182
00:19:09,940 --> 00:19:12,000
Aigoo! Nem lehet így élni!

183
00:19:12,000 --> 00:19:13,870
Kérem az italomat!

184
00:19:13,870 --> 00:19:15,390
Ok Mae!

185
00:19:34,590 --> 00:19:39,760
<i>"Támadj rám!" Te vagy az egyetlen egész Csoszonban,
akinek ezt megparancsolhatom.</i>

186
00:19:39,760 --> 00:19:42,610
<i>Érd el, hogy Wolgang Ye Yangként tekintsen rád!</i>

187
00:19:42,610 --> 00:19:45,900
<i>Ez a parancsom!</i>

188
00:19:52,990 --> 00:19:55,230
Kérem, szóljon valamit,
ha így mögém oson!

189
00:19:59,370 --> 00:20:02,400
Mitől ijedtél meg ennyire?

190
00:20:05,340 --> 00:20:06,890
Nem...?

191
00:20:33,720 --> 00:20:35,440
Uram!

192
00:20:37,800 --> 00:20:41,800
Mindent köszönök, amit értem tett!

193
00:20:43,200 --> 00:20:48,700
Ha ön nem lett volna,
sokkal nehezebb lett volna itt nekem.

194
00:20:48,740 --> 00:20:51,200
Azt tervezed, hogy elmész?

195
00:20:52,750 --> 00:20:53,720
Igen.

196
00:20:53,720 --> 00:20:55,930
Jó gondolat.

197
00:20:56,480 --> 00:21:00,200
Menj vissza a Pektu-hegyre,
és soha ne gyere vissza!

198
00:21:00,780 --> 00:21:03,670
Nem megyek vissza a Pektu-hegyre.

199
00:21:03,670 --> 00:21:07,170
Még vannak itt teendőim.

200
00:21:07,170 --> 00:21:10,010
De szeretnék valamit kérdezni.

201
00:21:10,010 --> 00:21:12,130
Rendben, kérdezz csak!

202
00:21:13,900 --> 00:21:19,700
Talán... hallott már az éjjeliőrökről?

203
00:21:22,800 --> 00:21:29,000
Az éjjeli... A keresztanyám azt mondta,
keressem az éjjeliőröket.

204
00:21:29,000 --> 00:21:32,880
Azt mondta, ők biztosan tudnak valamit a nővéremről.

205
00:21:32,880 --> 00:21:37,510
De nem tudom, hol keressem őket.

206
00:21:37,510 --> 00:21:41,470
És úgy tűnik, senkitől nem tudom megkérdezni.

207
00:21:47,300 --> 00:21:49,560
Azt mondtad, a Mago törzsből jöttél, igaz?

208
00:21:49,560 --> 00:21:50,780
Igen.

209
00:21:50,780 --> 00:21:54,920
Hogy hívják a nővéredet?

210
00:21:54,920 --> 00:21:56,920
Yun Ha.

211
00:21:56,920 --> 00:21:59,990
A Mago törzs sámánja volt, Yun Ha.

212
00:22:00,000 --> 00:22:05,700
Amilyen szép a neve, olyan szép volt
az arca és a szíve is.

213
00:22:05,700 --> 00:22:10,470
<i>Mindenképpen elkészítem az orvosságot,
ami megmentheti a herceget.</i>

214
00:22:12,080 --> 00:22:14,490
Hadd adjak egy tanácsot!

215
00:22:14,490 --> 00:22:19,190
Előfordul, hogy jobb, ha titokban marad,
amiről nem tudsz.

216
00:22:20,120 --> 00:22:22,730
Ha felfeded a titkot,

217
00:22:22,730 --> 00:22:25,220
az még nem minden.

218
00:22:26,330 --> 00:22:30,260
Miért mondja ezt?

219
00:22:34,410 --> 00:22:36,800
Az élet ebben a világban

220
00:22:38,860 --> 00:22:40,960
így működik.

221
00:22:45,310 --> 00:22:50,250
Miután a nővérem eltűnt,
a többi gyerek azt mondta,

222
00:22:51,390 --> 00:22:55,200
balszerencsét hozok, ezért hagy el engem mindenki.

223
00:22:58,980 --> 00:23:05,950
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

224
00:23:09,110 --> 00:23:13,460
<i>Furcsa szaga volt annak az embernek.</i>

225
00:23:14,210 --> 00:23:16,220
<i>Már éreztem valahol azt a szagot.</i>

226
00:23:16,220 --> 00:23:17,880
<i>Próbálja kitalálni!</i>

227
00:23:17,880 --> 00:23:21,280
<i>A kulcsszavak a "méreg" és a "tűz".</i>

228
00:23:21,280 --> 00:23:23,840
<i>Könnyen lehet belőle mérget készíteni.</i>

229
00:23:24,810 --> 00:23:27,190
<i>A petárdához is erre van szükség.</i>

230
00:23:27,190 --> 00:23:31,050
<i>Ezért ez nélkülözhetetlen egy állami raktárban.</i>

231
00:23:31,050 --> 00:23:32,330
<i>Gondolkodom...</i>

232
00:23:32,330 --> 00:23:34,330
<i>Nem igazán tudom.</i>

233
00:23:35,620 --> 00:23:38,570
<i>Ez az, a lőpor.</i>

234
00:23:41,250 --> 00:23:43,240
<i>Érdekes szaga van.</i>

235
00:23:49,210 --> 00:23:51,230
Egy állami raktár?

236
00:23:54,940 --> 00:23:58,320
Ezért hunyt el az anyám és az apám...

237
00:23:59,450 --> 00:24:01,390
És a nővérem is...

238
00:24:04,370 --> 00:24:06,310
Az egész az én hibám.

239
00:24:06,310 --> 00:24:09,280
Azért történt, mert balszerencsét hoztam rájuk.

240
00:24:10,580 --> 00:24:13,030
Hogy lehet ilyen balszerencsés?

241
00:24:13,030 --> 00:24:16,810
<i>Miatta történtek azok a borzalmak.</i>

242
00:24:16,810 --> 00:24:18,720
<i>Nézd csak a szemét!</i>

243
00:24:18,720 --> 00:24:22,820
<i>Ugye? Nézzétek csak!</i>

244
00:24:22,820 --> 00:24:26,060
<i>Miatta történt!</i>

245
00:24:30,860 --> 00:24:35,140
De nem tudtam válaszolni nekik.

246
00:24:37,470 --> 00:24:40,280
Tényleg úgy tűnt, hogy az én hibám volt.

247
00:24:43,170 --> 00:24:46,060
Amikor a nővéremet elhurcolták,

248
00:24:46,120 --> 00:24:49,030
ha egy kicsit hangosabban kiáltottam volna,

249
00:24:50,170 --> 00:24:56,020
ha egy kicsit gyorsabban futottam volna,
és szóltam volna valakinek,

250
00:24:56,020 --> 00:24:57,840
ha csak egy kicsit...

251
00:24:59,170 --> 00:25:01,250
Az elmúlt 12 évben

252
00:25:04,360 --> 00:25:07,230
megbánásban éltem.

253
00:25:10,730 --> 00:25:12,530
Bolond vagy?

254
00:25:18,480 --> 00:25:22,780
Miért lenne a te hibád?
Miért lennél balszerencsés?

255
00:25:23,300 --> 00:25:25,800
Miért lenne a te hibád,
ha valami rosszul sül el?

256
00:25:25,800 --> 00:25:28,910
Mit tehettél volna?
Mire lettél volna képes?

257
00:25:28,910 --> 00:25:34,010
Ha 12 évvel ezelőtt történt,
akkor még alig voltál 10 éves.

258
00:25:34,010 --> 00:25:37,170
Mit tud tenni egy 10 éves gyerek?

259
00:25:37,630 --> 00:25:40,350
Szembe kellett volna fordulnod velük,
és elmondani, hogy nem te tehetsz róla.

260
00:25:40,350 --> 00:25:41,920
Miért viselkedsz ilyen gyengén?!

261
00:25:41,920 --> 00:25:43,960
Elég legyen!

262
00:25:46,160 --> 00:25:51,650
Felség, még meddig akarja
felszakítani mások sebeit?

263
00:25:52,520 --> 00:25:56,400
Ezért nincs ön mellett senki.

264
00:25:58,830 --> 00:26:00,860
Ezért van az,

265
00:26:01,380 --> 00:26:05,150
hogy amiért ennyire védelmezed őfelségét,

266
00:26:05,790 --> 00:26:07,770
csupán ez a jutalmad?

267
00:26:15,910 --> 00:26:17,920
Tűz... tűz! Tűz van!

268
00:26:17,920 --> 00:26:20,950
Tűz van! Tűz, tűz!

269
00:26:32,080 --> 00:26:33,780
Tűzszellem!

270
00:26:34,500 --> 00:26:36,000
Ez egy tűzszellem!

271
00:26:40,900 --> 00:26:42,980
Tűzszellem?

272
00:26:57,430 --> 00:26:59,030
Tűzszellem...

273
00:26:59,960 --> 00:27:02,830
Egy tűzszellem hogyan...

274
00:27:41,160 --> 00:27:43,020
Oltsátok a tüzet!

275
00:27:43,020 --> 00:27:46,490
Gyorsan, gyorsan!

276
00:27:46,490 --> 00:27:48,590
Gyorsan!

277
00:27:48,590 --> 00:27:52,080
Itt! Már itt is tűz van!

278
00:27:52,080 --> 00:27:54,950
- Gyorsan, gyorsan!
- El kell oltanunk!

279
00:27:54,950 --> 00:27:56,450
Ez... Óh!

280
00:27:56,450 --> 00:27:59,170
Tűz! Tűz!

281
00:27:59,170 --> 00:28:02,660
Istenem!

282
00:28:02,660 --> 00:28:04,620
Gyorsan, gyorsan!
Nagyon gyorsan terjed!

283
00:28:06,150 --> 00:28:08,480
Tűz! Tűz!

284
00:28:28,730 --> 00:28:31,480
- Mi az?
- Mi a baj?

285
00:28:31,480 --> 00:28:34,890
Valaki megidézett egy tűzszellemet.

286
00:28:35,560 --> 00:28:38,190
Egy tűzszellemet idéztek meg!

287
00:28:42,570 --> 00:28:45,940
Összesen 12 lakos otthonát tette tönkre a tűz.

288
00:28:45,940 --> 00:28:50,520
Szerencsére a nemeseket nem érték nagy károk.

289
00:28:51,830 --> 00:28:53,610
Azt mondjátok, tűz volt?

290
00:28:53,610 --> 00:28:55,790
Igen, felség!

291
00:28:56,650 --> 00:28:59,530
Azt mondtad, tűz... tűz...

292
00:28:59,530 --> 00:29:01,380
Tűz volt...

293
00:29:02,000 --> 00:29:03,810
Tűz volt... tűz.

294
00:29:04,820 --> 00:29:07,870
Felség, miért viselkedik így?

295
00:29:07,870 --> 00:29:10,440
Ez csak egy tűz.

296
00:29:14,710 --> 00:29:16,420
Küldjétek vissza a tűzoltókat,

297
00:29:16,420 --> 00:29:19,640
és győződjenek meg róla,
hogy biztosan eloltották a tüzet!

298
00:29:19,640 --> 00:29:21,780
Mondjátok meg nekik,
hogy tegyenek meg mindent!

299
00:29:39,350 --> 00:29:42,470
Azt mondják, az anyakirályné egyik
udvarhölgye egy tartós betegségben hunyt el.

300
00:29:42,470 --> 00:29:44,720
Mennyi idős volt az udvarhölgy?

301
00:29:44,720 --> 00:29:48,040
Tudomásom szerint 23 éves.

302
00:29:48,040 --> 00:29:50,920
Ennyi idősen egy tartós betegség?

303
00:29:50,920 --> 00:29:52,470
Deríts ki többet az ügyről!

304
00:29:52,470 --> 00:29:53,900
Igenis!

305
00:29:58,890 --> 00:30:00,720
Soo Ryeon!

306
00:30:07,890 --> 00:30:11,010
Hogyhogy egy szó nélkül akartál elmenni?

307
00:30:12,000 --> 00:30:14,980
- Apám!
- Igen?

308
00:30:15,870 --> 00:30:18,960
"Egy hűséges alattvaló nem szolgálhat két királyt."

309
00:30:20,010 --> 00:30:25,650
Akárhányszor, amikor Moo Seok ezt mondta,
azt hittem, csupán a makacsság beszél belőle.

310
00:30:25,650 --> 00:30:28,400
Ha az, akit szolgálunk, hűtlen,

311
00:30:28,400 --> 00:30:33,470
akkor nem baj, ha máshoz szegődünk.
Ezt gondoltam.

312
00:30:34,140 --> 00:30:39,280
Ezért azt gondoltam,
hogy ön támogatja Wolgang herceget.

313
00:30:39,280 --> 00:30:41,800
Ezt hittem.

314
00:30:42,670 --> 00:30:46,440
Mit szeretnél ezzel mondani?

315
00:30:46,440 --> 00:30:49,680
Hová tünt az ön

316
00:30:49,680 --> 00:30:52,440
hűsége?

317
00:30:52,440 --> 00:30:54,450
Wolgang herceg?

318
00:30:54,450 --> 00:30:56,720
Wolgang herceg miatt van, igaz?

319
00:30:56,720 --> 00:31:00,210
Mit akarsz hallani tőlem?

320
00:31:03,150 --> 00:31:06,000
A valódi célját akarom megtudni.

321
00:31:06,000 --> 00:31:09,230
Akármennyire is szeretlek,

322
00:31:09,230 --> 00:31:12,710
nem mondhatom el, mi a valódi szándékom.

323
00:31:12,710 --> 00:31:13,740
Édesapám!

324
00:31:13,740 --> 00:31:17,210
Egész idő alatt senkinek sem
mutattam meg a valódi énemet.

325
00:31:17,210 --> 00:31:21,710
És ezt azért tettem,
hogy életben maradhassak.

326
00:31:21,730 --> 00:31:23,910
Ezért a jövőben

327
00:31:24,420 --> 00:31:28,060
ne érdekeljen, mik a terveim!

328
00:31:36,950 --> 00:31:39,100
Bírja ki még egy kicsit!

329
00:31:48,670 --> 00:31:51,090
Hogy van?

330
00:31:53,900 --> 00:31:56,420
Kérem, viselje el egy kicsit!

331
00:31:56,420 --> 00:31:59,710
Kisasszony, valaki jött önhöz.

332
00:32:10,750 --> 00:32:12,820
Miért jött?

333
00:32:13,620 --> 00:32:15,980
Eléggé türelmetlen természetem van.

334
00:32:15,980 --> 00:32:18,910
Nem tudok ölbe tett kézzel várni.

335
00:32:18,910 --> 00:32:22,400
Miről... beszél?

336
00:32:24,360 --> 00:32:26,520
Miért csinálja ezt?

337
00:32:26,520 --> 00:32:30,360
Ha az ártatlan arca azt sugallja,
hogy nem tud semmiről,

338
00:32:30,360 --> 00:32:33,070
az meglehetősen megdöbbentő.

339
00:32:34,050 --> 00:32:36,880
Nincs mit mondanom önnek.

340
00:32:36,880 --> 00:32:40,770
- Úgyhogy kérem, menjen!
- Azonban...

341
00:32:40,770 --> 00:32:44,850
nekem sok mondanivalóm van az ön számára.

342
00:32:44,850 --> 00:32:49,270
Nem tartotta meg az ígéretét.

343
00:32:49,270 --> 00:32:52,310
Bár az ígéretemet nem tudtam megtartani,

344
00:32:54,000 --> 00:32:56,810
de itt van ez.

345
00:32:56,810 --> 00:33:00,910
Kíváncsi vagyok, az emberek
mit szólnának, ha meglátnák.

346
00:33:00,910 --> 00:33:06,170
Azt hiszem, a miniszterelnöknek
nézeteltérései vannak a királlyal.

347
00:33:06,170 --> 00:33:12,370
Ön mégis megpróbálta megmenteni Wolgang herceget.

348
00:33:13,140 --> 00:33:15,720
Ha ez kiderül,

349
00:33:15,720 --> 00:33:18,820
vajon mi fog történni a miniszterelnökkel?

350
00:33:20,430 --> 00:33:25,950
A helyi kórházaknak és közbeszerzési hivataloknak
jelenleg nincs szükségük több gyógynövényre.

351
00:33:25,950 --> 00:33:29,460
Már megszervezték

352
00:33:29,460 --> 00:33:31,570
a felvásárlást.

353
00:33:31,570 --> 00:33:34,260
Bármikor

354
00:33:34,950 --> 00:33:37,370
a rendelkezésére állok.

355
00:33:39,370 --> 00:33:43,100
Ha meggondolja magát,
kérem, keressen meg!

356
00:33:46,690 --> 00:33:49,850
Nem várok sokáig.

357
00:34:08,350 --> 00:34:12,890
Nem vizsgálhatom meg mindenkinek a nyakát.

358
00:34:28,750 --> 00:34:31,130
Omo! Komolyan, ezt nem tudom elviselni!

359
00:34:31,130 --> 00:34:33,960
Maradj nyugton!

360
00:34:33,960 --> 00:34:37,290
Egyébként is... miért követsz minket?

361
00:34:37,290 --> 00:34:42,310
Ha ebbe a világba kerültél, az azt jelenti,
hogy neked is van valakid, akit meg akarsz védeni!

362
00:34:42,310 --> 00:34:44,500
De miért nem mész?

363
00:34:44,500 --> 00:34:46,600
Mennem kellene.

364
00:34:52,280 --> 00:34:55,220
Ez itt Min Yi, Min Yi!

365
00:35:02,420 --> 00:35:13,050
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia</i>

366
00:35:24,280 --> 00:35:27,380
Omo! Megállt bennem az ütő!

367
00:35:29,640 --> 00:35:31,790
Nincs itt...

368
00:35:42,340 --> 00:35:44,020
Nem látom...

369
00:35:44,020 --> 00:35:46,090
Nem látom!

370
00:35:46,090 --> 00:35:49,490
- Nem találom.
- Nem látok semmit!

371
00:35:49,490 --> 00:35:52,800
Én sem, itt van egyáltalán?

372
00:35:58,780 --> 00:36:01,270
Sebhely! Ott a sebhely!

373
00:36:02,080 --> 00:36:06,410
Az nem sebhely, csak egy kis kosz.
Gyakrabban kellene mosakodnia!

374
00:36:17,750 --> 00:36:20,070
- Uram!
- Mi a gond?

375
00:36:20,070 --> 00:36:21,820
Kevés a lőporunk.

376
00:36:21,820 --> 00:36:25,650
Ha tartani akarja a napirendet,
akkor sietnünk kell.

377
00:36:25,650 --> 00:36:28,010
Akkor mit tegyünk?

378
00:36:29,690 --> 00:36:35,160
Igaz! A helyi kórházaknak van lőporuk
gyógyászati célokra.

379
00:36:35,160 --> 00:36:38,260
Utánanézek.

380
00:36:54,360 --> 00:36:56,610
Omo, ő az!

381
00:36:56,610 --> 00:36:59,550
Ez az az ember!

382
00:37:05,010 --> 00:37:07,840
Óh ne! Aigoo!

383
00:37:07,840 --> 00:37:10,770
A családom!

384
00:37:28,610 --> 00:37:32,140
Most mit tegyünk?!

385
00:37:45,690 --> 00:37:47,110
Nem!

386
00:37:48,200 --> 00:37:49,800
Nem lehet!

387
00:39:41,820 --> 00:39:44,930
Minden gyanús embert letartóztatunk a tűz miatt.

388
00:39:44,930 --> 00:39:46,900
Nos...

389
00:39:46,900 --> 00:39:48,840
Hát...

390
00:39:48,840 --> 00:39:51,370
Kapjátok el!

391
00:39:59,580 --> 00:40:03,130
"Délen tavaszi hó van."

392
00:40:04,310 --> 00:40:07,650
"A tavasz májust és júniust jelent."

393
00:40:11,000 --> 00:40:14,960
Őfelsége elrendezte a jutalmat.

394
00:40:14,960 --> 00:40:18,830
Hogy a herceg ne gyanakodjon ránk...

395
00:40:18,830 --> 00:40:20,650
Már intézkedtem.

396
00:40:22,190 --> 00:40:24,720
Őfelsége jól van?

397
00:40:25,290 --> 00:40:28,520
Mit mondott őfelsége

398
00:40:28,520 --> 00:40:30,970
a taoista papról?

399
00:40:32,000 --> 00:40:35,220
<i>Ne aggódj a taoista pap miatt!</i>

400
00:40:36,470 --> 00:40:39,220
<i>Csak tegyél meg mindent,
hogy sikeresen véghezvidd a feladatodat.</i>

401
00:40:39,220 --> 00:40:41,820
Ezt mondta.

402
00:40:42,380 --> 00:40:45,790
Bár nehéz lesz,

403
00:40:45,790 --> 00:40:48,500
de meg kell találnia azt,
aki a herceget támogatja.

404
00:40:49,030 --> 00:40:52,310
Igen. Már tudom.

405
00:40:53,180 --> 00:40:56,400
Akkor, még találkozunk.

406
00:41:05,970 --> 00:41:08,900
Ez nem lőpor?

407
00:41:08,900 --> 00:41:10,910
De, így van.

408
00:41:10,910 --> 00:41:15,110
Miért nem vigyázol ezekkel?
Mi lesz, ha összekeverednek és felrobbannak?

409
00:41:15,110 --> 00:41:18,520
Ez lehetséges?
Nem tudtam!

410
00:41:23,680 --> 00:41:27,030
Elég!

411
00:41:27,030 --> 00:41:29,000
Hívd ide azt az embert!

412
00:41:29,000 --> 00:41:32,120
Igen, máris hívom a csomaghordót!

413
00:41:49,840 --> 00:41:51,420
Ki vagy te?

414
00:41:51,420 --> 00:41:53,280
"Ki vagy te?"

415
00:41:54,030 --> 00:41:56,640
Ki vagy te, hogy rám támadsz?

416
00:42:01,900 --> 00:42:03,640
Állj meg!

417
00:42:04,930 --> 00:42:06,800
Azonnal állj meg!

418
00:42:30,450 --> 00:42:31,690
Arra!

419
00:42:31,690 --> 00:42:33,180
Igen!

420
00:42:35,890 --> 00:42:37,620
Ide!

421
00:42:43,070 --> 00:42:46,430
Mi történt?
Miért üldöznek az éjszaka közepén?

422
00:42:46,430 --> 00:42:50,020
Tűzszellemek.
Megpróbáltam elűzni a tűzszellemeket.

423
00:42:50,840 --> 00:42:54,300
Tényleg hiszel a gonosz szellemekben?!

424
00:42:54,300 --> 00:42:56,550
Hogy félhetsz olyasmiktől, amiket nem látsz?

425
00:42:56,550 --> 00:42:59,200
Látom őket!
A két szememmel látom őket!

426
00:42:59,200 --> 00:43:01,820
Csak mert ön nem látja őket,
az nem jelenti azt, hogy nem is léteznek!

427
00:43:01,820 --> 00:43:04,410
Tűzszellemek, szeánszok, átkok!

428
00:43:05,520 --> 00:43:07,920
Mégis milyen hely Csoszon,

429
00:43:08,660 --> 00:43:10,850
amit a sötét erők irányítanak?

430
00:43:17,030 --> 00:43:18,620
Egy tűzszellem!

431
00:43:19,620 --> 00:43:21,610
Egy tűzszellemet...

432
00:43:22,060 --> 00:43:24,290
máris megidéztek.

433
00:43:27,460 --> 00:43:29,160
Tűzszellem...

434
00:44:28,160 --> 00:44:30,160
Tényleg az állami gyógynövényraktár az?

435
00:44:30,160 --> 00:44:33,310
Nem lehet! Lehetetlen!

436
00:44:33,790 --> 00:44:36,670
Erre! Erre!

437
00:44:36,670 --> 00:44:39,810
Ott!

438
00:44:39,810 --> 00:44:42,470
Tűz van!

439
00:44:42,470 --> 00:44:45,310
Kérem, siessenek!

440
00:44:45,310 --> 00:44:48,000
Borzasztó!

441
00:44:54,090 --> 00:44:57,240
Mit fognak csinálni a tűzzel?

442
00:44:58,920 --> 00:45:01,220
Az összes orvosság el fog égni!

443
00:45:01,840 --> 00:45:03,710
Mit csinálsz?!
Oltsd el a tüzet!

444
00:45:03,710 --> 00:45:05,390
Kérem, nyugodjon meg!

445
00:45:05,390 --> 00:45:08,340
Kisasszony!

446
00:45:11,010 --> 00:45:15,910
Aigoo, valami rossz történhet...
Ha a lőpor meggyullad...

447
00:45:15,910 --> 00:45:18,630
Akkor mi lesz?

448
00:45:18,630 --> 00:45:20,730
Felrobban!

449
00:45:20,730 --> 00:45:23,600
Ha meggyullad, fel fog robbanni!

450
00:45:23,600 --> 00:45:25,900
El az útból! Arrébb!

451
00:45:25,900 --> 00:45:28,740
Kisasszony, nyugodjon meg!

452
00:45:28,740 --> 00:45:30,090
El kell mennie innen!

453
00:45:30,090 --> 00:45:31,980
Nyugodj meg!

454
00:45:31,980 --> 00:45:34,270
Bátyám, ki kell hoznom onnan a gyógyszereket!

455
00:45:34,270 --> 00:45:36,010
Nem hagyhatom, hogy elégjenek!

456
00:45:36,010 --> 00:45:39,180
Ha az megtörténik...

457
00:45:54,070 --> 00:46:01,010
Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!

458
00:46:12,630 --> 00:46:14,870
Miért vagy itt?

459
00:46:17,460 --> 00:46:20,450
Megsérültél?
Nagyon megsérültél?

460
00:46:20,450 --> 00:46:24,000
Megőrültél?
Miért vagy itt?!

461
00:46:36,840 --> 00:46:39,870
Hagyd! Hagyd, és menj ki!

462
00:46:39,870 --> 00:46:42,720
Te kimennél?

463
00:46:42,720 --> 00:46:45,720
Ha a helyemben lennél,
kimennél?!

464
00:46:45,720 --> 00:46:49,810
Várj! Csak egy kicsit!

465
00:47:21,250 --> 00:47:23,220
Ki kell vinnünk a lőporos zsákokat!

466
00:47:23,220 --> 00:47:27,390
Ha a lőport eléri a tűzszellem,
akkor az egész város tüzes tengerré változik!

467
00:47:28,950 --> 00:47:30,180
És veled mi lesz?

468
00:47:30,180 --> 00:47:32,380
Ha felrobban,
úgyis mindenki meghal!

469
00:47:32,380 --> 00:47:34,770
Legalább egyikünk maradjon életben!

470
00:47:34,770 --> 00:47:37,930
Kifelé! Menj ki!

471
00:47:56,490 --> 00:47:59,240
Azonnal! Menj ki!

472
00:47:59,240 --> 00:48:01,310
Siess!

473
00:48:27,150 --> 00:48:30,630
Istenem! Ez a lőpor!
Gyorsan, vigyük el innen!

474
00:48:36,370 --> 00:48:39,990
Herceg! Herceg!

475
00:48:49,640 --> 00:48:51,460
Engedj el!

476
00:48:51,460 --> 00:48:54,970
A herceg veszélyben van!

477
00:48:55,470 --> 00:48:57,410
Herceg!

478
00:49:27,800 --> 00:49:29,790
Ébredj fel!

479
00:49:30,890 --> 00:49:34,280
Nyisd ki a szemed!
Nyisd ki a szemed!

480
00:49:34,990 --> 00:49:37,110
NYISD KI A SZEMED!

481
00:49:43,520 --> 00:49:45,430
Ha te is elhagysz...

482
00:49:46,250 --> 00:49:48,760
akkor az embereknek igaza van.

483
00:49:49,960 --> 00:49:52,090
Balszerencsés vagyok,

484
00:49:52,090 --> 00:49:55,460
ezért hagy el engem mindenki.

485
00:49:56,830 --> 00:49:58,770
Úgyhogy nyisd ki a szemed!

486
00:49:59,520 --> 00:50:02,690
Nem lehet!
NYISD KI A SZEMED!

487
00:50:05,970 --> 00:50:08,210
Ne hagyj magamra!

488
00:50:09,810 --> 00:50:12,040
Nyisd ki a szemed!

489
00:50:21,810 --> 00:50:25,070
Magadhoz... magadhoz tértél?

490
00:50:35,600 --> 00:50:42,980
<i>♫ "Szeretlek."
Ezt nem tudom kimondani. ♫</i>

491
00:50:42,980 --> 00:50:50,240
<i>♫ Nincs hozzá bátorságom. ♫</i>

492
00:50:50,240 --> 00:50:57,970
<i>♫ Azt sem tudom kimondani,
hogy "bocsáss meg", ♫</i>

493
00:50:57,970 --> 00:51:02,200
<i>Jól van?
♫ Mert nem tudlak visszatartani, és elmész. ♫</i>

494
00:51:02,200 --> 00:51:04,490
<i>Nem tudom miért, de ismerősnek tűnik.</i>

495
00:51:04,490 --> 00:51:07,170
<i>♫ Egyre jobban hiányzol. ♫</i>

496
00:51:07,170 --> 00:51:11,020
<i>Ez Wolgang herceg!
♫ Tudom, hogy már mindennek vége. ♫</i>

497
00:51:11,020 --> 00:51:14,350
<i>♫ Azt hittem, ennek így kell lennie, ♫</i>

498
00:51:14,350 --> 00:51:20,350
<i>♫ De talán nem tudom megtenni. ♫</i>

499
00:51:50,090 --> 00:51:53,050
A gyógyszerraktár, ahonnan
a kórházak kapják a gyógyszert, leégett!

500
00:51:54,050 --> 00:51:56,530
Megadom önnek a kizárólagos jogot

501
00:51:56,530 --> 00:51:58,610
a gyógynövények beszerzésére.

502
00:51:59,310 --> 00:52:04,170
Úgyhogy, kérem, hozza ide nekem a herceget!

503
00:52:04,170 --> 00:52:07,250
Tartsa meg az ígéretét!

504
00:52:12,630 --> 00:52:14,630
Most már letehetsz.

505
00:52:15,650 --> 00:52:17,750
Magadhoz tértél?

506
00:52:17,750 --> 00:52:20,190
Tudok sétálni.

507
00:52:21,100 --> 00:52:23,090
Csak egy kicsit...

508
00:52:24,520 --> 00:52:26,430
sétáljunk így!

509
00:52:29,220 --> 00:52:32,990
Ez... fárasztó neked.

510
00:52:41,990 --> 00:52:43,620
Köszönöm!

511
00:52:47,540 --> 00:52:49,580
Hogy...

512
00:52:51,950 --> 00:52:54,120
mellettem maradtál.

513
00:53:30,680 --> 00:53:34,810
Tessék?
A gyógyszerraktár leégett?

514
00:53:36,050 --> 00:53:38,530
Azonnal hívd ide!

515
00:53:38,530 --> 00:53:40,970
Azonnal hívd ide Sadamot!

516
00:54:20,270 --> 00:54:23,020
Gyere be azonnal!

517
00:54:33,610 --> 00:54:37,120
Nem bíztam benned és mérges voltam.

518
00:54:37,120 --> 00:54:40,000
Nagyon sajnálom!

519
00:54:40,000 --> 00:54:42,390
Nagyon szégyellem magam.

520
00:54:42,390 --> 00:54:48,090
Felség, a túl sok forró erő
okozza tüzeket a városban.

521
00:54:48,090 --> 00:54:50,880
El kell nyomnia ezeket az erőket.

522
00:54:50,880 --> 00:54:54,530
Igen, igen.
Akkor mit kell tennünk?

523
00:54:54,530 --> 00:54:57,260
Hogyan tudjuk elnyomni ezeket az erőket?

524
00:54:57,260 --> 00:55:00,710
Bármit megteszek, amit mondasz.

525
00:55:05,460 --> 00:55:08,810
- Nyissátok meg a kapukat!
- Igen!

526
00:55:09,880 --> 00:55:15,020
Nyissa meg a Sukjeong kaput,
amivel a sötét erőket zárták el eddig.

527
00:55:18,220 --> 00:55:23,020
A Sungnye kaput be kell zárni.

528
00:55:26,990 --> 00:55:29,620
Hogy elnyomjuk a Gwanak-hegy tüzes energiáit,

529
00:55:29,620 --> 00:55:31,440
egy árkot kell ásni a Sungnye kapu elé.

530
00:55:59,350 --> 00:56:01,410
A célja

531
00:56:01,410 --> 00:56:03,850
nem a tűzszellem.

532
00:56:03,850 --> 00:56:05,190
Hanem?

533
00:56:05,820 --> 00:56:07,740
A tűzszellem...

534
00:56:07,740 --> 00:56:12,390
csak egy csali volt.
Sötét erőkkel akarja elárasztani a fővárost.

535
00:56:13,940 --> 00:56:17,860
A célja, hogy sötét erőkkel töltse ki a várost!

536
00:56:18,380 --> 00:56:21,260
Miért? Biztosan van rá oka.

537
00:56:35,570 --> 00:56:37,030
Mi az?

538
00:56:39,570 --> 00:56:42,330
- Mi a baj?
- Semmi.

539
00:56:44,730 --> 00:56:46,420
Semmi.

540
00:56:56,130 --> 00:57:00,690
Gyere közelebb!
Csak szórakozni akarunk egy kicsit!

541
00:57:00,690 --> 00:57:03,030
Ne légy ilyen félénk!

542
00:57:03,030 --> 00:57:06,380
Kovács!
Azt hiszem, szükségünk van önre!

543
00:57:06,380 --> 00:57:11,200
Forró rizsbor, ahogy kérték!

544
00:57:11,200 --> 00:57:16,510
Csodálatos érzés,
amikor lecsúszik a torkukon!

545
00:57:16,510 --> 00:57:19,120
Ne érj hozzám!

546
00:57:19,120 --> 00:57:23,110
Nem akarok lealacsonyodni hozzád!

547
00:57:23,110 --> 00:57:25,690
Lealacsonyodni?

548
00:57:25,690 --> 00:57:30,840
Egy lánynak, aki italt szolgál fel,
boldogan a rendelkezésünkre kellene állnia!

549
00:57:32,540 --> 00:57:35,980
Eressz!

550
00:57:35,980 --> 00:57:39,200
Úgy tűnik, túl sokat ivott.
Haza kellene mennie.

551
00:57:46,220 --> 00:57:49,100
Aigoo!

552
00:58:00,360 --> 00:58:02,450
Ne!

553
00:58:05,240 --> 00:58:06,930
Ok Mae!

554
00:58:08,460 --> 00:58:13,600
Milyen férfi vagy,
hogy egy nő mögé bújsz?

555
00:58:13,600 --> 00:58:16,750
Szégyellned kellene magad!

556
00:58:34,940 --> 00:58:37,890
Ok Mae!

557
00:58:37,890 --> 00:58:39,530
Jól vagy?

558
00:58:39,530 --> 00:58:42,510
Megégtél!

559
00:58:46,990 --> 00:58:49,110
Azok a nyavalyások!

560
00:58:50,490 --> 00:58:53,990
Miért teszel ilyesmit valakiért,
aki rád sem néz?

561
00:58:53,990 --> 00:58:57,710
Tényleg nem értem az ilyen egyoldalú szerelmet.

562
00:58:59,290 --> 00:59:00,690
Miért csináltad?

563
00:59:00,690 --> 00:59:04,710
Óh, óvatosan! Fáj!

564
00:59:06,150 --> 00:59:09,170
Óvatosan, te lány!

565
00:59:11,870 --> 00:59:15,460
Óh, óvatosan! Fáj!

566
00:59:15,460 --> 00:59:17,440
Óh, óvatosan! Fáj!

567
00:59:25,330 --> 00:59:27,430
Ne mozdulj!

568
00:59:53,610 --> 00:59:56,780
<i>Édesapám!</i>

569
00:59:56,780 --> 00:59:59,080
<i>Mostantól</i>

570
00:59:59,080 --> 01:00:01,310
<i>emberként kell élned.</i>

571
01:00:02,030 --> 01:00:05,190
<i>Ne törődj a szellemek világával!</i>

572
01:00:05,190 --> 01:00:08,630
<i>Csak az emberekre figyelj!</i>

573
01:00:08,630 --> 01:00:10,840
<i>Érted?</i>

574
01:00:53,990 --> 01:00:56,990
Mostantól előrelátóbbnak kell lenned.

575
01:00:56,990 --> 01:00:59,670
Így könnyebb lesz.

576
01:01:00,630 --> 01:01:03,340
Most aggódsz értem?

577
01:01:13,620 --> 01:01:15,810
Aggódni... persze...

578
01:01:16,670 --> 01:01:20,340
Ez jó. Hogy aggódsz értem.

579
01:01:36,490 --> 01:01:47,030
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia</i>

