﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:05,900 --> 00:00:07,720
<i>9. rész</i>

3
00:00:17,050 --> 00:00:18,870
Uram!

4
00:00:24,070 --> 00:00:25,960
Mi a gond?

5
00:00:31,140 --> 00:00:36,170
Elnézést! Összetévesztettem valaki mással.

6
00:01:11,920 --> 00:01:14,800
Mivel ilyen nehéz időkön
megyünk keresztül mostanában,

7
00:01:14,800 --> 00:01:17,140
nincsenek vendégek!
Nincsenek!

8
00:01:17,140 --> 00:01:20,110
Igyunk! Gyorsan!

9
00:01:24,800 --> 00:01:27,960
Hé, miért vagy folyton csendben?

10
00:01:27,960 --> 00:01:32,870
Most, hogy belegondolok, eleinte azt hittem,
néma vagy, mert egy szót sem szóltál!

11
00:01:32,870 --> 00:01:37,310
Néma! Ha nem beszélsz hozzá,
akkor ő képes egész nap csendben maradni.

12
00:01:37,310 --> 00:01:39,520
Egyébként ez elég érdekes.

13
00:01:39,520 --> 00:01:44,600
Még csak nem is kiabáltál,
pedig nagyon súlyos volt a sérülésed.

14
00:01:53,110 --> 00:01:56,250
<i>Mivel a királyi kincstár az eretnekség alapja,</i>

15
00:01:56,250 --> 00:02:00,050
<i>ezért az előző király minden
értékétől meg kell szabadulnunk.</i>

16
00:02:13,100 --> 00:02:15,560
<i>Elnézést! Itt van egy...</i>

17
00:02:15,560 --> 00:02:19,750
<i>Kérem! Kérem, most az egyszer segítsen!</i>

18
00:02:20,700 --> 00:02:22,970
<i>Csak most az egyszer!</i>

19
00:02:36,640 --> 00:02:39,140
<i>Gyorsan! Menjen!</i>

20
00:02:39,140 --> 00:02:42,770
Akkor már nem is lélegeztél.

21
00:02:42,770 --> 00:02:46,590
Nem jött ki levegő az orrodon.

22
00:02:46,590 --> 00:02:51,910
Ezért azt gondoltam:
"Kétségtelen, meghalt."

23
00:02:57,490 --> 00:03:02,050
<i>Ha itt egy kicsit továbbmész, a kapcsolatod
ezzel a világgal megszakad.</i>

24
00:03:13,760 --> 00:03:17,860
<i>Hogy lehet, hogy egyáltalán nincs benned</i>

25
00:03:17,860 --> 00:03:20,610
<i>megbánás vagy szomorúság?</i>

26
00:03:20,610 --> 00:03:25,060
<i>Nem leszel többé ember,
hanem szellemé válsz.</i>

27
00:03:25,730 --> 00:03:27,990
<i>Nem félsz?</i>

28
00:03:27,990 --> 00:03:33,580
<i>Eddig úgy éltem, hogy szellemeket üldöztem,
és a túlvilágra küldtem őket.</i>

29
00:03:33,580 --> 00:03:37,120
<i>Talán azért, amiért ennyi évet töltöttem a szellemekkel,</i>

30
00:03:38,710 --> 00:03:41,460
<i>az, hogy emberként éljek,</i>

31
00:03:42,430 --> 00:03:45,090
<i>ismeretlen fogalommá vált.</i>

32
00:03:51,050 --> 00:03:56,140
<i>Idefigyelj! Így nem kerülhetsz a túlvilágra.</i>

33
00:03:57,300 --> 00:03:59,680
<i>Adok egy újabb esélyt, ezért</i>

34
00:03:59,680 --> 00:04:04,080
<i>mostantól emberként kell élned.</i>

35
00:04:04,940 --> 00:04:08,110
<i>Ne törődj többé a szellemekkel, hanem</i>

36
00:04:08,110 --> 00:04:11,620
<i>helyette csak az emberekkel foglalkozz!</i>

37
00:04:11,620 --> 00:04:13,630
<i>Megértetted?</i>

38
00:04:13,630 --> 00:04:18,100
<i>Ha még egyszer szellemeket üldözöl,</i>

39
00:04:18,880 --> 00:04:20,630
<i>akkor...</i>

40
00:04:31,220 --> 00:04:33,990
<i>nem kerülheted el azt a fajta halált,</i>

41
00:04:37,850 --> 00:04:42,150
<i>amikor a lelked teljesen megszűnik létezni.</i>

42
00:05:02,230 --> 00:05:06,380
<i>Megöllek, és ezzel véget vetek minden gondnak!</i>

43
00:05:06,380 --> 00:05:08,860
<i>Édesapám!</i>

44
00:05:24,270 --> 00:05:26,480
Mi ez?

45
00:05:46,060 --> 00:05:48,130
Bármibe is kerüljön,
ma este megszabadulunk tőle!

46
00:05:48,130 --> 00:05:50,100
Gyorsan!

47
00:06:18,750 --> 00:06:21,490
Jól van, most megvagy!
Öljétek meg!

48
00:06:22,220 --> 00:06:24,150
Figyelj!

49
00:07:04,800 --> 00:07:08,310
Még nem végeztünk,
úgyhogy éjszaka legyél óvatos!

50
00:07:08,310 --> 00:07:10,110
Menjünk!

51
00:07:16,030 --> 00:07:17,560
Nem kell megköszönnöd.

52
00:07:17,560 --> 00:07:20,710
Mostantól ne avatkozzon bele ilyen
meggondolatlanul mások dolgaiba!

53
00:07:23,900 --> 00:07:26,840
Általában nem is teszek ilyet!

54
00:07:26,840 --> 00:07:29,140
Hé, várj!

55
00:08:20,830 --> 00:08:23,210
Mit csinál?

56
00:08:27,480 --> 00:08:29,670
Hát, csak...

57
00:08:32,200 --> 00:08:34,770
Mi az? Mi a baj?

58
00:08:34,770 --> 00:08:39,010
Semmi. De miért itt alszol,
annak ellenére, hogy nő vagy?

59
00:08:40,080 --> 00:08:44,130
Unni beszél álmában,
és a szoba is kicsi.

60
00:08:44,130 --> 00:08:45,710
Itt sokkal kényelmesebb.

61
00:08:45,710 --> 00:08:47,380
Gyere utánam!

62
00:09:00,960 --> 00:09:03,220
- Mi az?
- Aludj itt!

63
00:09:03,220 --> 00:09:06,910
- És ti?
- Majd megoldjuk! Ne aggódj, aludj jól!

64
00:09:06,910 --> 00:09:08,600
Megértetted?

65
00:09:23,450 --> 00:09:27,420
Ne aggódj! Azt hiszed, nincs hol aludnunk?

66
00:09:27,420 --> 00:09:31,960
Á, legyen egy kicsit nyugodtabb
az arckifejezésed! Menjünk!

67
00:09:49,920 --> 00:09:51,730
Mi a gond?

68
00:09:51,730 --> 00:09:56,040
Korábban segítettem.
Legyen ez a hála!

69
00:09:56,040 --> 00:09:59,190
Mit csinálsz? Feküdj le!

70
00:09:59,190 --> 00:10:01,410
Aludj jól!

71
00:10:01,410 --> 00:10:04,020
Ha valakinek tartozunk,

72
00:10:04,020 --> 00:10:08,180
hogyan pihenhetnék nyugodtan?
- Tényleg ilyen érzékeny vagy?

73
00:10:26,540 --> 00:10:30,320
Katona voltál?
Elég ügyesen harcoltál.

74
00:10:30,320 --> 00:10:33,130
Én csak egy alacsony származású kovács vagyok.

75
00:10:44,410 --> 00:10:45,970
Akkor...

76
00:10:47,460 --> 00:10:51,360
tudsz vérhalál kardot is csinálni?

77
00:10:53,150 --> 00:10:56,680
Miért kérdezősködik a vérhalál kardról?

78
00:10:59,820 --> 00:11:06,370
A vérhalál kard meg tud állítani
minden csapást és sötét erőt.

79
00:11:06,370 --> 00:11:08,440
Ezt hallottam róla.

80
00:11:11,200 --> 00:11:14,890
Sehol a világon nem létezik ilyen kard.

81
00:11:15,490 --> 00:11:17,290
Valószínűleg.

82
00:11:18,310 --> 00:11:19,990
Azonban...

83
00:11:21,370 --> 00:11:24,430
azt kívánom, bárcsak lenne egy ilyen!

84
00:11:25,700 --> 00:11:33,560
Így nem lenne több tragédia
és balszerencse a világban.

85
00:11:35,430 --> 00:11:38,670
Mert azzal a karddal ezeket megállíthatnám.

86
00:11:39,620 --> 00:11:41,460
Miért mondja ezt?

87
00:11:41,460 --> 00:11:43,130
Csak mert...

88
00:11:45,840 --> 00:11:48,810
Van valaki, akit meg akarok védeni.

89
00:11:56,160 --> 00:12:04,070
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia

90
00:12:57,660 --> 00:13:00,130
Ha így nézel rám,

91
00:13:02,730 --> 00:13:05,260
akkor mit kellene tennem?

92
00:13:07,060 --> 00:13:09,080
Mit akarsz, mit tegyek?

93
00:13:18,970 --> 00:13:24,250
Wolgang herceg rájött a kilétemre,
és követett a raktárba.

94
00:13:24,250 --> 00:13:25,960
Micsoda?

95
00:13:26,820 --> 00:13:29,630
Milyen egy hanyag ember vagy te!

96
00:13:29,630 --> 00:13:31,370
Bocsánat!

97
00:13:31,370 --> 00:13:34,300
Hagyd el azonnal a fővárost!

98
00:13:34,300 --> 00:13:38,540
Amíg nem kereslek,
ne is gondolj arra, hogy a főváros közelébe jössz!

99
00:13:38,540 --> 00:13:39,740
Megértetted?

100
00:13:39,740 --> 00:13:41,400
Igen!

101
00:13:41,400 --> 00:13:45,460
Azonban... ha bujkálva kell élnem...

102
00:13:53,750 --> 00:13:54,750
Menj el csendben!

103
00:13:54,750 --> 00:13:56,570
Igen, uram!

104
00:14:13,460 --> 00:14:15,530
Intézd el!

105
00:15:03,180 --> 00:15:05,700
Ne!

106
00:15:08,330 --> 00:15:11,000
Ne!

107
00:15:24,980 --> 00:15:27,420
[kántálás]

108
00:15:28,190 --> 00:15:30,600
[kántálás]

109
00:15:59,260 --> 00:16:01,400
Te sokkal többet tettél.

110
00:16:01,400 --> 00:16:04,260
Sajnálom, hogy csak ennyi pénzt tudtam szerezni.

111
00:16:04,260 --> 00:16:07,830
Hamarosan sok pénzt fogok keresni.

112
00:16:09,020 --> 00:16:12,830
Mi az?! Hogy képzeled, hogy visszabeszélsz?!

113
00:16:12,830 --> 00:16:14,750
Ó ne! Áh!

114
00:16:18,030 --> 00:16:20,670
Nem várhatok tovább,
úgyhogy gyorsan fizesd vissza!

115
00:16:20,670 --> 00:16:22,890
Tudod, hogy nekem is sürgős!

116
00:16:22,890 --> 00:16:25,550
Sajnálom, keményen próbálkozom!

117
00:16:25,550 --> 00:16:29,770
Nem érdekel, mit kell tenned,
holnapra mindenképp fizesd vissza!

118
00:17:22,090 --> 00:17:25,410
Aigoo! Omo!

119
00:17:25,410 --> 00:17:26,530
Miért ilyen a hangulat a fővárosban?

120
00:17:26,530 --> 00:17:28,160
Ugye?

121
00:17:28,160 --> 00:17:31,790
Ha találkozol vele, véged van!

122
00:17:31,790 --> 00:17:33,710
Óvatosnak kell lennünk!

123
00:17:33,710 --> 00:17:37,490
Még a végén meghalunk,
miközben a hercegre vigyázunk!

124
00:17:37,490 --> 00:17:40,380
Valami rosszat érzek.

125
00:17:40,380 --> 00:17:42,360
Valami rosszat!

126
00:18:17,240 --> 00:18:19,150
Nem itt volt?

127
00:18:19,950 --> 00:18:21,860
Hová tehettem?

128
00:18:34,100 --> 00:18:35,650
Jól aludtál?

129
00:18:35,650 --> 00:18:39,870
Neked köszönhetően én jól aludtam.
Köszönöm!

130
00:18:39,870 --> 00:18:43,500
Hé! Hová tetted a könyvet, ami itt volt?

131
00:18:43,500 --> 00:18:45,730
Könyvet? Milyen könyvet?

132
00:18:47,450 --> 00:18:50,840
A Chun Hwa Jipre gondolsz?

133
00:18:51,280 --> 00:18:54,870
Á, persze!
Hová tetted?

134
00:18:54,870 --> 00:18:58,780
Megmutattad nekem valaha?
Azt sem tudom, hogy néz ki!

135
00:18:58,780 --> 00:19:01,690
Nem azért dugtad el,
hogy egyedül nézegethesd?

136
00:19:01,690 --> 00:19:06,480
Azt mondták, hogy éjszaka meggyilkoltak valakit.

137
00:19:06,480 --> 00:19:10,840
Miért ölnek és halnak meg így az emberek manapság?

138
00:19:10,840 --> 00:19:14,940
Aiyoo, hát nem tudod?
Mert az embereknek nehéz a megélhetés.

139
00:19:14,940 --> 00:19:18,520
Csak nézz körbe, az egész ország szegény!

140
00:19:18,520 --> 00:19:22,900
Számomra ezek életem legszebb napjai.

141
00:19:22,900 --> 00:19:27,340
Az ember szíve különös.

142
00:19:27,340 --> 00:19:33,360
Ugye? Mindannyiunknak úgy kellene élnünk,
ahogyan unni, és akkor bármitől meg tudnánk hatódni.

143
00:19:33,990 --> 00:19:37,040
Hé, tényleg nem láttad?

144
00:19:37,710 --> 00:19:41,220
Tényleg! Semmilyen könyvet nem láttam.

145
00:19:41,220 --> 00:19:42,800
Jó reggelt!

146
00:19:42,800 --> 00:19:44,580
Egyél egy kicsit, Do Ha!

147
00:19:44,580 --> 00:19:46,510
Igen!

148
00:20:21,480 --> 00:20:25,320
Hadd kérjek én is egy jó kardot!

149
00:20:25,320 --> 00:20:28,500
Nincs olyan kard, ami "jó" a kezdetektől.

150
00:20:28,500 --> 00:20:32,270
Hogy ki használja a kardot, attól függ,

151
00:20:32,270 --> 00:20:35,030
hogy "jó" vagy "rossz" kard lesz belőle.

152
00:20:35,030 --> 00:20:39,510
Milyen lesz, ha én használom?

153
00:20:42,120 --> 00:20:48,200
Úgy gondolom, hogy egy olyan kard lesz,
ami szenvedést okoz az embereknek,

154
00:20:48,200 --> 00:20:50,700
mert nem tud majd sem ölni vele,
sem embereket megmenteni.

155
00:20:54,380 --> 00:20:58,990
- Túl durvák a szavaid!
- Ezért ne használjon inkább kardot!

156
00:20:58,990 --> 00:21:02,640
Miért mondod, hogy nem használhatok kardot?

157
00:21:02,640 --> 00:21:07,240
Hogyan beszélhetsz ilyen udvariatlanul velem,
ha azt sem tudod, ki vagyok?

158
00:21:10,330 --> 00:21:15,690
Csupán egy léhűtőnek tűnik,
aki a kard mögé akar bújni.

159
00:21:46,270 --> 00:21:48,380
Uram!

160
00:21:49,730 --> 00:21:51,570
Uram!

161
00:21:52,320 --> 00:21:55,660
Megsérült?

162
00:21:55,660 --> 00:21:58,370
Nem, jól vagyok.

163
00:22:01,160 --> 00:22:03,090
De miért jöttél?

164
00:22:03,090 --> 00:22:05,120
Á, tényleg!

165
00:22:05,720 --> 00:22:07,570
Hallottam, hogy mutatványosok vannak a városban.

166
00:22:07,570 --> 00:22:10,180
Azt mondják, nagyon sok a látnivaló.

167
00:22:10,180 --> 00:22:12,250
Menjünk el együtt megnézni!

168
00:22:12,810 --> 00:22:15,040
Gyűlölöm a zsúfolt helyeket.

169
00:22:15,040 --> 00:22:16,620
Valóban?

170
00:22:16,620 --> 00:22:18,660
Egy kicsit zsúfolt, igaz?

171
00:22:18,660 --> 00:22:21,310
Én sem szeretem a hangos helyeket.

172
00:22:21,310 --> 00:22:23,360
Csak azt hittem, tetszene önnek.

173
00:22:23,360 --> 00:22:27,650
Ezért megkérdeztem, hátha.
Hátha!

174
00:22:27,650 --> 00:22:30,200
Kérem, felejtse el!

175
00:22:32,580 --> 00:22:34,890
Akárhányszor is gondolom át,

176
00:22:34,890 --> 00:22:37,260
azt hiszem, tévedsz velem kapcsolatban.

177
00:22:37,260 --> 00:22:39,130
- Én...
- Úgy értetted, most rögtön?

178
00:22:39,130 --> 00:22:40,480
Tessék?

179
00:22:41,800 --> 00:22:43,810
A mutatványosok.

180
00:22:44,460 --> 00:22:46,110
El akar menni?

181
00:22:46,110 --> 00:22:48,170
Menjünk!

182
00:22:59,330 --> 00:23:01,450
- Ó, csak válasszon egyet!
- Üdvözlöm!

183
00:23:01,450 --> 00:23:03,400
Omo!

184
00:23:03,400 --> 00:23:07,870
Ó, milyen szép!

185
00:23:07,870 --> 00:23:10,100
Áh!

186
00:23:10,100 --> 00:23:13,190
Siessen, uram!
Jöjjön ide!

187
00:23:17,900 --> 00:23:20,960
Rendben. Jelents nekem minden apróságot!

188
00:23:20,960 --> 00:23:23,310
Azt hiszem, jártas a harcművészetekben.

189
00:23:23,310 --> 00:23:27,650
Nagy a valószínűsége,
hogy korábban katona volt.

190
00:23:27,650 --> 00:23:29,750
Valóban?

191
00:23:29,750 --> 00:23:33,160
De nem láttál mást, például,
hogy találkozott volna a miniszterelnökkel?

192
00:23:33,160 --> 00:23:36,400
Nem, még nem láttam ilyet.

193
00:23:36,400 --> 00:23:37,890
Értem...

194
00:23:38,960 --> 00:23:42,890
Rendben, most elmehetsz.

195
00:23:42,890 --> 00:23:44,170
Felség!

196
00:23:49,030 --> 00:23:50,800
Mondd!

197
00:23:51,430 --> 00:23:53,170
Gyorsan!

198
00:23:54,540 --> 00:23:56,620
Mit fog tenni

199
00:23:56,620 --> 00:23:59,040
a taoista pappal?

200
00:23:59,750 --> 00:24:01,970
Ha felséged mellett marad...

201
00:24:01,970 --> 00:24:04,300
Nem áll szándékomban elmondani neked,

202
00:24:04,300 --> 00:24:08,340
hogy mit fogok vele tenni.
Megértetted?

203
00:24:09,670 --> 00:24:11,320
Igen, felség!

204
00:24:14,220 --> 00:24:24,060
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

205
00:24:26,900 --> 00:24:29,980
Ha bajt okoz őfelségének,

206
00:24:29,980 --> 00:24:31,970
én...

207
00:24:31,970 --> 00:24:34,320
nem bocsátok meg.

208
00:24:35,660 --> 00:24:40,700
Én is őfelsége hűséges szolgája vagyok, ahogyan ön.

209
00:24:40,700 --> 00:24:45,510
Mégis miért okoznék neki fájdalmat?

210
00:25:08,490 --> 00:25:12,350
Azt hittem, jól mennek a dolgaid a kováccsal.
Akkor miért iszol már megint?

211
00:25:12,350 --> 00:25:14,550
Jól mennek...

212
00:25:15,190 --> 00:25:19,440
de mégsem érzem így.

213
00:25:19,440 --> 00:25:21,740
Ezt hogy érted?

214
00:25:22,630 --> 00:25:24,970
Csak ideges vagyok.

215
00:25:24,970 --> 00:25:28,270
Olyan boldog vagyok, amikor vele vagyok,

216
00:25:28,900 --> 00:25:31,480
de aztán úgy érzem, hogy csak álmodom.

217
00:25:31,480 --> 00:25:35,820
Azt hiszem, tudom, miről beszélsz.

218
00:25:35,820 --> 00:25:39,230
Mióta a nővérem eltűnt,
én is ilyen voltam

219
00:25:39,230 --> 00:25:44,840
Amikor az emberek beszélgettek velem,
és együtt nevettünk,

220
00:25:44,840 --> 00:25:47,800
akkor aggódtam, hogy ők is eltűnnek,

221
00:25:47,800 --> 00:25:50,770
ha egy pillanatra becsukom a szemem.

222
00:25:52,090 --> 00:25:54,280
Amikor a tűz volt,

223
00:25:54,280 --> 00:25:59,050
azt gondoltam: "Áh, megint egyedül maradtam."

224
00:25:59,750 --> 00:26:03,180
De amikor kinyitottam a szemem,
ő ott volt előttem.

225
00:26:04,200 --> 00:26:06,460
Nem tűnt el,

226
00:26:07,210 --> 00:26:09,130
hanem ott volt.

227
00:26:09,130 --> 00:26:14,130
Amikor ideértem Hanyangba,
nagyon magányos voltam.

228
00:26:14,130 --> 00:26:17,390
Ezért megnyugtatott

229
00:26:17,390 --> 00:26:19,260
a tudat, hogy valaki van mellettem.

230
00:26:19,260 --> 00:26:21,050
Hát persze!

231
00:26:21,050 --> 00:26:25,080
Csak arra vágysz,
hogy a szemed előtt legyen, igaz?

232
00:26:38,370 --> 00:26:39,810
Várj!

233
00:26:48,710 --> 00:26:51,110
Hol van a herceg?

234
00:26:52,020 --> 00:26:54,460
Valószínűleg a szobájában.

235
00:27:11,530 --> 00:27:16,260
<i>"A víz legyőzi a tüzet."</i>

236
00:27:27,700 --> 00:27:32,090
Végig ezt tervezgette?

237
00:27:33,060 --> 00:27:37,580
Ahogyan elküldték a palotában,
úgy akarja elűzni

238
00:27:39,150 --> 00:27:42,140
Sadamot is?

239
00:27:47,680 --> 00:27:50,530
Valószínűleg nem fogod elhinni,

240
00:27:50,530 --> 00:27:52,900
de most bármi áron

241
00:27:53,490 --> 00:27:56,350
figyelmeztetnünk kell őfelségét
Sadammal kapcsolatban.

242
00:27:56,350 --> 00:27:58,510
Ez a legjobb, amit tehetünk őfelségéért

243
00:27:58,510 --> 00:28:01,010
és az emberekért.

244
00:28:02,300 --> 00:28:04,520
Ön túlságosan szűk látókörű.

245
00:28:05,390 --> 00:28:06,590
Tessék?

246
00:28:08,370 --> 00:28:11,250
Ne "adja el" az embereket!

247
00:28:12,490 --> 00:28:15,860
Csak vissza akar térni a palotába,

248
00:28:15,860 --> 00:28:18,360
miután őfelségének fejfájást okozott.

249
00:28:18,360 --> 00:28:20,990
Talán nem foglalkoztam az emberekkel,

250
00:28:21,890 --> 00:28:25,150
de sosem próbáltam őket eladni!

251
00:28:28,090 --> 00:28:30,250
Ha még egyszer

252
00:28:30,250 --> 00:28:33,020
sületlenségeket hordasz össze...
- Én sem

253
00:28:34,140 --> 00:28:37,430
bocsátok meg önnek,

254
00:28:39,980 --> 00:28:42,360
ha fenyegetni meri őfelségét.

255
00:28:46,990 --> 00:28:49,300
Elég legyen!

256
00:28:58,340 --> 00:29:00,850
A szellemek már elözönlötték a fővárost.

257
00:29:00,850 --> 00:29:04,690
Még mielőtt nagyobb baj történne,
meg kell győznünk a királyt, hogy állítsa meg őket!

258
00:29:04,690 --> 00:29:06,650
Elég!

259
00:29:09,310 --> 00:29:12,300
Ne beszélj többet eretnekségről!

260
00:29:14,000 --> 00:29:16,540
Ahelyett, hogy csupán vakon követi őfelségét,

261
00:29:16,540 --> 00:29:19,990
nem gondolkodna el rajta csak most az egyszer,
hogy mi lenne a helyes?

262
00:29:19,990 --> 00:29:21,740
Én sem...

263
00:29:24,190 --> 00:29:27,060
gondolom, hogy őfelségének mindig igaza van.

264
00:29:29,260 --> 00:29:31,050
A feladatom,

265
00:29:31,830 --> 00:29:35,470
hogy jó irányba tereljem őt,
és hogy megvédjem.

266
00:29:37,790 --> 00:29:40,090
Csupán ez érdekel.

267
00:29:59,430 --> 00:30:01,050
Valóban.

268
00:30:01,050 --> 00:30:03,230
Amit mondtál, igaz.

269
00:30:05,140 --> 00:30:08,150
Egészen eddig nem volt célom az életben.

270
00:30:08,720 --> 00:30:11,110
Ha valami nem tetszett, nem csináltam.

271
00:30:11,110 --> 00:30:14,240
Ha valami fárasztó volt, elmenekültem.

272
00:30:14,240 --> 00:30:17,860
Veled ellentétben és sosem próbáltam
megváltoztatni valaki véleményét.

273
00:30:17,860 --> 00:30:21,040
És sosem éreztem ennek szükségét.

274
00:30:21,040 --> 00:30:22,700
Azonban...

275
00:30:24,420 --> 00:30:27,090
mostantól megpróbálok úgy élni, ahogy te.

276
00:30:31,240 --> 00:30:32,810
Ezért...

277
00:30:37,310 --> 00:30:39,200
kérlek, segíts nekem!

278
00:30:47,920 --> 00:30:50,300
Mit akar tenni?

279
00:30:52,530 --> 00:30:55,420
Először is el kell juttatnom őfelségéhez egy üzenetet.

280
00:30:56,460 --> 00:30:58,810
Mégis hogyan?

281
00:30:58,810 --> 00:31:02,540
Talán a fővárosban akarja kiragasztani mindenhová?

282
00:31:03,620 --> 00:31:07,900
- Valahogy meg kell próbálnom...
- Ha úgy akar meggyőzni valakit, hogy meglágyítja a szívét,

283
00:31:07,900 --> 00:31:11,150
akkor sem változik semmi.

284
00:31:15,290 --> 00:31:17,920
Kihallgatta a beszélgetésünket?

285
00:31:17,920 --> 00:31:21,530
Nem hallgattam ki,
csak véletlenül hallottam.

286
00:31:22,890 --> 00:31:26,330
Ne keveredjen bele, csak maradjon nyugton!

287
00:31:50,920 --> 00:31:55,090
<i>Mondtam, hogy álljon fel egyedül!</i>

288
00:31:55,090 --> 00:31:59,080
<i>Miért nem hallgatsz rám?
Csak egy udvarhölgy vagy! Miért?!</i>

289
00:31:59,080 --> 00:32:01,130
<i>Miért?!</i>

290
00:32:59,980 --> 00:33:02,440
Őfelsége kardot fogott az anyakirálynéra.

291
00:33:02,440 --> 00:33:05,270
Emiatt meghalt az egyik udvarhölgy.

292
00:33:15,880 --> 00:33:21,550
Felség, miért próbál elkendőzni
egy ilyen borzalmas ügyet?

293
00:33:21,550 --> 00:33:26,460
Fogalmam sincs, hogy miről beszélsz.

294
00:33:26,460 --> 00:33:28,530
Felség!

295
00:33:29,200 --> 00:33:33,590
Nem helyes rejtegetni valaki rossz tettét.

296
00:33:33,590 --> 00:33:37,240
Persze! Én is így gondolom.

297
00:33:37,240 --> 00:33:39,660
Mint a királyi család rangidős tagja,

298
00:33:39,660 --> 00:33:44,290
ha valami nem alakul jól, azt kijavítom.
Mindig így éltem.

299
00:33:44,290 --> 00:33:50,410
Ezért ne oktass ki többet engem a jövőben!

300
00:33:50,410 --> 00:33:53,420
Az ön kezében van a döntés, felség!

301
00:33:53,420 --> 00:33:58,040
Azt szeretné, hogy Wolgang herceget
egész életében üldözzék?

302
00:33:58,040 --> 00:34:02,540
Vagy azt reméli, hogy felfedi a kilétét?

303
00:34:02,540 --> 00:34:05,010
Kérem, döntsön!

304
00:34:16,290 --> 00:34:19,510
Uram, megtaláltam Wolgang herceget.

305
00:34:22,830 --> 00:34:26,140
Azon a napon nem csak gyógynövények égtek el,

306
00:34:26,140 --> 00:34:29,050
hanem az egész város majdnem a levegőbe repült!

307
00:34:29,050 --> 00:34:32,840
De Wolgang herceg előlépett,
és kihozta a lőpor,

308
00:34:32,840 --> 00:34:35,300
így megakadályozta a robbanást!

309
00:34:35,300 --> 00:34:40,190
- Valóban?
- Persze! Nagy baj lett volna különben!

310
00:34:40,190 --> 00:34:43,250
Hé, majdnem meghaltunk!

311
00:34:43,250 --> 00:34:47,260
Ó, ez nem sokon múlt!

312
00:34:49,150 --> 00:34:59,240
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia</i>

313
00:35:30,540 --> 00:35:37,030
Miért egy ilyen szegényes helyen van?
El kellett volna jönnie hozzám.

314
00:35:37,030 --> 00:35:40,540
Nem akartam kényelmetlenséget okozni önnek.

315
00:35:40,540 --> 00:35:45,360
Jöjjön velem!
Megvédem önt, felség!

316
00:35:46,600 --> 00:35:48,540
Inkább,

317
00:35:50,880 --> 00:35:53,420
ha segíteni szeretne,

318
00:35:54,710 --> 00:35:56,780
kérem, ezt adja át a királynak!

319
00:35:56,780 --> 00:36:00,820
És mondja meg neki, hogy maradjon távol Sadamtól!

320
00:36:00,820 --> 00:36:04,240
Kérem, adja át neki ezt a tanácsot!

321
00:36:04,240 --> 00:36:08,570
Miért indul el egy ilyen rögös úton?

322
00:36:10,780 --> 00:36:12,480
Köszönöm,

323
00:36:14,060 --> 00:36:19,080
hogy aggódik értem,
de ha Soo Ryeon kisasszony ezt kérte,

324
00:36:19,080 --> 00:36:22,810
nem okozhatok több gondot önnek.

325
00:36:22,810 --> 00:36:25,220
Soo Ryeon?

326
00:36:34,690 --> 00:36:39,040
A gyógynövényraktár és
a királyi gyógyszertár ellátását

327
00:36:39,040 --> 00:36:42,380
önre bízom.

328
00:36:43,230 --> 00:36:45,110
Köszönöm!

329
00:37:03,080 --> 00:37:05,150
Hát eljött?

330
00:37:05,740 --> 00:37:08,360
Ő a miniszterelnök lánya.

331
00:37:18,820 --> 00:37:22,120
Miért nem tudja levenni róla a szemét?

332
00:37:23,160 --> 00:37:25,670
Mert...

333
00:37:25,670 --> 00:37:30,430
hasonlít valakire,
akit még régen ismertem meg.

334
00:37:32,260 --> 00:37:37,650
Van egy nő, akit nem tud elfelejteni?

335
00:37:52,940 --> 00:37:54,930
Kérem, segítsen mindenben őfelségének!

336
00:37:54,930 --> 00:38:00,310
Hamarosan felszabadul a hamis vádak alól,
de addig még várjon egy kicsit!

337
00:38:01,930 --> 00:38:03,220
Igen!

338
00:38:22,210 --> 00:38:25,160
Mit néz ennyire?

339
00:38:30,220 --> 00:38:32,500
Én csak...

340
00:38:32,500 --> 00:38:34,650
elkalandoztam egy pillanatra.

341
00:38:35,450 --> 00:38:38,770
Kérem, vigyázzon hazafelé!

342
00:40:38,790 --> 00:40:43,530
A királyi orvosi hivatal, a szegények kórháza,
a fővárosi kórház és a gyógynövényraktár.

343
00:40:44,280 --> 00:40:46,890
Ezek mind az ön kezében vannak, miniszterelnök úr!

344
00:40:46,890 --> 00:40:51,800
De mégis mit tett azért,
hogy a gyógynövényraktárban megakadályozza a tüzet?

345
00:40:51,800 --> 00:40:54,260
Vállalnia kellene a felelősséget!

346
00:40:54,260 --> 00:40:57,990
A gyógynövényraktár erősen befolyásolja
az alattvalóim egészségét,

347
00:40:57,990 --> 00:41:00,040
ezért nem nézhetem tétlenül az ügyet.

348
00:41:00,040 --> 00:41:06,180
Tisztában van vele, hogy majdnem felrobbant a
gyógynövényraktár az ott tárolt lőpor miatt?

349
00:41:06,180 --> 00:41:08,570
Az emberek azt mondják, hogy

350
00:41:08,570 --> 00:41:13,550
Wolgang herceg előlépett,
és megakadályozta a robbanást.

351
00:41:17,020 --> 00:41:21,920
Az emberek közül szinte mindenki
dicsőíti Wolgang herceget.

352
00:41:21,920 --> 00:41:23,210
Szóval...

353
00:41:23,210 --> 00:41:25,990
azt mondod, hogy meg kellene bocsátani
egy bűnözőnek, aki árulást követett el?!

354
00:41:25,990 --> 00:41:28,000
Felség!

355
00:41:29,950 --> 00:41:33,280
Szeretném megkérni valamire négyszemközt.

356
00:41:36,520 --> 00:41:40,110
Kérem, küldje ki a többi embert!

357
00:41:48,520 --> 00:41:51,350
- Ez bűn az égiek ellen!
- Csendet!

358
00:41:51,360 --> 00:41:52,860
Ez csak egy halott udvarhölgy!

359
00:41:52,860 --> 00:41:57,570
Ez mégis hogyan bizonyítaná,
hogy kardot fogtam az anyakirálynéra?!

360
00:41:58,090 --> 00:41:59,900
Így van.

361
00:41:59,900 --> 00:42:02,110
Nincs bizonyíték.

362
00:42:02,110 --> 00:42:04,720
Csak a formalitás kedvéért mondom ezt most el.

363
00:42:04,720 --> 00:42:08,070
Az anyakirályné egyik udvarhölgye meghalt,

364
00:42:08,070 --> 00:42:12,330
de volt egy mély kard által okozott seb a testén.

365
00:42:12,330 --> 00:42:13,750
Azon az éjszakán

366
00:42:13,750 --> 00:42:19,490
egy gyerekes király látogatott el
az anyakirályné lakosztályára!

367
00:42:19,490 --> 00:42:21,850
Én csak ezt mondom.

368
00:42:21,850 --> 00:42:23,360
Azonban...

369
00:42:23,870 --> 00:42:27,890
akik ezt hallják, mindannyian
hozzátesznek még a történethez.

370
00:42:27,890 --> 00:42:33,830
Arról, hogy őfelsége kardot rántott,
és veszélyeztette az anyakirályné életét,

371
00:42:33,830 --> 00:42:38,990
valamint arról, hogy egy udvarhölgy
ezt megakadályozva meghalt.

372
00:42:42,250 --> 00:42:47,490
Az emberek ezt fogják hinni.

373
00:42:47,490 --> 00:42:51,860
- Miniszterelnök!
- Ezt a tudósok sem fogják annyiban hagyni.

374
00:42:51,860 --> 00:42:54,960
Ezek csupán alaptalan pletykák!

375
00:42:54,960 --> 00:42:56,420
Azonnal menj ki!

376
00:42:56,420 --> 00:43:02,230
Olykor a láthatatlan pletykát erősebbek a kardnál is.

377
00:43:02,230 --> 00:43:05,790
Meg fogom kérdezni az anyakirálynét.

378
00:43:05,790 --> 00:43:13,430
Kíváncsi vagyok, hogy őfelsége kinek
az oldalára áll majd.

379
00:43:21,920 --> 00:43:25,530
<i>Nem az a fontos, hogy kire fogtad a kardod,</i>

380
00:43:25,530 --> 00:43:28,240
<i>hanem önmagában az,
hogy kardot rántottál az anyakirályné lakosztályában,</i>

381
00:43:28,240 --> 00:43:31,060
<i>a végedet jelentheti!</i>

382
00:43:31,600 --> 00:43:35,670
<i>Csoszonban nincs nagyobb tisztelet a király és a szolga,
a gyermek és a szülő vagy a férj és feleség között.</i>

383
00:43:35,670 --> 00:43:39,890
<i>Egy király ennyire tiszteletlen volt egy szülővel?!</i>

384
00:43:40,590 --> 00:43:43,210
<i>Ezt nem fogják annyiban hagyni.</i>

385
00:43:43,210 --> 00:43:50,390
<i>Kíváncsi vagyok, hogy őfelsége kinek az oldalára áll majd.</i>

386
00:43:50,390 --> 00:43:52,710
Nem, nem!

387
00:43:52,710 --> 00:43:55,330
Nem szándékosan tettem!

388
00:43:55,330 --> 00:43:57,800
Nem szándékosan!

389
00:43:59,040 --> 00:44:01,090
Van odakint valaki?

390
00:44:03,770 --> 00:44:05,500
Igen, felség!

391
00:44:05,500 --> 00:44:07,370
El kell mennem az anyakirálynéhoz!

392
00:44:07,370 --> 00:44:10,040
El kell mennem az anyakirálynéhoz!

393
00:44:11,450 --> 00:44:14,720
Mi a baj, felség?

394
00:44:14,720 --> 00:44:17,530
Szeretnék kérni valamit öntől, felséges nagymama!

395
00:44:17,530 --> 00:44:20,560
Felség, kérem, bocsásson meg!

396
00:44:20,560 --> 00:44:23,810
Bolond voltam, és borzalmas bűnt követtem el ön ellen.

397
00:44:23,810 --> 00:44:24,950
Felség!

398
00:44:24,950 --> 00:44:27,290
Felség, nyugodjon meg!

399
00:44:27,290 --> 00:44:32,130
Azon a napon... mintha valami eltakarta volna
a szememet... Furcsa volt... Kérem...

400
00:44:32,130 --> 00:44:36,850
Különben sosem fogtam volna önre kardot!
Felség, kérem bocsásson meg!

401
00:44:36,850 --> 00:44:41,390
Őfelsége saját maga ismerte be a bűnét.

402
00:44:47,120 --> 00:44:56,070
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!

403
00:44:59,480 --> 00:45:04,710
<i>Ezzel felséged és Wolgang herceg ügye</i>

404
00:45:04,710 --> 00:45:07,320
<i>felett szemet hunyunk.</i>

405
00:45:07,320 --> 00:45:10,820
<i>Ez itt Wolgang herceg megható levele.</i>

406
00:45:10,820 --> 00:45:13,180
<i>Kérem, olvassa el!</i>

407
00:45:18,860 --> 00:45:21,220
"A víz...

408
00:45:21,220 --> 00:45:24,220
legyőzi a tüzet..."

409
00:45:26,690 --> 00:45:32,590
Hát persze, mindenki átgázol rajtam!

410
00:45:32,590 --> 00:45:34,350
Van odakint valaki?!

411
00:45:34,350 --> 00:45:38,380
Gyújtsatok gyertyákat!
Gyorsan gyújtsatok gyertyákat!

412
00:45:55,490 --> 00:45:59,430
Hogy tudsz leejteni egy égő gyertyát?!

413
00:46:01,020 --> 00:46:04,110
Ez az egész Sadam hibája.

414
00:46:04,110 --> 00:46:07,820
Mert ő is átgázol rajtam!

415
00:46:11,400 --> 00:46:15,700
Felség, halálos bűnt követtem el!
Felség!

416
00:46:15,700 --> 00:46:19,460
Felség, kérem, nyugodjon meg!

417
00:46:22,320 --> 00:46:24,270
Hogy lehet,

418
00:46:24,270 --> 00:46:26,640
hogy mindent az utasításaid szerint teszek,

419
00:46:26,640 --> 00:46:30,100
mégsem vagyok jobban? Miért?

420
00:46:30,100 --> 00:46:31,560
Felség!

421
00:46:31,560 --> 00:46:34,160
Sok ember próbál éket verni közénk.

422
00:46:34,160 --> 00:46:36,920
Kérem, ne higgyen nekik!

423
00:46:38,320 --> 00:46:42,410
Az utóbbi időben hajlamosabb vagyok azoknak hinni,
akik közénk akarnak állni!

424
00:46:42,410 --> 00:46:44,140
Te egyre és egyre...

425
00:46:44,140 --> 00:46:48,370
Meg akartál ütni,
ezért emelted fel a kezed?!

426
00:46:59,150 --> 00:47:02,220
- Felség!
- Fogd be a szád!

427
00:47:06,940 --> 00:47:09,430
Ne...

428
00:47:09,430 --> 00:47:12,700
Ne merj még egy szót szólni!

429
00:47:18,050 --> 00:47:21,460
Azonnal zárasd be a Sukjeongmun-kaput!

430
00:47:21,460 --> 00:47:23,270
Gyorsan!

431
00:47:32,590 --> 00:47:34,640
Mit tegyünk?

432
00:47:34,640 --> 00:47:38,010
Még csak most kezdtük meg a szellemvadászatot.

433
00:47:38,010 --> 00:47:40,610
Nem zárhatjuk be a Sukjeongmun-kaput.

434
00:47:44,630 --> 00:47:47,700
Persze, hogy nem zárhatjuk be.

435
00:47:49,040 --> 00:47:54,510
Nyitva kell tartanunk a Seukjeongmun-kaput.

436
00:48:01,980 --> 00:48:03,690
Van odabent valaki?

437
00:48:11,230 --> 00:48:13,270
Hová mehetett?

438
00:48:33,580 --> 00:48:35,250
Van itt valaki?

439
00:50:01,700 --> 00:50:03,400
<i>Talizmánokat!</i>

440
00:50:05,820 --> 00:50:07,700
<i>Űzze ki a gonosz szellemet!</i>

441
00:50:39,940 --> 00:50:46,840
Óh, nem is csoda! Olyan előkelően járt itt,
látszott, hogy különbözik a többi embertől.

442
00:50:46,840 --> 00:50:49,280
- Ugye?
- Szóval...

443
00:50:49,280 --> 00:50:51,220
ő volt a herceg?

444
00:50:51,220 --> 00:50:53,960
Nem csak volt, hanem most is ő az!

445
00:50:53,960 --> 00:50:56,740
Ő Wolgang herceg!

446
00:50:56,740 --> 00:51:00,230
De hová mehetett?

447
00:51:00,230 --> 00:51:02,970
Do Ha! Do Ha!

448
00:51:02,970 --> 00:51:04,680
Igen?

449
00:51:22,750 --> 00:51:26,160
Most menünk kell.

450
00:52:14,950 --> 00:52:20,460
Utat! Wolgang herceg megtisztel
titeket a jelenlétével!

451
00:53:11,110 --> 00:53:14,720
Valóban, volt egy kis félreértés.

452
00:53:14,720 --> 00:53:20,120
Ne vedd a szívedre, és felejtsd el!
Megértetted?

453
00:53:22,880 --> 00:53:25,070
Igen, felség!

454
00:53:28,560 --> 00:53:33,030
Neked is királyi vér folyik az ereidben,

455
00:53:33,030 --> 00:53:35,370
ezért biztosan látod a szellemeket.

456
00:53:35,370 --> 00:53:37,690
Azt a szellemet is,

457
00:53:37,690 --> 00:53:40,290
amelyik körülöttem járkál.

458
00:53:46,850 --> 00:53:49,880
Látod?

459
00:53:49,880 --> 00:53:53,440
Válaszolj! Látod?

460
00:53:53,440 --> 00:53:56,650
Nem látom.

461
00:53:58,800 --> 00:54:00,870
Azt mondta, látod a szellemeket.

462
00:54:00,870 --> 00:54:04,680
Akkor hogy lehet, hogy nem látsz
egy szellemet, amit én látok?

463
00:54:04,680 --> 00:54:06,790
Tényleg nem látom.

464
00:54:06,790 --> 00:54:10,210
Mondtam, hogy csak az igazat mondd!

465
00:54:14,260 --> 00:54:19,230
Persze, hogy nem lát!
Tudod, miért?

466
00:54:20,690 --> 00:54:25,550
Mert én csak a te képzeleted szüleménye vagyok.

467
00:54:25,550 --> 00:54:27,450
Én csak egy látomás vagyok.

468
00:54:27,450 --> 00:54:30,460
Nem. Nem.

469
00:54:30,460 --> 00:54:32,550
Azt mondtam, nem!

470
00:56:18,300 --> 00:56:20,200
Yong Sik!

471
00:56:22,830 --> 00:56:24,680
Tae Nyang.

472
00:56:27,550 --> 00:56:29,200
Cheong Sik.

473
00:56:35,320 --> 00:56:37,080
Mi a baj?

474
00:56:37,890 --> 00:56:39,900
Igazságtalannak érzitek?

475
00:56:39,900 --> 00:56:43,640
Azt hiszitek, az egész világon
csak ti érzitek így?

476
00:56:44,660 --> 00:56:47,770
Ők is mind igazságtalan életet élnek, mégis elviselik.

477
00:56:47,770 --> 00:56:49,920
Ezért...

478
00:56:50,820 --> 00:56:53,350
ne keressetek többé,

479
00:56:55,670 --> 00:56:57,440
és felejtsetek el mindent!

480
00:56:58,930 --> 00:57:00,790
Csak menjetek

481
00:57:05,840 --> 00:57:07,820
a túlvilágra.

482
00:57:10,510 --> 00:57:13,170
Menjetek a túlvilágra!

483
00:57:49,720 --> 00:58:00,200
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia</i>

484
00:58:14,900 --> 00:58:19,750
<i>♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg)
Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) ♫</i>

485
00:58:19,750 --> 00:58:24,800
<i>♫ Nincs élet, átölelem a sajgó szíved,
és tovább élünk ♫</i>

486
00:58:24,800 --> 00:58:29,880
<i>♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg)
Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) ♫</i>

487
00:58:29,880 --> 00:58:34,890
<i>♫ Nincs élet, egészen eddig. ♫</i>

488
00:58:34,890 --> 00:58:36,410
<i>♫ Egy új élet...♫
A következő részben...</i>

489
00:58:36,410 --> 00:58:38,690
<i>Ezúttal önnek kell először lépnie.</i>

490
00:58:38,690 --> 00:58:41,640
<i>A miniszterelnök Wolgang herceget használja.</i>

491
00:58:41,640 --> 00:58:45,380
<i>Még mindig nem érted,
hogy a herceg életveszélybe sodorhat?</i>

492
00:58:45,380 --> 00:58:47,840
<i>Ezt hogy hihetném el?</i>

493
00:58:47,840 --> 00:58:49,910
<i>Hogyan bízhatnék ebben?</i>

494
00:58:49,910 --> 00:58:51,480
<i>12 éve, azon a napon...</i>

495
00:58:51,480 --> 00:58:55,970
<i>Nem beszélhetsz soha arról a napról.
Megértetted?</i>

496
00:58:55,970 --> 00:58:57,610
<i>Uram!</i>

497
00:58:57,610 --> 00:58:59,650
<i>Ön éjjeliőr volt?</i>

