﻿1
00:00:06,750 --> 00:00:09,660
<i>10. rész</i>
Ne keressetek többé!

2
00:00:11,670 --> 00:00:14,100
Felejtsetek el mindent,

3
00:00:14,970 --> 00:00:17,370
és menjetek

4
00:00:21,740 --> 00:00:24,230
a túlvilágra.

5
00:00:26,470 --> 00:00:29,660
Csak menjetek a túlvilágra!

6
00:00:36,130 --> 00:00:40,430
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

7
00:01:41,160 --> 00:01:43,500
Tudnom kell,

8
00:01:43,500 --> 00:01:47,890
hogy mi történt azon a napon,
amikor az apám úgy megváltozott.

9
00:01:47,890 --> 00:01:50,560
Mindent tudnom kell.

10
00:01:51,260 --> 00:01:53,500
Nem tudom.

11
00:01:53,500 --> 00:01:56,360
Semmit sem tudok, úgyhogy

12
00:01:56,360 --> 00:01:59,560
ne keressen többet!

13
00:01:59,560 --> 00:02:01,350
Többször...

14
00:02:03,940 --> 00:02:06,440
átgondoltam.

15
00:02:07,590 --> 00:02:10,080
12 évvel ezelőtt

16
00:02:12,550 --> 00:02:15,800
az, aki megvédett
apám kardjától...

17
00:02:17,120 --> 00:02:20,910
Apám hűséges szolgájaként ismerlek.

18
00:02:20,910 --> 00:02:25,010
- Kérlek, a kérésemet...
- Mivel a fizetésemet az adókból kaptam,

19
00:02:25,010 --> 00:02:27,960
csak azt tettem, amit tennem kellet.

20
00:02:27,960 --> 00:02:30,620
Ezért kérem, ne törődjön többet velem!

21
00:02:30,620 --> 00:02:33,800
Egészen idáig nehezteltem apámra.

22
00:02:33,800 --> 00:02:37,610
Egész életemben nem tudtam rendesen aludni
a rémálmaim miatt.

23
00:02:37,610 --> 00:02:40,110
Bár úgy tettem, mintha minden rendben lenne.

24
00:02:42,590 --> 00:02:46,220
Feladtam az álmaimat.

25
00:02:46,220 --> 00:02:50,410
Apámat hibáztattam,
azt gondoltam, ő tehet az egészről, azonban...

26
00:02:53,290 --> 00:02:56,010
Ez talán nem igaz.

27
00:02:58,100 --> 00:03:00,510
Ha amit eddig hittem, nem a valóság...

28
00:03:02,460 --> 00:03:05,390
akkor az apám borzasztóan érezheti magát.

29
00:03:06,970 --> 00:03:09,140
Nem az lenne a helyes,

30
00:03:10,370 --> 00:03:12,980
ha engedném, hogy békében nyugodjon?

31
00:03:13,750 --> 00:03:16,390
Nekem ehhez semmi közöm.

32
00:04:14,740 --> 00:04:19,370
Felség, felmentették a hamis vádak alól?

33
00:04:19,370 --> 00:04:22,600
Ennek nagyon örülök, felség!

34
00:04:22,600 --> 00:04:26,650
Ahogyan gondoltam, jó végre hazaérni.

35
00:04:29,440 --> 00:04:34,510
Nézzétek! Már megint!
Úgy fog élni, hogy nem vesz rólunk tudomást?

36
00:04:34,510 --> 00:04:37,330
Mi? Komolyan?

37
00:04:45,220 --> 00:04:47,270
Mit csinál?

38
00:04:56,800 --> 00:04:59,970
Ott fogtok üldögélni végig?

39
00:04:59,970 --> 00:05:03,850
Miért törődik azzal,
hogy itt ülünk-e vagy sem?

40
00:05:03,850 --> 00:05:07,720
Várjunk csak...
Most behív a házába?

41
00:05:07,720 --> 00:05:12,540
Akkor gyorsan be kell mennünk,
mielőtt meggondolja magát!

42
00:05:20,710 --> 00:05:26,100
Mostantól együtt fogunk élni boldogan?

43
00:05:43,630 --> 00:05:45,330
Miért vagy itt kint egyedül?

44
00:05:45,330 --> 00:05:48,690
A többiek körbejárják a házat.

45
00:05:48,690 --> 00:05:52,040
De te miért nem alszol?

46
00:05:52,670 --> 00:05:56,000
Talán mert már rég voltam itthon...

47
00:05:57,260 --> 00:05:59,660
Vagy talán azért, mert jól érzem magam?

48
00:06:00,240 --> 00:06:02,590
Te miért nem mész el?

49
00:06:02,590 --> 00:06:06,630
Értem, hogy ők ketten miért követnek mindenhová,

50
00:06:06,630 --> 00:06:09,590
de te miért követsz?
Főleg, hogy nem kedvelsz engem.

51
00:06:09,590 --> 00:06:12,930
- Én nem utállak.
- Komolyan?

52
00:06:12,930 --> 00:06:15,370
Hmm, kedvellek.

53
00:06:15,370 --> 00:06:20,210
Tényleg? Akkor miért oktatsz ki
és piszkálsz folyton?

54
00:06:20,210 --> 00:06:22,410
Azért, hogy helyesen cselekedj.

55
00:06:22,410 --> 00:06:27,200
Aigoo, képzeld csak el, milyen rendes ember lennék,
ha annyira jól tenném a dolgom, ahogyan nyaggatsz!

56
00:06:32,210 --> 00:06:35,660
Bár a testem ilyen,
de sokkal régebb óta élek, mint te,

57
00:06:35,660 --> 00:06:39,190
úgyhogy tedd, amit modok!
Megértetted?

58
00:06:39,190 --> 00:06:41,440
Ez a lány!

59
00:06:45,540 --> 00:06:49,730
♫ Aludj jól, gyermekem, ♫

60
00:06:49,730 --> 00:06:54,650
♫ Aludj jól, gyermekem. ♫

61
00:06:54,650 --> 00:06:59,410
♫ Ha álmodsz, amíg énekelek ♫

62
00:06:59,410 --> 00:07:02,450
Emlékeztetsz rá...

63
00:07:02,450 --> 00:07:04,370
az édesanyámra.

64
00:07:24,840 --> 00:07:28,010
♫...gyermekem... ♫

65
00:07:28,010 --> 00:07:34,450
♫ Aludj jól, gyermekem, ♫

66
00:07:35,060 --> 00:07:39,580
♫ Aludj jól, gyermekem. ♫

67
00:08:03,270 --> 00:08:07,500
Végre eljött a mai éjszaka.

68
00:08:08,890 --> 00:08:11,840
Egy ködös éjszaka.

69
00:08:12,620 --> 00:08:17,090
A Noron-frakció tagjai felélesztik a sárkányistent.

70
00:08:39,860 --> 00:08:42,980
Hiába teszel úgy, mintha nem látnál,
nem fog működni.

71
00:08:42,980 --> 00:08:46,200
Tudod, hogy miért látsz engem?

72
00:08:46,200 --> 00:08:51,270
Mert gyenge vagy.
Ezért látsz engem!

73
00:08:53,690 --> 00:08:57,380
Minél inkább figyelmen kívül hagysz,
annál hangosabbá válik a hangom.

74
00:08:57,380 --> 00:09:01,170
Mert annyira gyenge lettél,
hogy engem látsz.

75
00:09:02,180 --> 00:09:05,000
Aigoo... szánalmas vagy!

76
00:09:05,000 --> 00:09:08,080
Olyanokkal vagy körülvéve,
akikben nem bízhatsz.

77
00:09:08,080 --> 00:09:12,160
Mindenki csak kihasznál téged.

78
00:09:13,190 --> 00:09:17,960
Wolgang hercegnek igaza volt.
A víz legyőzi a tüzet!

79
00:09:17,960 --> 00:09:20,810
Fogd be a szádat!

80
00:09:22,420 --> 00:09:24,620
Felség!

81
00:09:30,370 --> 00:09:34,610
Hogy ment?
Bezárattad a Sukjeongmun kaput?

82
00:09:37,970 --> 00:09:41,400
Igen felség, hamarosan bezárják.

83
00:09:41,400 --> 00:09:47,990
Felség, a csendőrfőnök azt üzeni, hogy nem kapott
utasítást arra, hogy bezárja a Sukjeongmun kaput.

84
00:09:49,460 --> 00:09:54,360
Megparancsoltam Sadamnak,
hogy adja át az utasításomat!

85
00:09:54,360 --> 00:09:58,500
Miért nem követed a parancsomat? Miért?!

86
00:10:00,560 --> 00:10:01,600
Felség!

87
00:10:01,920 --> 00:10:05,150
A tűzszellemeket már összegyűjtöttük a fővárosból,
úgyhogy nem kell aggódnia.

88
00:10:05,150 --> 00:10:07,430
Hamarosan bezárják a kaput.

89
00:10:07,430 --> 00:10:10,510
Úgyhogy felség, kérem, nyugodjon meg...

90
00:10:11,960 --> 00:10:13,490
Kinek...

91
00:10:13,490 --> 00:10:15,950
Kinek az utasítására teszed ezt?

92
00:10:15,950 --> 00:10:18,450
Felség! Ezt hogy érti?

93
00:10:18,450 --> 00:10:23,660
Ki utasított arra,
hogy engem tönkretegyél?!

94
00:10:23,660 --> 00:10:25,940
Őszintén mondd el!

95
00:10:25,940 --> 00:10:30,250
Wolgang vagy Park Su Jeong volt az?

96
00:10:30,250 --> 00:10:33,050
Hogy mondhatja ezt?

97
00:10:33,050 --> 00:10:35,510
"A víz legyőzi a tüzet."

98
00:10:37,710 --> 00:10:40,600
Wolgang hercegnek igaza volt.

99
00:10:45,900 --> 00:10:50,420
<i>"A víz legyőzi a tüzet."</i>

100
00:10:52,160 --> 00:10:54,410
Felség, kérem, nyugodjon meg!

101
00:10:54,410 --> 00:10:56,590
Nem inoghat meg az ő szavaik miatt!

102
00:10:56,590 --> 00:10:59,870
Egész idő alatt becsaptál engem.

103
00:10:59,870 --> 00:11:04,680
Miért olyan emberekkel vagyok körülvéve,
akik mind tönkre akarnak tenni?!

104
00:11:04,680 --> 00:11:06,210
Van odakint valaki?

105
00:11:06,210 --> 00:11:07,270
Igen?

106
00:11:07,270 --> 00:11:10,690
Vidd innen ezt az embert!

107
00:11:10,690 --> 00:11:13,140
Azonnal vidd el innen!

108
00:11:13,140 --> 00:11:15,010
Felség!

109
00:11:18,680 --> 00:11:22,690
Felség!
FELSÉG!

110
00:11:23,810 --> 00:11:26,320
FELSÉG!

111
00:11:29,020 --> 00:11:32,530
Nem ülhetek tovább ölbe tett kézzel.

112
00:11:32,530 --> 00:11:35,770
Azoktól, akik játszottak velem...

113
00:11:38,110 --> 00:11:41,450
mindannyiuktól megszabadulok.

114
00:12:21,540 --> 00:12:23,310
Kinyitni!

115
00:13:42,820 --> 00:13:44,600
Kapjátok el!

116
00:13:44,600 --> 00:13:46,460
Megállni!

117
00:13:54,300 --> 00:14:01,600
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia</i>

118
00:14:11,850 --> 00:14:13,430
Mi történt?

119
00:14:13,430 --> 00:14:17,330
A király kidobta.

120
00:14:17,330 --> 00:14:20,100
Akkor... miért ide jöttek?!

121
00:14:20,100 --> 00:14:21,690
Kisasszony!

122
00:14:25,500 --> 00:14:28,650
Maradjanak itt!

123
00:14:28,650 --> 00:14:31,590
Ne jöjjön elő... és maradjon nyugton!

124
00:14:44,050 --> 00:14:46,580
Wolgang!

125
00:15:01,050 --> 00:15:03,250
Kérlek, menj!

126
00:15:04,210 --> 00:15:06,090
Felséges nagymama!

127
00:15:11,810 --> 00:15:14,130
Valamit szeretnék kérdezni.

128
00:15:18,510 --> 00:15:23,180
Azon a napon... Szeretném tudni,
mi történt akkor.

129
00:15:23,180 --> 00:15:26,880
Herceg, mégis...

130
00:15:28,420 --> 00:15:31,160
melyik napról beszélsz?

131
00:15:32,960 --> 00:15:35,490
12 évvel ezelőtt...

132
00:15:35,490 --> 00:15:38,440
- Amikor édesapám...
- Már megmondtam...

133
00:15:39,120 --> 00:15:43,010
hogy ne beszélj többet arról a napról!
Már elfelejtetted?

134
00:15:43,010 --> 00:15:47,910
Nem. Egészen idáig csendben éltem.

135
00:15:49,660 --> 00:15:52,030
De most már tudnom kell!

136
00:15:52,790 --> 00:15:56,440
Akár csendben kell élnem ezután is, akár nem,

137
00:15:56,440 --> 00:16:01,060
meg kell bizonyosodnom a dologról.

138
00:16:01,060 --> 00:16:03,350
Elég!

139
00:16:03,350 --> 00:16:08,100
Sosem beszélhetsz többet arról a napról!

140
00:16:08,100 --> 00:16:10,120
Megértetted?

141
00:16:23,130 --> 00:16:28,480
Á, komolyan! Hogy lehetett így vége a játszmánknak?
Játszunk egy visszavágót!

142
00:16:28,480 --> 00:16:31,240
Á, jól van! Még egyet...

143
00:16:31,240 --> 00:16:34,580
Egy visszavágót?
Ezt és ezt nem kellett volna idetennem.

144
00:16:34,580 --> 00:16:35,930
Rendben.

145
00:16:36,720 --> 00:16:40,740
Do Ha még ha nem is mondja ki,
de folyamatosan az ajtót bámulja.

146
00:16:40,740 --> 00:16:43,330
Ha jön valaki, rögtön meglepődik.

147
00:16:43,970 --> 00:16:47,320
Ugye? Miért nem keresnek fel minket?

148
00:16:47,320 --> 00:16:49,480
Még ingyen ételt is kaptak tőlünk.

149
00:16:49,480 --> 00:16:51,080
Akárhogy is, ők is férfiak.

150
00:16:51,080 --> 00:16:56,450
Hé, hé! Nem hasonlíthatsz össze
azokkal a férfiakkal.

151
00:16:56,450 --> 00:16:59,240
Gondolkodj, mielőtt megszólalsz!

152
00:16:59,240 --> 00:17:01,480
Attól, hogy néhányszor ingyen ételt adtál nekik,

153
00:17:01,480 --> 00:17:05,750
még nem lesznek a barátaid azok a nemesemberek.

154
00:17:05,750 --> 00:17:09,860
Teljesen mások a gyökereink.

155
00:17:19,800 --> 00:17:21,470
Üdvöz..!

156
00:17:22,560 --> 00:17:23,770
Felség!

157
00:17:26,580 --> 00:17:29,220
Felség! Áh, felség!

158
00:17:29,220 --> 00:17:32,530
Miért jött el újra
erre a szegény helyre?

159
00:17:32,530 --> 00:17:35,850
Idejöhet bármikor, amikor csak szeretne!

160
00:17:36,870 --> 00:17:38,710
Do Ha!

161
00:17:39,390 --> 00:17:43,800
Do Ha! Gyere le gyorsan!

162
00:17:43,800 --> 00:17:45,930
Wolgang herceg eljött hozzád!

163
00:17:45,930 --> 00:17:47,590
Gyorsan keresd meg Do Hát!

164
00:17:47,590 --> 00:17:49,510
DO HA!

165
00:17:50,540 --> 00:17:52,800
Do Ha!

166
00:17:52,800 --> 00:17:56,170
Do Ha! Gyere le gyorsan!

167
00:17:56,170 --> 00:17:59,120
Wolgang herceg eljött hozzád!

168
00:18:03,140 --> 00:18:05,560
Miért menekülsz el?

169
00:18:09,000 --> 00:18:12,400
Pontosan mi elől menekülsz?

170
00:18:12,400 --> 00:18:14,090
Én kérdeztem meg, én!

171
00:18:14,090 --> 00:18:16,330
Csak egy dolgot árulj el!

172
00:18:16,330 --> 00:18:20,190
Ki az a nő, aki miatt apám olyan lett?
Mégis mi történt akkor?

173
00:18:20,190 --> 00:18:22,800
Csak erre vagyok kíváncsi!

174
00:18:34,500 --> 00:18:38,480
Még hányszor kell elmondanom, hogy megértse?

175
00:18:38,480 --> 00:18:40,550
Nem tudom.

176
00:18:40,550 --> 00:18:43,560
Nem tudok semmit.

177
00:18:46,660 --> 00:18:49,050
Holnap és holnapután is...

178
00:18:50,770 --> 00:18:53,060
minden nap el fogok jönni!

179
00:18:59,840 --> 00:19:01,420
Hé!

180
00:19:13,250 --> 00:19:16,980
Napok óta nem találkoztunk,
és csak így itt hagynál?

181
00:19:17,690 --> 00:19:21,980
Akkor mit tegyünk?

182
00:19:24,580 --> 00:19:28,650
Mit kellene tennünk?

183
00:19:30,760 --> 00:19:33,200
Miért viselkedsz így hirtelen?

184
00:19:35,490 --> 00:19:37,610
Beszéljünk egy kicsit!

185
00:19:37,610 --> 00:19:40,320
Sok dolgom van.

186
00:19:42,050 --> 00:19:47,720
Meg kell találnom a nővéremet,
és meg kell tudnom, hogy az az ember mit akar tőlem...

187
00:19:47,720 --> 00:19:50,260
Ezért döntöttünk úgy, hogy együtt nyomozunk.

188
00:19:52,370 --> 00:19:56,770
Akkor... még azt hittem, hogy nyomozhatunk együtt.

189
00:19:57,750 --> 00:20:00,980
De rájöttem, hogy nem folytathatjuk együtt,

190
00:20:02,090 --> 00:20:05,760
úgyhogy majd én elintézem a dolgaimat.

191
00:20:30,890 --> 00:20:34,010
Azt mondod, hogy a miniszterelnök lánya

192
00:20:34,010 --> 00:20:38,370
átadta a gyógyszerbeszerzés jogát
a Szilva és Orchidea Terem tulajdonosának?

193
00:20:38,370 --> 00:20:39,830
Igen, így van.

194
00:20:39,830 --> 00:20:42,400
Ezért most a gyógyszerraktár
teljesen üres.

195
00:20:42,400 --> 00:20:44,180
Igen.

196
00:20:46,250 --> 00:20:48,560
Azt mondod, ő tette.

197
00:20:57,700 --> 00:21:02,480
Felség, Wolgang herceg jó híre visszaállt.

198
00:21:03,550 --> 00:21:05,220
Van valaki, aki még ne tudna róla?

199
00:21:05,220 --> 00:21:07,400
Mielőtt ők tennének valamit,

200
00:21:07,400 --> 00:21:10,540
önnek kellene lépnie.

201
00:21:11,350 --> 00:21:14,670
Azért, hogy legyőzzük az ellenséget,

202
00:21:14,670 --> 00:21:16,970
bűnbakot kell keresnie.

203
00:21:16,970 --> 00:21:21,290
Wolgang herceget felhasználva
megfigyelhetnénk a miniszterelnököt.

204
00:21:23,900 --> 00:21:25,390
Ez lehetséges?

205
00:21:25,390 --> 00:21:29,350
Nem jöttem volna el önhöz,
ha nem lenne az.

206
00:21:32,330 --> 00:21:34,140
Igen, igazad van!

207
00:21:34,140 --> 00:21:37,180
Te hűséges vagy, ez ebből látszik!

208
00:21:37,180 --> 00:21:40,260
Rendben, mondd el!
Mit tegyünk?

209
00:21:40,260 --> 00:21:44,640
Bármit megteszek azért,
hogy legyőzzem a miniszterelnököt.

210
00:21:44,640 --> 00:21:51,390
A miniszterelnök lányáé a gyógyszerbeszerzés joga.

211
00:22:00,270 --> 00:22:02,400
Azt hallottam, hogy Wolgang herceg
önmagát veszélybe sodorva

212
00:22:02,400 --> 00:22:06,630
hozta ki a lőporos ládát
a gyógyszerraktárból.

213
00:22:06,630 --> 00:22:07,600
Igaz ez?

214
00:22:07,600 --> 00:22:11,960
Így van, emiatt az emberek nagyon hálásak.

215
00:22:11,960 --> 00:22:17,080
Ha a gyógyszerraktár felrobbant volna,
akkor most nagy gondok lennének a fővárosban.

216
00:22:17,080 --> 00:22:20,120
Igazán megérdemli a dicséretet.

217
00:22:23,060 --> 00:22:26,210
Sürgős lenne feltölteni a gyógynövényaktárat,

218
00:22:26,210 --> 00:22:30,250
de azt hallottam, hogy a gyógynövények nem
érkeznek meg időben, emiatt nagy a zűrzavar.

219
00:22:30,250 --> 00:22:34,550
Wolgang, derítsd ki, mi történt!

220
00:22:38,180 --> 00:22:41,760
- Felség, én hogyan...
- Ez parancs!

221
00:22:41,760 --> 00:22:43,270
Felség!

222
00:22:43,270 --> 00:22:47,500
Hogyan parancsolhatja meg a taoista templom egyik
vezetőjének, hogy nyomozzon a gyógyszerraktár ügyében?

223
00:22:47,500 --> 00:22:49,520
Ő a gyógyszerraktár hőse.

224
00:22:49,520 --> 00:22:52,580
Milyen jó lenne,
ha ő oldaná meg ezt az ügyet!

225
00:22:52,580 --> 00:22:57,220
Én csupán lehetőséget szeretnék adni Wolgangnak.

226
00:22:57,220 --> 00:22:59,050
Ti nem?

227
00:23:13,990 --> 00:23:16,160
Hová megy?

228
00:23:20,730 --> 00:23:22,830
Őfelségétől parancsot kapott.

229
00:23:22,830 --> 00:23:26,380
De mégis hova készül?

230
00:23:31,940 --> 00:23:34,120
Miért néz így rám?

231
00:23:42,620 --> 00:23:46,140
Ha megkérnélek, hogy tégy úgy,
mintha nem vettél volna észre,

232
00:23:46,140 --> 00:23:48,130
nem tennéd meg, igaz?

233
00:23:49,350 --> 00:23:51,920
Ilyet sosem tennél.

234
00:23:53,170 --> 00:23:55,630
Menjünk! Menjünk!

235
00:24:00,210 --> 00:24:04,810
Akkor talán jó lenne,
ha a gyógyszerraktárhoz mennénk.

236
00:24:04,810 --> 00:24:07,010
Tudom!

237
00:24:07,010 --> 00:24:09,160
Nem látod, hogy arra megyünk?!

238
00:24:09,160 --> 00:24:11,960
Kérem, vegyenek szárított retket!

239
00:24:11,960 --> 00:24:14,320
Szárított retek!

240
00:24:19,260 --> 00:24:21,480
<i>Hé! Szárított retek!</i>

241
00:24:24,160 --> 00:24:26,000
Mi a gond?

242
00:24:28,210 --> 00:24:29,780
Semmi.

243
00:24:42,220 --> 00:24:49,680
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

244
00:24:51,530 --> 00:24:53,520
Mi folyik itt?

245
00:24:53,520 --> 00:24:58,700
Nem állami kézben van
a gyógyszerek behozatala?

246
00:24:58,700 --> 00:25:01,450
Akkor miért ilyen üres a raktár?

247
00:25:01,450 --> 00:25:03,030
Valóban így kellene lennie.

248
00:25:03,030 --> 00:25:07,420
Eredetileg a gyógyszerraktárnak és a szegények kórházának
együtt kellene felvásárolnia a gyógynövényeket,

249
00:25:07,420 --> 00:25:11,610
de a szegények kórházának a
Szilva és Orchidea Terem intézi a beszállítást.

250
00:25:11,610 --> 00:25:14,170
És nekünk is onnan kellene beszerezni.

251
00:25:14,170 --> 00:25:21,810
Viszont a Szilva és Orchidea Terem nagyon drágán
hozza be a gyógyszereket, és nem tudjuk kifizetni.

252
00:25:23,430 --> 00:25:27,960
Mi az oka annak, hogy a Szilva és Orchidea Terem
kapta meg a beszállítási jogot?

253
00:25:27,960 --> 00:25:30,560
Azt nem tudjuk.

254
00:25:31,500 --> 00:25:32,940
Valóban?

255
00:25:34,660 --> 00:25:36,440
Értem.

256
00:25:42,650 --> 00:25:44,600
Szilva és Orchidea Terem?

257
00:26:20,620 --> 00:26:22,950
Dolgozni jött ide.

258
00:26:22,950 --> 00:26:24,840
Tudom!

259
00:26:24,840 --> 00:26:27,230
De akkor is, nem kellene üdvözölnöm a kisasszonyt?

260
00:26:27,230 --> 00:26:29,290
Kérem, ne tegye!

261
00:26:32,320 --> 00:26:36,280
Soo Ryeon kisasszony érdekében az lenne a legjobb,
ha nem üdvözölné őt.

262
00:26:41,640 --> 00:26:43,910
Felség!

263
00:26:47,500 --> 00:26:49,130
Menjünk!

264
00:27:08,510 --> 00:27:12,850
Miért a Szilva és Orchidea Terem
a gyógyszerbeszállító?

265
00:27:12,850 --> 00:27:16,330
- Nos...
- Gyorsan mondd el!

266
00:27:17,430 --> 00:27:20,770
Felsőbb utasítás volt.

267
00:27:20,770 --> 00:27:23,010
Felsőbb utasítás? Kitől?

268
00:27:25,280 --> 00:27:27,460
Gyorsan mondd el!

269
00:27:28,310 --> 00:27:30,630
- Nos...
- Gyorsan!

270
00:27:32,230 --> 00:27:33,820
Soo Ryeon kisasszonyé.

271
00:27:33,820 --> 00:27:37,850
Soo Ryeon kisasszony utasítása volt,
hogy a Szilva és Orchidea Terem legyen a beszállító.

272
00:27:37,850 --> 00:27:39,900
Soo Ryeon kisasszony?

273
00:27:40,810 --> 00:27:42,310
Miért tenne ilyet?

274
00:27:42,310 --> 00:27:44,340
Nem tudom az okát..

275
00:27:44,340 --> 00:27:46,790
Mi csak az utasítását követtük.

276
00:27:46,790 --> 00:27:50,850
Lehetetlen, hogy Soo Ryeon kisasszony ilyet tett volna...

277
00:27:57,290 --> 00:27:58,730
Maradj kint!

278
00:27:58,730 --> 00:28:00,440
Nem Soo Ryeonról beszéltek?

279
00:28:00,440 --> 00:28:02,160
Nem!

280
00:28:03,240 --> 00:28:06,270
Miért merülne fel Soo Ryeon kisasszony
neve ebben az ügyben?

281
00:28:07,020 --> 00:28:09,110
Hagyj magunkra!

282
00:28:17,390 --> 00:28:19,340
Mi történik?

283
00:28:19,340 --> 00:28:21,500
Soo Reyonnak is köze van az ügyhöz?

284
00:28:21,500 --> 00:28:23,130
Mondtam már, hogy nem.

285
00:28:23,130 --> 00:28:25,510
- Kérem, mondja el!
- Mondom, hogy nem!

286
00:28:25,510 --> 00:28:30,270
Soo Ryeonnak egyetlen testvére sincs.
Ezért nagyon jó barátok lettünk.

287
00:28:31,350 --> 00:28:35,680
Ha Soo Ryeon megsérül maga miatt,

288
00:28:35,680 --> 00:28:38,090
azt nem hagyom annyiban.

289
00:28:38,850 --> 00:28:40,920
Én is nagyra tartom a kisasszonyt.

290
00:28:40,920 --> 00:28:44,480
Ezért én sem szeretném, ha megsérülne.

291
00:28:44,480 --> 00:28:46,790
A viselkedéséből ítélve

292
00:28:46,790 --> 00:28:49,920
úgy tűnik, nem tudja, hogy mennyire
megnehezíti Soo Reyon életét, igaz?

293
00:28:50,500 --> 00:28:52,070
Mi?

294
00:28:52,070 --> 00:28:55,850
"Feltétel nélkül szeretem Soo Ryeont."

295
00:28:56,790 --> 00:29:00,030
Nem várom el, hogy ezt mondja.

296
00:29:00,040 --> 00:29:02,270
Azonban tudja, mit érez,

297
00:29:02,270 --> 00:29:06,950
mégis úgy él, mintha fogalma sem lenne róla.

298
00:29:11,180 --> 00:29:14,810
Most mégis miről beszélsz?

299
00:29:47,310 --> 00:29:49,060
Mi lehet vele?

300
00:29:49,060 --> 00:29:53,860
Még nyáron is paprikamagot éget,
most pedig azt mondja, nincs rá szüksége.

301
00:29:54,860 --> 00:29:58,690
Nem jó, ha valaki ilyen hirtelen megváltozik!

302
00:30:26,700 --> 00:30:29,810
Soo Ryeon kisasszony miért tenne ilyet?

303
00:30:34,390 --> 00:30:36,140
Elég.

304
00:30:37,180 --> 00:30:39,740
Azt mondtam, elég.

305
00:30:42,490 --> 00:30:46,590
Valóban abbahagyhatom?

306
00:30:46,590 --> 00:30:48,210
Ezt mondtam.

307
00:30:48,910 --> 00:30:51,260
Tényleg?

308
00:30:51,260 --> 00:30:53,080
Igen!

309
00:30:53,080 --> 00:30:55,880
Nos akkor,

310
00:30:58,760 --> 00:31:01,240
meg kell halnia.

311
00:31:28,670 --> 00:31:30,670
Miért csinálod ezt?

312
00:31:38,650 --> 00:31:40,860
- Te nyavalyás!
- Felség!

313
00:31:40,860 --> 00:31:42,500
Mit történik itt?

314
00:31:42,500 --> 00:31:44,270
Mi... mi van vele?

315
00:31:44,270 --> 00:31:47,380
Szellem bújt belé!

316
00:32:44,940 --> 00:32:48,330
Felség! Nem mehet utána!
Ez veszélyes!

317
00:32:48,330 --> 00:32:51,030
Csinálj valamit!

318
00:32:51,030 --> 00:32:52,580
Én?

319
00:32:56,950 --> 00:33:06,590
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia</i>

320
00:33:30,770 --> 00:33:32,620
Soo Ryeon!

321
00:33:35,440 --> 00:33:36,480
Apám!

322
00:33:36,480 --> 00:33:41,030
Miért ilyen megviselt az arcod mostanában?

323
00:33:42,410 --> 00:33:44,650
Bemegyek.

324
00:33:44,650 --> 00:33:47,710
Találkoztál Wolgang herceggel?

325
00:33:50,410 --> 00:33:54,760
Találkoztál vele,
amikor körözés alatt állt?

326
00:33:56,040 --> 00:33:58,000
Miért kérdez ilyet?

327
00:33:58,000 --> 00:34:00,860
Miért nem válaszolsz?

328
00:34:00,860 --> 00:34:05,250
A természetedből adódóan
elmondtad volna nekem nekem.

329
00:34:06,430 --> 00:34:11,650
Talán... már tudtál róla?

330
00:34:12,890 --> 00:34:16,920
Kihallgattad, amiről beszéltünk?

331
00:34:26,590 --> 00:34:28,940
Nem tudok semmit.

332
00:34:28,940 --> 00:34:31,700
Nem hallottam...

333
00:34:32,500 --> 00:34:33,530
egy szót sem.

334
00:34:33,530 --> 00:34:36,990
Akkor össze kellene szedned magad,

335
00:34:36,990 --> 00:34:40,450
és rendezned a gondolataidat a herceggel kapcsolatban.

336
00:34:41,500 --> 00:34:43,290
Hogyan?

337
00:34:44,630 --> 00:34:47,120
Apám, hogy tehette?

338
00:34:48,960 --> 00:34:52,040
Azért, hogy ártson a hercegnek,

339
00:34:53,090 --> 00:34:56,180
hogy küldhetett rá orgyilkost?

340
00:34:58,620 --> 00:35:01,180
Ezt mégis hogy hihetném el?

341
00:35:01,180 --> 00:35:02,860
Nem...

342
00:35:02,860 --> 00:35:05,680
Apám, hogy tehette ezt?

343
00:35:05,680 --> 00:35:08,790
Ezt hogy hihetném el?

344
00:35:11,500 --> 00:35:14,070
- Uram, kisasszony!
- Elég.

345
00:35:14,070 --> 00:35:16,630
Menj be, és pihenj le!

346
00:35:29,130 --> 00:35:33,460
Megöltél, nem igaz?

347
00:35:37,460 --> 00:35:39,540
Talán nem igaz?

348
00:35:40,680 --> 00:35:43,090
Nem én voltam!

349
00:36:00,000 --> 00:36:01,570
Nem...

350
00:36:02,650 --> 00:36:04,610
Most mit tehetnék?

351
00:36:05,670 --> 00:36:07,610
A miniszterelnök hogy tehette...?

352
00:36:09,590 --> 00:36:13,450
Miért? Miért én?

353
00:36:34,830 --> 00:36:41,940
♫ A könnyeim csak folynak.♫

354
00:36:41,940 --> 00:36:47,920
♫ Ahhoz sincs erőm,
hogy letöröljem őket. ♫

355
00:36:49,190 --> 00:36:56,510
♫ Úgy tűnik, veled együtt tűnnek majd el.♫

356
00:36:56,510 --> 00:37:03,110
♫ Talán mert nem akarom megtenni,
újra sírok. ♫

357
00:37:03,110 --> 00:37:10,520
♫ Szeretlek.
Ezt nem tudom kimondani. ♫

358
00:37:10,520 --> 00:37:17,760
♫ Nincs hozzá bátorságom. ♫

359
00:37:17,760 --> 00:37:25,570
♫ Azt sem tudom kimondani,
hogy "bocsáss meg", ♫

360
00:37:25,570 --> 00:37:34,900
♫ Mert nem tudlak visszatartani, és elmész.
Egyre jobban hiányzol. ♫

361
00:37:34,900 --> 00:37:38,500
♫ Tudom, hogy már mindennek vége. ♫

362
00:37:38,500 --> 00:37:41,940
♫ Azt hittem, ennek így kell lennie, ♫

363
00:37:41,940 --> 00:37:46,790
♫ De talán nem tudom megtenni. ♫

364
00:37:46,790 --> 00:37:53,570
♫ Szeretlek. Ezt el akarom mondani neked. ♫

365
00:37:58,970 --> 00:38:02,630
Ezek a gyógynövények, amik éjszaka jöttek meg.
Jól rakd el őket, hogy ne legyenek nyirkosak!

366
00:38:02,630 --> 00:38:04,820
Igen, Bangjoo kisasszony!

367
00:38:04,820 --> 00:38:08,300
Azonban sürgetnek,
hogy fizessük ki a gyógyszereket.

368
00:38:08,300 --> 00:38:11,730
Még ki sem csomagoltam őket!

369
00:38:22,280 --> 00:38:24,830
Mi ez a hangoskodás?

370
00:38:39,120 --> 00:38:40,490
Mi történt?

371
00:38:40,490 --> 00:38:44,620
Nem tudom, váratlanul meghalt!

372
00:38:44,620 --> 00:38:46,950
Mi történhetett vele?

373
00:38:49,850 --> 00:38:53,340
Erről a történésről nem beszélhettek senkinek!

374
00:38:53,340 --> 00:38:56,730
Azonnal szabaduljatok meg tőle!

375
00:38:56,730 --> 00:38:59,650
Mit csináltok? Vigyük gyorsan!

376
00:40:10,040 --> 00:40:15,420
<i>Azonnal meglátja mások sebeit.
A sajátját miért nem veszi észre?</i>

377
00:40:35,660 --> 00:40:40,450
Uram, vendége van!

378
00:41:01,720 --> 00:41:03,780
Mi járatban van itt?

379
00:41:08,710 --> 00:41:10,760
Igyunk!

380
00:41:11,520 --> 00:41:13,210
Menjünk be!

381
00:41:24,660 --> 00:41:28,410
Nem rémlik, hogy ilyen jó barátok lennénk.

382
00:41:30,440 --> 00:41:33,730
Ha barátként tekintek rád,
hálásnak kellene lenned!

383
00:41:39,930 --> 00:41:42,990
Tanácsért jöttem.

384
00:41:42,990 --> 00:41:44,300
Miért nevetsz?

385
00:41:44,300 --> 00:41:48,610
Mindennél jobban utálja,
ha kioktatják.

386
00:41:50,000 --> 00:41:51,690
Ez igaz.

387
00:41:52,260 --> 00:41:54,060
Azonban...

388
00:41:54,060 --> 00:41:56,150
most szükségem van rá.

389
00:41:57,870 --> 00:41:59,560
Hogyha...

390
00:42:00,440 --> 00:42:03,590
egy nagyon jó barátod valami
törvénytelenséget követne el,

391
00:42:03,590 --> 00:42:05,930
mit tennél?

392
00:42:05,930 --> 00:42:10,260
Hogyha olyan helyzetben lennél,
hogy fel kellene fedned az igazságot.

393
00:42:11,000 --> 00:42:14,190
Természetesen jelenteném az ügyet.

394
00:42:14,190 --> 00:42:16,330
Tudtam, hogy ezt fogod mondani.

395
00:42:16,330 --> 00:42:19,100
Hogy válaszolhatsz ilyen hamar,
anélkül, hogy átgondolnád?

396
00:42:19,100 --> 00:42:23,590
Ha valaki bűnt követ el,
bűnhődnie kell.

397
00:42:25,480 --> 00:42:28,480
Az udvar szolgájaként ez a kötelességem.

398
00:42:29,590 --> 00:42:36,630
Barátként pedig lemondanék a pozíciómról,
és együtt szenvednék a barátommal.

399
00:42:40,640 --> 00:42:44,570
Miért néz így rám?
Mintha neheztelne rám.

400
00:42:49,430 --> 00:42:51,080
Nem.

401
00:43:09,240 --> 00:43:10,960
Neked...

402
00:43:12,860 --> 00:43:15,420
volt egy húgod, igaz?

403
00:44:22,160 --> 00:44:26,460
Felség, hogy tehette ezt velem?

404
00:44:28,410 --> 00:44:32,430
Hogy tehette ezt Soo Ryeonnal?

405
00:44:32,430 --> 00:44:35,590
Ő csak önt szerette!
Mégis hogy tehette?!

406
00:44:35,590 --> 00:44:39,220
Önnek is szégyenkeznie kellene
Soo Ryeon kisasszony előtt.

407
00:44:39,220 --> 00:44:43,580
Nemsokára a Királyi Igazságszolgáltatási Hivatalba viszik.

408
00:44:43,580 --> 00:44:48,690
És őfelsége kihasználja az alkalmat,
hogy engem tönkretegyen!

409
00:44:52,310 --> 00:44:57,180
Véletlenül nem ért félre valamit?

410
00:44:59,560 --> 00:45:03,340
Hallott rólam valamit?

411
00:45:06,150 --> 00:45:09,140
Talán valami bántja a lelkiismeretét?

412
00:45:11,540 --> 00:45:13,610
Nincs...

413
00:45:14,420 --> 00:45:17,700
semmi ilyesmi.

414
00:45:34,700 --> 00:45:37,510
És most...

415
00:45:38,820 --> 00:45:40,680
Igen...

416
00:45:40,680 --> 00:45:43,340
Támadjatok egymásnak!

417
00:45:43,340 --> 00:45:45,740
Támadjátok egymást!

418
00:45:53,780 --> 00:45:55,690
Miniszterelnök!

419
00:45:55,690 --> 00:45:58,810
A herceg semmiről sem tud!

420
00:45:58,810 --> 00:46:00,510
Kérem, nyugodjon meg!

421
00:46:00,510 --> 00:46:05,410
A herceg miatt,
aki nem veszi észre a hűségemet,

422
00:46:06,070 --> 00:46:10,690
újra át kell gondolnom.

423
00:46:38,890 --> 00:46:40,750
Ki vagy te?

424
00:46:59,250 --> 00:47:00,680
Te!

425
00:48:05,600 --> 00:48:15,650
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!

426
00:48:23,520 --> 00:48:25,150
Mi ez?

427
00:48:33,580 --> 00:48:35,620
Mi a halál oka?

428
00:48:35,620 --> 00:48:39,780
Nehéz kideríteni a pontos okot.

429
00:48:39,780 --> 00:48:41,460
Valóban?

430
00:48:42,340 --> 00:48:45,510
Értem.
Szólj mindenkinek, hogy legyenek óvatosak!

431
00:48:45,510 --> 00:48:46,870
Igen!

432
00:49:56,450 --> 00:49:58,660
Apám!

433
00:50:00,570 --> 00:50:03,640
Te bolond lány!

434
00:50:04,690 --> 00:50:08,900
- Apám!
- Mivel dicséretesnek találtam,
hogy van valami célod,

435
00:50:08,900 --> 00:50:14,540
neked adtam a szegények kórházát játékszerként.
Mi van veled?

436
00:50:15,560 --> 00:50:19,860
Apám! Ha erről van szó, megmagyarázom!

437
00:50:19,860 --> 00:50:22,900
Azt hittem, ennél élesebb az elméd!

438
00:50:22,900 --> 00:50:24,930
Ami miatt mérges vagyok, az az,

439
00:50:24,930 --> 00:50:29,450
hogy semmit nem értél el azzal,
hogy átadtad a gyógyszerbeszerzés jogát!

440
00:50:29,450 --> 00:50:32,980
Az nem segítene.

441
00:50:32,980 --> 00:50:34,890
Az nem segítene...

442
00:50:34,890 --> 00:50:38,540
- Hogy megmentsem a herceget...
- Még mindig nem érted?!

443
00:50:38,540 --> 00:50:41,990
A herceg miatt kerülsz életveszélybe!

444
00:50:44,470 --> 00:50:45,730
Her...

445
00:50:46,640 --> 00:50:48,720
A herceg miatt?

446
00:50:52,830 --> 00:50:56,560
Hogy tehette ezt velem?

447
00:50:56,560 --> 00:50:59,060
Hogy tehette?

448
00:51:06,390 --> 00:51:08,250
Felség!

449
00:51:09,040 --> 00:51:12,720
Felség! Felség!

450
00:51:15,910 --> 00:51:18,200
Felség!

451
00:51:18,200 --> 00:51:20,120
Felség!

452
00:51:20,820 --> 00:51:25,740
Miért tette ezt velem? Miért éppen velem?

453
00:51:27,820 --> 00:51:30,310
Én kiért tettem ezt?

454
00:51:35,180 --> 00:51:37,540
Én önért

455
00:51:38,830 --> 00:51:41,170
tettem, felség!

456
00:51:46,360 --> 00:51:47,890
Felség!

457
00:51:59,770 --> 00:52:03,750
Ő áll a legközelebb mostanában Wolgang herceghez.

458
00:52:03,750 --> 00:52:09,530
Sok jó képessége van.
De önmagában a harcstílusa is figyelemreméltó.

459
00:52:09,530 --> 00:52:12,470
Egy ilyen emberrel van?

460
00:52:14,920 --> 00:52:16,890
Elmehetsz.

461
00:52:36,440 --> 00:52:39,140
Azt mondják,
hogy az az ember nagyon jó harcos.

462
00:52:39,710 --> 00:52:43,040
Nagyon jó harcos?

463
00:52:43,040 --> 00:52:46,100
A herceggel van?

464
00:52:46,100 --> 00:52:47,360
Igen.

465
00:53:14,440 --> 00:53:17,780
Akkor sem változik semmi, ha idejön.

466
00:53:17,780 --> 00:53:23,250
Most már nincs semmi közöm
az éjjeliőrökhöz.

467
00:53:23,250 --> 00:53:25,610
Úgyhogy...

468
00:53:25,610 --> 00:53:27,640
Csak nem...

469
00:53:27,640 --> 00:53:31,090
Csak nem azt mondta, hogy éjjeliőr volt?

470
00:53:38,680 --> 00:53:40,640
Uram,

471
00:53:40,640 --> 00:53:43,780
ön éjjeliőr volt?

472
00:53:43,780 --> 00:53:47,110
Akkor miért mondta,
hogy nem hallott még róluk?

473
00:53:47,110 --> 00:53:49,000
Miért?

474
00:53:49,000 --> 00:53:52,700
Tudta, hogy mennyire kétségbeesett vagyok.

475
00:53:52,700 --> 00:53:54,490
Hogy tehette?

476
00:53:56,160 --> 00:54:00,770
Hogy mondhatta, hogy semmit sem tud?
Mégis hogyan?!

477
00:54:02,230 --> 00:54:07,270
Én végig bíztam önben, amióta Hanyangban vagyok.

478
00:54:07,270 --> 00:54:09,740
Sosem kényszerítettelek,
hogy bízz bennem.

479
00:54:09,740 --> 00:54:12,500
- Uram!
- Mivel nekem ehhez már semmi közöm,

480
00:54:12,500 --> 00:54:14,960
ezért tudomást sem veszek róla.

481
00:54:20,560 --> 00:54:22,340
Kérem, mondja meg!

482
00:54:22,990 --> 00:54:26,230
Kérem, mondja meg, hol van a nővérem!

483
00:54:26,230 --> 00:54:31,050
Ha megmondja,
egyedül megkeresem! Egyedül!

484
00:54:31,050 --> 00:54:32,510
Ezért...

485
00:54:33,120 --> 00:54:35,760
kérem, mondja meg!

486
00:54:35,760 --> 00:54:37,210
Kérem!

487
00:54:38,140 --> 00:54:40,240
Legyen szíves!

488
00:54:41,580 --> 00:54:43,960
Hé! Ki vagy te?!

489
00:54:53,120 --> 00:54:56,650
Hé! Uram!

490
00:55:16,350 --> 00:55:18,720
Tudom, ki ő.

491
00:55:18,720 --> 00:55:20,530
Kicsoda?

492
00:55:21,320 --> 00:55:23,340
Park Soo Jung.

493
00:55:24,180 --> 00:55:27,030
Park Soo Jung miniszterelnök embere.

494
00:55:27,750 --> 00:55:30,560
Park Soo Jungot mondott?

495
00:55:40,260 --> 00:55:43,010
Hová tűntek a szellemek?

496
00:55:43,010 --> 00:55:46,250
Elkaptak...

497
00:55:51,160 --> 00:55:54,100
Hát nem tudod, hogy hogyan szedtem őket össze?

498
00:55:54,100 --> 00:55:58,940
Tűzszellemeket idéztem meg,
és rengeteg megaláztatást kellett átélnem miatta.

499
00:56:00,960 --> 00:56:02,900
Te pedig...

500
00:56:03,480 --> 00:56:07,270
elveszítetted őket?!

501
00:56:13,420 --> 00:56:16,000
Ez az egész Min Jong Seo hibája!

502
00:56:16,000 --> 00:56:20,150
Hogy elrejtőzzön a miniszterelnök elől,
még a Szilva és Orchidea Terembe is eljött!

503
00:56:20,150 --> 00:56:23,370
Akkor most mit tegyük?

504
00:56:28,400 --> 00:56:30,060
Bangjoo,

505
00:56:31,550 --> 00:56:34,670
nem kell aggódnod.

506
00:56:34,670 --> 00:56:37,330
Van egy mód.

507
00:56:37,330 --> 00:56:41,980
Hogy mindketten életben maradjunk.

508
00:56:41,980 --> 00:56:44,310
És hogy a miniszterelnök is megússza élve.

509
00:56:45,030 --> 00:56:49,350
Van egy mód, amivel mind tovább élhetünk.

510
00:57:01,410 --> 00:57:06,920
Azt mondja, hogy Park Soo Jong ön után kémkedett,
vagyis ott, ahol én is lakom?

511
00:57:18,340 --> 00:57:20,340
Miért viselkedik így?

512
00:57:24,020 --> 00:57:25,540
Ő az az ember.

513
00:57:28,000 --> 00:57:30,380
Aki a királyt irányítja,

514
00:57:30,380 --> 00:57:33,170
és aki a elárasztotta a fővárost a szellemekkel.

515
00:57:34,590 --> 00:57:36,380
Sadam.

516
00:57:39,280 --> 00:57:41,170
Ismered őt?

517
00:57:43,350 --> 00:57:46,180
Hogy ne ismerném?

518
00:57:49,640 --> 00:57:59,630
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://Viki/users/deak_lidia</i>

